# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-02 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-23 16:28+0000\n" "Last-Translator: Nathan \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" #: app/admin.py:52 msgid "Enter custom CSS" msgstr "Entrez le CSS personnalisé" #: app/admin.py:53 app/models/theme.py:38 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: app/admin.py:56 msgid "HTML that will be displayed above site header" msgstr "HTML qui sera affiché au dessus de l'entête du site" #: app/admin.py:57 app/models/theme.py:39 msgid "HTML (before header)" msgstr "HTML (avant l'entête)" #: app/admin.py:60 msgid "HTML that will be displayed after site header" msgstr "HTML qui sera affiché après l'entête du site" #: app/admin.py:61 app/models/theme.py:40 msgid "HTML (after header)" msgstr "HTML (après l'entête)" #: app/admin.py:64 msgid "HTML that will be displayed after the body tag" msgstr "HTML qui sera affiché après la balise body" #: app/admin.py:65 app/models/theme.py:41 msgid "HTML (after body)" msgstr "HTML (après la balise body)" #: app/admin.py:68 #, python-brace-format msgid "" "HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags " "such as {ORGANIZATION} and {YEAR}." msgstr "" "HTML qui sera affiché dans le pied de page. Vous pouvez aussi utiliser des " "balises spéciales telles que {ORGANIZATION} et {YEAR}." #: app/admin.py:69 app/models/theme.py:42 msgid "HTML (footer)" msgstr "HTML (pied de page)" #: app/admin.py:100 app/models/project.py:24 msgid "Description" msgstr "Description" #: app/admin.py:106 msgid "Version" msgstr "Version" #: app/admin.py:112 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: app/admin.py:144 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s" msgstr "" #: app/admin.py:146 #, python-format msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "" #: app/admin.py:154 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s" msgstr "" #: app/admin.py:156 #, python-format msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "" #: app/admin.py:164 #, python-format msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "" #: app/admin.py:208 msgid "Plugin added successfully" msgstr "" #: app/admin.py:210 #, python-format msgid "Cannot load plugin: %(message)s" msgstr "" #: app/admin.py:216 #, fuzzy #| msgid "You need to upload at least 2 images before commit" msgid "You need to upload a zip file" msgstr "Vous devez envoyer au moins 2 images avant de valider" #: app/admin.py:230 msgid "Disable" msgstr "" #: app/admin.py:233 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "Activé" #: app/admin.py:238 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:16 msgid "" "Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation." msgstr "" "L'indice de végétation par différence normalisée indique la quantité de " "végétation verte." #: app/api/formulas.py:20 msgid "" "Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue " "and Green bands instead of only Red to isolate plant health." msgstr "" #: app/api/formulas.py:24 msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation." msgstr "" "L'indice visuel de résistance atmosphérique montre les zones de végétation." #: app/api/formulas.py:29 msgid "" "Excess Green Index emphasizes the greenness of leafy crops such as potatoes." msgstr "" "L'indice de verdure excédentaire met l'accent sur la verdeur des cultures à " "feuilles comme les pommes de terre." #: app/api/formulas.py:33 msgid "" "Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum." msgstr "" #: app/api/formulas.py:37 msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems." msgstr "" #: app/api/formulas.py:42 msgid "" "Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but " "measures the green spectrum instead of red." msgstr "" #: app/api/formulas.py:46 msgid "" "Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests." msgstr "" #: app/api/formulas.py:50 msgid "" "Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the " "effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)." msgstr "" #: app/api/formulas.py:54 msgid "" "Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account " "for soil areas." msgstr "" #: app/api/formulas.py:58 msgid "" "Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be " "more sensitive to vegetation." msgstr "" #: app/api/formulas.py:62 msgid "" "Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR " "and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation." msgstr "" #: app/api/formulas.py:66 msgid "" "Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban " "environments." msgstr "" #: app/api/formulas.py:70 msgid "" "Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work " "better in areas with little vegetation where soil is visible." msgstr "" #: app/api/formulas.py:74 msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields." msgstr "" #: app/api/formulas.py:79 msgid "" "Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by " "using blue wavelengths to correct soil signals." msgstr "" #: app/api/tasks.py:179 msgid "You need to upload at least 2 images before commit" msgstr "Vous devez envoyer au moins 2 images avant de valider" #: app/api/tasks.py:201 msgid "No files uploaded" msgstr "Aucun fichier envoyé" #: app/api/tasks.py:224 msgid "Cannot create task, you need at least 2 images" msgstr "Impossible de créer la tâche, il vous faut au moins 2 images" #: app/api/tasks.py:329 app/api/tasks.py:332 app/api/tasks.py:351 #: app/api/tasks.py:354 msgid "Asset does not exist" msgstr "La ressource n'existe pas" #: app/api/tasks.py:370 msgid "Imported Task" msgstr "Tâche importée" #: app/api/tasks.py:373 msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file" msgstr "Impossiber de créer la tâche, vous devez envoyer un fichier" #: app/api/tasks.py:376 msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file." msgstr "" "Impossible de créer la tâche, spécifiez une URL ou bien envoyez un fichier." #: app/models/image_upload.py:10 msgid "Task this image belongs to" msgstr "La tâche à laquelle cette image appartient" #: app/models/image_upload.py:10 app/models/task.py:261 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: app/models/image_upload.py:11 msgid "File uploaded by a user" msgstr "Fchier mis en ligne par un utilisateur" #: app/models/image_upload.py:11 msgid "Image" msgstr "Image" #: app/models/image_upload.py:20 msgid "Image Upload" msgstr "Mise en ligne d'image" #: app/models/image_upload.py:21 msgid "Image Uploads" msgstr "Téléversements d'image" #: app/models/plugin.py:5 msgid "Plugin name" msgstr "Nom de l'extension" #: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:23 #: app/models/task.py:222 app/models/theme.py:16 msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/models/plugin.py:6 msgid "Whether this plugin is turned on." msgstr "Si l'extension est activée." #: app/models/plugin.py:6 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: app/models/plugin.py:20 msgid "Plugin" msgstr "Extension" #: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:98 msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Setting key" msgstr "Clé de paramètre" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Key" msgstr "Clé" #: app/models/plugin_datum.py:8 msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global." msgstr "" "L'utilisateur auquel ce paramètre appartient. Si défini à NULL, le paramètre " "est global." #: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: app/models/plugin_datum.py:9 msgid "Integer value" msgstr "Valeur entière" #: app/models/plugin_datum.py:10 msgid "Float value" msgstr "Valeur flottante" #: app/models/plugin_datum.py:11 msgid "Bool value" msgstr "Valeur booléenne" #: app/models/plugin_datum.py:12 msgid "String value" msgstr "Valeur chaîne" #: app/models/plugin_datum.py:13 msgid "JSON value" msgstr "Valeur JSON" #: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20 msgid "Plugin Datum" msgstr "Extension Datum" #: app/models/preset.py:9 msgid "The person who owns this preset" msgstr "La personne à qui appartient ce préréglage" #: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:22 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: app/models/preset.py:10 msgid "A label used to describe the preset" msgstr "Un nom utilisé pour décrire le préréglage" #: app/models/preset.py:11 msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)." msgstr "" "Options qui définissent ce préréglage (même format que dans les options " "d'une tâche)." #: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:228 msgid "Options" msgstr "Options" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237 msgid "Created at" msgstr "Créé le" #: app/models/preset.py:14 msgid "" "Whether this preset is available to every user in the system or just to its " "owner." msgstr "" "Si ce préréglage est disponible pour chaque utilisateur sur le système ou " "seulement pour son propriétaire." #: app/models/preset.py:14 msgid "System" msgstr "Système" #: app/models/preset.py:20 msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: app/models/preset.py:21 msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #: app/models/project.py:22 msgid "The person who created the project" msgstr "La personne qui a créé le projet" #: app/models/project.py:23 msgid "A label used to describe the project" msgstr "Un nom utilisé pour décrire le projet" #: app/models/project.py:24 msgid "More in-depth description of the project" msgstr "Description plus appronfondie du projet" #: app/models/project.py:26 msgid "" "Whether this project has been marked for deletion. Projects that have " "running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they " "can be deleted." msgstr "" "Si ce projet a été marqué pour suppression ou non. Les projets ayant " "plusieurs tâches en cours d'exécution doivent attendre que les tâches soient " "correctement terminées avant de pouvoir être supprimés." #: app/models/project.py:26 msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: app/models/project.py:56 app/models/task.py:221 msgid "Project" msgstr "Projet" #: app/models/project.py:57 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: app/models/setting.py:20 msgid "The name of your application" msgstr "Le nom de votre application" #: app/models/setting.py:20 msgid "App name" msgstr "Nom de l'application" #: app/models/setting.py:21 msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)" msgstr "Un logo de dimension 512x512 pour votre application (.png ou .jpeg)" #: app/models/setting.py:21 msgid "App logo" msgstr "Logo de l'application" #: app/models/setting.py:31 msgid "The name of your organization" msgstr "Le nom de votre organisation" #: app/models/setting.py:31 msgid "Organization name" msgstr "Nom de l'organisation" #: app/models/setting.py:32 msgid "The website URL of your organization" msgstr "Le lien vers le site Web de votre organisation" #: app/models/setting.py:32 msgid "Organization website" msgstr "Site Web de l'organisation" #: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49 #: app/templates/app/logged_in_base.html:95 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: app/models/setting.py:34 msgid "Active theme" msgstr "Thème actif" #: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:101 msgid "Application" msgstr "Application" #: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: app/models/task.py:218 msgid "Id" msgstr "Identifiant" #: app/models/task.py:220 msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)" msgstr "Identifiant de la tâche (tel que retourné par l'API NodeODM)" #: app/models/task.py:220 msgid "UUID" msgstr "Identifiant unique" #: app/models/task.py:221 msgid "Project that this task belongs to" msgstr "Projet auquel appartient cette tâche" #: app/models/task.py:222 msgid "A label for the task" msgstr "Un nom pour cette tâche" #: app/models/task.py:223 msgid "" "Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 " "indicates that no information is available)" msgstr "" "Nombre de millisecondes écoulées depuis le début de cette tâche (-1 indique " "qu'il n'y a pas d'information disponible)" #: app/models/task.py:223 msgid "Processing Time" msgstr "Temps de traitement" #: app/models/task.py:224 msgid "" "Processing node assigned to this task (or null if this task has not been " "associated yet)" msgstr "" "Nœud de traitement assigné à cette tâche (ou défini à null si la tâche n'a " "pas encore été associée)" #: app/models/task.py:224 app/views/app.py:115 nodeodm/models.py:34 msgid "Processing Node" msgstr "Nœud de traitement" #: app/models/task.py:225 msgid "" "A flag indicating whether this task should be automatically assigned a " "processing node" msgstr "" "Un drapeau indiquant si cette tâche doit être automatiquement associée ou " "non à un nœud de traitement" #: app/models/task.py:225 msgid "Auto Processing Node" msgstr "Nœud de traitement automatique" #: app/models/task.py:226 msgid "Current status of the task" msgstr "État actuel de la tâche" #: app/models/task.py:226 msgid "Status" msgstr "État" #: app/models/task.py:227 msgid "The last processing error received" msgstr "La dernière erreur de traitement reçue" #: app/models/task.py:227 msgid "Last Error" msgstr "Dernière erreur" #: app/models/task.py:228 msgid "Options that are being used to process this task" msgstr "Options utilisées pour effectuer cette tâche" #: app/models/task.py:229 msgid "List of available assets to download" msgstr "Liste des ressources disponibles au téléchargement" #: app/models/task.py:229 msgid "Available Assets" msgstr "Ressources disponibles" #: app/models/task.py:230 msgid "Console output of the processing node" msgstr "Sortie console du nœud de traitement" #: app/models/task.py:230 msgid "Console Output" msgstr "Sortie console" #: app/models/task.py:232 msgid "Extent of the orthophoto" msgstr "Étendue de l'orthophoto" #: app/models/task.py:232 msgid "Orthophoto Extent" msgstr "Étendue de l'orthophoto" #: app/models/task.py:233 msgid "DSM Extent" msgstr "Étendue du DSM" #: app/models/task.py:234 msgid "DTM Extent" msgstr "Étendue du DTM" #: app/models/task.py:238 msgid "" "A requested action to be performed on the task. The selected action will be " "performed by the worker at the next iteration." msgstr "" "Une action demandée à effectuer sur la tâche. L'action sélectionnée sera " "exécutée par le processus lors de la prochaine itération." #: app/models/task.py:238 msgid "Pending Action" msgstr "Action en attente" #: app/models/task.py:240 msgid "A flag indicating whether this task is available to the public" msgstr "Un drapeau indiquant si cette tâche est disponible au public ou non" #: app/models/task.py:240 msgid "Public" msgstr "Public" #: app/models/task.py:241 msgid "" "When set to a value different than -1, indicates that the images for this " "task have been / will be resized to the size specified here before " "processing." msgstr "" "Lorsqu'une valeur est différente de -1, cela indique que les images pour " "cette tâche ont été / seront redimensionnées à la taille définie ici avant " "le traitement." #: app/models/task.py:241 msgid "Resize To" msgstr "Redimensionner vers" #: app/models/task.py:244 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to " "the processing node" msgstr "" "Les valeurs entre 0 et 1 indiquent la progression du téléversement des " "fichiers de cette tâche vers le nœud de traitement" #: app/models/task.py:245 msgid "Upload Progress" msgstr "Progression du téléversement" #: app/models/task.py:248 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images" msgstr "" "Les valeurs entre 0 et 1 indiquent la progression du redimensionnement des " "images de cette tâche" #: app/models/task.py:249 msgid "Resize Progress" msgstr "Progression du redimensionnement" #: app/models/task.py:252 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this " "task" msgstr "" "Les valeurs entre 0 et 1 indiquent la progression (estimée) de cette tâche" #: app/models/task.py:253 msgid "Running Progress" msgstr "Progression de l'exécution" #: app/models/task.py:255 msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)" msgstr "" "URL à partir de laquelle cette tâche a été importée (uniquement pour les " "tâches importées)" #: app/models/task.py:255 msgid "Import URL" msgstr "URL d’importation" #: app/models/task.py:256 msgid "Number of images associated with this task" msgstr "Nombre d'images associées à cette tâche" #: app/models/task.py:256 msgid "Images Count" msgstr "Nombre d'images" #: app/models/task.py:257 msgid "" "A flag indicating whether this task is currently waiting for information or " "files to be uploaded before being considered for processing." msgstr "" "Un drapeau indiquant si cette tâche est actuellement en attente " "d'information des fichiers à téléverser avant d'être considérée pour le " "traitement." #: app/models/task.py:257 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: app/models/task.py:258 msgid "" "Serialized potree scene information used to save/load measurements and " "camera view angle" msgstr "" #: app/models/task.py:258 msgid "Potree Scene" msgstr "" #: app/models/task.py:262 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: app/models/task.py:271 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: app/models/task.py:374 msgid "Importing assets..." msgstr "Importation des ressources…" #: app/models/task.py:413 app/models/task.py:681 msgid "Invalid zip file" msgstr "Fichier zip invalide" #: app/models/task.py:507 #, python-format msgid "Connection error: %(error)s" msgstr "Erreur de connexion : %(error)s" #: app/models/task.py:587 msgid "Cannot restart a task that has no processing node" msgstr "Impossible de redémarrer une tâche qui n'a pas de nœud de traitement" #: app/models/task.py:739 #, python-format msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS." msgstr "" "SRS non pris en charge %(code)s. S’il vous plaît assurez-vous que vous avez " "sélectionné un SRS pris en charge." #: app/models/task.py:750 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: app/models/theme.py:16 msgid "Name of theme" msgstr "Nom du thème" #: app/models/theme.py:19 msgid "Most text, icons, and borders." msgstr "La plupart du texte, des icônes, et des bordures." #: app/models/theme.py:19 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: app/models/theme.py:20 msgid "The main background color, and text color of some buttons." msgstr "" "La couleur principale d'arrière-plan, et la couleur du texte de certains " "boutons." #: app/models/theme.py:20 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: app/models/theme.py:21 msgid "Navigation links." msgstr "Liens de navigation." #: app/models/theme.py:21 msgid "Tertiary" msgstr "Tertiaire" #: app/models/theme.py:23 msgid "Primary button color." msgstr "Couleur des boutons principaux." #: app/models/theme.py:23 msgid "Button Primary" msgstr "Bouton principal" #: app/models/theme.py:24 msgid "Default button color." msgstr "Couleur des boutons par défaut." #: app/models/theme.py:24 msgid "Button Default" msgstr "Bouton par défaut" #: app/models/theme.py:25 msgid "Delete button color." msgstr "Couleur des boutons de suppression." #: app/models/theme.py:25 msgid "Button Danger" msgstr "Bouton de suppression" #: app/models/theme.py:27 msgid "Background color of the site's header." msgstr "Couleur d'arrière-plan de l'entête du site." #: app/models/theme.py:27 msgid "Header Background" msgstr "Arrière-plan de l'entête" #: app/models/theme.py:28 msgid "Text and icons in the site's header." msgstr "Textes et icônes dans l'entête du site." #: app/models/theme.py:28 msgid "Header Primary" msgstr "Entête principal" #: app/models/theme.py:30 msgid "The color of most borders." msgstr "La couleur de la plupart des bordures." #: app/models/theme.py:30 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: app/models/theme.py:31 msgid "The background color of panels and some borders." msgstr "La couleur d'arrière-plan des panneaux et de certaines bordures." #: app/models/theme.py:31 msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: app/models/theme.py:33 msgid "The border color of warning dialogs." msgstr "La couleur de bordure des boîtes de dialogue d'avertissement." #: app/models/theme.py:33 msgid "Dialog Warning" msgstr "Boîte de dialogue d'avertisssement" #: app/models/theme.py:35 msgid "The background color of failed notifications." msgstr "La couleur d'arrière-plan des notifications d'échec." #: app/models/theme.py:35 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: app/models/theme.py:36 msgid "The background color of success notifications." msgstr "La couleur d'arrière-plan des notifications de succès." #: app/models/theme.py:36 msgid "Success" msgstr "Succès" #: app/templates/app/404.html:6 msgid "404 Page Not Found" msgstr "404 Page non trouvée" #: app/templates/app/404.html:7 msgid "Are you sure the address is correct?" msgstr "Êtes-vous sûr que l'adresse est correcte ?" #: app/templates/app/500.html:5 msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Erreur interne du serveur" #: app/templates/app/500.html:6 msgid "Something happened. The server logs contain more information." msgstr "" "Une erreur s'est produite. Les journaux du serveur contiennent plus " "d'informations." #: app/templates/app/about.html:94 #, python-format msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the " "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " "option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public " "License%(link_end)s for more details." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la licence publique générale GNU Affero telle " "que publiée par la Free Software Foundation, soit la version 3 de la " "licence, soit (à votre choix) toute version ultérieure. Voir %(link_start)s " "la licence publique générale GNU Affero %(link_end)s pour plus " "d'informations." #: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: app/templates/app/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée n'a pas été trouvée." #: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13 #: app/templates/app/admin/base.html:19 #: app/templates/app/admin/change_form.html:18 #: app/templates/app/admin/change_list.html:31 #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6 #: app/templates/app/admin/object_history.html:6 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: app/templates/app/admin/500.html:7 msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #: app/templates/app/admin/500.html:11 msgid "Server error (500)" msgstr "Erreur du serveur (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:14 msgid "Server Error (500)" msgstr "Erreur du serveur (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:15 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Une erreur s'est produite. Elle a été signalée aux administrateurs du site " "par e-mail et devrait être corrigée rapidement. Merci pour votre patience." #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Run the selected action" msgstr "Exécuter l'action sélectionnée" #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Go" msgstr "C'est parti" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les objets à travers les pages" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Sélectionner tous les %(total_count)s·%(module_name)s" #: app/templates/app/admin/actions.html:12 msgid "Clear selection" msgstr "Effacer la sélection" #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Pour commencer, entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe. Ensuite, " "vous pourrez modifier plus d'options de l'utilisateur." #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8 msgid "Enter a username and password." msgstr "Entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the error below." msgstr "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the errors below." msgstr "Veuillez corriger les erreurs ci-dessous." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "" "Entrez un nouveau mot de passe pour l'utilisateur %(username)s." #: app/templates/app/admin/base_site.html:3 msgid "Django site admin" msgstr "Aministration du site Django" #: app/templates/app/admin/base_site.html:6 msgid "Django administration" msgstr "Administration Django" #: app/templates/app/admin/change_form.html:21 #: app/templates/app/admin/change_list.html:49 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Ajouter un %(name)s" #: app/templates/app/admin/change_form.html:33 #: app/templates/app/admin/object_history.html:10 msgid "History" msgstr "Historique" #: app/templates/app/admin/change_form.html:35 #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36 msgid "View on site" msgstr "Voir sur le site" #: app/templates/app/admin/change_list.html:69 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24 msgid "Load Plugin (.zip)" msgstr "Charger l'extension (.zip)" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28 msgid "Manage Plugins" msgstr "Gérer les extensions" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17 msgid "Remove from sorting" msgstr "Retirer du tri" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18 #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Priorité de tri : %(priority_number)s" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19 msgid "Toggle sorting" msgstr "Activer/Désactiver le tri" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:6 #: app/templates/app/processing_node.html:54 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Supprimer le %(object_name)s « %(escaped_object)s » supprimerait également " "des objets associés, mais votre compte n'a pas l'autorisation de supprimer " "les types d'objet suivants :" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "Supprimer le %(object_name)s « %(escaped_object)s » nécessiterait la " "suppression des objets protégés suivants :" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le %(object_name)s " "« %(escaped_object)s » ? Tous les éléments associés suivants seront " "supprimés :" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Oui, je suis sûr" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50 msgid "No, take me back" msgstr "Non, merci" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16 msgid "Delete multiple objects" msgstr "Supprimer plusieurs objets" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Supprimer l'objet %(objects_name)s sélectionné supprimerait les objets " "associés, mais votre compte n'a pas l'autorisation de supprimer les types " "d'objet suivants :" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Supprimer l'objet %(objects_name)s sélectionné nécessiterait la suppression " "des projets protégés suivants :" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'objet %(objects_name)s sélectionné ? " "Tous les objets suivants et leurs éléments associés seront supprimés :" #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34 #: app/templates/app/admin/index.html:37 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20 msgid "Delete?" msgstr "Supprimer ?" #: app/templates/app/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Par %(filter_title)s " #: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: app/templates/app/admin/index.html:20 #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Modèles dans l'application %(name)s" #: app/templates/app/admin/index.html:31 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: app/templates/app/admin/index.html:47 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de modifier quoi que ce soit." #: app/templates/app/admin/index.html:55 msgid "Recent actions" msgstr "Actions récentes" #: app/templates/app/admin/index.html:56 msgid "My actions" msgstr "Mes actions" #: app/templates/app/admin/index.html:60 msgid "None available" msgstr "Aucun disponible" #: app/templates/app/admin/index.html:74 msgid "Unknown content" msgstr "Contenu inconnu" #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Il y a un problème avec votre installation de base de données. Assurez-vous " "que les tables appropriées de la base de données ont été créées, et assurez " "vous que la base de données est accessible en lecture par l'utilisateur " "approprié." #: app/templates/app/admin/login.html:37 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Vous êtes authentifié en tant que %(username)s, mais vous n'êtes pas " "autorisé à accéder à cette page. Souhaitez-vous vous connecter avec un autre " "compte ?" #: app/templates/app/admin/login.html:57 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Vous avez oublié votre mot de passe ou votre nom d'utilisateur ?" #: app/templates/app/admin/login.html:61 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: app/templates/app/admin/object_history.html:22 msgid "Date/time" msgstr "Date/heure" #: app/templates/app/admin/object_history.html:24 msgid "Action" msgstr "Action" #: app/templates/app/admin/object_history.html:38 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Cet objet n'a aucun historique de modification. Il n'a probablement pas été " "ajouté via le site d'administration." #: app/templates/app/admin/pagination.html:10 #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 msgid "Show all" msgstr "Afficher tout" #: app/templates/app/admin/pagination.html:11 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:3 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: app/templates/app/admin/popup_response.html:3 msgid "Popup closing..." msgstr "Fermeture de la boîte de dialogue…" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8 #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "Modifier le %(model)s sélectionné" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15 #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Ajouter un autre %(model)s" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22 #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "Supprimer le %(model)s sélectionné" #: app/templates/app/admin/search_form.html:7 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s résultat" msgstr[1] "%(counter)s résultats" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s au total" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:8 msgid "Save as new" msgstr "Enregistrer comme nouveau" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:9 msgid "Save and add another" msgstr "Enregistrer et en ajouter un autre" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:10 msgid "Save and continue editing" msgstr "Enregistrer et continuer de modifier" #: app/templates/app/dashboard.html:15 app/templates/app/dashboard.html:27 #: app/templates/app/welcome.html:227 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: app/templates/app/dashboard.html:16 msgid "Add a Processing Node" msgstr "Ajouter un nœud de traitement" #: app/templates/app/dashboard.html:19 #, python-format msgid "" "To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer " "running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing " "this %(api_link)s." msgstr "" "Pour commencer, « %(add_processing_node)s ». Un nœud de traitement est un " "ordinateur qui exécute une instance de %(nodeodm_link)s ou un autre logiciel " "implémentant ce %(api_link)s." #: app/templates/app/dashboard.html:28 msgid "Select Images and GCP" msgstr "Sélectionner les images et le fichier GCP" #: app/templates/app/dashboard.html:30 #, python-format msgid "" "To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop " "some images into a project." msgstr "" "Pour créer une carte, appuyez sur le bouton « %(upload_images)s », ou " "glissez-déposez des images dans un projet." #: app/templates/app/dashboard.html:34 msgid "You need at least 5 images" msgstr "Il faut au minimum 5 images" #: app/templates/app/dashboard.html:35 #, python-format msgid "Images must overlap by 65%% or more" msgstr "Les images doivent se chevaucher de 65%% ou plus" #: app/templates/app/dashboard.html:36 #, python-format msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%" msgstr "" "Pour obtenir de la 3D de bonne qualité, les images doivent se chevaucher de " "83%%" #: app/templates/app/dashboard.html:37 #, python-format msgid "" "A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase " "georeferencing accuracy" msgstr "" "Un %(link_start)sfichier GCP%(link_end)s est facultatif, mais peut améliorer " "la précision du géoréférencement" #: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:110 #: app/views/dev.py:81 msgid "Developer Tools" msgstr "Outils de développement" #: app/templates/app/dev_tools.html:9 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: app/templates/app/dev_tools.html:14 msgid "Current Locale:" msgstr "Langue actuelle :" #: app/templates/app/dev_tools.html:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the " #| "page." msgid "" "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the " "page, or use the set locale button below." msgstr "" "Pour changer la langue, modifiez les paramètres de langue de votre " "navigateur, puis actualisez la page." #: app/templates/app/dev_tools.html:18 msgid "Translation Files (.zip):" msgstr "Fichiers de traduction (.zip) :" #: app/templates/app/dev_tools.html:22 msgid "Download and Replace Translation Files" msgstr "Télécharger et remplacer les fichiers de traduction" #: app/templates/app/dev_tools.html:27 #, fuzzy #| msgid "Current Locale:" msgid "Set locale:" msgstr "Langue actuelle :" #: app/templates/app/dev_tools.html:29 msgid "Apply" msgstr "" #: app/templates/app/dev_tools.html:33 msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while." msgstr "" "En cours d'éxecution… Veuillez ne pas actualiser la page ! Cela peut prendre " "un moment." #: app/templates/app/logged_in_base.html:15 #, python-format msgid "Hello, %(user)s!" msgstr "Bonjour %(user)s !" #: app/templates/app/logged_in_base.html:19 msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: app/templates/app/logged_in_base.html:33 app/views/app.py:46 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: app/templates/app/logged_in_base.html:59 nodeodm/models.py:35 msgid "Processing Nodes" msgstr "Nœuds de traitement" #: app/templates/app/logged_in_base.html:69 msgid "Add New" msgstr "Ajouter un nouveau" #: app/templates/app/logged_in_base.html:79 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: app/templates/app/logged_in_base.html:84 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: app/templates/app/logged_in_base.html:87 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: app/templates/app/logged_in_base.html:92 msgid "Brand" msgstr "Marque" #: app/templates/app/logged_in_base.html:114 app/views/app.py:105 msgid "About" msgstr "À propos" #: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:21 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:22 msgid "Port" msgstr "Port" #: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:23 msgid "API Version" msgstr "Version de l'API" #: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:31 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:29 msgid "Engine Version" msgstr "Version du moteur" #: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:25 msgid "Queue Count" msgstr "Nombre de files d’attente" #: app/templates/app/processing_node.html:35 msgid "Max Images Limit" msgstr "Limite d’images maximale" #: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:30 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:24 msgid "Last Refreshed" msgstr "Dernière mise à jour" #: app/templates/app/processing_node.html:44 msgctxt "5 minutes ago" msgid "ago" msgstr "plus tôt" #: app/templates/app/processing_node.html:47 msgid "Options (JSON)" msgstr "Options (JSON)" #: app/templates/app/processing_node.html:53 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: app/templates/app/welcome.html:224 msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?" msgstr "Oups ! Veuillez vérifier les erreurs ci-dessous" #: app/templates/app/welcome.html:237 msgid "Create Account" msgstr "Créer un compte" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4 msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion." msgstr "" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5 msgid "Detect changes between two different tasks in the same project." msgstr "" "Détecte les modifications entre deux tâches différentes dans le même projet." #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6 msgid "Import images from external sources directly" msgstr "" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7 msgid "Compute, preview and export contours from DEMs" msgstr "" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8 msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics" msgstr "" "Affiche la version du programme, les statistiques d'utilisation de la " "mémoire et du disque" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9 msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs" msgstr "" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10 msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view" msgstr "Ajoute un bouton plein-écran à la vue 2D de la carte" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11 msgid "Sync accounts from webodm.net" msgstr "" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12 msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet" msgstr "" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13 msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap" msgstr "Une extension pour envoyer des orthophotos vers OpenAerialMap" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14 msgid "" "A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and " "setup a TMS basemap." msgstr "" "Une extension pour ajouter un bouton afin d'ouvrir rapidement l'éditeur iD " "d'OpenStreetMap et configurer une carte TMS de base." #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15 #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16 msgid "A plugin to create GCP files from images" msgstr "Une extension pour créer des fichiers GCP à partir d'images" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17 msgid "Create short links when sharing task URLs" msgstr "" #: app/views/app.py:44 msgid "First Project" msgstr "Premier projet" #: app/views/app.py:54 app/views/public.py:27 msgid "Map" msgstr "Carte" #: app/views/app.py:82 msgid "3D Model Display" msgstr "Affichage du modèle 3D" #: app/views/app.py:149 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: app/views/dev.py:59 msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive" msgstr "Impossible de trouver le fichier/dossier de langue dans l'archive .zip" #: app/views/dev.py:74 msgid "Translation files reloaded!" msgstr "Fichiers de traduction rechargés !" #: app/views/dev.py:78 msgid "Invalid action" msgstr "Action invalide" #: coreplugins/cesiumion/api_views.py:159 msgid "No matching enum type." msgstr "Aucun type d'énumération correspondant." #: coreplugins/contours/api.py:16 msgid "No DSM layer is available." msgstr "Aucune couche DSM n'est disponible." #: coreplugins/contours/api.py:18 msgid "No DTM layer is available." msgstr "Aucune couche DTM n'est disponible." #: coreplugins/contours/api.py:60 msgid "Could not generate contour file. This might be a bug." msgstr "" "Impossible de générer le fichier de contour. Il pourrait s'agir d'un bug." #: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnostic" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6 msgid "Diagnostic Information" msgstr "Informations de diagnostic" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10 msgid "Storage Space" msgstr "Espace de stockage" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Free" msgstr "Libre" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Total" msgstr "Total" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20 msgctxt "Computer memory (RAM)" msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Free" msgstr "Libre" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Used" msgstr "Utilisée" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Total" msgstr "Total" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 msgid "Note!" msgstr "Attention !" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 #, python-format msgid "" "These values might be relative to the virtualization environment in which " "the application is running, not necessarily the values of the your machine. " "See instructions for %(win_link)s and %(mac_link)s for changing these values " "in a Docker setup." msgstr "" "Ces valeurs peuvent dépendre de l'environnement de virtualisation dans " "lequel l'application fonctionne, pas forcément des valeurs de votre machine. " "Consultez les instructions pour %(win_link)s et %(mac_link)s pour modifier " "ces valeurs dans une configuration Docker." #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39 msgid "Lightning Network" msgstr "Réseau Lightning" #: coreplugins/measure/api.py:27 msgid "" "No surface model available. From the Dashboard, select this task, press " "Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> " "From DEM." msgstr "" "Aucun modèle de surface disponible. À partir du Tableau de bord, " "sélectionnez cette tâche, appuyez sur Modifier, puis dans les options " "assurez-vous d'avoir coché « dsm », ensuite appuyez sur Redémarrer --> À " "partir de DEM." #: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:8 msgid "GCP Interface" msgstr "Interface GCP" #: nodeodm/apps.py:8 msgid "Node Management" msgstr "Gestion des nœuds" #: nodeodm/models.py:21 msgid "" "Hostname or IP address where the node is located (can be an internal " "hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or " "localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on " "Linux or by checking your network settings." msgstr "" "Nom d'hôte ou adresse IP où le nœud est situé (il peut également s'agir d'un " "nom d'hôte interne). Si vous utilisez Docker, ce n'est jamais 127.0.0.1 ou " "localhost. Trouvez l'adresse IP de votre machine hôte en exécutant ifconfig " "sur Linux ou bien en vérifiant vos paramètres réseau." #: nodeodm/models.py:22 msgid "Port that connects to the node's API" msgstr "Port qui se connecte à l'API du nœud" #: nodeodm/models.py:23 msgid "API version used by the node" msgstr "Version de l'API utilisée par le nœud" #: nodeodm/models.py:24 msgid "When was the information about this node last retrieved?" msgstr "" "Quand l'information à propos de ce nœud a-t-elle été récupérée pour la " "dernière fois ?" #: nodeodm/models.py:25 msgid "" "Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the " "node itself)" msgstr "" "Nombre de tâches étant actuellement traitées par ce nœud (comme indiqué par " "le nœud lui-même)" #: nodeodm/models.py:26 msgid "Available Options" msgstr "Actions disponibles" #: nodeodm/models.py:26 msgid "Description of the options that can be used for processing" msgstr "Description des options qui peuvent être utilisées pour le traitement" #: nodeodm/models.py:27 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: nodeodm/models.py:27 msgid "" "Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, " "you can leave this field blank." msgstr "" "Jeton à utiliser pour l'authentification. Si le nœud n'a pas " "d'authentification, vous pouvez laisser ce champ vide." #: nodeodm/models.py:28 msgid "Max Images" msgstr "Images maximum" #: nodeodm/models.py:28 msgid "Maximum number of images accepted by this node." msgstr "Nombre d'images maximum accepté par ce nœud." #: nodeodm/models.py:29 msgid "Engine version used by the node." msgstr "Version du moteur utilisé par le nœud." #: nodeodm/models.py:30 msgid "" "Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of " "the hostname:port name." msgstr "" "Nom facultatif pour ce nœud. Lorsque défini, ce nom sera affiché à la place " "du nom hôte:port." #: nodeodm/models.py:31 msgid "Engine used by the node." msgstr "Moteur utilisé par le nœud." #~ msgid "" #~ "A GCP " #~ "file is optional, but can increase georeferencing accuracy" #~ msgstr "" #~ "Un fichier " #~ "GCP est facultatif, mais peut améliorer la précision de " #~ "géoréférencement"