sane-project-backends/po/sane-backends.bg.po

2904 wiersze
91 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation for SANE backend options
# Copyright (C) 2003 SANE Project.
# Pavel Constantinov <pavelconstantinov@bigfoot.com>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.11\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-04 15:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-29 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Constantinov <pavelconstantinov@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/gt68xx.c:119 .tmp/hp-option.c:2923
#: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270
#: .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:78 .tmp/umax.c:186
#: .tmp/umax_pp.c:133
msgid "Lineart"
msgstr "Lineart"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/hp-option.c:2925 .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco2.h:351 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:133
msgid "Grayscale"
msgstr "В сива скала"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:157 .tmp/epson.c:502 .tmp/gt68xx.c:117
#: .tmp/hp-option.c:2926 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126
#: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/plustek.c:214
#: .tmp/plustek_pp.c:192 .tmp/plustek_pp.c:201 .tmp/sceptre.h:292
#: .tmp/snapscan-options.c:75 .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco2.h:352
#: .tmp/teco3.h:296 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:133
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2806 .tmp/gt68xx.c:607 .tmp/leo.c:871
#: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1191 .tmp/microtek2.h:602
#: .tmp/mustek.c:4383 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/plustek.c:748
#: .tmp/plustek_pp.c:797 .tmp/sceptre.c:753 .tmp/snapscan-options.c:488
#: .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1940 .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5214
#: .tmp/umax_pp.c:519
msgid "Enhancement"
msgstr "Повишение"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2875 .tmp/pnm.c:276
msgid "Defaults"
msgstr "Висящи опции"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2877
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Нагласи висящи опции за повишителните контроли."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2885 .tmp/epson.c:3234 .tmp/gt68xx.c:663
#: .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1137
#: .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4335 .tmp/mustek_usb.c:305
#: .tmp/plustek.c:702 .tmp/plustek_pp.c:751 .tmp/sceptre.c:705
#: .tmp/snapscan-options.c:421 .tmp/teco1.c:1098 .tmp/teco2.c:1892
#: .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:618 .tmp/umax.c:5164 .tmp/umax_pp.c:470
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2933
msgid "Calibration"
msgstr "Калибрация"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2942
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Калибрирай преди следващото сканиране"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2944
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Ако това е позволено, устройството ще се калибрира преди следващото "
"сканиране. Иначе, калибрацията се прави само преди първото пускане."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2955
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Извърши само корекция на отсенките"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2957
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
"the configuration file, are used."
msgstr ""
"Ако това е позволено, само корекция на отсенките се извършва през "
"калибрацията. Използват се стойностите по подразбиране за увеличение, офсет "
"и време на експонация - все едно вградени или от конфигурационния файл."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2968
msgid "Button state"
msgstr "Button state"
#: .tmp/avision.h:516
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Номер на кадъра за сканиране"
#: .tmp/avision.h:517
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Избира номера на кадъра за сканиране"
#: .tmp/canon630u.c:158
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Калибрирай скенера"
#: .tmp/canon630u.c:159
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Задължителна калибрация преди сканиране"
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Сканиране в сива скала"
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Направи сканиране в сива скала, не цветно"
#: .tmp/canon630u.c:305
msgid "Analog Gain"
msgstr "Аналогово увеличение"
#: .tmp/canon630u.c:306
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Повиши или намали аналоговото увеличение на CCD матрицата"
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Корекция на гамата"
#: .tmp/canon630u.c:347
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Избира кривата на коригираната гама"
#: .tmp/epson.c:500 .tmp/plustek.c:211 .tmp/plustek_pp.c:189
#: .tmp/plustek_pp.c:198
msgid "Binary"
msgstr "Двоичен"
#: .tmp/epson.c:501 .tmp/gt68xx.c:118 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125
#: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/plustek.c:212
#: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/plustek_pp.c:200 .tmp/sceptre.h:291
#: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:188
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: .tmp/epson.c:507
#, fuzzy
msgid "Simplex"
msgstr "Дуплексно"
#: .tmp/epson.c:508 .tmp/matsushita.h:219
msgid "Duplex"
msgstr "Дуплексно"
#: .tmp/epson.c:517 .tmp/gt68xx.c:124 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148
#: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan-options.c:81
#: .tmp/umax.c:182
msgid "Flatbed"
msgstr "Flatbed"
#: .tmp/epson.c:518
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Прозрачност"
#: .tmp/epson.c:519 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:184
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Автоматично подаване на документи"
#: .tmp/epson.c:539
msgid "Positive Film"
msgstr "Позитивен екран"
#: .tmp/epson.c:540
msgid "Negative Film"
msgstr "Негативен филм"
#: .tmp/epson.c:545
msgid "Focus on glass"
msgstr "Фокус върху стъклото"
#: .tmp/epson.c:546
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Фокус 2,5 мм над стъклото"
#: .tmp/epson.c:572 .tmp/epson.c:580 .tmp/epson.c:592 .tmp/epson.c:614
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:86
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: .tmp/epson.c:573 .tmp/epson.c:581 .tmp/epson.c:593
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Полутон A (Твърд тон)"
#: .tmp/epson.c:574 .tmp/epson.c:582 .tmp/epson.c:594
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Полутон B (Мек тон)"
#: .tmp/epson.c:575 .tmp/epson.c:583 .tmp/epson.c:595
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Полутон C (Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:584 .tmp/epson.c:596
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"
#: .tmp/epson.c:585 .tmp/epson.c:597
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Dither B (4x4 Spiral)"
#: .tmp/epson.c:586 .tmp/epson.c:598
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:587 .tmp/epson.c:599
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:600
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Технология за оконтрастиране на текста"
#: .tmp/epson.c:601
msgid "Download pattern A"
msgstr "Свали десен B"
#: .tmp/epson.c:602
msgid "Download pattern B"
msgstr "Свали десен B"
#: .tmp/epson.c:615 .tmp/epson.c:3032 .tmp/hp-option.c:3089
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: .tmp/epson.c:616 .tmp/epson.c:3028 .tmp/hp-option.c:3090
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: .tmp/epson.c:617 .tmp/epson.c:3036 .tmp/hp-option.c:3091
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: .tmp/epson.c:647
msgid "No Correction"
msgstr "Без корекция"
#: .tmp/epson.c:648 .tmp/epson.c:673
msgid "User defined"
msgstr "По потребителска дефиниция"
#: .tmp/epson.c:649
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Матрични принтери"
#: .tmp/epson.c:650
msgid "Thermal printers"
msgstr "Лазерни принтери"
#: .tmp/epson.c:651
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Мастиленоструйни принтери"
#: .tmp/epson.c:652
msgid "CRT monitors"
msgstr "CRT монитори"
#: .tmp/epson.c:672 .tmp/hp-option.c:3222 .tmp/test.c:138
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: .tmp/epson.c:674
msgid "High density printing"
msgstr "Принтиране с висока гъстота"
#: .tmp/epson.c:675
msgid "Low density printing"
msgstr "Принтиране с ниска гъстота"
#: .tmp/epson.c:676
msgid "High contrast printing"
msgstr "Принтиране с висок контраст"
#: .tmp/epson.c:694
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "По потребителска дефиниция (Гама=1,0)"
#: .tmp/epson.c:695
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "По потребителска дефиниция (Гама=1,8)"
#: .tmp/epson.c:765
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:766
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 портрет"
#: .tmp/epson.c:767
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 пейзаж"
#: .tmp/epson.c:768
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: .tmp/epson.c:769
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:770
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "макс."
#: .tmp/epson.c:2749 .tmp/gt68xx.c:433 .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1086 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4198
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/plustek.c:630 .tmp/plustek_pp.c:662
#: .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:260 .tmp/teco2.c:1864
#: .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5042
msgid "Scan Mode"
msgstr "Режим на сканиране"
#: .tmp/epson.c:2781
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Избира полутона"
#: .tmp/epson.c:2803
msgid "Dropout"
msgstr "Dropout"
#: .tmp/epson.c:2804
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Избира dropout-а."
#: .tmp/epson.c:2816
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Избира яркостта."
#: .tmp/epson.c:2831
msgid "Sharpness"
msgstr "Острота"
#: .tmp/epson.c:2967
msgid "Color correction"
msgstr "Цветова корекция."
#: .tmp/epson.c:2970
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Наглася таблицата за цветова корекция на избраното изходно устройство."
#: .tmp/epson.c:3011
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Коефициенти на цветова корекция"
#: .tmp/epson.c:3012
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Матрично умножаване на RGB"
#: .tmp/epson.c:3029
msgid "Shift green to red"
msgstr "Измести зелено към червено"
#: .tmp/epson.c:3030
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Измести зелено към синьо"
#: .tmp/epson.c:3031
msgid "Shift red to green"
msgstr "Измести червено към зелено"
#: .tmp/epson.c:3033
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Измести червено към синьо"
#: .tmp/epson.c:3034
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Измести синьо към зелено"
#: .tmp/epson.c:3035
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Измести синьо към червено"
#: .tmp/epson.c:3038
msgid "Controls green level"
msgstr "Наглася степента на зелено"
#: .tmp/epson.c:3039
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Добавя към червеното според степента на зелено"
#: .tmp/epson.c:3040
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Добавя към синьото според степента на зелено"
#: .tmp/epson.c:3041
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Добавя към зеленото според степента на червено"
#: .tmp/epson.c:3042
msgid "Controls red level"
msgstr "Наглася степента на червено"
#: .tmp/epson.c:3043
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Добавя към синьото според степента на червено"
#: .tmp/epson.c:3044
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Добавя към зеленото според степента на синьо"
#: .tmp/epson.c:3045
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Добавя към червеното според степента на синьо"
#: .tmp/epson.c:3046
#, fuzzy
msgid "Controls blue level"
msgstr "Наглася степента на синьо"
#: .tmp/epson.c:3133 .tmp/snapscan-options.c:711 .tmp/umax.c:5553
msgid "Advanced"
msgstr "Разширено"
#: .tmp/epson.c:3141
msgid "Mirror image"
msgstr "Огледален образ"
#: .tmp/epson.c:3142
msgid "Mirror the image."
msgstr "Направи огледален образ на изображението"
#: .tmp/epson.c:3168
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: .tmp/epson.c:3181
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Автоматична сегментация на площ"
#: .tmp/epson.c:3194
msgid "Short resolution list"
msgstr "Кратък списък резолюции"
#: .tmp/epson.c:3196
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Покажи кратък списък с резолюции"
#: .tmp/epson.c:3203
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: .tmp/epson.c:3205
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Определя фактора на увеличение за скенера"
#: .tmp/epson.c:3285
msgid "Quick format"
msgstr "Бързо форматиране"
#: .tmp/epson.c:3296
msgid "Optional equipment"
msgstr "Оборудване по избор"
#: .tmp/epson.c:3322
msgid "Film type"
msgstr "Тип екран (film)"
#: .tmp/epson.c:3367
msgid "Eject"
msgstr "Извади"
#: .tmp/epson.c:3368
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Извади листа от ADF"
#: .tmp/epson.c:3380
msgid "Auto eject"
msgstr "Авто изваждане"
#: .tmp/epson.c:3381
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Извади документа след сканиране"
#: .tmp/epson.c:3393
msgid "ADF Mode"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:3395
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:3409
#, fuzzy
msgid "Bay"
msgstr "Bay"
#: .tmp/epson.c:3410
#, fuzzy
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Избор на bay за сканиране"
#: .tmp/epson.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
"user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Избира стойността за гама корекция от списък предефинирани устройства или "
"таблицата, определена от потребителя, която може да се свали на скенера."
#: .tmp/epson.h:72
msgid "Focus Position"
msgstr "Позиция на фокуса"
#: .tmp/epson.h:73
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Наглася позицията на фокуса или върху стъклото, или 2,5 мм над него"
#: .tmp/epson.h:75
msgid "Wait for Button"
msgstr "Изчакай натискане на бутона"
#: .tmp/epson.h:76
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"След изпращане на команда за сканиране, изчакай, докато бутонът на скенера "
"не е натиснат, преди да започнеш самото сканиране."
#: .tmp/gt68xx.c:125 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/umax.c:183
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Адаптиране на прозрачността"
#: .tmp/gt68xx.c:474
msgid "Lamp always on"
msgstr "Лампата винаги включена"
#: .tmp/gt68xx.c:476
msgid "Don't turn off the lamp after leaving the frontend."
msgstr "Не изключвай лампата след излизане от фронтенда."
#: .tmp/gt68xx.c:517
msgid "Debugging Options"
msgstr "Опции за дебъг"
#: .tmp/gt68xx.c:528
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Автоматично загряване"
#: .tmp/gt68xx.c:530
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 30 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Загрявай, докато яркостта на лампата е постоянна, вместо да настояваш за 30 "
"секундно загряване."
#: .tmp/gt68xx.c:541
msgid "Full scan"
msgstr "Цялостно сканиране"
#: .tmp/gt68xx.c:543
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be carefull. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Сканирай цялата площ за сканиране, вкл. парчето за калибрация. Внимавайте. "
"Не избирайте цялата височина. Тази опция е само за тестване."
#: .tmp/gt68xx.c:554
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Груба калибрация"
#: .tmp/gt68xx.c:556
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Автоматична настройка на офсет и увеличение при сканиране. Ако тази опция е "
"забранена, има опции за ръчната нагласа на аналоговите параметри на "
"фронтенда. Тази опция е разрешена по подразбиране. Само за тестване."
#: .tmp/gt68xx.c:570
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Груба калибрация само за първото сканиране"
#: .tmp/gt68xx.c:572
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"Грубата калибрация се прави само за първото сканиране. Работи с всички "
"скенери и пести време. Ако яркостта на изображението е различна при всяко "
"сканиране, забранете тази опция. Само за тестване"
#: .tmp/gt68xx.c:596 .tmp/mustek.c:4327
msgid "Fast preview"
msgstr "Бързо превю"
#: .tmp/gt68xx.c:598 .tmp/mustek.c:4328
msgid ""
"Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Поискай всички превюта да се правят в най-бърз (нискокачествен) режим. Това "
"може да е безцветен режим или режим с ниска резолюция."
#: .tmp/gt68xx.c:616
msgid "Gamma value"
msgstr "Стойност на гамата"
#: .tmp/gt68xx.c:617
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Наглася стойността на гамата за всички канали."
#: .tmp/gt68xx.c:639
msgid "Gain correction"
msgstr "Увеличение на корекцията"
#: .tmp/gt68xx.c:641
msgid ""
"This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Тази стойност се добавя към вътрешната стойност за увеличение. Използвайте "
"за прекалено светли или тъмни изображения."
#: .tmp/gt68xx.c:652
msgid "Offset correction"
msgstr "Офсетова корекция"
#: .tmp/gt68xx.c:654
msgid ""
"This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Тази стойност се добавя към вътрешната стойност за офсет. Използвайте за "
"прекалено светли или тъмни изображения."
#: .tmp/hp-option.c:2924 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:190
#: .tmp/plustek_pp.c:199 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:76
#: .tmp/umax.c:187
msgid "Halftone"
msgstr "Полутон"
#: .tmp/hp-option.c:3037
msgid "Coarse"
msgstr "8х8 грубо"
#: .tmp/hp-option.c:3038
msgid "Fine"
msgstr "Име на файла"
#: .tmp/hp-option.c:3039
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"
#: .tmp/hp-option.c:3040
msgid "Vertical"
msgstr "8x8 вертикална черта"
#: .tmp/hp-option.c:3041
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: .tmp/hp-option.c:3042 .tmp/hp-option.c:3093
msgid "Custom"
msgstr "8х8 по избор"
#: .tmp/hp-option.c:3083 .tmp/hp-option.c:3139 .tmp/hp-option.c:3154
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: .tmp/hp-option.c:3084
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3085
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3086
#, fuzzy
msgid "Pass-through"
msgstr "Pass-through"
#: .tmp/hp-option.c:3087
msgid "NTSC Gray"
msgstr "Сиво"
#: .tmp/hp-option.c:3088
msgid "XPA Gray"
msgstr "Сиво"
#: .tmp/hp-option.c:3140
msgid "Slow"
msgstr "По-бавно"
#: .tmp/hp-option.c:3141 .tmp/hp-option.c:3248 .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:221 .tmp/plustek_pp.c:208
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: .tmp/hp-option.c:3142
msgid "Fast"
msgstr "По-бързо"
#: .tmp/hp-option.c:3143
msgid "Extra Fast"
msgstr "Екстра бързо"
#: .tmp/hp-option.c:3155 .tmp/hp-option.c:3322 .tmp/hp-option.c:3335
msgid "Off"
msgstr "Изкл."
#: .tmp/hp-option.c:3156
msgid "2-pixel"
msgstr "2-пикселно"
#: .tmp/hp-option.c:3157
msgid "4-pixel"
msgstr "4-пикселно"
#: .tmp/hp-option.c:3158
msgid "8-pixel"
msgstr "8-пикселно"
#: .tmp/hp-option.c:3169
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: .tmp/hp-option.c:3170
msgid "Slide"
msgstr "Солидно бяло"
#: .tmp/hp-option.c:3171
msgid "Film-strip"
msgstr "Тип филм"
#: .tmp/hp-option.c:3231 .tmp/plustek.c:223 .tmp/plustek_pp.c:210
#: .tmp/saneopts.h:176
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: .tmp/hp-option.c:3249
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#: .tmp/hp-option.c:3250
msgid "XPA"
msgstr "XPA"
#: .tmp/hp-option.c:3323 .tmp/hp-option.c:3336
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: .tmp/hp-option.c:3324 .tmp/hp-option.c:3337
msgid "Conditional"
msgstr "Кондиционално"
#: .tmp/hp-option.h:60
msgid "Sharpening"
msgstr "Изостряне"
#: .tmp/hp-option.h:61
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Нагласи стойността за изостряне."
#: .tmp/hp-option.h:66
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Автоматичен праг"
#: .tmp/hp-option.h:68
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr "Позволява автоматично определяне на прага за lineart сканиране."
#: .tmp/hp-option.h:73
msgid "Smoothing"
msgstr "Изглаждане"
#: .tmp/hp-option.h:74
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Избира полутона"
#: .tmp/hp-option.h:79
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Отзареждане на медията след сканиране."
#: .tmp/hp-option.h:80
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Отзарежда медията след сканиране."
#: .tmp/hp-option.h:85
msgid "Change document"
msgstr "Смени документа"
#: .tmp/hp-option.h:86
msgid "Change Document."
msgstr "Смени документа."
#: .tmp/hp-option.h:91
msgid "Unload"
msgstr "Отзареди"
#: .tmp/hp-option.h:92
msgid "Unload Document."
msgstr "Отзареди документа."
#: .tmp/hp-option.h:97
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриране"
#: .tmp/hp-option.h:98
msgid "Start calibration process."
msgstr "Започване на калибрацията."
#: .tmp/hp-option.h:103
msgid "Media"
msgstr "Медия"
#: .tmp/hp-option.h:104
msgid "Set type of media."
msgstr "Нагласи типа медия."
#: .tmp/hp-option.h:109
msgid "Exposure time"
msgstr "Време за експонация"
#: .tmp/hp-option.h:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
"По-дългото време на експонация позволява на скенера да събере повече "
"светлина. Предложената употреба е 175% за разпечатки, 150% за нормални "
"слайдове и \"Негативи\" за негативен филм. За тъмни (подекспонирани) "
"изображения можете да завишите тази стойност."
#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
msgid "Color Matrix"
msgstr "Цветна матрица"
#: .tmp/hp-option.h:121
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Наглася цветната матрица на скенера."
#: .tmp/hp-option.h:127
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Цветна матрица по избор."
#: .tmp/hp-option.h:132
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Едноцветна матрица"
#: .tmp/hp-option.h:133
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Цветна матрица по избор за сканиране в сива скала."
#: .tmp/hp-option.h:138
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Огледало хоризонтално"
#: .tmp/hp-option.h:139
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Прави хоризонтален огледален образ."
#: .tmp/hp-option.h:144
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Огледало вертикално"
#: .tmp/hp-option.h:145
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Прави вертикален огледален образ"
#: .tmp/hp-option.h:150
msgid "Update options"
msgstr "Обнови опциите"
#: .tmp/hp-option.h:151
msgid "Update options."
msgstr "Обнови опциите."
#: .tmp/hp-option.h:156
msgid "8 bit output"
msgstr "8-битово извеждане."
#: .tmp/hp-option.h:158
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr ""
"Вътрешно използвай по-голяма дълбочина от осем бита, но извеждай само осем "
"бита."
#: .tmp/hp-option.h:164
msgid "Front button wait"
msgstr "Изчакай бутона"
#: .tmp/hp-option.h:165
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Изчакай за натискане на бутона преди сканиране."
#: .tmp/hp-option.h:172
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Изключи лампата"
#: .tmp/hp-option.h:173
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Изключва лампата на скенера"
#: .tmp/leo.c:110
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: .tmp/leo.c:111
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 груб Fatting"
#: .tmp/leo.c:112
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 фин Fatting"
#: .tmp/leo.c:113
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"
#: .tmp/leo.c:114
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 вертикална черта"
# Scanmodus
#: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:137
msgid "Scan mode"
msgstr "Режим на сканиране"
#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco2.h:350
#: .tmp/teco3.h:294
msgid "Black & White"
msgstr "Черно и бяло"
#: .tmp/matsushita.c:139
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Bayer Dither 16"
#: .tmp/matsushita.c:140
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Bayer Dither 64"
#: .tmp/matsushita.c:141
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Полутон Dot 32"
#: .tmp/matsushita.c:142
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Полутон Dot 64"
#: .tmp/matsushita.c:143
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Разсейка на грешките"
#: .tmp/matsushita.c:160
msgid "Mode 1"
msgstr "Режим 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
msgid "Mode 2"
msgstr "Режим 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
msgid "Mode 3"
msgstr "Режим 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
msgid "From white stick"
msgstr "От бял"
#: .tmp/matsushita.c:177
msgid "From paper"
msgstr "От хартия"
#: .tmp/matsushita.c:178
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: .tmp/matsushita.c:212
msgid "Smooth"
msgstr "Изглаждане"
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1298
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: .tmp/matsushita.c:245
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: .tmp/matsushita.c:257
msgid "One page"
msgstr "Една страница"
#: .tmp/matsushita.c:258
msgid "All pages"
msgstr "Всички страници"
#: .tmp/matsushita.c:1036
#, fuzzy
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "скенер с sheetfeed"
#: .tmp/matsushita.c:1128
msgid "Feeder mode"
msgstr "Режим на захранване"
#: .tmp/matsushita.c:1129
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Наглася режима на захранване"
#: .tmp/matsushita.c:1226
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Автоматичен праг"
#: .tmp/matsushita.c:1229
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Автоматично наглася яркостта, контраста, нивото на бяло, гамата, редукцията "
"на шума и подчертаването на образа"
#: .tmp/matsushita.c:1277
msgid "Noise reduction"
msgstr "Редуциране на шума"
#: .tmp/matsushita.c:1279
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Намали изолирания точков шум"
#: .tmp/matsushita.c:1290
msgid "Image emphasis"
msgstr "Подчертаване на образа"
#: .tmp/matsushita.c:1291
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Наглася подчертаването на образа"
#: .tmp/matsushita.c:1302 .tmp/matsushita.c:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: .tmp/matsushita.h:210
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Сива скала 4 бита"
#: .tmp/matsushita.h:211
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Сива скала 8 бита"
#: .tmp/matsushita.h:220
msgid "Paper size"
msgstr "Размер на хартията"
#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
msgid "Automatic separation"
msgstr "Автоматично разделение"
#: .tmp/matsushita.h:224
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Позволи дупрексно (двустранно) сканиране"
#: .tmp/matsushita.h:226
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Физически размер на хартията в ADF"
#: .tmp/microtek2.h:603
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Сенки, полутонове, светли тонове, време за експониране"
#: .tmp/microtek2.h:605
msgid "Special options"
msgstr "Специални опции"
#: .tmp/microtek2.h:606
msgid "Color balance"
msgstr "Цветови баланс"
#: .tmp/microtek2.h:609
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Забрани връщане на главата"
#: .tmp/microtek2.h:610
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "При отмятане, скенерът не връща главата обратно"
#: .tmp/microtek2.h:614
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Превключи лампата на flatbed-а"
#: .tmp/microtek2.h:615
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Превключва лампата на flatbed-а"
#: .tmp/microtek2.h:618
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Калибрация от бекенда"
#: .tmp/microtek2.h:619
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Ако отметнете тук, цветовата калибрация преди сканирането се прави от бекенда"
#: .tmp/microtek2.h:623
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Използвай адаптера за 35мм светлинна капачка"
#: .tmp/microtek2.h:624
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Тази опция изключва лампата на flatbed-а по време на сканиране"
#: .tmp/microtek2.h:628
msgid "Quality scan"
msgstr "Качествено сканиране"
#: .tmp/microtek2.h:629
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Най-високо качество, по-ниска скорост"
#: .tmp/microtek2.h:632
msgid "Fast scan"
msgstr "Бързо сканиране"
#: .tmp/microtek2.h:633
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Най-висока скорост, по-ниско качество"
#: .tmp/microtek2.h:636
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Автоматично пригаждане на прага"
#: .tmp/microtek2.h:637
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Ако отметнете тук, бекендът автоматично ще потърси оптимална стойноста за "
"прага."
#: .tmp/microtek2.h:642
msgid "Gamma correction"
msgstr "Корекция на гамата"
#: .tmp/microtek2.h:643
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Избира режима за корекция на гамата."
#: .tmp/microtek2.h:646
msgid "Bind gamma"
msgstr "Вържи гамата"
#: .tmp/microtek2.h:647
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Използва същите стойности за всички цветови канали."
#: .tmp/microtek2.h:651
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Скаларна гама"
#: .tmp/microtek2.h:652
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция."
#: .tmp/microtek2.h:656
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Скаларна гама - червено"
#: .tmp/microtek2.h:657
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция (червен канал)"
#: .tmp/microtek2.h:661
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Скаларна гама - зелено"
#: .tmp/microtek2.h:662
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция (зелен канал)."
#: .tmp/microtek2.h:666
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Скаларна гама - синьо"
#: .tmp/microtek2.h:667
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция (син канал)."
#: .tmp/microtek2.h:671
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: .tmp/microtek2.h:672
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Избира цветовата лента. \"Master\" означава, че всички цветова са засегнати."
#: .tmp/microtek2.h:676
msgid "Midtone"
msgstr "Полутон"
#: .tmp/microtek2.h:677
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се смята за \"50 % сиво\"."
#: .tmp/microtek2.h:681
msgid "Midtone for red"
msgstr "Полутон - червено"
#: .tmp/microtek2.h:682
#, fuzzy
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се смята за \"50 % червено\"."
#: .tmp/microtek2.h:686
msgid "Midtone for green"
msgstr "Полутон - зелено"
#: .tmp/microtek2.h:687
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се смята за \"50% зелено\"."
#: .tmp/microtek2.h:691
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Полутон - синьо"
#: .tmp/microtek2.h:692
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се счита за \"50 % синьо\"."
#: .tmp/microtek2.h:696
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс - червено"
#: .tmp/microtek2.h:697
#, c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Фактор за балансиране на червеното. 100% означава без корекция."
#: .tmp/microtek2.h:701
msgid "Green balance"
msgstr "Баланс - зелено"
#: .tmp/microtek2.h:702
#, c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Фактор за балансиране на зеленото. 100% означава без корекция."
#: .tmp/microtek2.h:706
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс - синьо"
#: .tmp/microtek2.h:707
#, c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Фактор за балансиране на синьото. 100% означава без корекция."
#: .tmp/microtek2.h:711
msgid "Firmware balance"
msgstr "Баланс от фърмуера"
#: .tmp/microtek2.h:712
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Наглася за стойности на цветови баланс предвидените от firmware-а."
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slowest"
msgstr "Най-бавно"
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slower"
msgstr "По-бавно"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Faster"
msgstr "По-бързо"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Fastest"
msgstr "Най-бързо"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8х8 грубо"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 normal"
msgstr "8х8 нормално"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 fine"
msgstr "8х8 фино"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8х8 много фино"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "6x6 normal"
msgstr "6х6 нормално"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5х5 грубо"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 fine"
msgstr "5х5 фино"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4х4 грубо"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 normal"
msgstr "4х4 нормално"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 fine"
msgstr "4х4 фино"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "3x3 normal"
msgstr "3х3 нормално"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "2x2 normal"
msgstr "2х2 нормално"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 custom"
msgstr "8х8 по избор"
#: .tmp/mustek.c:174
msgid "6x6 custom"
msgstr "6х6 по избор"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 custom"
msgstr "5х5 по избор"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "4x4 custom"
msgstr "4х4 по избор"
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "3x3 custom"
msgstr "3х3 по избор"
#: .tmp/mustek.c:177
msgid "2x2 custom"
msgstr "2х2 по избор"
#: .tmp/mustek.c:4230
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Бърз сив режим"
#: .tmp/mustek.c:4231
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Сканирай в бърз сив режим (по-ниско качество)."
#: .tmp/mustek.c:4405 .tmp/umax_pp.c:627
msgid "Red brightness"
msgstr "Яркост - червено"
#: .tmp/mustek.c:4406
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Наглася яркостта на червения канал на полученото изображение."
#: .tmp/mustek.c:4418 .tmp/umax_pp.c:640
msgid "Green brightness"
msgstr "Яркост - зелено"
#: .tmp/mustek.c:4419
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Наглася яркостта на зеления канал на полученото изображение."
#: .tmp/mustek.c:4431 .tmp/umax_pp.c:653
msgid "Blue brightness"
msgstr "Яркост - синьо"
#: .tmp/mustek.c:4432
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Наглася яркостта на синия канал на полученото изображение."
#: .tmp/mustek.c:4457
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Контраст - червен канал"
#: .tmp/mustek.c:4458
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Наглася контраста на червения канал на полученото изображение."
#: .tmp/mustek.c:4470
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Контраст - зелен канал"
#: .tmp/mustek.c:4471
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Наглася контраста на зеления канал на полученото изображение."
#: .tmp/mustek.c:4483
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Контраст - син канал"
#: .tmp/mustek.c:4484
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Наглася контраста на синия канал на полученото изображение."
#: .tmp/plustek.c:213
msgid "Gray 14/16"
msgstr "Сиво 14/16"
#: .tmp/plustek.c:215
msgid "Color 42/48"
msgstr "Color42/48"
#: .tmp/plustek.c:222 .tmp/plustek_pp.c:209
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: .tmp/plustek.c:813
msgid "Device-Settings"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:820
msgid "Lampswitch"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:821
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:826
#, fuzzy
msgid "Warmup-Time"
msgstr "Загрей лампата"
#: .tmp/plustek.c:827
#, fuzzy
msgid "Warmup-Time in seconds."
msgstr "Загрей лампата"
#: .tmp/plustek_pp.c:202
msgid "Color36"
msgstr "Color36"
#: .tmp/plustek_pp.c:216
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Dithermap 1"
#: .tmp/plustek_pp.c:217
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Dithermap 2"
#: .tmp/plustek_pp.c:218
msgid "Randomize"
msgstr "Направи произволно"
#: .tmp/pnm.c:162
msgid "Source Selection"
msgstr "Избор на източник"
#: .tmp/pnm.c:199
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Подобрение на образа"
#: .tmp/pnm.c:235
msgid "Grayify"
msgstr "Посиви"
#: .tmp/pnm.c:236
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Зареди образа като сива скала."
#: .tmp/pnm.c:247
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Симулация на тройно минаване"
#: .tmp/pnm.c:249
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Симулира скенер с тройно минаване, като връща 3 отделни пъти. Първо връща "
"зелено, после синьо, а накрая - червено."
#: .tmp/pnm.c:261
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Симулация на ръчен скенер"
#: .tmp/pnm.c:262
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Симулира ръчен скенер. Ръчните скенери често не знаят височината на образа а "
"приори. Вместо това, те връщат стойност от -1. Пускането на тази опция "
"позволява да тествате дали фронтендът може да се справи правилно с това."
#: .tmp/pnm.c:277
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr "Нагласи висящите опции за подобрение (за яркостта и контраста)."
#: .tmp/pnm.c:289
msgid "Read only test-option"
msgstr "Тест само за четене"
#: .tmp/pnm.c:290
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Да видим дали фронтендовете ще се справят с това"
#: .tmp/pnm.c:301
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Таблици за гамата"
#: .tmp/pnm.c:373
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Симулация на статус-код"
#: .tmp/pnm.c:385
msgid "Do not force status code"
msgstr "Не насилвай статус-код"
#: .tmp/pnm.c:386
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Не насилвай бекенда да връща статус-код"
#: .tmp/pnm.c:397
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Върни SANE_STATUS_EOF"
#: .tmp/pnm.c:398
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
"() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_EOF след повикването на "
"sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:410
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Върни SANE_STATUS_JAMMED"
#: .tmp/pnm.c:412
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_JAMMED, след повикването на "
"sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:424
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Върни SANE_STATUS_NO_DOCS"
#: .tmp/pnm.c:425
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_NO_DOCS след повикването на "
"sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:437
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Върни SANE_STATUS_COVER_OPEN"
#: .tmp/pnm.c:438
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_COVER_OPEN след повикване "
"на sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:450
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Върни SANE_STATUS_IO_ERROR"
#: .tmp/pnm.c:451
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_IO_ERROR след повикване на "
"sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:463
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Върни SANE_STATUS_NO_MEM"
#: .tmp/pnm.c:465
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_NO_MEM след повикване на "
"sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:477
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Върни SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
#: .tmp/pnm.c:478
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_ACCESS_DENIED след "
"повикване на sane_read()."
#: .tmp/saneopts.h:133
msgid "Number of options"
msgstr "Брой опции"
#: .tmp/saneopts.h:134
msgid "Preview"
msgstr "Превю"
#: .tmp/saneopts.h:135
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Наложи монохромно превю"
#: .tmp/saneopts.h:136
msgid "Bit depth"
msgstr "Дълбочина на бита"
#: .tmp/saneopts.h:138
msgid "Scan speed"
msgstr "Скорост на сканиране"
#: .tmp/saneopts.h:139
msgid "Scan source"
msgstr "Източник на сканиране"
#: .tmp/saneopts.h:140
msgid "Force backtracking"
msgstr "Наложи връщане на главата"
#: .tmp/saneopts.h:141
msgid "Top-left x"
msgstr "Горен ляв x"
#: .tmp/saneopts.h:142
msgid "Top-left y"
msgstr "Горен ляв y"
#: .tmp/saneopts.h:143
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Долен десен x"
#: .tmp/saneopts.h:144
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Долен десен y"
#: .tmp/saneopts.h:145
msgid "Scan resolution"
msgstr "Резолюция на сканиране"
#: .tmp/saneopts.h:146
msgid "X-resolution"
msgstr "Резолюция по Х"
#: .tmp/saneopts.h:147
msgid "Y-resolution"
msgstr "Резолюция по Y"
#: .tmp/saneopts.h:148
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Използвай лична гама-таблица"
#: .tmp/saneopts.h:149
msgid "Image intensity"
msgstr "Интензитет на образа"
#: .tmp/saneopts.h:150
msgid "Red intensity"
msgstr "Интензитет - червено"
#: .tmp/saneopts.h:151
msgid "Green intensity"
msgstr "Интензитет - зелено"
#: .tmp/saneopts.h:152
msgid "Blue intensity"
msgstr "Интензитет - синьо"
#: .tmp/saneopts.h:153 .tmp/umax_pp.c:605
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: .tmp/saneopts.h:154
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: .tmp/saneopts.h:155
msgid "Grain size"
msgstr "Размер на зърното"
#: .tmp/saneopts.h:156
msgid "Halftoning"
msgstr "Полутон"
#: .tmp/saneopts.h:157
msgid "Black level"
msgstr "Степен на черното"
#: .tmp/saneopts.h:158
msgid "White level"
msgstr "Степен на бялото"
#: .tmp/saneopts.h:159
#, fuzzy
msgid "White level for red"
msgstr "Степен на бялото"
#: .tmp/saneopts.h:160
#, fuzzy
msgid "White level for green"
msgstr "Измести синьо към зелено"
#: .tmp/saneopts.h:161
#, fuzzy
msgid "White level for blue"
msgstr "Степен на бялото"
#: .tmp/saneopts.h:162
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: .tmp/saneopts.h:163
msgid "Shadow for red"
msgstr "Сянка - червено"
#: .tmp/saneopts.h:164
msgid "Shadow for green"
msgstr "Сянка - зелено"
#: .tmp/saneopts.h:165
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Сянка - синьо"
#: .tmp/saneopts.h:166
msgid "Highlight"
msgstr "Осветление"
#: .tmp/saneopts.h:167
msgid "Highlight for red"
msgstr "Осветление - червено"
#: .tmp/saneopts.h:168
msgid "Highlight for green"
msgstr "Осветление - зелено"
#: .tmp/saneopts.h:169
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Осветление - синьо"
#: .tmp/saneopts.h:170
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: .tmp/saneopts.h:171
msgid "Saturation"
msgstr "Наситеност"
#: .tmp/saneopts.h:172
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: .tmp/saneopts.h:173
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Размер на полутоновия десен"
#: .tmp/saneopts.h:174
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Полутонов десен"
#: .tmp/saneopts.h:175
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Вържи резолюцията по X и Y"
#: .tmp/saneopts.h:177
msgid "Quality calibration"
msgstr "Калибрация на качеството"
#: .tmp/saneopts.h:178
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Двойна оптическа резолюция"
#: .tmp/saneopts.h:179
msgid "Bind RGB"
msgstr "Вържи RGB"
#: .tmp/saneopts.h:180
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: .tmp/saneopts.h:181
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Корекция на аналоговата гама"
#: .tmp/saneopts.h:182
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Аналогова гама - червено"
#: .tmp/saneopts.h:183
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Аналогова гама - зелено"
#: .tmp/saneopts.h:184
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Аналогова гама - синьо"
#: .tmp/saneopts.h:185
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Вържи аналоговата гама"
#: .tmp/saneopts.h:186
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Загрей лампата"
#: .tmp/saneopts.h:187
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Нагласи време за експониране"
#: .tmp/saneopts.h:188
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Нагласи време за експониране - червено"
#: .tmp/saneopts.h:189
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Нагласи време за експониране - зелено"
#: .tmp/saneopts.h:191
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Нагласи време за експониране - синьо"
#: .tmp/saneopts.h:192
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Сканирай време за експониране"
#: .tmp/saneopts.h:193
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Сканирай време за експониране - червено"
#: .tmp/saneopts.h:194
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Сканирай време за експониране - зелено"
#: .tmp/saneopts.h:196
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Сканирай време за експониране - синьо"
#: .tmp/saneopts.h:197
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Установи време за експониране"
#: .tmp/saneopts.h:198
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Нагласи плътността на лампата"
#: .tmp/saneopts.h:199
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Сканирай плътността на лампата"
#: .tmp/saneopts.h:200
msgid "Set lamp density"
msgstr "Установи плътността на лампата"
#: .tmp/saneopts.h:204
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr ""
"Опция само за четене, която указва колко опции поддържа дадено устройство."
#: .tmp/saneopts.h:208
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Поискай сканиране за превю на качеството."
#: .tmp/saneopts.h:211
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Поискай всички превюта да се правят в монохромен режим. На скенер с три "
"минавания, това намалява минаванията до една, а на скенер с едно минаване "
"намалява изискванията към паметта и времето за сканиране на превюто."
#: .tmp/saneopts.h:217
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Брой битове на семпъл, типичните стойности са 1 за \"line-art\" и 8 за "
"мултибитово сканиране."
#: .tmp/saneopts.h:221
#, fuzzy
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Избира режим на сканиране (lineart, монохромно или цветно)."
#: .tmp/saneopts.h:224
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Указва скоростта, с която ще се извърши сканирането."
#: .tmp/saneopts.h:227
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Избира източника за сканирането (напр. фидер за документи)."
#: .tmp/saneopts.h:230
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Оттук можете да наложите връщане на главата."
#: .tmp/saneopts.h:233
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Горна лява x позиция на площта за сканиране."
#: .tmp/saneopts.h:236
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Горна лява y позиция на площта за сканиране."
#: .tmp/saneopts.h:239
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Долна дясна x позиция на площта за сканиране."
#: .tmp/saneopts.h:242
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Долна дясна y позиция на площта за сканиране."
#: .tmp/saneopts.h:245
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Наглася резолюцията на сканираното изображение."
#: .tmp/saneopts.h:248
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Наглася хоризонталната резолюция на сканираното изображение."
#: .tmp/saneopts.h:251
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Наглася вертикалната резолюция на сканираното изображение."
#: .tmp/saneopts.h:254
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Определя дали да се използва вградена или персонализирана гама-таблица."
#: .tmp/saneopts.h:258
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Таблица за гама-корекция. В цветен режим, тази опция засяга по равно "
"червения, зеления и синия канал едновременно (т.е., това е таблица на гамата "
"за интензитета)."
#: .tmp/saneopts.h:263
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Таблица с гама-корекцията за червения сектор."
#: .tmp/saneopts.h:266
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Таблица с гама-корекцията за зеления сектор."
#: .tmp/saneopts.h:269
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Таблица с гама-корекцията на синия сектор."
#: .tmp/saneopts.h:272
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Настройва яркостта на полученото изображение."
#: .tmp/saneopts.h:275
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Настройва контраста на полученото изображение."
#: .tmp/saneopts.h:278
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Избира \" зърнеността\" на полученото изображение. По-ниските стойности "
"дават по-изострени изображения."
#: .tmp/saneopts.h:282
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Избира дали полученото изображение да бъде полутонизирано (dithered)."
#: .tmp/saneopts.h:285 .tmp/saneopts.h:300
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"черно\"."
#: .tmp/saneopts.h:288 .tmp/saneopts.h:309
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"бяло\"."
#: .tmp/saneopts.h:291
#, fuzzy
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"бяло\"."
#: .tmp/saneopts.h:294
#, fuzzy
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"бяло\"."
#: .tmp/saneopts.h:297
#, fuzzy
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"бяло\"."
#: .tmp/saneopts.h:302
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Избира кое ниво на червена осветеност се смята за \"черно\"."
#: .tmp/saneopts.h:304
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Избира кое ниво на зелена осветеност се смята за \"черно\"."
#: .tmp/saneopts.h:306
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Избира кое ниво на синя осветеност се смята за \"черно\"."
#: .tmp/saneopts.h:311
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr "Избира кое ниво на червена осветеност се смята за \"изцяло червено\"."
#: .tmp/saneopts.h:313
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr "Избира кое ниво на зелена осветеност се смята за \"изцяло зелено\"."
#: .tmp/saneopts.h:316
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr "Избира кое ниво на синя осветеност се смята за \"изцяло синьо\"."
#: .tmp/saneopts.h:320
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Наглася оттенъка (в синьото ниво) на полученото изображение."
#: .tmp/saneopts.h:323
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"Нивото на наситеност контролира нивото на \"blooming\" ефекта, който се "
"появява при добиването на изображение с фотоапарат. По-големите стойности "
"причиняват повече blooming."
#: .tmp/saneopts.h:328
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Файловото име на изображението, което ще се зареди."
#: .tmp/saneopts.h:331
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Наглася размера на десена за полутонизиране (dithering), който ще се "
"използва при сканирането на изображения с полутонове."
#: .tmp/saneopts.h:335
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Определя десена за полутонизиране (dithering) при сканирането на изображения "
"с полутонове."
#: .tmp/saneopts.h:339
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Използвай еднакви стойности за X и Y резолюцията."
#: .tmp/saneopts.h:341
msgid "Swap black and white"
msgstr "Размени черно и бяло"
#: .tmp/saneopts.h:343
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Извърши качествена бяла калибрация"
#: .tmp/saneopts.h:345
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Използвай лещи, които удвояват оптичната резолюция"
#: .tmp/saneopts.h:347 .tmp/saneopts.h:359
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "В RGB режим, използвай същите стойности за всеки цвят"
#: .tmp/saneopts.h:349
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Избери минимална яркост за получаване на бяла точка"
#: .tmp/saneopts.h:351
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Аналогова гама-корекция"
#: .tmp/saneopts.h:353
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Аналогова гама-корекция за червено"
#: .tmp/saneopts.h:355
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Аналогова гама-корекция за зелено"
#: .tmp/saneopts.h:357
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Аналогова гама-корекция за синьо"
#: .tmp/saneopts.h:361
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Загрей лампата преди сканиране"
#: .tmp/saneopts.h:363
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация"
#: .tmp/saneopts.h:365
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация на червено"
#: .tmp/saneopts.h:367
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация на зелено"
#: .tmp/saneopts.h:369
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация на синьо"
#: .tmp/saneopts.h:371
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране"
#: .tmp/saneopts.h:373
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране на червено"
#: .tmp/saneopts.h:375
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране на зелено"
#: .tmp/saneopts.h:377
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране на синьо"
#: .tmp/saneopts.h:379
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Позволи избор на време за експонация"
#: .tmp/saneopts.h:381
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Дефинирай плътността на лампата за калибрация"
#: .tmp/saneopts.h:383
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Дефинирай плътността на лампата за сканирането"
#: .tmp/saneopts.h:385
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Позволи избор на плътност на лампата"
#: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1814
msgid "flatbed scanner"
msgstr "flatbed скенер"
#: .tmp/snapscan-options.c:83
msgid "Document Feeder"
msgstr "Feeder за документи"
#: .tmp/snapscan-options.c:87
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (инча)"
#: .tmp/snapscan-options.c:88
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8х10 (инча)"
#: .tmp/snapscan-options.c:89
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8,5х11 (инча)"
#: .tmp/snapscan-options.c:92
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Няма поддръжка на полутонове"
#: .tmp/snapscan-options.c:93
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"
#: .tmp/snapscan-options.c:94
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"
#: .tmp/snapscan-options.c:98
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Брой на сканиращите линии, които ще бъдат поискани при SCSI четене. "
"Промяната на този параметър позволява да се настрои скоростта, с която се "
"четат данни от скенера по време на сканиране. Ако е прекалено нисък, "
"скенерът ще спира периодично по средата на сканирането; ако е твърде висок, "
"X-базираните четци могат да спрат да отговарят на събитията по X и системата "
"ви може да увисне."
#: .tmp/snapscan-options.c:310
#, fuzzy
msgid "High quality"
msgstr "Осветление"
#: .tmp/snapscan-options.c:311
#, fuzzy
msgid "Scan in (slower) high quality mode"
msgstr "Сканирай в бърз сив режим (по-ниско качество)."
#: .tmp/snapscan-options.c:364
msgid "Preview mode"
msgstr "Режим на превю"
#: .tmp/snapscan-options.c:366
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Избира режима на превю. Превю по сива скала обикновено дава най-добро "
"съотношение между скорост и детайлност."
#: .tmp/snapscan-options.c:472
msgid "Predefined settings"
msgstr "Предефинирани настройки"
#: .tmp/snapscan-options.c:474
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr ""
"Осигурява стандартни площи за сканиране за снимки, принтирани страници и "
"подобни."
#: .tmp/snapscan-options.c:718
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Цветни линии на четене"
#: .tmp/snapscan-options.c:730
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Линии на четене по сива скала"
#: .tmp/teco1.c:1155 .tmp/teco1.c:1156 .tmp/teco2.c:1949 .tmp/teco2.c:1950
#: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981
msgid "Dither"
msgstr "Dither"
#: .tmp/test.c:132
msgid "Solid black"
msgstr "Солидно черно"
#: .tmp/test.c:132
msgid "Solid white"
msgstr "Солидно бяло"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Color pattern"
msgstr "Цветови десен"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Grid"
msgstr "Решетка"
#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
msgid "First entry"
msgstr "Първо въвеждане"
#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
msgid "Second entry"
msgstr "Второ въвеждане"
#: .tmp/test.c:160
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Това е много дългото трето въвеждане. Може би фронтендът ще може да го "
"покаже."
#: .tmp/test.c:335
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Симулация на ръчен скенер"
#: .tmp/test.c:336
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables "
"a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Симулира ръчен скенер. Ръчните скенери не знаят височината на изображението "
"а приори. Вместо това, те връщат височина от -1. Настройката на тази опция "
"позволява да тествате дали четецът може правилно да се справи с това. Също "
"така, опцията позволява фиксирана ширина от 11 см."
#: .tmp/test.c:353
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Симулация на тройно минаване"
#: .tmp/test.c:354
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Симулира скенер с тройно минаване. В цветен режим се предават три фрейма."
#: .tmp/test.c:369
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Наглася поредността на фреймовете."
#: .tmp/test.c:370
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Наглася поредността на фреймовете в цветен режим при тройно минаване."
#: .tmp/test.c:402
msgid "Special Options"
msgstr "Специални опции"
#: .tmp/test.c:415
msgid "Select the test picture"
msgstr "Избира картинка за тестване"
#: .tmp/test.c:417
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Избира вида на картинката за тестване. Възможни опции:\n"
"Солидно черно: запълва цялото изображение с черно.\n"
"Солидно бяло: запълва цялото изображение с бяло.\n"
"Цветен десен: рисува различни цветни тестови десени, в зависимост от "
"режима.\n"
"Решетка: рисува черно-бяла решетка с широчина и височина от 10 мм на квадрат."
#: .tmp/test.c:438
msgid "Invert endianness"
msgstr "Смени endianness"
#: .tmp/test.c:439
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Сменя местата на горния и долния байт данни в 16-битовите режими. Тази опция "
"може да се използва за тестване на 16-битовите режими на фронтендовете, "
"напр. дали фронтендът използва правилния endianness (метод за запазване на "
"данни в паметта на компютъра."
#: .tmp/test.c:455
msgid "Read limit"
msgstr "Лимит на четене"
#: .tmp/test.c:456
msgid "Limit the amount of data tranferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Ограничава количеството данни, предадени с всяко повикване на sane_read()."
#: .tmp/test.c:469
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Размер на лимита на четене"
#: .tmp/test.c:470
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"(Максималното) количество данни, предадени с всяко повикване на sane_read()."
#: .tmp/test.c:485
msgid "Read delay"
msgstr "Забавяне при четене"
#: .tmp/test.c:486
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Забавяне на трансфера на данни по линията."
#: .tmp/test.c:498
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Продължителност на забавянето при четене"
#: .tmp/test.c:499
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Колко дълго да се чака след предаването на всеки буфер данни."
#: .tmp/test.c:514
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Връщана стойност на sane_read"
#: .tmp/test.c:516
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Избира връщаната стойност на sane_read(). \"Висяща\" (Default) е нормалната "
"стойност за сканиране. Всички други статус-кодове са за тестване на това как "
"се справя фронтенда с тях."
#: .tmp/test.c:533
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Загуба на пиксели на линия"
#: .tmp/test.c:535
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Броят пиксели, които се губят в края на всяка линия."
#: .tmp/test.c:548
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Параметри за мъглявост"
#: .tmp/test.c:549
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Върни мъгляви линии и байтове на линия, когато sane_parameters() е извикано "
"преди sane_start()."
#: .tmp/test.c:562
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Използвай неблокиращ IO"
#: .tmp/test.c:563
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr "Използва неблокиращ IO порт за sane_read(), ако фронтенда го поддържа."
#: .tmp/test.c:576
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Предложи select file descriptor"
#: .tmp/test.c:577
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Предлага специален filedescriptor за детектване дали sane_read() ще върне "
"данни."
#: .tmp/test.c:590
msgid "Enable test options"
msgstr "Позволи тестови опции"
#: .tmp/test.c:591
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Позволява различни тестови опции. Използвайте го, за да тествате "
"способността на фронтендовете да виждат и модифицират всичките типове опции "
"на SANE."
#: .tmp/test.c:605
msgid "Print options"
msgstr "Принт на опциите"
#: .tmp/test.c:606
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Изважда разпечатка на всички опции."
#: .tmp/test.c:683
msgid "Bool test options"
msgstr "Булеви тестови опции"
#: .tmp/test.c:696
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Булева мек избор мек детект"
#: .tmp/test.c:698
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Булева тестова опция с мек избор и мек детект (и разширени) "
"възможности. Това е просто нормална булева опция."
#: .tmp/test.c:714
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Булева твърд избор и мек детект"
#: .tmp/test.c:716
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Булева тестова опция с твърд избор и мек детект (и разширени) "
"възможности. Това означава, че опцията не може да се нагласи от фронтенда, а "
"само от потребителя (напр. чрез натискане на бутон върху устройството)."
#: .tmp/test.c:733
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Булева твърд избор"
#: .tmp/test.c:734
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Булева тестова опция с твърд избор (и разширени) възможности. Това "
"означава, че опцията не може да се налася от фронтенда, а само от "
"потребителя (напр. чрез натискане на бутон върху устройството) и фронтендът "
"не може да я чете."
#: .tmp/test.c:752
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Булева мек детект"
#: .tmp/test.c:753
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Булева тестова опция с мек детект (и разширени) възможности. Това "
"означава, че опцията е само за четене (read-only)."
#: .tmp/test.c:769
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Булева мек избор мек детект емулирана"
#: .tmp/test.c:770
#, fuzzy
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities."
msgstr ""
"(5/6) Булева тестова опция с мек избор, мек детект и емулирани (и разширени "
"възможности."
#: .tmp/test.c:786
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Булева мек избор мек детект авто"
#: .tmp/test.c:787
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) Булева тестова опция с мек избор, мек детект и автоматични (и "
"разширени) възможности. Тази опция може автоматично да се нагласи от бекенда."
#: .tmp/test.c:804
msgid "Int test options"
msgstr "Int тестови опции"
#: .tmp/test.c:817
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Int"
#: .tmp/test.c:818
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) Интегрална тестова опция без ограничения и единица."
#: .tmp/test.c:833
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Int ограничен обхват"
#: .tmp/test.c:834
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
"4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) Интегрална тестова опция с единица пиксел и нагласен обхват на "
"ограничение. Минимумът е 4, максимумът е 192, а стъпката е 2."
#: .tmp/test.c:850
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Int ограничен word list"
#: .tmp/test.c:851
#, fuzzy
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/6) Интегрална тестова опция с единица бит и нагласен ограничeн word list."
#: .tmp/test.c:866
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Int array"
#: .tmp/test.c:867
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr ""
"(4/6) Интегрална тестова опция с единица мм; използва array без ограничения."
#: .tmp/test.c:882
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Int array ограничен обхват"
#: .tmp/test.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"Интегрална тестова опция с единица мм; използва array с ограничен обхват. "
"Минимумът е 4, максимумът е 192, а стъпката е 2."
#: .tmp/test.c:900
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Int array ограничен word list"
#: .tmp/test.c:901
#, fuzzy
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list "
"constraint."
msgstr ""
"Интегрална тестова опция с единица процент; използва array с ограничен word "
"list."
#: .tmp/test.c:917
msgid "Fixed test options"
msgstr "Фиксирани тестови опции"
#: .tmp/test.c:930
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Фиксирана"
#: .tmp/test.c:931
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Фиксирана тестова опция без нагласена единица и ограничения."
#: .tmp/test.c:946
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Фиксирана ограничение обхват"
#: .tmp/test.c:947
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Фиксирана тестова опция с единица микросекунда и нагласен ограничен "
"обхват. Минимумът е -42,17, максимумът 32767,9999, а стъпката е 2,0."
#: .tmp/test.c:963
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Фиксирана ограничен word list"
#: .tmp/test.c:964
#, fuzzy
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/3) Фиксирана тестова опция без нагласена единица и с ограничен word list."
#: .tmp/test.c:979
msgid "String test options"
msgstr "Стрингови тестови опции"
#: .tmp/test.c:992
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) String"
#: .tmp/test.c:993
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Стрингова тестова опция без ограничение."
#: .tmp/test.c:1010
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) String ограничен string list"
#: .tmp/test.c:1011
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) Стрингова тестова опция с ограничен string list."
#: .tmp/test.c:1030
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) String с ограничен long string list"
#: .tmp/test.c:1031
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) Стрингова тестова опция с ограничителен string list. Съдържа повече "
"стойности..."
#: .tmp/test.c:1051
msgid "Button test options"
msgstr "Бутонни тестови опции"
#: .tmp/test.c:1064
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Button"
#: .tmp/test.c:1065
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Бутонна тестова опция. Извежда някакъв текст..."
#: .tmp/umax.c:189
msgid "Color Lineart"
msgstr "Цветно Lineart"
#: .tmp/umax.c:190
msgid "Color Halftone"
msgstr "Цветно с полутонове"
#: .tmp/umax.c:236
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Използвай композицията на изображението."
#: .tmp/umax.c:237
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Черно и бяло в две нива (режим lineart)"
#: .tmp/umax.c:238
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Dither/полутон черно и бяло (режим полутон)"
#: .tmp/umax.c:239
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Черно и бяло в много нива (режим сива скала)"
#: .tmp/umax.c:240
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "RGB цветно в много нива (с едно минаване)"
#: .tmp/umax.c:241
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Игнорирай калибрацията"
#: .tmp/umax.c:5721
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Забрани предв. фокус"
#: .tmp/umax.c:5722
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Не калибрирай фокуса"
#: .tmp/umax.c:5733
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Ръчен предв. фокус"
#: .tmp/umax.c:5745
msgid "Fix focus position"
msgstr "Фиксирай позиция на фокуса"
#: .tmp/umax.c:5757
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Калибрация на лещата в позиция документ"
#: .tmp/umax.c:5758
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Калибрирай фокуса на лещата в позиция документ"
#: .tmp/umax.c:5769
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Позиция на holder фокуса 0мм"
#: .tmp/umax.c:5770
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Използвай 0мм позиция на holder фокуса, вместо 0,6мм"
#: .tmp/umax.c:5783 .tmp/umax_pp.c:529
msgid "Lamp on"
msgstr "Вкл. лампа"
#: .tmp/umax.c:5784
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Включи лампата на скенера"
#: .tmp/umax.c:5800 .tmp/umax1220u.c:247
msgid "Lamp off"
msgstr "Изкл. лампа"
#: .tmp/umax.c:5801 .tmp/umax1220u.c:248
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Изключва лампата на скенера"
#: .tmp/umax.c:5817
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Изкл. лампа при изход"
#: .tmp/umax.c:5818
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Изключи лампата при излизане от програмата"
#: .tmp/umax.c:5873
msgid "Calibration mode"
msgstr "Режим калибрация"
#: .tmp/umax.c:5874
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Дефинирай режима на калибрация"
#: .tmp/umax_pp.c:530
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Включва/изключва лампата"
#: .tmp/umax_pp.c:539
msgid "UTA on"
msgstr "UTA вкл."
#: .tmp/umax_pp.c:540
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Включва/изключва UTA"
#: .tmp/umax_pp.c:607
msgid "Color channels brightness settings"
msgstr "Настройки по яркостта на цветните канали"
#: .tmp/umax_pp.c:614
msgid "Gray brightness"
msgstr "Яркост - сиво"
#: .tmp/umax_pp.c:616
msgid "Sets gray channel brightness"
msgstr "Наглася яркостта на сивия канал"
#: .tmp/umax_pp.c:629
msgid "Sets red channel brightness"
msgstr "Наглася яркостта на червения канал"
#: .tmp/umax_pp.c:642
msgid "Sets green channel brightness"
msgstr "Наглася яркостта на зеления канал"
#: .tmp/umax_pp.c:655
msgid "Sets blue channel brightness"
msgstr "Наглася яркостта на синия канал"
#: .tmp/umax_pp.c:668
msgid "Color channels contrast settings"
msgstr "Настройки по контраста на цветните канали"
#: .tmp/umax_pp.c:675
msgid "Gray contrast"
msgstr "Контраст - сиво"
#: .tmp/umax_pp.c:676
msgid "Sets gray channel contrast"
msgstr "Наглася контраста на сивия канал"
#: .tmp/umax_pp.c:688
msgid "Sets red channel contrast"
msgstr "Наглася контраста на червения канал"
#: .tmp/umax_pp.c:701
msgid "Sets green channel contrast"
msgstr "Наглася контраста на зеления канал"
#: .tmp/umax_pp.c:713
msgid "Sets blue channel contrast"
msgstr "Наглася контраста на синия канал"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нищо"
#~ msgid "cal"
#~ msgstr "кал."
#~ msgid "gray"
#~ msgstr "сиво"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "увеличение"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "Brightness red channel"
#~ msgstr "Яркост - червен канал"
#~ msgid "Brightness green channel"
#~ msgstr "Яркост - зелен канал"
#~ msgid "Brightness blue channel"
#~ msgstr "Яркост - син канал"