sane-project-backends/po/sane-backends.nl.po

3192 wiersze
80 KiB
Plaintext
Czysty Zwykły widok Historia

# translation of sane-backends.nl.po to Nederlands
# Dutch translation for SANE backend options
# Copyright (C) 2002 SANE Project.
# Martin Kho <mkho@xs4all.nl>, 2003.
# Bertrik Sikken <bertrik@zonnet.nl>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends.nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-19 08:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-25 02:22+0200\n"
"Last-Translator: Martin Kho <mkho@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2923 .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:78
#: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Lineart"
msgstr "Lijntekening"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2925 .tmp/leo.h:261
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijstrap"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/epson.c:483 .tmp/hp-option.c:2926
#: .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126 .tmp/mustek.c:130
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/saneopts.h:393 .tmp/sceptre.h:292
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/snapscan-options.c:75 .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco3.h:296
#: .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/gt68xx.c:652 .tmp/leo.c:873
#: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1191 .tmp/microtek2.h:602
#: .tmp/mustek.c:4382 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/niash.c:756
#: .tmp/plustek.c:768 .tmp/plustek_pp.c:792 .tmp/sceptre.c:753
#: .tmp/snapscan-options.c:507 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1952
#: .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5224 .tmp/umax_pp.c:549
msgid "Enhancement"
msgstr "Kleurverbetering"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Kies standaard waarden om verbeter opties te krijgen."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson.c:3217 .tmp/gt68xx.c:708
#: .tmp/leo.c:825 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1137
#: .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4334 .tmp/mustek_usb.c:305
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:722 .tmp/plustek_pp.c:746 .tmp/sceptre.c:705
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/snapscan-options.c:440 .tmp/teco1.c:1098 .tmp/teco2.c:1904
#: .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:618 .tmp/umax.c:5174 .tmp/umax_pp.c:500
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibreren"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Voor de volgende scan kalibreren"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt de scanner voor de volgende scan gekalibreerd. "
"Anders wordt de scanner alleen voor de eerste scan gekalibreerd."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Voer alleen een schaduw correctie uit"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
"the configuration file, are used."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt tijdens het kalibreren alleen de schaduw "
"correctie uitgevoerd. De standaard waarden voor bereik, begin positie en "
"belichtingstijd bepaald door de hardware of door het configuratiebestand, "
"worden gebruikt."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
msgid "Button state"
msgstr "Stand van de knop"
#: .tmp/avision.h:537
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Aantal te scannen beelden"
#: .tmp/avision.h:538
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Kiest het aantal te scannen beelden"
#: .tmp/canon630u.c:158
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Kalibreer scanner"
#: .tmp/canon630u.c:159
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Forceer kalibreren voor het scannen"
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Grijstrap scan"
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Voer een grijstrap-, in plaats van een kleurenscan uit"
#: .tmp/canon630u.c:305
msgid "Analog Gain"
msgstr "Analoog bereik"
#: .tmp/canon630u.c:306
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Vergroot of verkleind het analoge bereik van de CCD-sensor"
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gammacorrectie"
#: .tmp/canon630u.c:347
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Kiest de gamma gecorrigeerde overdrachtskromme"
#: .tmp/epson.c:481
msgid "Binary"
msgstr "Binair (zwart/wit)"
#: .tmp/epson.c:482 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291
#: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:188
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: .tmp/epson.c:488
#, fuzzy
msgid "Simplex"
msgstr "Dubbelzijdig"
#: .tmp/epson.c:489 .tmp/matsushita.h:219
msgid "Duplex"
msgstr "Dubbelzijdig"
#: .tmp/epson.c:498 .tmp/gt68xx.c:141 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148
#: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan-options.c:81
#: .tmp/umax.c:182
msgid "Flatbed"
msgstr "Flatbed"
#: .tmp/epson.c:499
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Filmeenheid"
#: .tmp/epson.c:500 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:184
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Automatische documenten doorvoer"
#: .tmp/epson.c:520
msgid "Positive Film"
msgstr "Dia"
#: .tmp/epson.c:521
msgid "Negative Film"
msgstr "Negatief"
#: .tmp/epson.c:526
msgid "Focus on glass"
msgstr "Focus op het glas"
#: .tmp/epson.c:527
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Focus 2.5mm boven het glas"
#: .tmp/epson.c:553 .tmp/epson.c:561 .tmp/epson.c:573 .tmp/epson.c:595
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:86
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: .tmp/epson.c:554 .tmp/epson.c:562 .tmp/epson.c:574
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Halftoon A (hard)"
#: .tmp/epson.c:555 .tmp/epson.c:563 .tmp/epson.c:575
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Halftoon B (zacht)"
#: .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:564 .tmp/epson.c:576
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Halftoon C"
#: .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:577
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"
#: .tmp/epson.c:566 .tmp/epson.c:578
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Dither B (4x4 Spiraalvorm)"
#: .tmp/epson.c:567 .tmp/epson.c:579
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:581
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tekstverbeteringstechnologie"
#: .tmp/epson.c:582
msgid "Download pattern A"
msgstr "Download patroon A"
#: .tmp/epson.c:583
msgid "Download pattern B"
msgstr "Download patroon B"
#: .tmp/epson.c:596 .tmp/epson.c:3015 .tmp/hp-option.c:3089
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: .tmp/epson.c:597 .tmp/epson.c:3011 .tmp/hp-option.c:3090
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: .tmp/epson.c:598 .tmp/epson.c:3019 .tmp/hp-option.c:3091
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: .tmp/epson.c:628
msgid "No Correction"
msgstr "Geen correctie"
#: .tmp/epson.c:629 .tmp/epson.c:654
msgid "User defined"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/epson.c:630
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Matrixprinters"
#: .tmp/epson.c:631
msgid "Thermal printers"
msgstr "Thermische printers"
#: .tmp/epson.c:632
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Inktjet printers"
#: .tmp/epson.c:633
msgid "CRT monitors"
msgstr "CRT Monitoren"
#: .tmp/epson.c:653 .tmp/hp-option.c:3222 .tmp/test.c:138
msgid "Default"
msgstr "Standaardinstelling"
#: .tmp/epson.c:655
msgid "High density printing"
msgstr "Afdrukken op hoge kwaliteit"
#: .tmp/epson.c:656
msgid "Low density printing"
msgstr "Afdrukken op lage kwaliteit"
#: .tmp/epson.c:657
msgid "High contrast printing"
msgstr "Afdrukken met hoog contrast"
#: .tmp/epson.c:675
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (Gamma=1.0)"
#: .tmp/epson.c:676
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (Gamma=1.8)"
#: .tmp/epson.c:746
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:747
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 staand"
#: .tmp/epson.c:748
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 liggend"
#: .tmp/epson.c:749
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
# nls translation file for backend epson
# language: german (de)
#: .tmp/epson.c:750
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:751
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "maximaal"
#: .tmp/epson.c:2732 .tmp/gt68xx.c:442 .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1086 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4197
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:736 .tmp/plustek.c:637
#: .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:276
#: .tmp/teco2.c:1876 .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5052
msgid "Scan Mode"
msgstr "Scanmodus"
#: .tmp/epson.c:2764
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Kiest halftoon."
#: .tmp/epson.c:2786
msgid "Dropout"
msgstr "Kleuronderdrukken"
#: .tmp/epson.c:2787
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Kiest kleuronderdrukken."
#: .tmp/epson.c:2799
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Kiest helderheid."
#: .tmp/epson.c:2814
msgid "Sharpness"
msgstr "Scherpte"
#: .tmp/epson.c:2950
msgid "Color correction"
msgstr "Kleurcorrectie"
#: .tmp/epson.c:2953
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Stelt de kleurcorrectietabel in voor het gekozen uitvoerapparaat."
#: .tmp/epson.c:2994
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Kleurcorrectiecoëfficiënten"
#: .tmp/epson.c:2995
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Matrix vermenigvuldiging van RGB"
#: .tmp/epson.c:3012
msgid "Shift green to red"
msgstr "Verschuift groen naar rood"
#: .tmp/epson.c:3013
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Verschuift groen naar blauw"
#: .tmp/epson.c:3014
msgid "Shift red to green"
msgstr "Verschuift rood naar groen"
#: .tmp/epson.c:3016
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Verschuift rood naar blauw"
#: .tmp/epson.c:3017
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Verschuift blauw naar groen"
#: .tmp/epson.c:3018
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Verschuift blauw naar rood"
#: .tmp/epson.c:3021
msgid "Controls green level"
msgstr "Regelt de groeninstelling"
#: .tmp/epson.c:3022
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Verhoogt rood op basis van het groenniveau"
#: .tmp/epson.c:3023
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Verhoogt blauw op basis van het groenniveau"
#: .tmp/epson.c:3024
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Verhoogt groen op basis van het roodniveau"
#: .tmp/epson.c:3025
msgid "Controls red level"
msgstr "Regelt het roodniveau"
#: .tmp/epson.c:3026
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Verhoogt blauw op basis van het roodniveau"
#: .tmp/epson.c:3027
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Verhoogt groen op basis van het blauwniveau"
#: .tmp/epson.c:3028
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Verhoogt rood op basis van het blauwniveau"
#: .tmp/epson.c:3029
#, fuzzy
msgid "Controls blue level"
msgstr "Regelt het blauwniveau"
#: .tmp/epson.c:3116 .tmp/snapscan-options.c:731 .tmp/umax.c:5563
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: .tmp/epson.c:3124
msgid "Mirror image"
msgstr "Beeld spiegelen"
#: .tmp/epson.c:3125
msgid "Mirror the image."
msgstr "Het beeld spiegelen"
#: .tmp/epson.c:3151
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: .tmp/epson.c:3164
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Automatische keuze van het scanbereik"
#: .tmp/epson.c:3177
msgid "Short resolution list"
msgstr "Korte oplossingenlijst"
#: .tmp/epson.c:3179
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Toon korte oplossingenlijst"
#: .tmp/epson.c:3186
msgid "Zoom"
msgstr "Vergroten"
#: .tmp/epson.c:3188
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Definieert de vergrotingsfactor die de scanner zal gebruiken"
#: .tmp/epson.c:3268
msgid "Quick format"
msgstr "Snelle opmaak"
#: .tmp/epson.c:3279
msgid "Optional equipment"
msgstr "Optioneel hulpstuk"
#: .tmp/epson.c:3305
msgid "Film type"
msgstr "Filmtype"
#: .tmp/epson.c:3350
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: .tmp/epson.c:3351
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Werpt het papier in de ADF uit"
#: .tmp/epson.c:3363
msgid "Auto eject"
msgstr "Automatische uitworp"
#: .tmp/epson.c:3364
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Werpt het document uit na het scannen"
#: .tmp/epson.c:3376
msgid "ADF Mode"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:3378
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:3392
msgid "Bay"
msgstr "Bak"
#: .tmp/epson.c:3393
#, fuzzy
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Kies de bak om te scannen"
#: .tmp/epson.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
"user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Kiest de gammacorrectiewaarde uit een lijst met voorgedefinieerde apparaten "
"of de door de gebruiker gedefinieerde tabel die naar de scanner kan worden "
"gestuurd"
#: .tmp/epson.h:72
msgid "Focus Position"
msgstr "Focus positie"
#: .tmp/epson.h:73
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Stelt de focus in op het glas of 2.5mm daarboven"
#: .tmp/epson.h:75
msgid "Wait for Button"
msgstr "Wacht op een druk op de knop"
#: .tmp/epson.h:76
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Begin pas met scannen nadat eerst het scancommando is gestuurd en vervolgens "
"op de knop van de scanner is gedrukt."
#: .tmp/gt68xx.c:142 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/umax.c:183
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Dia-hulpstuk"
#: .tmp/gt68xx.c:461
msgid "Gray mode color"
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:462
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr ""
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:543
msgid "Debugging Options"
msgstr "Foutzoek opties"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:554
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Automatisch opwarmen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:556
#, fuzzy
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Wacht totdat de lamp constant brandt in plaats van de eis van 30 seconde "
"opwarmtijd na te leven."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:567
msgid "Full scan"
msgstr "Volledige scan"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:569
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Scan het volledige scanbereik inclusief de kalibereerstrook. Pas op! Kies "
"niet een te grote hoogte. Alleen voor testdoeleinden."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:580
#, fuzzy
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Grof kalibreren"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:582
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Stelt het bereik en de offset automatisch in. Wanneer deze optie is "
"uitgeschakeld, kunnen de analoge \"frontend\" parameters handmatig worden "
"ingesteld. Deze optie staat standaard aan. Alleen voor testdoeleinden."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:596
#, fuzzy
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Alleen voor de eerste scan grof kalibreren"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:598
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"Grof kalibreren wordt alleen voor de eerste scan uitgevoerd. Dit werkt bij "
"de meeste scanners en kan scantijd schelen. Wanneer de helderheid van het "
"beeld per scan verschilt, schakel deze optie dan uit. Alleen voor "
"testdoeleinden."
# original text: "Fast preview"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:622 .tmp/mustek.c:4326
msgid "Fast preview"
msgstr "Snelle voorbeeldscan"
# original text: "Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. This may be a non-color mode or a low resolution mode."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:624 .tmp/mustek.c:4327
msgid ""
"Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Bepaalt dat alle voorbeeldscannen in de snelste (lage kwaliteit) modus "
"worden uitgevoerd. Dit kan een niet-kleur of lage resolutie modus zijn."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:634
#, fuzzy
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Dwing \"backtracking\""
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:636
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That "
"happens when the scanner scans faster than the computer can receive the "
"data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
msgstr ""
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:661
msgid "Gamma value"
msgstr "Gammawaarde"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:662
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Stelt de gammawaarde voor alle kanalen in."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:684
msgid "Gain correction"
msgstr "Correctie van het bereik"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:686
msgid ""
"This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Deze waarde wordt toegevoegd aan het interne bereik. Alleen voor extreem "
"lichte of donkere beelden gebruiken."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:697
msgid "Offset correction"
msgstr "Correctie van de offset"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:699
msgid ""
"This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Deze waarde wordt toegevoegd aan de interne waarde van de offset. Alleen "
"voor extreem lichte of donkere beelden gebruiken."
# original text: "Halftone"
2004-08-03 08:01:03 +00:00
#: .tmp/hp-option.c:2924 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:182
#: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:76
#: .tmp/umax.c:187
msgid "Halftone"
msgstr "Halftoon"
#: .tmp/hp-option.c:3037
msgid "Coarse"
msgstr "Grof"
#: .tmp/hp-option.c:3038
msgid "Fine"
msgstr "Fijn"
#: .tmp/hp-option.c:3039
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"
#: .tmp/hp-option.c:3040
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: .tmp/hp-option.c:3041
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: .tmp/hp-option.c:3042 .tmp/hp-option.c:3093
msgid "Custom"
msgstr "Door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/hp-option.c:3083 .tmp/hp-option.c:3139 .tmp/hp-option.c:3154
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: .tmp/hp-option.c:3084
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3085
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3086
msgid "Pass-through"
msgstr "Doorgang"
#: .tmp/hp-option.c:3087
msgid "NTSC Gray"
msgstr "NTSC Grijs"
#: .tmp/hp-option.c:3088
msgid "XPA Gray"
msgstr "XPA Grijs"
#: .tmp/hp-option.c:3140
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: .tmp/hp-option.c:3141 .tmp/hp-option.c:3248 .tmp/matsushita.c:244
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:217 .tmp/plustek_pp.c:200
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: .tmp/hp-option.c:3142
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: .tmp/hp-option.c:3143
msgid "Extra Fast"
msgstr "Extra snel"
#: .tmp/hp-option.c:3155 .tmp/hp-option.c:3322 .tmp/hp-option.c:3335
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: .tmp/hp-option.c:3156
msgid "2-pixel"
msgstr "2-beeldpunt"
#: .tmp/hp-option.c:3157
msgid "4-pixel"
msgstr "4-beeldpunt"
#: .tmp/hp-option.c:3158
msgid "8-pixel"
msgstr "8-beeldpunt"
#: .tmp/hp-option.c:3169
msgid "Print"
msgstr "Afdruk"
#: .tmp/hp-option.c:3170
msgid "Slide"
msgstr "Dia"
#: .tmp/hp-option.c:3171
msgid "Film-strip"
msgstr "Filmstrook"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/hp-option.c:3231 .tmp/plustek.c:219 .tmp/plustek_pp.c:202
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:177
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: .tmp/hp-option.c:3249
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#: .tmp/hp-option.c:3250
msgid "XPA"
msgstr "XPA"
#: .tmp/hp-option.c:3323 .tmp/hp-option.c:3336
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: .tmp/hp-option.c:3324 .tmp/hp-option.c:3337
msgid "Conditional"
msgstr "Voorwaardelijk"
#: .tmp/hp-option.h:60
msgid "Sharpening"
msgstr "Scherper maken"
#: .tmp/hp-option.h:61
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Stelt scherpte waarde in"
#: .tmp/hp-option.h:66
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Automatische drempelwaarde"
#: .tmp/hp-option.h:68
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr ""
"Maak automatische bepaling mogelijk van de drempelwaarde voor lijntekening "
"scans"
#: .tmp/hp-option.h:73
msgid "Smoothing"
msgstr "Gelijkmatig"
#: .tmp/hp-option.h:74
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Kiest halftoon filter."
#: .tmp/hp-option.h:79
#, fuzzy
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Verwijder origineel na de scan"
#: .tmp/hp-option.h:80
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Verwijdert het orgineel na de scan"
#: .tmp/hp-option.h:85
#, fuzzy
msgid "Change document"
msgstr "Wijzig origineel"
#: .tmp/hp-option.h:86
#, fuzzy
msgid "Change Document."
msgstr "Wijzig Origineel"
#: .tmp/hp-option.h:91
msgid "Unload"
msgstr "Verwijder"
#: .tmp/hp-option.h:92
msgid "Unload Document."
msgstr "Verwijder Orgineel"
#: .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:728
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibreren"
#: .tmp/hp-option.h:98
msgid "Start calibration process."
msgstr "Begin het kalibreer proces"
#: .tmp/hp-option.h:103
#, fuzzy
msgid "Media"
msgstr "Orgineel"
#: .tmp/hp-option.h:104
#, fuzzy
msgid "Set type of media."
msgstr "Stelt orgineel type in"
#: .tmp/hp-option.h:109
msgid "Exposure time"
msgstr "Belichtingstijd"
#: .tmp/hp-option.h:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
"Een langer belichtingstijd zorgt voor lichtere scans. Geadviseerd wordt: "
"175% voor papier originelen, 150% voor sheets en \"Negatives\" voor dia's."
"Voor donkere (onderbelichte) beelden kun je de waarde verhogen."
#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "Kleurpatroon"
#: .tmp/hp-option.h:121
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Stelt het kleurpatroon in van de scanner"
#: .tmp/hp-option.h:127
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Door de gebruiker gedefinieerde kleurpatroon"
#: .tmp/hp-option.h:132
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Mono Kleurpatroon"
#: .tmp/hp-option.h:133
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Door de gebruiker gedefineerd kleurpatroon voor grijstrap scans"
#: .tmp/hp-option.h:138
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: .tmp/hp-option.h:139
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Beeld horizontaal spiegelen"
#: .tmp/hp-option.h:144
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Vertikaal spiegelen"
#: .tmp/hp-option.h:145
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Beeld vertikaal spiegelen"
#: .tmp/hp-option.h:150
msgid "Update options"
msgstr "Opties bijwerken"
#: .tmp/hp-option.h:151
msgid "Update options."
msgstr "Opties bijwerken."
#: .tmp/hp-option.h:156
#, fuzzy
msgid "8 bit output"
msgstr "8-bit resultaat"
#: .tmp/hp-option.h:158
#, fuzzy
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr "Gebruik intern meer dan acht bits, maar geef slechts acht bits"
#: .tmp/hp-option.h:164
#, fuzzy
msgid "Front button wait"
msgstr "Wachtknop"
#: .tmp/hp-option.h:165
#, fuzzy
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Wacht eerst op een druk op de startknop."
#: .tmp/hp-option.h:172
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Schakelt de lamp uit"
#: .tmp/hp-option.h:173
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Schakelt de scannerlamp uit."
#: .tmp/leo.c:110
msgid "Diamond"
msgstr "Ruitvormig"
#: .tmp/leo.c:111
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 Grof Aandikken"
#: .tmp/leo.c:112
#, fuzzy
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 Fijn Aandikken"
#: .tmp/leo.c:113
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"
#: .tmp/leo.c:114
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 Vertikale lijn"
# Scanmodus
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/leo.c:783 .tmp/saneopts.h:138
msgid "Scan mode"
msgstr "Scanmodus"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294
msgid "Black & White"
msgstr "Zwart/wit"
#: .tmp/matsushita.c:139
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Bayer Dither 16"
#: .tmp/matsushita.c:140
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Bayer Dither 64"
# original text: "Halftone"
#: .tmp/matsushita.c:141
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Halftoon punt 32"
# original text: "Halftone"
#: .tmp/matsushita.c:142
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Halftoon punt 64"
#: .tmp/matsushita.c:143
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Foutenverspreiding"
#: .tmp/matsushita.c:160
msgid "Mode 1"
msgstr "Mode 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
msgid "Mode 2"
msgstr "Mode 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
msgid "Mode 3"
msgstr "Mode 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
#, fuzzy
msgid "From white stick"
msgstr "Vanaf een wit punt"
#: .tmp/matsushita.c:177
msgid "From paper"
msgstr "Vanaf papier"
#: .tmp/matsushita.c:178
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: .tmp/matsushita.c:212
msgid "Smooth"
msgstr "Gelijkmatig"
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1298
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: .tmp/matsushita.c:245
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: .tmp/matsushita.c:257
msgid "One page"
msgstr "Eén pagina"
#: .tmp/matsushita.c:258
msgid "All pages"
msgstr "Alle pagina's"
#: .tmp/matsushita.c:1036
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "Doorvoerscanner"
# snapscan.c:468
#: .tmp/matsushita.c:1128
msgid "Feeder mode"
msgstr "Doorvoermodus"
#: .tmp/matsushita.c:1129
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Stelt de doorvoermodus in"
#: .tmp/matsushita.c:1226
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Automatische drempelwaarde"
#: .tmp/matsushita.c:1229
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Stelt helderheid, contrast, witwaarde, gamma, ruisonderdrukking en "
"beeldverbetering in"
#: .tmp/matsushita.c:1277
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisonderdrukking"
#: .tmp/matsushita.c:1279
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Vermindert de ruis van afzonderlijke punten"
#: .tmp/matsushita.c:1290
msgid "Image emphasis"
msgstr "Beeldverbetering"
#: .tmp/matsushita.c:1291
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Stelt beeldverbetering in"
#: .tmp/matsushita.c:1302 .tmp/matsushita.c:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: .tmp/matsushita.h:210
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "4 bit grijstrap"
#: .tmp/matsushita.h:211
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "8 bit grijstrap"
#: .tmp/matsushita.h:220
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
msgid "Automatic separation"
msgstr "Automatische kleurscheiding"
#: .tmp/matsushita.h:224
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Schakelt Duplex (dubbelzijdig) scannen in"
#: .tmp/matsushita.h:226
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Feitelijke papierformaat van de ADF"
#: .tmp/microtek2.h:603
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Schaduw, middentoon, lichten, belichtingstijd"
#: .tmp/microtek2.h:605
msgid "Special options"
msgstr "Extra opties"
#: .tmp/microtek2.h:606
msgid "Color balance"
msgstr "Kleurbalans"
#: .tmp/microtek2.h:609
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Geen \"backtracking\""
#: .tmp/microtek2.h:610
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Wanneer aangevinkt, gaat de scankop niet terug naar de beginpositie"
#: .tmp/microtek2.h:614
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Lamp aan-/uitschakelen"
#: .tmp/microtek2.h:615
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Schakelt de lamp van de flatbedscanner aan/uit"
#: .tmp/microtek2.h:618
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Softwarematig kalibreren"
#: .tmp/microtek2.h:619
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Sommige scanners moeten softwarematig worden gekalibreerd, anders kunnen "
"moiree strepen op het beeld ontstaan"
#: .tmp/microtek2.h:623
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Gebruik het \"lightlid-35mm\" hulpstuk"
#: .tmp/microtek2.h:624
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr ""
"Bij gebruik van het \"lightlid-35mm\" diahulpstuk wordt tijdens het scannen "
"de flatbedlamp uitgeschakeld om een beter contrast te krijgen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:329
msgid "Quality scan"
msgstr "Hoge kwaliteit"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:629 .tmp/snapscan-options.c:330
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Hoogste kwaliteit, maar met een lagere snelheid"
#: .tmp/microtek2.h:632
msgid "Fast scan"
msgstr "Hoge snelheid"
#: .tmp/microtek2.h:633
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Hoogste snelheid, maar met een lagere kwaliteit"
#: .tmp/microtek2.h:636
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Automatische aanpassing van de zwart/wit drempelwaarde"
#: .tmp/microtek2.h:637
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, probeert de software een optimale waarde te bepalen voor "
"de zwart/wit drempelwaarde."
#: .tmp/microtek2.h:642
msgid "Gamma correction"
msgstr "Gammacorrectie"
#: .tmp/microtek2.h:643
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Kiest de gammacorrectiemodus"
#: .tmp/microtek2.h:646
msgid "Bind gamma"
msgstr "Gecombineerde gamma"
#: .tmp/microtek2.h:647
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Alle kleuren gebruiken dezelfde gammawaarden"
#: .tmp/microtek2.h:651
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Gammagetalwaarde"
#: .tmp/microtek2.h:652
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Kiest een getalwaarde voor de gammacorrectie"
#: .tmp/microtek2.h:656
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Gammagetalwaarde voor rood"
#: .tmp/microtek2.h:657
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Gammagetalwaarde voor rood"
#: .tmp/microtek2.h:661
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Gammagetalwaarde voor groen"
#: .tmp/microtek2.h:662
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Gammagetalwaarde voor groen"
#: .tmp/microtek2.h:666
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Gammagetalwaarde voor blauw"
#: .tmp/microtek2.h:667
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Gammagetalwaarde voor blauw"
#: .tmp/microtek2.h:671
msgid "Channel"
msgstr "kleurkanaal"
#: .tmp/microtek2.h:672
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Kiest het kleurkanaal, \"Master\" betekent dat alle kleuren worden beïnvloed."
#: .tmp/microtek2.h:676
msgid "Midtone"
msgstr "Middentoon"
#: .tmp/microtek2.h:677
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als 50% grijs wordt gekozen."
#: .tmp/microtek2.h:681
msgid "Midtone for red"
msgstr "Middentoon voor rood"
#: .tmp/microtek2.h:682
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als 50% rood wordt gekozen."
#: .tmp/microtek2.h:686
msgid "Midtone for green"
msgstr "Middentoon voor groen"
#: .tmp/microtek2.h:687
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als 50% groen wordt gekozen."
#: .tmp/microtek2.h:691
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Middentoon voor blauw"
#: .tmp/microtek2.h:692
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als 50% blauw wordt gekozen."
#: .tmp/microtek2.h:696
msgid "Red balance"
msgstr "Roodbalans"
#: .tmp/microtek2.h:697
#, c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Kleurbalansfactor voor rood: 100% betekent geen kleurcorrectie."
#: .tmp/microtek2.h:701
msgid "Green balance"
msgstr "Groenbalans"
#: .tmp/microtek2.h:702
#, c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Kleurbalansfactor voor groen: 100% betekent geen kleurcorrectie."
#: .tmp/microtek2.h:706
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauwbalans"
#: .tmp/microtek2.h:707
#, c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Kleurbalansfactor voor blauw: 100% betekent geen kleurcorrectie."
#: .tmp/microtek2.h:711
msgid "Firmware balance"
msgstr "Standaardbalans"
#: .tmp/microtek2.h:712
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr ""
"Stelt de kleurbalanswaarden in op de waarden zoals opgegeven door de "
"fabricant."
# scan speed
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slowest"
msgstr "Langzaamste"
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slower"
msgstr "Langzaam"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Faster"
msgstr "Snel"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Fastest"
msgstr "Snelste"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 grof"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normaal"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 fijn"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 zeer fijn"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 normaal"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 grof"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 fijn"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 grof"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normaal"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 fijn"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normaal"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normaal"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/mustek.c:174
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 door de gebruiker gedefinieerd"
# halftone pattern types
#: .tmp/mustek.c:177
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 door de gebruiker gedefinieerd"
# original text: "Fast gray mode"
#: .tmp/mustek.c:4229
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Snelle grijsmodus"
# original text: "Scan in fast gray mode (lower quality)."
#: .tmp/mustek.c:4230
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Scan in snelle grijsmodus (lage beeldkwaliteit)."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4404
2003-10-05 12:16:51 +00:00
msgid "Red brightness"
msgstr "Rode helderheid"
#: .tmp/mustek.c:4405
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Stelt de helderheid van de rode component in van het gescande beeld."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4417
2003-10-05 12:16:51 +00:00
msgid "Green brightness"
msgstr "Groene helderheid"
#: .tmp/mustek.c:4418
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Stelt de helderheid van de groene component in van het gescande beeld."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4430
2003-10-05 12:16:51 +00:00
msgid "Blue brightness"
msgstr "Blauwe helderheid"
#: .tmp/mustek.c:4431
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Stelt de helderheid van de blauwe component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4456
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contrast van de rode component"
#: .tmp/mustek.c:4457
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Stelt het contrast van de rode component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4469
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contrast van de groene component"
#: .tmp/mustek.c:4470
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Stelt het contrast van de groene component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4482
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contrast van de blauwe component"
#: .tmp/mustek.c:4483
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Stelt het contrast van de blauwe component in van het gescande beeld."
#: .tmp/niash.c:683
2004-08-03 08:01:03 +00:00
msgid "Image"
msgstr ""
#: .tmp/niash.c:711
2004-08-03 08:01:03 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: .tmp/niash.c:718
2004-08-03 08:01:03 +00:00
msgid "Lamp status"
msgstr ""
#: .tmp/niash.c:719
2004-08-03 08:01:03 +00:00
#, fuzzy
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
#: .tmp/niash.c:729
2004-08-03 08:01:03 +00:00
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr ""
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:218 .tmp/plustek_pp.c:201
msgid "Transparency"
msgstr "Diapositief"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:832
msgid "Device-Settings"
msgstr ""
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:839
msgid "Lampswitch"
msgstr ""
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:840
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr ""
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:845
#, fuzzy
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Kalibreermodus"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:846
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr ""
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:857
#, fuzzy
msgid "Warmup-time"
msgstr "Lamp opwarmen"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:858
#, fuzzy
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Lamp opwarmen"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:865
#, fuzzy
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Lamp uit"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:866
#, fuzzy
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Lamp opwarmen"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:874
#, fuzzy
msgid "Analog frontend"
msgstr "Analoge gammawaarde rood"
#: .tmp/plustek.c:880 .tmp/umax_pp.c:655
#, fuzzy
msgid "Red gain"
msgstr "Roodbereik"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:881
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:888 .tmp/umax_pp.c:712
#, fuzzy
msgid "Red offset"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:889
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:896 .tmp/umax_pp.c:667
#, fuzzy
msgid "Green gain"
msgstr "Groenbereik"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:897
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:904 .tmp/umax_pp.c:724
#, fuzzy
msgid "Green offset"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:905
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:912 .tmp/umax_pp.c:679
#, fuzzy
msgid "Blue gain"
msgstr "Blauwbereik"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:913
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:920 .tmp/umax_pp.c:736
#, fuzzy
msgid "Blue offset"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:921
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr ""
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:928
#, fuzzy
msgid "Red lamp off"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:929
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr ""
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:936
#, fuzzy
msgid "Green lamp off"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:937
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr ""
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:944
#, fuzzy
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:945
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr ""
2004-08-03 08:01:03 +00:00
#: .tmp/plustek_pp.c:194
2003-10-05 12:16:51 +00:00
msgid "Color36"
msgstr "Kleur 36"
2004-08-03 08:01:03 +00:00
#: .tmp/plustek_pp.c:208
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Ditherpatroon 1"
2004-08-03 08:01:03 +00:00
#: .tmp/plustek_pp.c:209
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Ditherpatroon 2"
2004-08-03 08:01:03 +00:00
#: .tmp/plustek_pp.c:210
msgid "Randomize"
msgstr "Toevalspatroon"
#: .tmp/pnm.c:162
msgid "Source Selection"
msgstr "Keuze van de bron"
#: .tmp/pnm.c:199
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Beeldverbetering"
#: .tmp/pnm.c:235
#, fuzzy
msgid "Grayify"
msgstr "Grijs maken"
#: .tmp/pnm.c:236
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Scan het beeld in grijstinten."
#: .tmp/pnm.c:247
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Three-Pass Simulation"
#: .tmp/pnm.c:249
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Simuleer een Three-Pass Scanner, waardoor de frames voor elke basiskleur na "
"elkaar worden overgedragen. De volgorde is groen-blauw-rood."
#: .tmp/pnm.c:261
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Handscanner simulatie"
#: .tmp/pnm.c:262
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Simuleer een handscanner. Bij handscanners staat meestal de beeldhoogte van "
"te voren niet vast. In plaats daarvan geven zij een hoogte van -1 terug. Met "
"deze optie kan worden vastgesteld, of een \"frontend\" hiermee juist kan "
"omgaan."
#: .tmp/pnm.c:277
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Stelt de kleurverbeteringsinstellingen (helderheid en contrast) in op "
"standaardwaarden."
#: .tmp/pnm.c:289
msgid "Read only test-option"
msgstr "Alleen-lezen testoptie"
#: .tmp/pnm.c:290
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Eens kijken of \"frontends\" hiermee om kunnen gaan."
#: .tmp/pnm.c:301
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Gammatabellen"
#: .tmp/pnm.c:373
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Statusbericht simulatie"
#: .tmp/pnm.c:385
msgid "Do not force status code"
msgstr "Statusbericht niet opdwingen"
#: .tmp/pnm.c:386
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Dwing de \"backend\" niet een statusbericht terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:397
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Geef SANE_STATUS_EOF terug"
#: .tmp/pnm.c:398
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
"() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_EOF terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:410
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Geef SANE_STATUS_JAMMED terug"
#: .tmp/pnm.c:412
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_JAMMED terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:424
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Geef SANE_STATUS_NO_DOCS terug"
#: .tmp/pnm.c:425
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_NO_DOCS terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:437
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Geef SANE_STATUS_COVER_OPEN terug"
#: .tmp/pnm.c:438
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_COVER_OPEN terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:450
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Geef SANE_STATUS_IO_ERROR terug"
#: .tmp/pnm.c:451
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_IO_ERROR terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:463
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Geef SANE_STATUS_NO_MEM terug"
#: .tmp/pnm.c:465
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het "
"statusberichtSANE_STATUS_NO_MEM terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:477
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Geef SANE_STATUS_ACCESS_DENIED terug"
#: .tmp/pnm.c:478
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het "
"statusberichtSANE_STATUS_ACCESS_DENIED terug te geven."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:134
msgid "Number of options"
msgstr "Aantal opties"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:135
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldscan"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:136
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Voorbeeldscan in grijs"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:137
msgid "Bit depth"
msgstr "Bitdiepte"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:139
msgid "Scan speed"
msgstr "Scansnelheid"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:140
msgid "Scan source"
msgstr "Scanbron"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:141
msgid "Force backtracking"
msgstr "Dwing \"backtracking\""
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:142
msgid "Top-left x"
msgstr "Links"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:143
msgid "Top-left y"
msgstr "Boven"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:144
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Rechts"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:145
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Onder"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:146
msgid "Scan resolution"
msgstr "Scanresolutie"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:147
msgid "X-resolution"
msgstr "X-resolutie"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:148
msgid "Y-resolution"
msgstr "Y-resolutie"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:149
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Gebruik de interne gammatabel van de scanner"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:150
msgid "Image intensity"
msgstr "Beeldintensiteit"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:151
msgid "Red intensity"
msgstr "Rode intensiteit"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:152
msgid "Green intensity"
msgstr "Groene intensiteit"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:153
msgid "Blue intensity"
msgstr "Blauwe intensiteit"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:154
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:155
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:156
msgid "Grain size"
msgstr "Korrelgrootte"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:157
msgid "Halftoning"
msgstr "Halftoonmodus"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:158
msgid "Black level"
msgstr "Waarde voor zwart"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:159
msgid "White level"
msgstr "Waarde voor wit"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:160
#, fuzzy
msgid "White level for red"
msgstr "Waarde voor wit"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:161
#, fuzzy
msgid "White level for green"
msgstr "Verschuift blauw naar groen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:162
#, fuzzy
msgid "White level for blue"
msgstr "Waarde voor wit"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:163
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:164
msgid "Shadow for red"
msgstr "Schaduw voor rood"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:165
msgid "Shadow for green"
msgstr "Schaduw voor groen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:166
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Schaduw voor blauw"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:167
msgid "Highlight"
msgstr "Contrast"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:168
msgid "Highlight for red"
msgstr "Roodcontrast"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:169
msgid "Highlight for green"
msgstr "Groencontrast"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:170
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Blauwcontrast"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:171
msgid "Hue"
msgstr "Kleurschakering"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:172
msgid "Saturation"
msgstr "Kleurverzadiging"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:173
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:174
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Grootte van het halftoonpatroon"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:175
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Halftoonpatroon"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:176
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Combineer X- en Y-resolutie"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:178
msgid "Quality calibration"
msgstr "Kwaliteit kalibreren"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:179
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Dubbele optische resolutie"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:180
msgid "Bind RGB"
msgstr "Combineer RGB"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:181
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:182
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Analoge gammacorrectie"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:183
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Analoge gammawaarde rood"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:184
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Analoge gammawaarde groen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:185
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Analoge gammawaarde blauw"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:186
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Combineer analoge gammawaarde"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:187
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Lamp opwarmen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:188
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Belichtingstijd kalibreren"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:189
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Belichtingstijd kalibreren voor rood"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:190
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Belichtingstijd kalibreren voor groen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:192
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Belichtingstijd kalibreren voor blauw"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:193
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Belichtingstijd voor het scannen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:194
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Belichtingstijd voor het scannen van rood"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:195
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Belichtingstijd voor het scannen van groen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:197
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Belichtingstijd voor het scannen van blauw"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:198
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Bepaal belichtingstijd"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:199
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Lichtwaarde kalibreren"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:200
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Lichtwaarde bij het scannen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:201
msgid "Set lamp density"
msgstr "Bepaal lichtwaarde"
#: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5827
2004-10-04 07:19:30 +00:00
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Lamp aan het einde uitschakelen"
#: .tmp/saneopts.h:206
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr ""
"Alleen-lezen optie, die aangeeft hoeveel opties een apparaat ondersteund."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:210
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Verzoek om een scan in voorbeeldkwaliteit."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:213
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Legt vast dat alle voorbeeldscans in grijswaardenmodus worden uitgevoerd. "
"Bij een Three-Pass-Scanner is daardoor slechts één doorgang nodig, bij een "
"Single-Pass-Scanner wordt het geheugengebruik en de scantijd verminderd."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:219
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Aantal bits per kleurwaarde, typische waarden zijn 1 voor zwart/wit en 8 "
"voor multibit-scans."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:223
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Kiest de scanmodus (b.v. zwart/wit, grijs of kleur)."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:226
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Legt de scansnelheid vast."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:229
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Selecteert de scanbron (zoals b.v. dokumentendoorvoer)."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:232
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Regelt dat \"backtracking\" wordt gebruikt."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:235
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Linkerkant van het scanoppervlak."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:238
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Bovenkant van het scanoppervlak."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:241
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Rechterkant van het scanoppervlak."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:244
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Onderkant van het scanoppervlak."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:247
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Stelt de resolutie in van het gescande beeld."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:250
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Stelt de horizontale resolutie in van het gescande beeld."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:253
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Stelt de vertikale resolutie in van het gescande beeld."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:256
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Bepaalt of de interne of de door de gebruiker gedefinieerde gammatabel wordt "
"gebruikt."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:260
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Gammacorrectietabel. In kleurmodus beïnvloedt deze optie tegelijkertijd de "
"rode, groene en blauwe kleurcomponenten. Het is ook een helderheids-"
"gammatabel."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:265
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Gammacorrectietabel voor de rode component."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:268
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Gammacorrectietabel voor de groene component."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:271
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Gammacorrectietabel voor de blauwe component."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:274
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Regelt de helderheid van het gescande beeld."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:277
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Regelt het contrast van het gescande beeld."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:280
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Bepaalt de \"gekorreldheid\" van het gescande beeld. Kleine waarden leiden "
"tot een scherper beeld."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:284
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Bepaalt of het beeld in de halftoonmodus (dithered) wordt gescand."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als \"zwart\" moet worden beschouwd."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als \"wit\" moet worden beschouwd."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:293
#, fuzzy
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als \"wit\" moet worden beschouwd."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:296
#, fuzzy
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als \"wit\" moet worden beschouwd."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:299
#, fuzzy
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als \"wit\" moet worden beschouwd."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:304
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de rode component als \"zwart\" moet "
"worden beschouwd."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:306
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de groene component als \"zwart\" moet "
"worden beschouwd."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:308
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de blauwe component als \"zwart\" moet "
"worden beschouwd."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:313
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de rode component als \"verzadigd rood\" "
"moet worden beschouwd."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:315
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de groene component als \"verzadigd groen"
"\" moet worden beschouwd."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:318
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de blauwe component als \"verzadigd blauw"
"\" moet worden beschouwd."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:322
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Regelt de kleurschakering (blauwniveau) van het gescande beeld."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:325
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"De verzadigingsgraad stuurt de \"kleuring\" van een met een kamera opgenomen "
"beeld. Hogere waarden zorgen voor een sterkere kleuring."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:330
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "De bestandsnaam van het te scannen beeld."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:333
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Stelt de grootte van de \"dithering\" in die wordt gebruikt om halftoon "
"beelden te scannen."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:337
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr "Definieert de dithering waarmee halftoon beelden worden gescand."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:341
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Gebruik dezelfde resoluties voor X en Y."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:343
msgid "Swap black and white"
msgstr "Wissel zwart en wit (inverteren)."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:345
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Kalibreer de wit-kwaliteit."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:347
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Gebruik de lens waarmee de optische resolutie wordt verdubbeld."
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "Gebruik in RGB-modus voor alle kleuren dezelfde waarden"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:351
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Kiest de minimale helderheid waarmee wit wordt verkregen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:353
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Analoge gammacorrectie"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:355
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Analoge gammacorrectie voor rood"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:357
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Analoge gammacorrectie voor groen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:359
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Analoge gammacorrectie voor blauw"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:363
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Warm de lamp op alvorens te scannen"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:365
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de kalibrering"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:367
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de kalibrering van de rode component"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:369
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de kalibrering van de groen component"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:371
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de kalibrering van de blauwe component"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:373
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de scan"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:375
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de scan van de rode component"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:377
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de scan van de groene component"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:379
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de scan van de blauwe component"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:381
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Schakelt de instelling van de belichtingstijd in"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:383
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Definieer de lichthoeveelheid waarmee wordt gekalibreerd"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:385
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Definieer de lichthoeveelheid waarmee wordt gescand"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:387
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Schakelt de keuze van de lichthoeveelheid in"
#: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5828
2004-10-04 07:19:30 +00:00
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Schakel de lamp uit als het programma wordt verlaten"
#: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1826
msgid "flatbed scanner"
msgstr "Flatbed scanner"
# snapscan.c:166
#: .tmp/snapscan-options.c:83
msgid "Document Feeder"
msgstr "Automatische dokumentendoorvoer"
# snapscan.c:228
#: .tmp/snapscan-options.c:87
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (inch)"
# snapscan.c:229
#: .tmp/snapscan-options.c:88
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (inch)"
# snapscan.c:230
#: .tmp/snapscan-options.c:89
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (inch)"
# snapscan.c:233
#: .tmp/snapscan-options.c:92
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Halftoon niet ondersteund"
# snapscan.c:234
#: .tmp/snapscan-options.c:93
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"
# snapscan.c:235
#: .tmp/snapscan-options.c:94
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"
# snapscan.c:238
#: .tmp/snapscan-options.c:98
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Aantal scanlijnen dat bij een SCSI-leesopdracht wordt gevraagd. Verandering "
"van deze parameter geeft je de mogelijkheid om de snelheid waarmee gegevens "
"van de scanner wordt gelezen nauwkeurig af te stellen. Wanneer deze te laag "
"is ingesteld moet de scanner tijdens het scannen regelmatig stoppen. Als "
"deze te hoog is ingesteld bestaat de kans dat het scanprogramma niet meer "
"reageert op invoer van de gebruiker en kan het gehele systeem onbruikbaar "
"worden."
# snapscan.c:468
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/snapscan-options.c:383
msgid "Preview mode"
msgstr "Voorbeeldmodus"
# snapscan.c:469
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/snapscan-options.c:385
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Kiest de scanmodus voor alle voorbeeldscans. Grijstrap voorbeeldscans geven "
"meestal de beste combinatie van snelheid en detail."
# snapscan.c:565
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/snapscan-options.c:491
msgid "Predefined settings"
msgstr "Voorgedefinieerde instellingen"
# snapscan.c:566
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/snapscan-options.c:493
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr "Biedt standaard scanoppervlaktes voor foto's, afdrukken enzovoort."
# snapscan.c:809
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/snapscan-options.c:738
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Kleurlijnen per leesopdracht"
# snapscan.c:821
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/snapscan-options.c:750
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Grijstraplijnen per leesopdracht"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#: .tmp/teco1.c:1155 .tmp/teco1.c:1156 .tmp/teco2.c:1961 .tmp/teco2.c:1962
#: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981
msgid "Dither"
msgstr "Dither"
#: .tmp/test.c:132
msgid "Solid black"
msgstr "Diep zwart"
#: .tmp/test.c:132
msgid "Solid white"
msgstr "Diep wit"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Color pattern"
msgstr "Kleurpatroon"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
msgid "First entry"
msgstr "Eerste ingang"
#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
msgid "Second entry"
msgstr "Tweede ingang"
#: .tmp/test.c:160
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Dit is de erg lange derde ingang. Misschien weet de \"frontend\" hoe deze "
"kan worden getoond"
#: .tmp/test.c:335
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Handscanner-simulatie"
#: .tmp/test.c:336
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables "
"a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Simuleer een handscanner. Bij handscanners staat tenminste de beeldhoogte "
"vooraf niet vast. In plaats daarvan geeft deze een hoogte van -1 terug. Met "
"dezeoptie is te testen of de \"frontend\" daarmee juist kan omgaan. Deze "
"optie stelt ook een vaste breedte van 11 cm in."
#: .tmp/test.c:353
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Three-Pass simulatie"
#: .tmp/test.c:354
#, fuzzy
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Simuleer een Three-Pass-Scanner. In kleurmodus worden drie \"frames\" "
"overgedragen."
#: .tmp/test.c:369
#, fuzzy
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Legt de volgorde van de \"frames\" vast"
#: .tmp/test.c:370
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Legt de volgorde van de \"frames\" vast in Three-Pass-modus."
#: .tmp/test.c:402
msgid "Special Options"
msgstr "Extra opties"
#: .tmp/test.c:415
msgid "Select the test picture"
msgstr "Kiest het testbeeld"
#: .tmp/test.c:417
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Kiest het soort testbeeld. Beschikbare testbeelden:\n"
"Diep zwart: maakt het gehele beeld zwart.\n"
"Diep wit: maakt het gehele beeld wit.\n"
"Kleurpatroon: tekent verschillende kleurtestpatronen, afhankelijk van de "
"modus.\n"
"Raster: tekent een zwart/wit raster ter grootte van 10 mm²."
#: .tmp/test.c:438
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inverteer \"endianness\""
#: .tmp/test.c:439
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Verwissel de hoge en lage byte van de beeldgegevens in 16-bit-modus. Deze "
"optie kan worden gebruikt om de 16-bit-modus van \"frontends\" te testen, "
"bijvoorbeeldof de \"frontend\" de juiste \"endianness\" gebruikt."
#: .tmp/test.c:455
msgid "Read limit"
msgstr "Leesbegrenzing"
#: .tmp/test.c:456
#, fuzzy
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Begrenst de hoeveelheid gegevens die bij iedere aanroep van sane_read() "
"wordt overgedragen."
#: .tmp/test.c:469
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Grootte van de leesbegrenzing"
#: .tmp/test.c:470
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"De (maximale) hoeveelheid gegevens die bij iedere aanroep van sane_read() "
"wordt overgedragen."
#: .tmp/test.c:485
msgid "Read delay"
msgstr "Leesvertraging"
#: .tmp/test.c:486
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Vertraag de gegevensoverdracht door de databus."
#: .tmp/test.c:498
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Duur van de leesvertraging"
#: .tmp/test.c:499
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr ""
"Legt vast, hoe lang wordt gewacht na de overdracht van de "
"gegevensverzameling door de databus."
#: .tmp/test.c:514
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Resultaat van sane_read"
#: .tmp/test.c:516
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Legt het resultaat van sane_read() vast. \"Default\" is de normale "
"instelling voor het scannen. Alle andere resultaten zijn bedoeld omvast te "
"stellen hoe \"frontends\" hiermee omgaan."
#: .tmp/test.c:533
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Verlies van pixels per lijn"
#: .tmp/test.c:535
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Het aantal pixels dat aan het einde van elke lijn verloren gaat."
#: .tmp/test.c:548
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Verwarrende parameters"
#: .tmp/test.c:549
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Geef verwarrende waarden voor het aantal lijnen en bytes per lijn terug als "
"sane_parameters() voor sane_start() wordt aangeroepen."
#: .tmp/test.c:562
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Gebruik niet-blokkerende IO"
#: .tmp/test.c:563
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
"Gebruik niet blokkerende IO voor sane_read() als dat door de \"frontend"
"\"wordt ondersteund."
#: .tmp/test.c:576
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Biedt \"kies-bestandsbeschrijving\" aan"
#: .tmp/test.c:577
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Biedt een \"kies-bestandbeschrijving\" aan, om te kunnen detecteren of "
"sane_read() gegevens zal teruggeven."
#: .tmp/test.c:590
msgid "Enable test options"
msgstr "Testopties inschakelen"
#: .tmp/test.c:591
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Schakel diverse testopties in. Met deze optie kan worden getest in hoeverre "
"\"frontends\" de verschillende SANE-optietypes laten zien en kunnen "
"veranderen."
#: .tmp/test.c:605
msgid "Print options"
msgstr "Druk opties af"
#: .tmp/test.c:606
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Druk een lijst met alle opties af."
#: .tmp/test.c:683
msgid "Bool test options"
msgstr "Bool-testopties"
#: .tmp/test.c:696
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Bool soft select soft detect"
#: .tmp/test.c:698
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Dit is een bool-testoptie, met \"soft select\" en \"soft detect\" (en "
"\"advanced\") mogelijkheden. Dit is slechts een normale bool-optie."
#: .tmp/test.c:714
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Bool hard select soft detect"
#: .tmp/test.c:716
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Dit is een bool-testoptie, met \"hard select\" en \"soft detect\" (en "
"\"advanced\") mogelijkheden. Dit betekent dat de \"frontend\" de optie niet "
"kan instellen, maar degebruiker dat moet doen (b.v. door op een knop van het "
"apparaat te drukken)."
#: .tmp/test.c:733
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Bool hard select"
#: .tmp/test.c:734
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Dit is een bool-testoptie, met \"hard select\" (en \"advanced\") "
"mogelijheden. Dit betekent dat de \"frontend\" de optie niet kan instellen "
"maar de gebruiker dat moet doen (b.v. door een knop van het apparaat in te "
"drukken). Bovendien kan de \"frontend\" de instelling niet lezen."
#: .tmp/test.c:752
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Bool soft detect"
#: .tmp/test.c:753
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Dit is een bool-testoptie, met \"soft detect\" (en \"advanced\") "
"mogelijkheden. Dit betekent dat het een alleen-lezen optie is."
#: .tmp/test.c:769
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
#: .tmp/test.c:770
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
2003-10-05 12:16:51 +00:00
"advanced) capabilities."
msgstr ""
"(5/6) Dit is een bool-testoptie, met \"soft select\", \"soft detect\", en "
"\"emulated\" (en \"advanced\") mogelijkheden. "
#: .tmp/test.c:786
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
#: .tmp/test.c:787
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) Dit is een bool-testoptie, met \"soft select\", \"soft detect\", en "
"\"automatic\" (en \"advanced\") mogelijkheden. Deze optie kan de backend "
"automatisch instellen."
#: .tmp/test.c:804
msgid "Int test options"
msgstr "Int-testopties"
#: .tmp/test.c:817
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Int"
#: .tmp/test.c:818
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) Int-testoptie zonder eenheid en beperkingen."
#: .tmp/test.c:833
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Int bereikbeperking"
#: .tmp/test.c:834
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
"4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) Int-testoptie met de eenheid \"Pixel\" en een beperkt bereik. Het "
"minimum is 4, het maximum 192, en de stapgrootte ist 2."
#: .tmp/test.c:850
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Int beperkte woordenlijst"
#: .tmp/test.c:851
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/6) Int-testoptie met de eenheid \"bits\" en een woordenlijst-beperking."
#: .tmp/test.c:866
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Int rij"
#: .tmp/test.c:867
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr ""
"(4/6) Int-testoptie met de eenheid \"mm\" en een rij zonder beperkingen."
#: .tmp/test.c:882
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Int rij bereikbeperking"
#: .tmp/test.c:883
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-10-05 12:16:51 +00:00
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) Int-testoptie met de eenheid \"mm\" en een rij met een "
"bereikbeperking. Het minimum is 4, het maximum 192, en de stapgrootte is 2."
#: .tmp/test.c:900
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Int rij beperkte woordenlijst"
#: .tmp/test.c:901
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-10-05 12:16:51 +00:00
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list "
"constraint."
msgstr ""
"(6/6) Int-testoptie met de eenheid \"procent\" en een rij met een "
"woordenlijstbeperking."
#: .tmp/test.c:917
msgid "Fixed test options"
msgstr "Vaste testopties"
#: .tmp/test.c:930
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Vast"
#: .tmp/test.c:931
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Vaste testoptie zonder eenheid en zonder beperking."
#: .tmp/test.c:946
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Vaste bereikbeperking"
#: .tmp/test.c:947
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Vaste testoptie met de eenheid \"microseconde\" en een beperkt bereik. "
"Het minimum is -42.17, het maximum 32767.9999 en de stapgrootte is 2.0."
#: .tmp/test.c:963
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Vaste beperkte woordenlijst"
#: .tmp/test.c:964
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr "(3/3) Vaste-testoptie zonder eenheid en met een beperkte woordenlijst."
#: .tmp/test.c:979
msgid "String test options"
msgstr "String-testopties"
#: .tmp/test.c:992
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) String"
#: .tmp/test.c:993
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) String-testoptie zonder beperkingen."
#: .tmp/test.c:1010
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) String beperkte \"string list\""
#: .tmp/test.c:1011
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) String-testoptie met een beperkte \"string list\"."
#: .tmp/test.c:1030
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) String beperkte lange \"string list\""
#: .tmp/test.c:1031
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) String-testoptie met een beperkte \"string list\". Bevat enkele andere "
"ingangen..."
#: .tmp/test.c:1051
msgid "Button test options"
msgstr "Knoppen testoptie"
#: .tmp/test.c:1064
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Knop"
#: .tmp/test.c:1065
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Knoppen-testoptie. Levert enige tekst op..."
# original text: "Lineart"
#: .tmp/umax.c:189
msgid "Color Lineart"
msgstr "Kleurenlijntekening"
# original text: "Halftone"
#: .tmp/umax.c:190
msgid "Color Halftone"
msgstr "Halftoon kleur"
#: .tmp/umax.c:236
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Gebruik beeldcompositie"
#: .tmp/umax.c:237
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "2 niveau zwart/wit (lijntekening modus)"
#: .tmp/umax.c:238
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Halftoon zwart/wit (halftoon modus)"
#: .tmp/umax.c:239
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Multi-niveau zwart/wit (grijstrap modus)"
#: .tmp/umax.c:240
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Multi-niveau RGB kleur (één-doorgang-kleur)"
# original text: "Quality calibration"
#: .tmp/umax.c:241
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Negeer kalibrering"
#: .tmp/umax.c:5731
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Voorfocusering uitschakelen"
#: .tmp/umax.c:5732
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Focusering niet kalibreren"
#: .tmp/umax.c:5743
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Handmatige voorfocusering"
#: .tmp/umax.c:5755
msgid "Fix focus position"
msgstr "Vaste focuspositie"
#: .tmp/umax.c:5767
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Lens op het dokument kalibreren"
#: .tmp/umax.c:5768
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Focus van de lens op het dokument kalibreren"
#: .tmp/umax.c:5779
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Houder focus positie 0mm"
#: .tmp/umax.c:5780
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Gebruik 0mm houder focus positie in plaats van 0.6mm"
#: .tmp/umax.c:5793 .tmp/umax_pp.c:559
msgid "Lamp on"
msgstr "Lamp aan"
#: .tmp/umax.c:5794
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Schakel scannerlamp aan"
#: .tmp/umax.c:5810 .tmp/umax1220u.c:247
msgid "Lamp off"
msgstr "Lamp uit"
#: .tmp/umax.c:5811 .tmp/umax1220u.c:248
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Schakelt de scannerlamp uit"
#: .tmp/umax.c:5883
msgid "Calibration mode"
msgstr "Kalibreermodus"
# original text: "Define lamp density for calibration"
#: .tmp/umax.c:5884
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Kalibreermodus definiëren"
#: .tmp/umax_pp.c:560
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
#: .tmp/umax_pp.c:569
msgid "UTA on"
msgstr "UTA aan"
#: .tmp/umax_pp.c:570
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Schakelt UTA aan/uit"
#: .tmp/umax_pp.c:635
2004-10-04 07:19:30 +00:00
msgid "Gain"
msgstr "Bereik"
#: .tmp/umax_pp.c:636
#, fuzzy
2004-10-04 07:19:30 +00:00
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Lichteninstellingen van de kleurkanalen"
#: .tmp/umax_pp.c:643
2004-10-04 07:19:30 +00:00
msgid "Gray gain"
msgstr "Grijsbereik"
#: .tmp/umax_pp.c:644
#, fuzzy
2004-10-04 07:19:30 +00:00
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Stelt de lichten in van het gijze kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:656
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Stelt de helderheid in van het rode kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:668
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Stelt de lichten in van het groene kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:680
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Stelt de lichten in van het blauwe kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:691
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Uit"
#: .tmp/umax_pp.c:693
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Contrastinstellingen van de kleurkanalen"
#: .tmp/umax_pp.c:700
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Gray offset"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
#: .tmp/umax_pp.c:701
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Stelt het contrast in van het grijze kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:713
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Stelt het contrast in van het rode kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:725
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Stelt het contrast in van het groene kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:737
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Stelt het contrast in van het blauwe kanaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Red-gain"
#~ msgstr "Roodbereik"
#, fuzzy
#~ msgid "Green-gain"
#~ msgstr "Groenbereik"
#, fuzzy
#~ msgid "Green-offset"
#~ msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue-gain"
#~ msgstr "Blauwbereik"
2004-10-06 13:20:51 +00:00
#~ msgid "Gray 14/16"
#~ msgstr "Grijs 14/16"
#~ msgid "Color 42/48"
#~ msgstr "Kleur 42/48"
2004-10-04 07:19:30 +00:00
#~ msgid "Lamp always on"
#~ msgstr "Lamp altijd aan"
#~ msgid "Don't turn off the lamp after leaving the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Nadat de \"frontend\" is afgesloten wordt de lamp niet uitgeschakeld."
#, fuzzy
#~ msgid "Lamp off on shutdown"
#~ msgstr "Lamp aan het einde uitschakelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Color channels brightness settings"
#~ msgstr "Bereikinstellingen van de kleurkanalen"
#~ msgid "Gray brightness"
#~ msgstr "Grijs helderheid"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets gray channel brightness"
#~ msgstr "Stelt het bereik in van het grijze kanaal"
#~ msgid "Sets green channel brightness"
#~ msgstr "Stelt de helderheid in van het groene kanaal"
#~ msgid "Sets blue channel brightness"
#~ msgstr "Stelt de helderheid in van het blauwe kanaal"
#~ msgid "Gray contrast"
#~ msgstr "Grijs contrast"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Contrast"
# original text: "Scan in fast gray mode (lower quality)."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan in (slower) high quality mode"
#~ msgstr "Scan in snelle grijsmodus (lage beeldkwaliteit)."
# snapscan.c:227
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#~ msgid "cal"
#~ msgstr "kal"
#~ msgid "gray"
#~ msgstr "grijs"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "bereik"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"
#~ msgid "Brightness red channel"
#~ msgstr "Helderheid van de rode component"
#~ msgid "Brightness green channel"
#~ msgstr "Helderheid van de groene component"
#~ msgid "Brightness blue channel"
#~ msgstr "Helderheid van de blauwe component"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
#~ msgstr "Linkerkant van het scanoppervlak."
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
#~ msgstr "Linkerkant van het scanoppervlak."
#~ msgid "Gray highlight"
#~ msgstr "Gijze lichten"