OpenDroneMap-WebODM/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1758 wiersze
50 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-02 00:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-23 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/webodm/webodm/fr/"
">\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
#: app/admin.py:52
msgid "Enter custom CSS"
msgstr "Entrez le CSS personnalisé"
#: app/admin.py:53 app/models/theme.py:38
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: app/admin.py:56
msgid "HTML that will be displayed above site header"
msgstr "HTML qui sera affiché au dessus de l'entête du site"
#: app/admin.py:57 app/models/theme.py:39
msgid "HTML (before header)"
msgstr "HTML (avant l'entête)"
#: app/admin.py:60
msgid "HTML that will be displayed after site header"
msgstr "HTML qui sera affiché après l'entête du site"
#: app/admin.py:61 app/models/theme.py:40
msgid "HTML (after header)"
msgstr "HTML (après l'entête)"
#: app/admin.py:64
msgid "HTML that will be displayed after the body tag"
msgstr "HTML qui sera affiché après la balise body"
#: app/admin.py:65 app/models/theme.py:41
msgid "HTML (after body)"
msgstr "HTML (après la balise body)"
#: app/admin.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags "
"such as {ORGANIZATION} and {YEAR}."
msgstr ""
"HTML qui sera affiché dans le pied de page. Vous pouvez aussi utiliser des "
"balises spéciales telles que {ORGANIZATION} et {YEAR}."
#: app/admin.py:69 app/models/theme.py:42
msgid "HTML (footer)"
msgstr "HTML (pied de page)"
#: app/admin.py:100 app/models/project.py:24
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: app/admin.py:106
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: app/admin.py:112
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: app/admin.py:144
#, python-format
msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:146
#, python-format
msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:154
#, python-format
msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:156
#, python-format
msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:164
#, python-format
msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:208
msgid "Plugin added successfully"
msgstr ""
#: app/admin.py:210
#, python-format
msgid "Cannot load plugin: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:216
#, fuzzy
#| msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
msgid "You need to upload a zip file"
msgstr "Vous devez envoyer au moins 2 images avant de valider"
#: app/admin.py:230
msgid "Disable"
msgstr ""
#: app/admin.py:233
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Activé"
#: app/admin.py:238
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:16
msgid ""
"Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation."
msgstr ""
"L'indice de végétation par différence normalisée indique la quantité de "
"végétation verte."
#: app/api/formulas.py:20
msgid ""
"Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue "
"and Green bands instead of only Red to isolate plant health."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:24
msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation."
msgstr ""
"L'indice visuel de résistance atmosphérique montre les zones de végétation."
#: app/api/formulas.py:29
msgid ""
"Excess Green Index emphasizes the greenness of leafy crops such as potatoes."
msgstr ""
"L'indice de verdure excédentaire met l'accent sur la verdeur des cultures à "
"feuilles comme les pommes de terre."
#: app/api/formulas.py:33
msgid ""
"Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:37
msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:42
msgid ""
"Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but "
"measures the green spectrum instead of red."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:46
msgid ""
"Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:50
msgid ""
"Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the "
"effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:54
msgid ""
"Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account "
"for soil areas."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:58
msgid ""
"Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be "
"more sensitive to vegetation."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:62
msgid ""
"Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR "
"and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:66
msgid ""
"Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban "
"environments."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:70
msgid ""
"Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work "
"better in areas with little vegetation where soil is visible."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:74
msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields."
msgstr ""
#: app/api/formulas.py:79
msgid ""
"Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by "
"using blue wavelengths to correct soil signals."
msgstr ""
#: app/api/tasks.py:179
msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
msgstr "Vous devez envoyer au moins 2 images avant de valider"
#: app/api/tasks.py:201
msgid "No files uploaded"
msgstr "Aucun fichier envoyé"
#: app/api/tasks.py:224
msgid "Cannot create task, you need at least 2 images"
msgstr "Impossible de créer la tâche, il vous faut au moins 2 images"
#: app/api/tasks.py:329 app/api/tasks.py:332 app/api/tasks.py:351
#: app/api/tasks.py:354
msgid "Asset does not exist"
msgstr "La ressource n'existe pas"
#: app/api/tasks.py:370
msgid "Imported Task"
msgstr "Tâche importée"
#: app/api/tasks.py:373
msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file"
msgstr "Impossiber de créer la tâche, vous devez envoyer un fichier"
#: app/api/tasks.py:376
msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file."
msgstr ""
"Impossible de créer la tâche, spécifiez une URL ou bien envoyez un fichier."
#: app/models/image_upload.py:10
msgid "Task this image belongs to"
msgstr "La tâche à laquelle cette image appartient"
#: app/models/image_upload.py:10 app/models/task.py:261
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: app/models/image_upload.py:11
msgid "File uploaded by a user"
msgstr "Fchier mis en ligne par un utilisateur"
#: app/models/image_upload.py:11
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: app/models/image_upload.py:20
msgid "Image Upload"
msgstr "Mise en ligne d'image"
#: app/models/image_upload.py:21
msgid "Image Uploads"
msgstr "Téléversements d'image"
#: app/models/plugin.py:5
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom de l'extension"
#: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:23
#: app/models/task.py:222 app/models/theme.py:16
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: app/models/plugin.py:6
msgid "Whether this plugin is turned on."
msgstr "Si l'extension est activée."
#: app/models/plugin.py:6
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: app/models/plugin.py:20
msgid "Plugin"
msgstr "Extension"
#: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:98
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"
#: app/models/plugin_datum.py:7
msgid "Setting key"
msgstr "Clé de paramètre"
#: app/models/plugin_datum.py:7
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: app/models/plugin_datum.py:8
msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global."
msgstr ""
"L'utilisateur auquel ce paramètre appartient. Si défini à NULL, le paramètre "
"est global."
#: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: app/models/plugin_datum.py:9
msgid "Integer value"
msgstr "Valeur entière"
#: app/models/plugin_datum.py:10
msgid "Float value"
msgstr "Valeur flottante"
#: app/models/plugin_datum.py:11
msgid "Bool value"
msgstr "Valeur booléenne"
#: app/models/plugin_datum.py:12
msgid "String value"
msgstr "Valeur chaîne"
#: app/models/plugin_datum.py:13
msgid "JSON value"
msgstr "Valeur JSON"
#: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20
msgid "Plugin Datum"
msgstr "Extension Datum"
#: app/models/preset.py:9
msgid "The person who owns this preset"
msgstr "La personne à qui appartient ce préréglage"
#: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:22
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: app/models/preset.py:10
msgid "A label used to describe the preset"
msgstr "Un nom utilisé pour décrire le préréglage"
#: app/models/preset.py:11
msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)."
msgstr ""
"Options qui définissent ce préréglage (même format que dans les options "
"d'une tâche)."
#: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:228
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
msgid "Created at"
msgstr "Créé le"
#: app/models/preset.py:14
msgid ""
"Whether this preset is available to every user in the system or just to its "
"owner."
msgstr ""
"Si ce préréglage est disponible pour chaque utilisateur sur le système ou "
"seulement pour son propriétaire."
#: app/models/preset.py:14
msgid "System"
msgstr "Système"
#: app/models/preset.py:20
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: app/models/preset.py:21
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"
#: app/models/project.py:22
msgid "The person who created the project"
msgstr "La personne qui a créé le projet"
#: app/models/project.py:23
msgid "A label used to describe the project"
msgstr "Un nom utilisé pour décrire le projet"
#: app/models/project.py:24
msgid "More in-depth description of the project"
msgstr "Description plus appronfondie du projet"
#: app/models/project.py:26
msgid ""
"Whether this project has been marked for deletion. Projects that have "
"running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they "
"can be deleted."
msgstr ""
"Si ce projet a été marqué pour suppression ou non. Les projets ayant "
"plusieurs tâches en cours d'exécution doivent attendre que les tâches soient "
"correctement terminées avant de pouvoir être supprimés."
#: app/models/project.py:26
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: app/models/project.py:56 app/models/task.py:221
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: app/models/project.py:57
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: app/models/setting.py:20
msgid "The name of your application"
msgstr "Le nom de votre application"
#: app/models/setting.py:20
msgid "App name"
msgstr "Nom de l'application"
#: app/models/setting.py:21
msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)"
msgstr "Un logo de dimension 512x512 pour votre application (.png ou .jpeg)"
#: app/models/setting.py:21
msgid "App logo"
msgstr "Logo de l'application"
#: app/models/setting.py:31
msgid "The name of your organization"
msgstr "Le nom de votre organisation"
#: app/models/setting.py:31
msgid "Organization name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: app/models/setting.py:32
msgid "The website URL of your organization"
msgstr "Le lien vers le site Web de votre organisation"
#: app/models/setting.py:32
msgid "Organization website"
msgstr "Site Web de l'organisation"
#: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49
#: app/templates/app/logged_in_base.html:95
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: app/models/setting.py:34
msgid "Active theme"
msgstr "Thème actif"
#: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:101
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: app/models/task.py:218
msgid "Id"
msgstr "Identifiant"
#: app/models/task.py:220
msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)"
msgstr "Identifiant de la tâche (tel que retourné par l'API NodeODM)"
#: app/models/task.py:220
msgid "UUID"
msgstr "Identifiant unique"
#: app/models/task.py:221
msgid "Project that this task belongs to"
msgstr "Projet auquel appartient cette tâche"
#: app/models/task.py:222
msgid "A label for the task"
msgstr "Un nom pour cette tâche"
#: app/models/task.py:223
msgid ""
"Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 "
"indicates that no information is available)"
msgstr ""
"Nombre de millisecondes écoulées depuis le début de cette tâche (-1 indique "
"qu'il n'y a pas d'information disponible)"
#: app/models/task.py:223
msgid "Processing Time"
msgstr "Temps de traitement"
#: app/models/task.py:224
msgid ""
"Processing node assigned to this task (or null if this task has not been "
"associated yet)"
msgstr ""
"Nœud de traitement assigné à cette tâche (ou défini à null si la tâche n'a "
"pas encore été associée)"
#: app/models/task.py:224 app/views/app.py:115 nodeodm/models.py:34
msgid "Processing Node"
msgstr "Nœud de traitement"
#: app/models/task.py:225
msgid ""
"A flag indicating whether this task should be automatically assigned a "
"processing node"
msgstr ""
"Un drapeau indiquant si cette tâche doit être automatiquement associée ou "
"non à un nœud de traitement"
#: app/models/task.py:225
msgid "Auto Processing Node"
msgstr "Nœud de traitement automatique"
#: app/models/task.py:226
msgid "Current status of the task"
msgstr "État actuel de la tâche"
#: app/models/task.py:226
msgid "Status"
msgstr "État"
#: app/models/task.py:227
msgid "The last processing error received"
msgstr "La dernière erreur de traitement reçue"
#: app/models/task.py:227
msgid "Last Error"
msgstr "Dernière erreur"
#: app/models/task.py:228
msgid "Options that are being used to process this task"
msgstr "Options utilisées pour effectuer cette tâche"
#: app/models/task.py:229
msgid "List of available assets to download"
msgstr "Liste des ressources disponibles au téléchargement"
#: app/models/task.py:229
msgid "Available Assets"
msgstr "Ressources disponibles"
#: app/models/task.py:230
msgid "Console output of the processing node"
msgstr "Sortie console du nœud de traitement"
#: app/models/task.py:230
msgid "Console Output"
msgstr "Sortie console"
#: app/models/task.py:232
msgid "Extent of the orthophoto"
msgstr "Étendue de l'orthophoto"
#: app/models/task.py:232
msgid "Orthophoto Extent"
msgstr "Étendue de l'orthophoto"
#: app/models/task.py:233
msgid "DSM Extent"
msgstr "Étendue du DSM"
#: app/models/task.py:234
msgid "DTM Extent"
msgstr "Étendue du DTM"
#: app/models/task.py:238
msgid ""
"A requested action to be performed on the task. The selected action will be "
"performed by the worker at the next iteration."
msgstr ""
"Une action demandée à effectuer sur la tâche. L'action sélectionnée sera "
"exécutée par le processus lors de la prochaine itération."
#: app/models/task.py:238
msgid "Pending Action"
msgstr "Action en attente"
#: app/models/task.py:240
msgid "A flag indicating whether this task is available to the public"
msgstr "Un drapeau indiquant si cette tâche est disponible au public ou non"
#: app/models/task.py:240
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: app/models/task.py:241
msgid ""
"When set to a value different than -1, indicates that the images for this "
"task have been / will be resized to the size specified here before "
"processing."
msgstr ""
"Lorsqu'une valeur est différente de -1, cela indique que les images pour "
"cette tâche ont été / seront redimensionnées à la taille définie ici avant "
"le traitement."
#: app/models/task.py:241
msgid "Resize To"
msgstr "Redimensionner vers"
#: app/models/task.py:244
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to "
"the processing node"
msgstr ""
"Les valeurs entre 0 et 1 indiquent la progression du téléversement des "
"fichiers de cette tâche vers le nœud de traitement"
#: app/models/task.py:245
msgid "Upload Progress"
msgstr "Progression du téléversement"
#: app/models/task.py:248
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images"
msgstr ""
"Les valeurs entre 0 et 1 indiquent la progression du redimensionnement des "
"images de cette tâche"
#: app/models/task.py:249
msgid "Resize Progress"
msgstr "Progression du redimensionnement"
#: app/models/task.py:252
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this "
"task"
msgstr ""
"Les valeurs entre 0 et 1 indiquent la progression (estimée) de cette tâche"
#: app/models/task.py:253
msgid "Running Progress"
msgstr "Progression de l'exécution"
#: app/models/task.py:255
msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)"
msgstr ""
"URL à partir de laquelle cette tâche a été importée (uniquement pour les "
"tâches importées)"
#: app/models/task.py:255
msgid "Import URL"
msgstr "URL dimportation"
#: app/models/task.py:256
msgid "Number of images associated with this task"
msgstr "Nombre d'images associées à cette tâche"
#: app/models/task.py:256
msgid "Images Count"
msgstr "Nombre d'images"
#: app/models/task.py:257
msgid ""
"A flag indicating whether this task is currently waiting for information or "
"files to be uploaded before being considered for processing."
msgstr ""
"Un drapeau indiquant si cette tâche est actuellement en attente "
"d'information des fichiers à téléverser avant d'être considérée pour le "
"traitement."
#: app/models/task.py:257
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#: app/models/task.py:258
msgid ""
"Serialized potree scene information used to save/load measurements and "
"camera view angle"
msgstr ""
#: app/models/task.py:258
msgid "Potree Scene"
msgstr ""
#: app/models/task.py:262
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: app/models/task.py:271
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: app/models/task.py:374
msgid "Importing assets..."
msgstr "Importation des ressources…"
#: app/models/task.py:413 app/models/task.py:681
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Fichier zip invalide"
#: app/models/task.py:507
#, python-format
msgid "Connection error: %(error)s"
msgstr "Erreur de connexion : %(error)s"
#: app/models/task.py:587
msgid "Cannot restart a task that has no processing node"
msgstr "Impossible de redémarrer une tâche qui n'a pas de nœud de traitement"
#: app/models/task.py:739
#, python-format
msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS."
msgstr ""
"SRS non pris en charge %(code)s. Sil vous plaît assurez-vous que vous avez "
"sélectionné un SRS pris en charge."
#: app/models/task.py:750
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#: app/models/theme.py:16
msgid "Name of theme"
msgstr "Nom du thème"
#: app/models/theme.py:19
msgid "Most text, icons, and borders."
msgstr "La plupart du texte, des icônes, et des bordures."
#: app/models/theme.py:19
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: app/models/theme.py:20
msgid "The main background color, and text color of some buttons."
msgstr ""
"La couleur principale d'arrière-plan, et la couleur du texte de certains "
"boutons."
#: app/models/theme.py:20
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: app/models/theme.py:21
msgid "Navigation links."
msgstr "Liens de navigation."
#: app/models/theme.py:21
msgid "Tertiary"
msgstr "Tertiaire"
#: app/models/theme.py:23
msgid "Primary button color."
msgstr "Couleur des boutons principaux."
#: app/models/theme.py:23
msgid "Button Primary"
msgstr "Bouton principal"
#: app/models/theme.py:24
msgid "Default button color."
msgstr "Couleur des boutons par défaut."
#: app/models/theme.py:24
msgid "Button Default"
msgstr "Bouton par défaut"
#: app/models/theme.py:25
msgid "Delete button color."
msgstr "Couleur des boutons de suppression."
#: app/models/theme.py:25
msgid "Button Danger"
msgstr "Bouton de suppression"
#: app/models/theme.py:27
msgid "Background color of the site's header."
msgstr "Couleur d'arrière-plan de l'entête du site."
#: app/models/theme.py:27
msgid "Header Background"
msgstr "Arrière-plan de l'entête"
#: app/models/theme.py:28
msgid "Text and icons in the site's header."
msgstr "Textes et icônes dans l'entête du site."
#: app/models/theme.py:28
msgid "Header Primary"
msgstr "Entête principal"
#: app/models/theme.py:30
msgid "The color of most borders."
msgstr "La couleur de la plupart des bordures."
#: app/models/theme.py:30
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: app/models/theme.py:31
msgid "The background color of panels and some borders."
msgstr "La couleur d'arrière-plan des panneaux et de certaines bordures."
#: app/models/theme.py:31
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: app/models/theme.py:33
msgid "The border color of warning dialogs."
msgstr "La couleur de bordure des boîtes de dialogue d'avertissement."
#: app/models/theme.py:33
msgid "Dialog Warning"
msgstr "Boîte de dialogue d'avertisssement"
#: app/models/theme.py:35
msgid "The background color of failed notifications."
msgstr "La couleur d'arrière-plan des notifications d'échec."
#: app/models/theme.py:35
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: app/models/theme.py:36
msgid "The background color of success notifications."
msgstr "La couleur d'arrière-plan des notifications de succès."
#: app/models/theme.py:36
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: app/templates/app/404.html:6
msgid "404 Page Not Found"
msgstr "404 Page non trouvée"
#: app/templates/app/404.html:7
msgid "Are you sure the address is correct?"
msgstr "Êtes-vous sûr que l'adresse est correcte ?"
#: app/templates/app/500.html:5
msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Erreur interne du serveur"
#: app/templates/app/500.html:6
msgid "Something happened. The server logs contain more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. Les journaux du serveur contiennent plus "
"d'informations."
#: app/templates/app/about.html:94
#, python-format
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the "
"Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public "
"License%(link_end)s for more details."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence publique générale GNU Affero telle "
"que publiée par la Free Software Foundation, soit la version 3 de la "
"licence, soit (à votre choix) toute version ultérieure. Voir %(link_start)s "
"la licence publique générale GNU Affero %(link_end)s pour plus "
"d'informations."
#: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: app/templates/app/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée n'a pas été trouvée."
#: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13
#: app/templates/app/admin/base.html:19
#: app/templates/app/admin/change_form.html:18
#: app/templates/app/admin/change_list.html:31
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6
#: app/templates/app/admin/object_history.html:6
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: app/templates/app/admin/500.html:7
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: app/templates/app/admin/500.html:11
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erreur du serveur (500)"
#: app/templates/app/admin/500.html:14
msgid "Server Error (500)"
msgstr "Erreur du serveur (500)"
#: app/templates/app/admin/500.html:15
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. Elle a été signalée aux administrateurs du site "
"par e-mail et devrait être corrigée rapidement. Merci pour votre patience."
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Exécuter l'action sélectionnée"
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "C'est parti"
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les objets à travers les pages"
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Sélectionner tous les %(total_count)s·%(module_name)s"
#: app/templates/app/admin/actions.html:12
msgid "Clear selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Pour commencer, entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe. Ensuite, "
"vous pourrez modifier plus d'options de l'utilisateur."
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
#: app/templates/app/admin/login.html:21
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
#: app/templates/app/admin/login.html:21
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs ci-dessous."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Entrez un nouveau mot de passe pour l'utilisateur <strong>%(username)s</"
"strong>."
#: app/templates/app/admin/base_site.html:3
msgid "Django site admin"
msgstr "Aministration du site Django"
#: app/templates/app/admin/base_site.html:6
msgid "Django administration"
msgstr "Administration Django"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:21
#: app/templates/app/admin/change_list.html:49
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ajouter un %(name)s"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:33
#: app/templates/app/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:35
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36
msgid "View on site"
msgstr "Voir sur le site"
#: app/templates/app/admin/change_list.html:69
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24
msgid "Load Plugin (.zip)"
msgstr "Charger l'extension (.zip)"
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Gérer les extensions"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Retirer du tri"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Priorité de tri : %(priority_number)s"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Activer/Désactiver le tri"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:6
#: app/templates/app/processing_node.html:54
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Supprimer le %(object_name)s « %(escaped_object)s » supprimerait également "
"des objets associés, mais votre compte n'a pas l'autorisation de supprimer "
"les types d'objet suivants :"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Supprimer le %(object_name)s « %(escaped_object)s » nécessiterait la "
"suppression des objets protégés suivants :"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le %(object_name)s "
"« %(escaped_object)s » ? Tous les éléments associés suivants seront "
"supprimés :"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50
msgid "No, take me back"
msgstr "Non, merci"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Supprimer plusieurs objets"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Supprimer l'objet %(objects_name)s sélectionné supprimerait les objets "
"associés, mais votre compte n'a pas l'autorisation de supprimer les types "
"d'objet suivants :"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Supprimer l'objet %(objects_name)s sélectionné nécessiterait la suppression "
"des projets protégés suivants :"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'objet %(objects_name)s sélectionné ? "
"Tous les objets suivants et leurs éléments associés seront supprimés :"
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34
#: app/templates/app/admin/index.html:37
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20
msgid "Delete?"
msgstr "Supprimer ?"
#: app/templates/app/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Par %(filter_title)s "
#: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: app/templates/app/admin/index.html:20
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modèles dans l'application %(name)s"
#: app/templates/app/admin/index.html:31
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: app/templates/app/admin/index.html:47
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de modifier quoi que ce soit."
#: app/templates/app/admin/index.html:55
msgid "Recent actions"
msgstr "Actions récentes"
#: app/templates/app/admin/index.html:56
msgid "My actions"
msgstr "Mes actions"
#: app/templates/app/admin/index.html:60
msgid "None available"
msgstr "Aucun disponible"
#: app/templates/app/admin/index.html:74
msgid "Unknown content"
msgstr "Contenu inconnu"
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Il y a un problème avec votre installation de base de données. Assurez-vous "
"que les tables appropriées de la base de données ont été créées, et assurez "
"vous que la base de données est accessible en lecture par l'utilisateur "
"approprié."
#: app/templates/app/admin/login.html:37
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Vous êtes authentifié en tant que %(username)s, mais vous n'êtes pas "
"autorisé à accéder à cette page. Souhaitez-vous vous connecter avec un autre "
"compte ?"
#: app/templates/app/admin/login.html:57
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Vous avez oublié votre mot de passe ou votre nom d'utilisateur ?"
#: app/templates/app/admin/login.html:61
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Date/heure"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Cet objet n'a aucun historique de modification. Il n'a probablement pas été "
"ajouté via le site d'administration."
#: app/templates/app/admin/pagination.html:10
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
msgid "Show all"
msgstr "Afficher tout"
#: app/templates/app/admin/pagination.html:11
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: app/templates/app/admin/popup_response.html:3
msgid "Popup closing..."
msgstr "Fermeture de la boîte de dialogue…"
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Modifier le %(model)s sélectionné"
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Ajouter un autre %(model)s"
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Supprimer le %(model)s sélectionné"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s résultat"
msgstr[1] "%(counter)s résultats"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s au total"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:8
msgid "Save as new"
msgstr "Enregistrer comme nouveau"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:9
msgid "Save and add another"
msgstr "Enregistrer et en ajouter un autre"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:10
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Enregistrer et continuer de modifier"
#: app/templates/app/dashboard.html:15 app/templates/app/dashboard.html:27
#: app/templates/app/welcome.html:227
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: app/templates/app/dashboard.html:16
msgid "Add a Processing Node"
msgstr "Ajouter un nœud de traitement"
#: app/templates/app/dashboard.html:19
#, python-format
msgid ""
"To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer "
"running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing "
"this %(api_link)s."
msgstr ""
"Pour commencer, « %(add_processing_node)s ». Un nœud de traitement est un "
"ordinateur qui exécute une instance de %(nodeodm_link)s ou un autre logiciel "
"implémentant ce %(api_link)s."
#: app/templates/app/dashboard.html:28
msgid "Select Images and GCP"
msgstr "Sélectionner les images et le fichier GCP"
#: app/templates/app/dashboard.html:30
#, python-format
msgid ""
"To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop "
"some images into a project."
msgstr ""
"Pour créer une carte, appuyez sur le bouton « %(upload_images)s », ou "
"glissez-déposez des images dans un projet."
#: app/templates/app/dashboard.html:34
msgid "You need at least 5 images"
msgstr "Il faut au minimum 5 images"
#: app/templates/app/dashboard.html:35
#, python-format
msgid "Images must overlap by 65%% or more"
msgstr "Les images doivent se chevaucher de 65%% ou plus"
#: app/templates/app/dashboard.html:36
#, python-format
msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%"
msgstr ""
"Pour obtenir de la 3D de bonne qualité, les images doivent se chevaucher de "
"83%%"
#: app/templates/app/dashboard.html:37
#, python-format
msgid ""
"A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase "
"georeferencing accuracy"
msgstr ""
"Un %(link_start)sfichier GCP%(link_end)s est facultatif, mais peut améliorer "
"la précision du géoréférencement"
#: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:110
#: app/views/dev.py:81
msgid "Developer Tools"
msgstr "Outils de développement"
#: app/templates/app/dev_tools.html:9
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: app/templates/app/dev_tools.html:14
msgid "Current Locale:"
msgstr "Langue actuelle :"
#: app/templates/app/dev_tools.html:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
#| "page."
msgid ""
"To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
"page, or use the set locale button below."
msgstr ""
"Pour changer la langue, modifiez les paramètres de langue de votre "
"navigateur, puis actualisez la page."
#: app/templates/app/dev_tools.html:18
msgid "Translation Files (.zip):"
msgstr "Fichiers de traduction (.zip) :"
#: app/templates/app/dev_tools.html:22
msgid "Download and Replace Translation Files"
msgstr "Télécharger et remplacer les fichiers de traduction"
#: app/templates/app/dev_tools.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Current Locale:"
msgid "Set locale:"
msgstr "Langue actuelle :"
#: app/templates/app/dev_tools.html:29
msgid "Apply"
msgstr ""
#: app/templates/app/dev_tools.html:33
msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while."
msgstr ""
"En cours d'éxecution… Veuillez ne pas actualiser la page ! Cela peut prendre "
"un moment."
#: app/templates/app/logged_in_base.html:15
#, python-format
msgid "Hello, %(user)s!"
msgstr "Bonjour %(user)s !"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:19
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:33 app/views/app.py:46
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:59 nodeodm/models.py:35
msgid "Processing Nodes"
msgstr "Nœuds de traitement"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:69
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:79
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:84
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:87
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:92
msgid "Brand"
msgstr "Marque"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:114 app/views/app.py:105
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:21
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:22
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:23
msgid "API Version"
msgstr "Version de l'API"
#: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:31
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:29
msgid "Engine Version"
msgstr "Version du moteur"
#: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:25
msgid "Queue Count"
msgstr "Nombre de files dattente"
#: app/templates/app/processing_node.html:35
msgid "Max Images Limit"
msgstr "Limite dimages maximale"
#: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:30
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:24
msgid "Last Refreshed"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: app/templates/app/processing_node.html:44
msgctxt "5 minutes ago"
msgid "ago"
msgstr "plus tôt"
#: app/templates/app/processing_node.html:47
msgid "Options (JSON)"
msgstr "Options (JSON)"
#: app/templates/app/processing_node.html:53
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: app/templates/app/welcome.html:224
msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?"
msgstr "Oups ! Veuillez vérifier les erreurs ci-dessous"
#: app/templates/app/welcome.html:237
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4
msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion."
msgstr ""
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5
msgid "Detect changes between two different tasks in the same project."
msgstr ""
"Détecte les modifications entre deux tâches différentes dans le même projet."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6
msgid "Import images from external sources directly"
msgstr ""
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7
msgid "Compute, preview and export contours from DEMs"
msgstr ""
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8
msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics"
msgstr ""
"Affiche la version du programme, les statistiques d'utilisation de la "
"mémoire et du disque"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9
msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs"
msgstr ""
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10
msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view"
msgstr "Ajoute un bouton plein-écran à la vue 2D de la carte"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11
msgid "Sync accounts from webodm.net"
msgstr ""
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12
msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet"
msgstr ""
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13
msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap"
msgstr "Une extension pour envoyer des orthophotos vers OpenAerialMap"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14
msgid ""
"A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and "
"setup a TMS basemap."
msgstr ""
"Une extension pour ajouter un bouton afin d'ouvrir rapidement l'éditeur iD "
"d'OpenStreetMap et configurer une carte TMS de base."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16
msgid "A plugin to create GCP files from images"
msgstr "Une extension pour créer des fichiers GCP à partir d'images"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17
msgid "Create short links when sharing task URLs"
msgstr ""
#: app/views/app.py:44
msgid "First Project"
msgstr "Premier projet"
#: app/views/app.py:54 app/views/public.py:27
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: app/views/app.py:82
msgid "3D Model Display"
msgstr "Affichage du modèle 3D"
#: app/views/app.py:149
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: app/views/dev.py:59
msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive"
msgstr "Impossible de trouver le fichier/dossier de langue dans l'archive .zip"
#: app/views/dev.py:74
msgid "Translation files reloaded!"
msgstr "Fichiers de traduction rechargés !"
#: app/views/dev.py:78
msgid "Invalid action"
msgstr "Action invalide"
#: coreplugins/cesiumion/api_views.py:159
msgid "No matching enum type."
msgstr "Aucun type d'énumération correspondant."
#: coreplugins/contours/api.py:16
msgid "No DSM layer is available."
msgstr "Aucune couche DSM n'est disponible."
#: coreplugins/contours/api.py:18
msgid "No DTM layer is available."
msgstr "Aucune couche DTM n'est disponible."
#: coreplugins/contours/api.py:60
msgid "Could not generate contour file. This might be a bug."
msgstr ""
"Impossible de générer le fichier de contour. Il pourrait s'agir d'un bug."
#: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36
msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnostic"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6
msgid "Diagnostic Information"
msgstr "Informations de diagnostic"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10
msgid "Storage Space"
msgstr "Espace de stockage"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20
msgctxt "Computer memory (RAM)"
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Used"
msgstr "Utilisée"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
msgid "Note!"
msgstr "Attention !"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
#, python-format
msgid ""
"These values might be relative to the virtualization environment in which "
"the application is running, not necessarily the values of the your machine. "
"See instructions for %(win_link)s and %(mac_link)s for changing these values "
"in a Docker setup."
msgstr ""
"Ces valeurs peuvent dépendre de l'environnement de virtualisation dans "
"lequel l'application fonctionne, pas forcément des valeurs de votre machine. "
"Consultez les instructions pour %(win_link)s et %(mac_link)s pour modifier "
"ces valeurs dans une configuration Docker."
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39
msgid "Lightning Network"
msgstr "Réseau Lightning"
#: coreplugins/measure/api.py:27
msgid ""
"No surface model available. From the Dashboard, select this task, press "
"Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> "
"From DEM."
msgstr ""
"Aucun modèle de surface disponible. À partir du Tableau de bord, "
"sélectionnez cette tâche, appuyez sur Modifier, puis dans les options "
"assurez-vous d'avoir coché « dsm », ensuite appuyez sur Redémarrer --> À "
"partir de DEM."
#: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:8
msgid "GCP Interface"
msgstr "Interface GCP"
#: nodeodm/apps.py:8
msgid "Node Management"
msgstr "Gestion des nœuds"
#: nodeodm/models.py:21
msgid ""
"Hostname or IP address where the node is located (can be an internal "
"hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or "
"localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on "
"Linux or by checking your network settings."
msgstr ""
"Nom d'hôte ou adresse IP où le nœud est situé (il peut également s'agir d'un "
"nom d'hôte interne). Si vous utilisez Docker, ce n'est jamais 127.0.0.1 ou "
"localhost. Trouvez l'adresse IP de votre machine hôte en exécutant ifconfig "
"sur Linux ou bien en vérifiant vos paramètres réseau."
#: nodeodm/models.py:22
msgid "Port that connects to the node's API"
msgstr "Port qui se connecte à l'API du nœud"
#: nodeodm/models.py:23
msgid "API version used by the node"
msgstr "Version de l'API utilisée par le nœud"
#: nodeodm/models.py:24
msgid "When was the information about this node last retrieved?"
msgstr ""
"Quand l'information à propos de ce nœud a-t-elle été récupérée pour la "
"dernière fois ?"
#: nodeodm/models.py:25
msgid ""
"Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the "
"node itself)"
msgstr ""
"Nombre de tâches étant actuellement traitées par ce nœud (comme indiqué par "
"le nœud lui-même)"
#: nodeodm/models.py:26
msgid "Available Options"
msgstr "Actions disponibles"
#: nodeodm/models.py:26
msgid "Description of the options that can be used for processing"
msgstr "Description des options qui peuvent être utilisées pour le traitement"
#: nodeodm/models.py:27
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: nodeodm/models.py:27
msgid ""
"Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, "
"you can leave this field blank."
msgstr ""
"Jeton à utiliser pour l'authentification. Si le nœud n'a pas "
"d'authentification, vous pouvez laisser ce champ vide."
#: nodeodm/models.py:28
msgid "Max Images"
msgstr "Images maximum"
#: nodeodm/models.py:28
msgid "Maximum number of images accepted by this node."
msgstr "Nombre d'images maximum accepté par ce nœud."
#: nodeodm/models.py:29
msgid "Engine version used by the node."
msgstr "Version du moteur utilisé par le nœud."
#: nodeodm/models.py:30
msgid ""
"Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of "
"the hostname:port name."
msgstr ""
"Nom facultatif pour ce nœud. Lorsque défini, ce nom sera affiché à la place "
"du nom hôte:port."
#: nodeodm/models.py:31
msgid "Engine used by the node."
msgstr "Moteur utilisé par le nœud."
#~ msgid ""
#~ "A <a href=\"https://github.com/OpenDroneMap/OpenDroneMap/wiki/Running-"
#~ "OpenDroneMap#running-odm-with-ground-control\" target=\"_blank\">GCP "
#~ "file</a> is optional, but can increase georeferencing accuracy"
#~ msgstr ""
#~ "Un <a href=\"https://github.com/OpenDroneMap/OpenDroneMap/wiki/Running-"
#~ "OpenDroneMap#running-odm-with-ground-control\" target=\"_blank\">fichier "
#~ "GCP</a> est facultatif, mais peut améliorer la précision de "
#~ "géoréférencement"