OpenDroneMap-WebODM/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1758 wiersze
50 KiB
Plaintext
Czysty Zwykły widok Historia

2020-12-14 22:24:25 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-07-02 00:21:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-07-02 00:20+0000\n"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-12-23 16:28+0000\n"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
"Last-Translator: Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/webodm/webodm/fr/"
">\n"
"Language: fr\n"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/admin.py:52
msgid "Enter custom CSS"
msgstr "Entrez le CSS personnalisé"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/admin.py:53 app/models/theme.py:38
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/admin.py:56
msgid "HTML that will be displayed above site header"
msgstr "HTML qui sera affiché au dessus de l'entête du site"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/admin.py:57 app/models/theme.py:39
msgid "HTML (before header)"
msgstr "HTML (avant l'entête)"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/admin.py:60
msgid "HTML that will be displayed after site header"
msgstr "HTML qui sera affiché après l'entête du site"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/admin.py:61 app/models/theme.py:40
msgid "HTML (after header)"
msgstr "HTML (après l'entête)"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/admin.py:64
msgid "HTML that will be displayed after the body tag"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "HTML qui sera affiché après la balise body"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/admin.py:65 app/models/theme.py:41
msgid "HTML (after body)"
msgstr "HTML (après la balise body)"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/admin.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags "
"such as {ORGANIZATION} and {YEAR}."
msgstr ""
"HTML qui sera affiché dans le pied de page. Vous pouvez aussi utiliser des "
"balises spéciales telles que {ORGANIZATION} et {YEAR}."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/admin.py:69 app/models/theme.py:42
msgid "HTML (footer)"
msgstr "HTML (pied de page)"
#: app/admin.py:100 app/models/project.py:24
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: app/admin.py:106
msgid "Version"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Version"
#: app/admin.py:112
msgid "Author"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Auteur"
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/admin.py:144
#, python-format
msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:146
#, python-format
msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:154
#, python-format
msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:156
#, python-format
msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:164
#, python-format
msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:208
msgid "Plugin added successfully"
msgstr ""
#: app/admin.py:210
#, python-format
msgid "Cannot load plugin: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:216
#, fuzzy
#| msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
msgid "You need to upload a zip file"
msgstr "Vous devez envoyer au moins 2 images avant de valider"
#: app/admin.py:230
msgid "Disable"
msgstr ""
#: app/admin.py:233
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Activé"
#: app/admin.py:238
msgid "Actions"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Actions"
#: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:16
msgid ""
"Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation."
msgstr ""
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"L'indice de végétation par différence normalisée indique la quantité de "
"végétation verte."
#: app/api/formulas.py:20
msgid ""
"Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue "
"and Green bands instead of only Red to isolate plant health."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:24
msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation."
msgstr ""
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"L'indice visuel de résistance atmosphérique montre les zones de végétation."
#: app/api/formulas.py:29
msgid ""
"Excess Green Index emphasizes the greenness of leafy crops such as potatoes."
msgstr ""
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"L'indice de verdure excédentaire met l'accent sur la verdeur des cultures à "
"feuilles comme les pommes de terre."
#: app/api/formulas.py:33
msgid ""
"Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:37
msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:42
msgid ""
"Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but "
"measures the green spectrum instead of red."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:46
msgid ""
"Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:50
msgid ""
"Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the "
"effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:54
msgid ""
"Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account "
"for soil areas."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:58
msgid ""
"Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be "
"more sensitive to vegetation."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:62
msgid ""
"Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR "
"and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:66
msgid ""
"Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban "
"environments."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:70
msgid ""
"Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work "
"better in areas with little vegetation where soil is visible."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:74
msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:79
msgid ""
"Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by "
"using blue wavelengths to correct soil signals."
msgstr ""
#: app/api/tasks.py:179
msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Vous devez envoyer au moins 2 images avant de valider"
#: app/api/tasks.py:201
msgid "No files uploaded"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Aucun fichier envoyé"
#: app/api/tasks.py:224
msgid "Cannot create task, you need at least 2 images"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Impossible de créer la tâche, il vous faut au moins 2 images"
#: app/api/tasks.py:329 app/api/tasks.py:332 app/api/tasks.py:351
#: app/api/tasks.py:354
msgid "Asset does not exist"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "La ressource n'existe pas"
#: app/api/tasks.py:370
msgid "Imported Task"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Tâche importée"
#: app/api/tasks.py:373
msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Impossiber de créer la tâche, vous devez envoyer un fichier"
#: app/api/tasks.py:376
msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr ""
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"Impossible de créer la tâche, spécifiez une URL ou bien envoyez un fichier."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/image_upload.py:10
msgid "Task this image belongs to"
msgstr "La tâche à laquelle cette image appartient"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/models/image_upload.py:10 app/models/task.py:261
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/image_upload.py:11
msgid "File uploaded by a user"
msgstr "Fchier mis en ligne par un utilisateur"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/image_upload.py:11
msgid "Image"
msgstr "Image"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/image_upload.py:20
msgid "Image Upload"
msgstr "Mise en ligne d'image"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/image_upload.py:21
msgid "Image Uploads"
msgstr "Téléversements d'image"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin.py:5
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom de l'extension"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:23
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:222 app/models/theme.py:16
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: app/models/plugin.py:6
msgid "Whether this plugin is turned on."
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Si l'extension est activée."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin.py:6
msgid "Enabled"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Activé"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin.py:20
msgid "Plugin"
msgstr "Extension"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:98
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"
#: app/models/plugin_datum.py:7
msgid "Setting key"
msgstr "Clé de paramètre"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin_datum.py:7
msgid "Key"
msgstr "Clé"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin_datum.py:8
msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global."
msgstr ""
"L'utilisateur auquel ce paramètre appartient. Si défini à NULL, le paramètre "
"est global."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin_datum.py:9
msgid "Integer value"
msgstr "Valeur entière"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin_datum.py:10
msgid "Float value"
msgstr "Valeur flottante"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin_datum.py:11
msgid "Bool value"
msgstr "Valeur booléenne"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin_datum.py:12
msgid "String value"
msgstr "Valeur chaîne"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin_datum.py:13
msgid "JSON value"
msgstr "Valeur JSON"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20
msgid "Plugin Datum"
msgstr "Extension Datum"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/preset.py:9
msgid "The person who owns this preset"
msgstr "La personne à qui appartient ce préréglage"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:22
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/preset.py:10
msgid "A label used to describe the preset"
msgstr "Un nom utilisé pour décrire le préréglage"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/preset.py:11
msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)."
msgstr ""
"Options qui définissent ce préréglage (même format que dans les options "
"d'une tâche)."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:228
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Created at"
msgstr "Créé le"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/preset.py:14
msgid ""
"Whether this preset is available to every user in the system or just to its "
"owner."
msgstr ""
"Si ce préréglage est disponible pour chaque utilisateur sur le système ou "
"seulement pour son propriétaire."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/preset.py:14
msgid "System"
msgstr "Système"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/preset.py:20
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/preset.py:21
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/project.py:22
msgid "The person who created the project"
msgstr "La personne qui a créé le projet"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/project.py:23
msgid "A label used to describe the project"
msgstr "Un nom utilisé pour décrire le projet"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/project.py:24
msgid "More in-depth description of the project"
msgstr "Description plus appronfondie du projet"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/project.py:26
msgid ""
"Whether this project has been marked for deletion. Projects that have "
"running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they "
"can be deleted."
msgstr ""
"Si ce projet a été marqué pour suppression ou non. Les projets ayant "
"plusieurs tâches en cours d'exécution doivent attendre que les tâches soient "
"correctement terminées avant de pouvoir être supprimés."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/project.py:26
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/project.py:56 app/models/task.py:221
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projet"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/project.py:57
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/setting.py:20
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "The name of your application"
msgstr "Le nom de votre application"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/setting.py:20
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "App name"
msgstr "Nom de l'application"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/setting.py:21
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)"
msgstr "Un logo de dimension 512x512 pour votre application (.png ou .jpeg)"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/setting.py:21
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "App logo"
msgstr "Logo de l'application"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/setting.py:31
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "The name of your organization"
msgstr "Le nom de votre organisation"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/setting.py:31
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Organization name"
msgstr "Nom de l'organisation"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/setting.py:32
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "The website URL of your organization"
msgstr "Le lien vers le site Web de votre organisation"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/setting.py:32
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Organization website"
msgstr "Site Web de l'organisation"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/templates/app/logged_in_base.html:95
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: app/models/setting.py:34
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Active theme"
msgstr "Thème actif"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:101
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:218
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Id"
msgstr "Identifiant"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:220
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)"
msgstr "Identifiant de la tâche (tel que retourné par l'API NodeODM)"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:220
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "Identifiant unique"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:221
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Project that this task belongs to"
msgstr "Projet auquel appartient cette tâche"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:222
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "A label for the task"
msgstr "Un nom pour cette tâche"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:223
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid ""
"Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 "
"indicates that no information is available)"
msgstr ""
"Nombre de millisecondes écoulées depuis le début de cette tâche (-1 indique "
"qu'il n'y a pas d'information disponible)"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:223
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Processing Time"
msgstr "Temps de traitement"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:224
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid ""
"Processing node assigned to this task (or null if this task has not been "
"associated yet)"
msgstr ""
"Nœud de traitement assigné à cette tâche (ou défini à null si la tâche n'a "
"pas encore été associée)"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/models/task.py:224 app/views/app.py:115 nodeodm/models.py:34
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Processing Node"
msgstr "Nœud de traitement"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:225
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid ""
"A flag indicating whether this task should be automatically assigned a "
"processing node"
msgstr ""
"Un drapeau indiquant si cette tâche doit être automatiquement associée ou "
"non à un nœud de traitement"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:225
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Auto Processing Node"
msgstr "Nœud de traitement automatique"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:226
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Current status of the task"
msgstr "État actuel de la tâche"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:226
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:227
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "The last processing error received"
msgstr "La dernière erreur de traitement reçue"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:227
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Last Error"
msgstr "Dernière erreur"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:228
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Options that are being used to process this task"
msgstr "Options utilisées pour effectuer cette tâche"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:229
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "List of available assets to download"
msgstr "Liste des ressources disponibles au téléchargement"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:229
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Available Assets"
msgstr "Ressources disponibles"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:230
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Console output of the processing node"
msgstr "Sortie console du nœud de traitement"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:230
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Console Output"
msgstr "Sortie console"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:232
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Extent of the orthophoto"
msgstr "Étendue de l'orthophoto"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:232
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Orthophoto Extent"
msgstr "Étendue de l'orthophoto"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:233
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "DSM Extent"
msgstr "Étendue du DSM"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:234
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "DTM Extent"
msgstr "Étendue du DTM"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:238
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid ""
"A requested action to be performed on the task. The selected action will be "
"performed by the worker at the next iteration."
msgstr ""
"Une action demandée à effectuer sur la tâche. L'action sélectionnée sera "
"exécutée par le processus lors de la prochaine itération."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:238
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Pending Action"
msgstr "Action en attente"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:240
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "A flag indicating whether this task is available to the public"
msgstr "Un drapeau indiquant si cette tâche est disponible au public ou non"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:240
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Public"
msgstr "Public"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:241
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid ""
"When set to a value different than -1, indicates that the images for this "
"task have been / will be resized to the size specified here before "
"processing."
msgstr ""
"Lorsqu'une valeur est différente de -1, cela indique que les images pour "
"cette tâche ont été / seront redimensionnées à la taille définie ici avant "
"le traitement."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:241
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Resize To"
msgstr "Redimensionner vers"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:244
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to "
"the processing node"
msgstr ""
"Les valeurs entre 0 et 1 indiquent la progression du téléversement des "
"fichiers de cette tâche vers le nœud de traitement"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:245
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Upload Progress"
msgstr "Progression du téléversement"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:248
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images"
msgstr ""
"Les valeurs entre 0 et 1 indiquent la progression du redimensionnement des "
"images de cette tâche"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:249
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Resize Progress"
msgstr "Progression du redimensionnement"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:252
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this "
"task"
msgstr ""
"Les valeurs entre 0 et 1 indiquent la progression (estimée) de cette tâche"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:253
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Running Progress"
msgstr "Progression de l'exécution"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:255
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)"
msgstr ""
"URL à partir de laquelle cette tâche a été importée (uniquement pour les "
"tâches importées)"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:255
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Import URL"
msgstr "URL dimportation"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:256
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Number of images associated with this task"
msgstr "Nombre d'images associées à cette tâche"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:256
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Images Count"
msgstr "Nombre d'images"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:257
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid ""
"A flag indicating whether this task is currently waiting for information or "
"files to be uploaded before being considered for processing."
msgstr ""
"Un drapeau indiquant si cette tâche est actuellement en attente "
"d'information des fichiers à téléverser avant d'être considérée pour le "
"traitement."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/models/task.py:257
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/models/task.py:258
msgid ""
"Serialized potree scene information used to save/load measurements and "
"camera view angle"
msgstr ""
#: app/models/task.py:258
msgid "Potree Scene"
msgstr ""
#: app/models/task.py:262
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/models/task.py:271
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/models/task.py:374
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Importing assets..."
msgstr "Importation des ressources…"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/models/task.py:413 app/models/task.py:681
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Fichier zip invalide"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/models/task.py:507
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#, python-format
msgid "Connection error: %(error)s"
msgstr "Erreur de connexion : %(error)s"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/models/task.py:587
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Cannot restart a task that has no processing node"
msgstr "Impossible de redémarrer une tâche qui n'a pas de nœud de traitement"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/models/task.py:739
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#, python-format
msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS."
msgstr ""
"SRS non pris en charge %(code)s. Sil vous plaît assurez-vous que vous avez "
"sélectionné un SRS pris en charge."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/models/task.py:750
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:16
msgid "Name of theme"
msgstr "Nom du thème"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:19
msgid "Most text, icons, and borders."
msgstr "La plupart du texte, des icônes, et des bordures."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:19
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:20
msgid "The main background color, and text color of some buttons."
msgstr ""
"La couleur principale d'arrière-plan, et la couleur du texte de certains "
"boutons."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:20
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:21
msgid "Navigation links."
msgstr "Liens de navigation."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:21
msgid "Tertiary"
msgstr "Tertiaire"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:23
msgid "Primary button color."
msgstr "Couleur des boutons principaux."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:23
msgid "Button Primary"
msgstr "Bouton principal"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:24
msgid "Default button color."
msgstr "Couleur des boutons par défaut."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:24
msgid "Button Default"
msgstr "Bouton par défaut"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:25
msgid "Delete button color."
msgstr "Couleur des boutons de suppression."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:25
msgid "Button Danger"
msgstr "Bouton de suppression"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:27
msgid "Background color of the site's header."
msgstr "Couleur d'arrière-plan de l'entête du site."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:27
msgid "Header Background"
msgstr "Arrière-plan de l'entête"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:28
msgid "Text and icons in the site's header."
msgstr "Textes et icônes dans l'entête du site."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:28
msgid "Header Primary"
msgstr "Entête principal"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:30
msgid "The color of most borders."
msgstr "La couleur de la plupart des bordures."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:30
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:31
msgid "The background color of panels and some borders."
msgstr "La couleur d'arrière-plan des panneaux et de certaines bordures."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:31
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:33
msgid "The border color of warning dialogs."
msgstr "La couleur de bordure des boîtes de dialogue d'avertissement."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:33
msgid "Dialog Warning"
msgstr "Boîte de dialogue d'avertisssement"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:35
msgid "The background color of failed notifications."
msgstr "La couleur d'arrière-plan des notifications d'échec."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:35
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:36
msgid "The background color of success notifications."
msgstr "La couleur d'arrière-plan des notifications de succès."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/models/theme.py:36
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: app/templates/app/404.html:6
msgid "404 Page Not Found"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "404 Page non trouvée"
#: app/templates/app/404.html:7
msgid "Are you sure the address is correct?"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Êtes-vous sûr que l'adresse est correcte ?"
#: app/templates/app/500.html:5
msgid "500 Internal Server Error"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "500 Erreur interne du serveur"
#: app/templates/app/500.html:6
msgid "Something happened. The server logs contain more information."
msgstr ""
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"Une erreur s'est produite. Les journaux du serveur contiennent plus "
"d'informations."
#: app/templates/app/about.html:94
#, python-format
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the "
"Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public "
"License%(link_end)s for more details."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr ""
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence publique générale GNU Affero telle "
"que publiée par la Free Software Foundation, soit la version 3 de la "
"licence, soit (à votre choix) toute version ultérieure. Voir %(link_start)s "
"la licence publique générale GNU Affero %(link_end)s pour plus "
"d'informations."
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée n'a pas été trouvée."
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13
#: app/templates/app/admin/base.html:19
#: app/templates/app/admin/change_form.html:18
#: app/templates/app/admin/change_list.html:31
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6
#: app/templates/app/admin/object_history.html:6
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/500.html:7
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/500.html:11
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erreur du serveur (500)"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/500.html:14
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgid "Server Error (500)"
msgstr "Erreur du serveur (500)"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/500.html:15
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. Elle a été signalée aux administrateurs du site "
"par e-mail et devrait être corrigée rapidement. Merci pour votre patience."
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Exécuter l'action sélectionnée"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "C'est parti"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les objets à travers les pages"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Sélectionner tous les %(total_count)s·%(module_name)s"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/actions.html:12
msgid "Clear selection"
msgstr "Effacer la sélection"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Pour commencer, entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe. Ensuite, "
"vous pourrez modifier plus d'options de l'utilisateur."
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe."
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
#: app/templates/app/admin/login.html:21
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous."
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
#: app/templates/app/admin/login.html:21
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs ci-dessous."
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Entrez un nouveau mot de passe pour l'utilisateur <strong>%(username)s</"
"strong>."
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/base_site.html:3
msgid "Django site admin"
msgstr "Aministration du site Django"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/base_site.html:6
msgid "Django administration"
msgstr "Administration Django"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/change_form.html:21
#: app/templates/app/admin/change_list.html:49
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ajouter un %(name)s"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/change_form.html:33
#: app/templates/app/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Historique"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/change_form.html:35
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36
msgid "View on site"
msgstr "Voir sur le site"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/change_list.html:69
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24
msgid "Load Plugin (.zip)"
msgstr "Charger l'extension (.zip)"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Gérer les extensions"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Retirer du tri"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Priorité de tri : %(priority_number)s"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Activer/Désactiver le tri"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:6
#: app/templates/app/processing_node.html:54
msgid "Delete"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Supprimer"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Supprimer le %(object_name)s « %(escaped_object)s » supprimerait également "
"des objets associés, mais votre compte n'a pas l'autorisation de supprimer "
"les types d'objet suivants :"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Supprimer le %(object_name)s « %(escaped_object)s » nécessiterait la "
"suppression des objets protégés suivants :"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le %(object_name)s "
"« %(escaped_object)s » ? Tous les éléments associés suivants seront "
"supprimés :"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50
msgid "No, take me back"
msgstr "Non, merci"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Supprimer plusieurs objets"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Supprimer l'objet %(objects_name)s sélectionné supprimerait les objets "
"associés, mais votre compte n'a pas l'autorisation de supprimer les types "
"d'objet suivants :"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Supprimer l'objet %(objects_name)s sélectionné nécessiterait la suppression "
"des projets protégés suivants :"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'objet %(objects_name)s sélectionné ? "
"Tous les objets suivants et leurs éléments associés seront supprimés :"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34
#: app/templates/app/admin/index.html:37
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20
msgid "Delete?"
msgstr "Supprimer ?"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Par %(filter_title)s "
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/index.html:20
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modèles dans l'application %(name)s"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/index.html:31
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/index.html:47
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de modifier quoi que ce soit."
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/index.html:55
msgid "Recent actions"
msgstr "Actions récentes"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/index.html:56
msgid "My actions"
msgstr "Mes actions"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/index.html:60
msgid "None available"
msgstr "Aucun disponible"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/index.html:74
msgid "Unknown content"
msgstr "Contenu inconnu"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Il y a un problème avec votre installation de base de données. Assurez-vous "
"que les tables appropriées de la base de données ont été créées, et assurez "
"vous que la base de données est accessible en lecture par l'utilisateur "
"approprié."
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/login.html:37
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Vous êtes authentifié en tant que %(username)s, mais vous n'êtes pas "
"autorisé à accéder à cette page. Souhaitez-vous vous connecter avec un autre "
"compte ?"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/login.html:57
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Vous avez oublié votre mot de passe ou votre nom d'utilisateur ?"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/login.html:61
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Date/heure"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Action"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Cet objet n'a aucun historique de modification. Il n'a probablement pas été "
"ajouté via le site d'administration."
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/pagination.html:10
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
msgid "Show all"
msgstr "Afficher tout"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/pagination.html:11
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/popup_response.html:3
msgid "Popup closing..."
msgstr "Fermeture de la boîte de dialogue…"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Modifier le %(model)s sélectionné"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Ajouter un autre %(model)s"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Supprimer le %(model)s sélectionné"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s résultat"
msgstr[1] "%(counter)s résultats"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s au total"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:8
msgid "Save as new"
msgstr "Enregistrer comme nouveau"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:9
msgid "Save and add another"
msgstr "Enregistrer et en ajouter un autre"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:10
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Enregistrer et continuer de modifier"
2020-12-18 17:32:44 +00:00
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/dashboard.html:15 app/templates/app/dashboard.html:27
#: app/templates/app/welcome.html:227
msgid "Welcome!"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Bienvenue !"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/dashboard.html:16
msgid "Add a Processing Node"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Ajouter un nœud de traitement"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/dashboard.html:19
2020-12-24 01:31:58 +00:00
#, python-format
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid ""
"To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer "
"running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing "
"this %(api_link)s."
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgstr ""
2020-12-18 17:38:46 +00:00
"Pour commencer, « %(add_processing_node)s ». Un nœud de traitement est un "
"ordinateur qui exécute une instance de %(nodeodm_link)s ou un autre logiciel "
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"implémentant ce %(api_link)s."
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/dashboard.html:28
msgid "Select Images and GCP"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Sélectionner les images et le fichier GCP"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/dashboard.html:30
#, python-format
msgid ""
"To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop "
"some images into a project."
msgstr ""
2020-12-18 17:38:46 +00:00
"Pour créer une carte, appuyez sur le bouton « %(upload_images)s », ou "
"glissez-déposez des images dans un projet."
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/dashboard.html:34
msgid "You need at least 5 images"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Il faut au minimum 5 images"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/dashboard.html:35
#, python-format
msgid "Images must overlap by 65%% or more"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Les images doivent se chevaucher de 65%% ou plus"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/dashboard.html:36
#, python-format
msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%"
msgstr ""
2020-12-18 17:38:46 +00:00
"Pour obtenir de la 3D de bonne qualité, les images doivent se chevaucher de "
"83%%"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/dashboard.html:37
2020-12-18 17:32:44 +00:00
#, python-format
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid ""
2020-12-18 17:32:44 +00:00
"A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase "
"georeferencing accuracy"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgstr ""
"Un %(link_start)sfichier GCP%(link_end)s est facultatif, mais peut améliorer "
"la précision du géoréférencement"
#: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:110
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/views/dev.py:81
msgid "Developer Tools"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Outils de développement"
#: app/templates/app/dev_tools.html:9
msgid "Close"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Fermer"
#: app/templates/app/dev_tools.html:14
msgid "Current Locale:"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Langue actuelle :"
#: app/templates/app/dev_tools.html:15
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
#| "page."
msgid ""
"To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
2021-07-02 00:21:59 +00:00
"page, or use the set locale button below."
msgstr ""
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"Pour changer la langue, modifiez les paramètres de langue de votre "
"navigateur, puis actualisez la page."
#: app/templates/app/dev_tools.html:18
msgid "Translation Files (.zip):"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Fichiers de traduction (.zip) :"
#: app/templates/app/dev_tools.html:22
msgid "Download and Replace Translation Files"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Télécharger et remplacer les fichiers de traduction"
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/templates/app/dev_tools.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Current Locale:"
msgid "Set locale:"
msgstr "Langue actuelle :"
#: app/templates/app/dev_tools.html:29
msgid "Apply"
msgstr ""
#: app/templates/app/dev_tools.html:33
msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while."
msgstr ""
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"En cours d'éxecution… Veuillez ne pas actualiser la page ! Cela peut prendre "
"un moment."
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/logged_in_base.html:15
#, python-format
msgid "Hello, %(user)s!"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Bonjour %(user)s !"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/logged_in_base.html:19
msgid "Logout"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Se déconnecter"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/logged_in_base.html:33 app/views/app.py:46
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Dashboard"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Tableau de bord"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/templates/app/logged_in_base.html:59 nodeodm/models.py:35
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Processing Nodes"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Nœuds de traitement"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/logged_in_base.html:69
msgid "Add New"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Ajouter un nouveau"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/logged_in_base.html:79
msgid "Administration"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Administration"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/logged_in_base.html:84
msgid "Accounts"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Comptes"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/logged_in_base.html:87
msgid "Groups"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Groupes"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/logged_in_base.html:92
msgid "Brand"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Marque"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/templates/app/logged_in_base.html:114 app/views/app.py:105
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "About"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "À propos"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:21
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Hostname"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Nom d'hôte"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:22
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Port"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Port"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:23
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "API Version"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Version de l'API"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:31
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Engine"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Moteur"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:29
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Engine Version"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Version du moteur"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:25
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Queue Count"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Nombre de files dattente"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/processing_node.html:35
msgid "Max Images Limit"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Limite dimages maximale"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:30
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Label"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Étiquette"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:24
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Last Refreshed"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Dernière mise à jour"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/processing_node.html:44
msgctxt "5 minutes ago"
msgid "ago"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "plus tôt"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/processing_node.html:47
msgid "Options (JSON)"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Options (JSON)"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/processing_node.html:53
msgid "Edit"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Modifier"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/welcome.html:224
msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Oups ! Veuillez vérifier les erreurs ci-dessous"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/templates/app/welcome.html:237
msgid "Create Account"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Créer un compte"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4
msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion."
msgstr ""
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5
msgid "Detect changes between two different tasks in the same project."
msgstr ""
"Détecte les modifications entre deux tâches différentes dans le même projet."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6
msgid "Import images from external sources directly"
msgstr ""
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7
msgid "Compute, preview and export contours from DEMs"
msgstr ""
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8
msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics"
msgstr ""
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"Affiche la version du programme, les statistiques d'utilisation de la "
"mémoire et du disque"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9
msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs"
msgstr ""
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10
msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Ajoute un bouton plein-écran à la vue 2D de la carte"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11
msgid "Sync accounts from webodm.net"
msgstr ""
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12
msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet"
msgstr ""
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13
msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap"
msgstr "Une extension pour envoyer des orthophotos vers OpenAerialMap"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14
msgid ""
"A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and "
"setup a TMS basemap."
msgstr ""
"Une extension pour ajouter un bouton afin d'ouvrir rapidement l'éditeur iD "
"d'OpenStreetMap et configurer une carte TMS de base."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16
msgid "A plugin to create GCP files from images"
msgstr "Une extension pour créer des fichiers GCP à partir d'images"
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17
msgid "Create short links when sharing task URLs"
msgstr ""
2020-12-14 22:24:25 +00:00
#: app/views/app.py:44
msgid "First Project"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Premier projet"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/views/app.py:54 app/views/public.py:27
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Map"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Carte"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/views/app.py:82
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "3D Model Display"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Affichage du modèle 3D"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/views/app.py:149
msgid "Welcome"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Bienvenue"
2021-01-15 15:20:18 +00:00
#: app/views/dev.py:59
msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier/dossier de langue dans l'archive .zip"
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/views/dev.py:74
msgid "Translation files reloaded!"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Fichiers de traduction rechargés !"
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: app/views/dev.py:78
msgid "Invalid action"
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Action invalide"
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/cesiumion/api_views.py:159
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "No matching enum type."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Aucun type d'énumération correspondant."
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/contours/api.py:16
msgid "No DSM layer is available."
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Aucune couche DSM n'est disponible."
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/contours/api.py:18
msgid "No DTM layer is available."
2020-12-24 01:31:58 +00:00
msgstr "Aucune couche DTM n'est disponible."
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/contours/api.py:60
msgid "Could not generate contour file. This might be a bug."
msgstr ""
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"Impossible de générer le fichier de contour. Il pourrait s'agir d'un bug."
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Diagnostic"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Diagnostic"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Diagnostic Information"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Informations de diagnostic"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Storage Space"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Espace de stockage"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Free"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Libre"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Used"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Utilisé"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Total"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Total"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgctxt "Computer memory (RAM)"
msgid "Memory"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Mémoire"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Free"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Libre"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Used"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Utilisée"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Total"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Total"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Note!"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Attention !"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
2020-12-24 01:31:58 +00:00
#, python-format
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid ""
"These values might be relative to the virtualization environment in which "
"the application is running, not necessarily the values of the your machine. "
"See instructions for %(win_link)s and %(mac_link)s for changing these values "
"in a Docker setup."
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgstr ""
2020-12-18 17:38:46 +00:00
"Ces valeurs peuvent dépendre de l'environnement de virtualisation dans "
"lequel l'application fonctionne, pas forcément des valeurs de votre machine. "
"Consultez les instructions pour %(win_link)s et %(mac_link)s pour modifier "
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"ces valeurs dans une configuration Docker."
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Disk Space"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Espace disque"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "Lightning Network"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Réseau Lightning"
2020-12-14 22:24:25 +00:00
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/measure/api.py:27
msgid ""
"No surface model available. From the Dashboard, select this task, press "
"Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> "
"From DEM."
msgstr ""
2020-12-24 01:31:58 +00:00
"Aucun modèle de surface disponible. À partir du Tableau de bord, "
"sélectionnez cette tâche, appuyez sur Modifier, puis dans les options "
"assurez-vous d'avoir coché « dsm », ensuite appuyez sur Redémarrer --> À "
"partir de DEM."
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:8
2020-12-14 22:24:25 +00:00
msgid "GCP Interface"
2020-12-18 17:38:46 +00:00
msgstr "Interface GCP"
2021-07-02 00:21:59 +00:00
#: nodeodm/apps.py:8
msgid "Node Management"
msgstr "Gestion des nœuds"
#: nodeodm/models.py:21
msgid ""
"Hostname or IP address where the node is located (can be an internal "
"hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or "
"localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on "
"Linux or by checking your network settings."
msgstr ""
"Nom d'hôte ou adresse IP où le nœud est situé (il peut également s'agir d'un "
"nom d'hôte interne). Si vous utilisez Docker, ce n'est jamais 127.0.0.1 ou "
"localhost. Trouvez l'adresse IP de votre machine hôte en exécutant ifconfig "
"sur Linux ou bien en vérifiant vos paramètres réseau."
#: nodeodm/models.py:22
msgid "Port that connects to the node's API"
msgstr "Port qui se connecte à l'API du nœud"
#: nodeodm/models.py:23
msgid "API version used by the node"
msgstr "Version de l'API utilisée par le nœud"
#: nodeodm/models.py:24
msgid "When was the information about this node last retrieved?"
msgstr ""
"Quand l'information à propos de ce nœud a-t-elle été récupérée pour la "
"dernière fois ?"
#: nodeodm/models.py:25
msgid ""
"Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the "
"node itself)"
msgstr ""
"Nombre de tâches étant actuellement traitées par ce nœud (comme indiqué par "
"le nœud lui-même)"
#: nodeodm/models.py:26
msgid "Available Options"
msgstr "Actions disponibles"
#: nodeodm/models.py:26
msgid "Description of the options that can be used for processing"
msgstr "Description des options qui peuvent être utilisées pour le traitement"
#: nodeodm/models.py:27
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: nodeodm/models.py:27
msgid ""
"Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, "
"you can leave this field blank."
msgstr ""
"Jeton à utiliser pour l'authentification. Si le nœud n'a pas "
"d'authentification, vous pouvez laisser ce champ vide."
#: nodeodm/models.py:28
msgid "Max Images"
msgstr "Images maximum"
#: nodeodm/models.py:28
msgid "Maximum number of images accepted by this node."
msgstr "Nombre d'images maximum accepté par ce nœud."
#: nodeodm/models.py:29
msgid "Engine version used by the node."
msgstr "Version du moteur utilisé par le nœud."
#: nodeodm/models.py:30
msgid ""
"Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of "
"the hostname:port name."
msgstr ""
"Nom facultatif pour ce nœud. Lorsque défini, ce nom sera affiché à la place "
"du nom hôte:port."
#: nodeodm/models.py:31
msgid "Engine used by the node."
msgstr "Moteur utilisé par le nœud."
2020-12-18 17:38:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A <a href=\"https://github.com/OpenDroneMap/OpenDroneMap/wiki/Running-"
#~ "OpenDroneMap#running-odm-with-ground-control\" target=\"_blank\">GCP "
#~ "file</a> is optional, but can increase georeferencing accuracy"
#~ msgstr ""
#~ "Un <a href=\"https://github.com/OpenDroneMap/OpenDroneMap/wiki/Running-"
#~ "OpenDroneMap#running-odm-with-ground-control\" target=\"_blank\">fichier "
#~ "GCP</a> est facultatif, mais peut améliorer la précision de "
#~ "géoréférencement"