# Bulgarian translation for SANE backend options # Copyright (C) 2003 SANE Project. # Pavel Constantinov , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends 1.0.11\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-04 15:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-29 23:28+0100\n" "Last-Translator: Pavel Constantinov \n" "Language-Team: <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/gt68xx.c:119 .tmp/hp-option.c:2923 #: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270 #: .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:78 .tmp/umax.c:186 #: .tmp/umax_pp.c:133 msgid "Lineart" msgstr "Lineart" #: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/hp-option.c:2925 .tmp/leo.h:261 #: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco2.h:351 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:133 msgid "Grayscale" msgstr "В сива скала" #: .tmp/artec_eplus48u.c:157 .tmp/epson.c:502 .tmp/gt68xx.c:117 #: .tmp/hp-option.c:2926 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126 #: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/plustek.c:214 #: .tmp/plustek_pp.c:192 .tmp/plustek_pp.c:201 .tmp/sceptre.h:292 #: .tmp/snapscan-options.c:75 .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco2.h:352 #: .tmp/teco3.h:296 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:133 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2806 .tmp/gt68xx.c:607 .tmp/leo.c:871 #: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1191 .tmp/microtek2.h:602 #: .tmp/mustek.c:4383 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/plustek.c:748 #: .tmp/plustek_pp.c:797 .tmp/sceptre.c:753 .tmp/snapscan-options.c:488 #: .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1940 .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5214 #: .tmp/umax_pp.c:519 msgid "Enhancement" msgstr "Повишение" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2875 .tmp/pnm.c:276 msgid "Defaults" msgstr "Висящи опции" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2877 msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Нагласи висящи опции за повишителните контроли." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2885 .tmp/epson.c:3234 .tmp/gt68xx.c:663 #: .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1137 #: .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4335 .tmp/mustek_usb.c:305 #: .tmp/plustek.c:702 .tmp/plustek_pp.c:751 .tmp/sceptre.c:705 #: .tmp/snapscan-options.c:421 .tmp/teco1.c:1098 .tmp/teco2.c:1892 #: .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:618 .tmp/umax.c:5164 .tmp/umax_pp.c:470 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2933 msgid "Calibration" msgstr "Калибрация" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2942 msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Калибрирай преди следващото сканиране" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2944 msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Ако това е позволено, устройството ще се калибрира преди следващото " "сканиране. Иначе, калибрацията се прави само преди първото пускане." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2955 msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Извърши само корекция на отсенките" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2957 msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Ако това е позволено, само корекция на отсенките се извършва през " "калибрацията. Използват се стойностите по подразбиране за увеличение, офсет " "и време на експонация - все едно вградени или от конфигурационния файл." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2968 msgid "Button state" msgstr "Button state" #: .tmp/avision.h:516 msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Номер на кадъра за сканиране" #: .tmp/avision.h:517 msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Избира номера на кадъра за сканиране" #: .tmp/canon630u.c:158 msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Калибрирай скенера" #: .tmp/canon630u.c:159 msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Задължителна калибрация преди сканиране" #: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207 msgid "Grayscale scan" msgstr "Сканиране в сива скала" #: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208 msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Направи сканиране в сива скала, не цветно" #: .tmp/canon630u.c:305 msgid "Analog Gain" msgstr "Аналогово увеличение" #: .tmp/canon630u.c:306 msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Повиши или намали аналоговото увеличение на CCD матрицата" #: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68 msgid "Gamma Correction" msgstr "Корекция на гамата" #: .tmp/canon630u.c:347 msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Избира кривата на коригираната гама" #: .tmp/epson.c:500 .tmp/plustek.c:211 .tmp/plustek_pp.c:189 #: .tmp/plustek_pp.c:198 msgid "Binary" msgstr "Двоичен" #: .tmp/epson.c:501 .tmp/gt68xx.c:118 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 #: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/plustek.c:212 #: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/plustek_pp.c:200 .tmp/sceptre.h:291 #: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:188 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: .tmp/epson.c:507 #, fuzzy msgid "Simplex" msgstr "Дуплексно" #: .tmp/epson.c:508 .tmp/matsushita.h:219 msgid "Duplex" msgstr "Дуплексно" #: .tmp/epson.c:517 .tmp/gt68xx.c:124 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148 #: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan-options.c:81 #: .tmp/umax.c:182 msgid "Flatbed" msgstr "Flatbed" #: .tmp/epson.c:518 msgid "Transparency Unit" msgstr "Прозрачност" #: .tmp/epson.c:519 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:184 msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Автоматично подаване на документи" #: .tmp/epson.c:539 msgid "Positive Film" msgstr "Позитивен екран" #: .tmp/epson.c:540 msgid "Negative Film" msgstr "Негативен филм" #: .tmp/epson.c:545 msgid "Focus on glass" msgstr "Фокус върху стъклото" #: .tmp/epson.c:546 msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Фокус 2,5 мм над стъклото" #: .tmp/epson.c:572 .tmp/epson.c:580 .tmp/epson.c:592 .tmp/epson.c:614 #: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159 #: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:86 msgid "None" msgstr "Нищо" #: .tmp/epson.c:573 .tmp/epson.c:581 .tmp/epson.c:593 msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Полутон A (Твърд тон)" #: .tmp/epson.c:574 .tmp/epson.c:582 .tmp/epson.c:594 msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Полутон B (Мек тон)" #: .tmp/epson.c:575 .tmp/epson.c:583 .tmp/epson.c:595 msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Полутон C (Net Screen)" #: .tmp/epson.c:584 .tmp/epson.c:596 msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Dither A (4x4 Bayer)" #: .tmp/epson.c:585 .tmp/epson.c:597 msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Dither B (4x4 Spiral)" #: .tmp/epson.c:586 .tmp/epson.c:598 msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)" #: .tmp/epson.c:587 .tmp/epson.c:599 msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)" #: .tmp/epson.c:600 msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Технология за оконтрастиране на текста" #: .tmp/epson.c:601 msgid "Download pattern A" msgstr "Свали десен B" #: .tmp/epson.c:602 msgid "Download pattern B" msgstr "Свали десен B" #: .tmp/epson.c:615 .tmp/epson.c:3032 .tmp/hp-option.c:3089 msgid "Red" msgstr "Червено" #: .tmp/epson.c:616 .tmp/epson.c:3028 .tmp/hp-option.c:3090 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: .tmp/epson.c:617 .tmp/epson.c:3036 .tmp/hp-option.c:3091 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: .tmp/epson.c:647 msgid "No Correction" msgstr "Без корекция" #: .tmp/epson.c:648 .tmp/epson.c:673 msgid "User defined" msgstr "По потребителска дефиниция" #: .tmp/epson.c:649 msgid "Impact-dot printers" msgstr "Матрични принтери" #: .tmp/epson.c:650 msgid "Thermal printers" msgstr "Лазерни принтери" #: .tmp/epson.c:651 msgid "Ink-jet printers" msgstr "Мастиленоструйни принтери" #: .tmp/epson.c:652 msgid "CRT monitors" msgstr "CRT монитори" #: .tmp/epson.c:672 .tmp/hp-option.c:3222 .tmp/test.c:138 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: .tmp/epson.c:674 msgid "High density printing" msgstr "Принтиране с висока гъстота" #: .tmp/epson.c:675 msgid "Low density printing" msgstr "Принтиране с ниска гъстота" #: .tmp/epson.c:676 msgid "High contrast printing" msgstr "Принтиране с висок контраст" #: .tmp/epson.c:694 msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "По потребителска дефиниция (Гама=1,0)" #: .tmp/epson.c:695 msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "По потребителска дефиниция (Гама=1,8)" #: .tmp/epson.c:765 msgid "CD" msgstr "CD" #: .tmp/epson.c:766 msgid "A5 portrait" msgstr "A5 портрет" #: .tmp/epson.c:767 msgid "A5 landscape" msgstr "A5 пейзаж" #: .tmp/epson.c:768 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: .tmp/epson.c:769 msgid "A4" msgstr "A4" #: .tmp/epson.c:770 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "макс." #: .tmp/epson.c:2749 .tmp/gt68xx.c:433 .tmp/ma1509.c:499 #: .tmp/matsushita.c:1086 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4198 #: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/plustek.c:630 .tmp/plustek_pp.c:662 #: .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:260 .tmp/teco2.c:1864 #: .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5042 msgid "Scan Mode" msgstr "Режим на сканиране" #: .tmp/epson.c:2781 msgid "Selects the halftone." msgstr "Избира полутона" #: .tmp/epson.c:2803 msgid "Dropout" msgstr "Dropout" #: .tmp/epson.c:2804 msgid "Selects the dropout." msgstr "Избира dropout-а." #: .tmp/epson.c:2816 msgid "Selects the brightness." msgstr "Избира яркостта." #: .tmp/epson.c:2831 msgid "Sharpness" msgstr "Острота" #: .tmp/epson.c:2967 msgid "Color correction" msgstr "Цветова корекция." #: .tmp/epson.c:2970 msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "Наглася таблицата за цветова корекция на избраното изходно устройство." #: .tmp/epson.c:3011 msgid "Color correction coefficients" msgstr "Коефициенти на цветова корекция" #: .tmp/epson.c:3012 msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Матрично умножаване на RGB" #: .tmp/epson.c:3029 msgid "Shift green to red" msgstr "Измести зелено към червено" #: .tmp/epson.c:3030 msgid "Shift green to blue" msgstr "Измести зелено към синьо" #: .tmp/epson.c:3031 msgid "Shift red to green" msgstr "Измести червено към зелено" #: .tmp/epson.c:3033 msgid "Shift red to blue" msgstr "Измести червено към синьо" #: .tmp/epson.c:3034 msgid "Shift blue to green" msgstr "Измести синьо към зелено" #: .tmp/epson.c:3035 msgid "Shift blue to red" msgstr "Измести синьо към червено" #: .tmp/epson.c:3038 msgid "Controls green level" msgstr "Наглася степента на зелено" #: .tmp/epson.c:3039 msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Добавя към червеното според степента на зелено" #: .tmp/epson.c:3040 msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Добавя към синьото според степента на зелено" #: .tmp/epson.c:3041 msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Добавя към зеленото според степента на червено" #: .tmp/epson.c:3042 msgid "Controls red level" msgstr "Наглася степента на червено" #: .tmp/epson.c:3043 msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Добавя към синьото според степента на червено" #: .tmp/epson.c:3044 msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Добавя към зеленото според степента на синьо" #: .tmp/epson.c:3045 msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Добавя към червеното според степента на синьо" #: .tmp/epson.c:3046 #, fuzzy msgid "Controls blue level" msgstr "Наглася степента на синьо" #: .tmp/epson.c:3133 .tmp/snapscan-options.c:711 .tmp/umax.c:5553 msgid "Advanced" msgstr "Разширено" #: .tmp/epson.c:3141 msgid "Mirror image" msgstr "Огледален образ" #: .tmp/epson.c:3142 msgid "Mirror the image." msgstr "Направи огледален образ на изображението" #: .tmp/epson.c:3168 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: .tmp/epson.c:3181 msgid "Auto area segmentation" msgstr "Автоматична сегментация на площ" #: .tmp/epson.c:3194 msgid "Short resolution list" msgstr "Кратък списък резолюции" #: .tmp/epson.c:3196 msgid "Display short resolution list" msgstr "Покажи кратък списък с резолюции" #: .tmp/epson.c:3203 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: .tmp/epson.c:3205 msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Определя фактора на увеличение за скенера" #: .tmp/epson.c:3285 msgid "Quick format" msgstr "Бързо форматиране" #: .tmp/epson.c:3296 msgid "Optional equipment" msgstr "Оборудване по избор" #: .tmp/epson.c:3322 msgid "Film type" msgstr "Тип екран (film)" #: .tmp/epson.c:3367 msgid "Eject" msgstr "Извади" #: .tmp/epson.c:3368 msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Извади листа от ADF" #: .tmp/epson.c:3380 msgid "Auto eject" msgstr "Авто изваждане" #: .tmp/epson.c:3381 msgid "Eject document after scanning" msgstr "Извади документа след сканиране" #: .tmp/epson.c:3393 msgid "ADF Mode" msgstr "" #: .tmp/epson.c:3395 msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "" #: .tmp/epson.c:3409 #, fuzzy msgid "Bay" msgstr "Bay" #: .tmp/epson.c:3410 #, fuzzy msgid "Select bay to scan" msgstr "Избор на bay за сканиране" #: .tmp/epson.h:69 #, fuzzy msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the " "user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Избира стойността за гама корекция от списък предефинирани устройства или " "таблицата, определена от потребителя, която може да се свали на скенера." #: .tmp/epson.h:72 msgid "Focus Position" msgstr "Позиция на фокуса" #: .tmp/epson.h:73 msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Наглася позицията на фокуса или върху стъклото, или 2,5 мм над него" #: .tmp/epson.h:75 msgid "Wait for Button" msgstr "Изчакай натискане на бутона" #: .tmp/epson.h:76 msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "След изпращане на команда за сканиране, изчакай, докато бутонът на скенера " "не е натиснат, преди да започнеш самото сканиране." #: .tmp/gt68xx.c:125 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156 #: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/umax.c:183 msgid "Transparency Adapter" msgstr "Адаптиране на прозрачността" #: .tmp/gt68xx.c:474 msgid "Lamp always on" msgstr "Лампата винаги включена" #: .tmp/gt68xx.c:476 msgid "Don't turn off the lamp after leaving the frontend." msgstr "Не изключвай лампата след излизане от фронтенда." #: .tmp/gt68xx.c:517 msgid "Debugging Options" msgstr "Опции за дебъг" #: .tmp/gt68xx.c:528 msgid "Automatic warmup" msgstr "Автоматично загряване" #: .tmp/gt68xx.c:530 msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 30 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Загрявай, докато яркостта на лампата е постоянна, вместо да настояваш за 30 " "секундно загряване." #: .tmp/gt68xx.c:541 msgid "Full scan" msgstr "Цялостно сканиране" #: .tmp/gt68xx.c:543 msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be carefull. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Сканирай цялата площ за сканиране, вкл. парчето за калибрация. Внимавайте. " "Не избирайте цялата височина. Тази опция е само за тестване." #: .tmp/gt68xx.c:554 msgid "Coarse calibration" msgstr "Груба калибрация" #: .tmp/gt68xx.c:556 msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Автоматична настройка на офсет и увеличение при сканиране. Ако тази опция е " "забранена, има опции за ръчната нагласа на аналоговите параметри на " "фронтенда. Тази опция е разрешена по подразбиране. Само за тестване." #: .tmp/gt68xx.c:570 msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Груба калибрация само за първото сканиране" #: .tmp/gt68xx.c:572 msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "Грубата калибрация се прави само за първото сканиране. Работи с всички " "скенери и пести време. Ако яркостта на изображението е различна при всяко " "сканиране, забранете тази опция. Само за тестване" #: .tmp/gt68xx.c:596 .tmp/mustek.c:4327 msgid "Fast preview" msgstr "Бързо превю" #: .tmp/gt68xx.c:598 .tmp/mustek.c:4328 msgid "" "Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. " "This may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Поискай всички превюта да се правят в най-бърз (нискокачествен) режим. Това " "може да е безцветен режим или режим с ниска резолюция." #: .tmp/gt68xx.c:616 msgid "Gamma value" msgstr "Стойност на гамата" #: .tmp/gt68xx.c:617 msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Наглася стойността на гамата за всички канали." #: .tmp/gt68xx.c:639 msgid "Gain correction" msgstr "Увеличение на корекцията" #: .tmp/gt68xx.c:641 msgid "" "This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or " "dark images." msgstr "" "Тази стойност се добавя към вътрешната стойност за увеличение. Използвайте " "за прекалено светли или тъмни изображения." #: .tmp/gt68xx.c:652 msgid "Offset correction" msgstr "Офсетова корекция" #: .tmp/gt68xx.c:654 msgid "" "This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or " "dark images." msgstr "" "Тази стойност се добавя към вътрешната стойност за офсет. Използвайте за " "прекалено светли или тъмни изображения." #: .tmp/hp-option.c:2924 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:190 #: .tmp/plustek_pp.c:199 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:76 #: .tmp/umax.c:187 msgid "Halftone" msgstr "Полутон" #: .tmp/hp-option.c:3037 msgid "Coarse" msgstr "8х8 грубо" #: .tmp/hp-option.c:3038 msgid "Fine" msgstr "Име на файла" #: .tmp/hp-option.c:3039 msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: .tmp/hp-option.c:3040 msgid "Vertical" msgstr "8x8 вертикална черта" #: .tmp/hp-option.c:3041 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: .tmp/hp-option.c:3042 .tmp/hp-option.c:3093 msgid "Custom" msgstr "8х8 по избор" #: .tmp/hp-option.c:3083 .tmp/hp-option.c:3139 .tmp/hp-option.c:3154 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: .tmp/hp-option.c:3084 msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: .tmp/hp-option.c:3085 msgid "XPA RGB" msgstr "XPA RGB" #: .tmp/hp-option.c:3086 #, fuzzy msgid "Pass-through" msgstr "Pass-through" #: .tmp/hp-option.c:3087 msgid "NTSC Gray" msgstr "Сиво" #: .tmp/hp-option.c:3088 msgid "XPA Gray" msgstr "Сиво" #: .tmp/hp-option.c:3140 msgid "Slow" msgstr "По-бавно" #: .tmp/hp-option.c:3141 .tmp/hp-option.c:3248 .tmp/matsushita.c:244 #: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:221 .tmp/plustek_pp.c:208 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: .tmp/hp-option.c:3142 msgid "Fast" msgstr "По-бързо" #: .tmp/hp-option.c:3143 msgid "Extra Fast" msgstr "Екстра бързо" #: .tmp/hp-option.c:3155 .tmp/hp-option.c:3322 .tmp/hp-option.c:3335 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: .tmp/hp-option.c:3156 msgid "2-pixel" msgstr "2-пикселно" #: .tmp/hp-option.c:3157 msgid "4-pixel" msgstr "4-пикселно" #: .tmp/hp-option.c:3158 msgid "8-pixel" msgstr "8-пикселно" #: .tmp/hp-option.c:3169 msgid "Print" msgstr "Печат" #: .tmp/hp-option.c:3170 msgid "Slide" msgstr "Солидно бяло" #: .tmp/hp-option.c:3171 msgid "Film-strip" msgstr "Тип филм" #: .tmp/hp-option.c:3231 .tmp/plustek.c:223 .tmp/plustek_pp.c:210 #: .tmp/saneopts.h:176 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: .tmp/hp-option.c:3249 msgid "ADF" msgstr "ADF" #: .tmp/hp-option.c:3250 msgid "XPA" msgstr "XPA" #: .tmp/hp-option.c:3323 .tmp/hp-option.c:3336 msgid "On" msgstr "Вкл." #: .tmp/hp-option.c:3324 .tmp/hp-option.c:3337 msgid "Conditional" msgstr "Кондиционално" #: .tmp/hp-option.h:60 msgid "Sharpening" msgstr "Изостряне" #: .tmp/hp-option.h:61 msgid "Set sharpening value." msgstr "Нагласи стойността за изостряне." #: .tmp/hp-option.h:66 msgid "Auto Threshold" msgstr "Автоматичен праг" #: .tmp/hp-option.h:68 msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "Позволява автоматично определяне на прага за lineart сканиране." #: .tmp/hp-option.h:73 msgid "Smoothing" msgstr "Изглаждане" #: .tmp/hp-option.h:74 msgid "Select smoothing filter." msgstr "Избира полутона" #: .tmp/hp-option.h:79 msgid "Unload media after scan" msgstr "Отзареждане на медията след сканиране." #: .tmp/hp-option.h:80 msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Отзарежда медията след сканиране." #: .tmp/hp-option.h:85 msgid "Change document" msgstr "Смени документа" #: .tmp/hp-option.h:86 msgid "Change Document." msgstr "Смени документа." #: .tmp/hp-option.h:91 msgid "Unload" msgstr "Отзареди" #: .tmp/hp-option.h:92 msgid "Unload Document." msgstr "Отзареди документа." #: .tmp/hp-option.h:97 msgid "Calibrate" msgstr "Калибриране" #: .tmp/hp-option.h:98 msgid "Start calibration process." msgstr "Започване на калибрацията." #: .tmp/hp-option.h:103 msgid "Media" msgstr "Медия" #: .tmp/hp-option.h:104 msgid "Set type of media." msgstr "Нагласи типа медия." #: .tmp/hp-option.h:109 msgid "Exposure time" msgstr "Време за експонация" #: .tmp/hp-option.h:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" "По-дългото време на експонация позволява на скенера да събере повече " "светлина. Предложената употреба е 175% за разпечатки, 150% за нормални " "слайдове и \"Негативи\" за негативен филм. За тъмни (подекспонирани) " "изображения можете да завишите тази стойност." #: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126 msgid "Color Matrix" msgstr "Цветна матрица" #: .tmp/hp-option.h:121 msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Наглася цветната матрица на скенера." #: .tmp/hp-option.h:127 msgid "Custom color matrix." msgstr "Цветна матрица по избор." #: .tmp/hp-option.h:132 msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Едноцветна матрица" #: .tmp/hp-option.h:133 msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Цветна матрица по избор за сканиране в сива скала." #: .tmp/hp-option.h:138 msgid "Mirror horizontal" msgstr "Огледало хоризонтално" #: .tmp/hp-option.h:139 msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Прави хоризонтален огледален образ." #: .tmp/hp-option.h:144 msgid "Mirror vertical" msgstr "Огледало вертикално" #: .tmp/hp-option.h:145 msgid "Mirror image vertically." msgstr "Прави вертикален огледален образ" #: .tmp/hp-option.h:150 msgid "Update options" msgstr "Обнови опциите" #: .tmp/hp-option.h:151 msgid "Update options." msgstr "Обнови опциите." #: .tmp/hp-option.h:156 msgid "8 bit output" msgstr "8-битово извеждане." #: .tmp/hp-option.h:158 msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" "Вътрешно използвай по-голяма дълбочина от осем бита, но извеждай само осем " "бита." #: .tmp/hp-option.h:164 msgid "Front button wait" msgstr "Изчакай бутона" #: .tmp/hp-option.h:165 msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Изчакай за натискане на бутона преди сканиране." #: .tmp/hp-option.h:172 msgid "Shut off lamp" msgstr "Изключи лампата" #: .tmp/hp-option.h:173 msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Изключва лампата на скенера" #: .tmp/leo.c:110 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: .tmp/leo.c:111 msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "8x8 груб Fatting" #: .tmp/leo.c:112 msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "8x8 фин Fatting" #: .tmp/leo.c:113 msgid "8x8 Bayer" msgstr "8x8 Bayer" #: .tmp/leo.c:114 msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "8x8 вертикална черта" # Scanmodus #: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:137 msgid "Scan mode" msgstr "Режим на сканиране" #: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco2.h:350 #: .tmp/teco3.h:294 msgid "Black & White" msgstr "Черно и бяло" #: .tmp/matsushita.c:139 msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Bayer Dither 16" #: .tmp/matsushita.c:140 msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Bayer Dither 64" #: .tmp/matsushita.c:141 msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Полутон Dot 32" #: .tmp/matsushita.c:142 msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Полутон Dot 64" #: .tmp/matsushita.c:143 msgid "Error Diffusion" msgstr "Разсейка на грешките" #: .tmp/matsushita.c:160 msgid "Mode 1" msgstr "Режим 1" #: .tmp/matsushita.c:161 msgid "Mode 2" msgstr "Режим 2" #: .tmp/matsushita.c:162 msgid "Mode 3" msgstr "Режим 3" #: .tmp/matsushita.c:176 msgid "From white stick" msgstr "От бял" #: .tmp/matsushita.c:177 msgid "From paper" msgstr "От хартия" #: .tmp/matsushita.c:178 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: .tmp/matsushita.c:212 msgid "Smooth" msgstr "Изглаждане" #: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1298 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231 msgid "High" msgstr "Високо" #: .tmp/matsushita.c:245 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: .tmp/matsushita.c:257 msgid "One page" msgstr "Една страница" #: .tmp/matsushita.c:258 msgid "All pages" msgstr "Всички страници" #: .tmp/matsushita.c:1036 #, fuzzy msgid "sheetfed scanner" msgstr "скенер с sheetfeed" #: .tmp/matsushita.c:1128 msgid "Feeder mode" msgstr "Режим на захранване" #: .tmp/matsushita.c:1129 msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Наглася режима на захранване" #: .tmp/matsushita.c:1226 msgid "Automatic threshold" msgstr "Автоматичен праг" #: .tmp/matsushita.c:1229 msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Автоматично наглася яркостта, контраста, нивото на бяло, гамата, редукцията " "на шума и подчертаването на образа" #: .tmp/matsushita.c:1277 msgid "Noise reduction" msgstr "Редуциране на шума" #: .tmp/matsushita.c:1279 msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Намали изолирания точков шум" #: .tmp/matsushita.c:1290 msgid "Image emphasis" msgstr "Подчертаване на образа" #: .tmp/matsushita.c:1291 msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Наглася подчертаването на образа" #: .tmp/matsushita.c:1302 .tmp/matsushita.c:1303 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: .tmp/matsushita.h:210 msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Сива скала 4 бита" #: .tmp/matsushita.h:211 msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Сива скала 8 бита" #: .tmp/matsushita.h:220 msgid "Paper size" msgstr "Размер на хартията" #: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228 msgid "Automatic separation" msgstr "Автоматично разделение" #: .tmp/matsushita.h:224 msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Позволи дупрексно (двустранно) сканиране" #: .tmp/matsushita.h:226 msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Физически размер на хартията в ADF" #: .tmp/microtek2.h:603 msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Сенки, полутонове, светли тонове, време за експониране" #: .tmp/microtek2.h:605 msgid "Special options" msgstr "Специални опции" #: .tmp/microtek2.h:606 msgid "Color balance" msgstr "Цветови баланс" #: .tmp/microtek2.h:609 msgid "Disable backtracking" msgstr "Забрани връщане на главата" #: .tmp/microtek2.h:610 msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "При отмятане, скенерът не връща главата обратно" #: .tmp/microtek2.h:614 msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Превключи лампата на flatbed-а" #: .tmp/microtek2.h:615 msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Превключва лампата на flatbed-а" #: .tmp/microtek2.h:618 msgid "Calibration by backend" msgstr "Калибрация от бекенда" #: .tmp/microtek2.h:619 msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Ако отметнете тук, цветовата калибрация преди сканирането се прави от бекенда" #: .tmp/microtek2.h:623 msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Използвай адаптера за 35мм светлинна капачка" #: .tmp/microtek2.h:624 msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Тази опция изключва лампата на flatbed-а по време на сканиране" #: .tmp/microtek2.h:628 msgid "Quality scan" msgstr "Качествено сканиране" #: .tmp/microtek2.h:629 msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Най-високо качество, по-ниска скорост" #: .tmp/microtek2.h:632 msgid "Fast scan" msgstr "Бързо сканиране" #: .tmp/microtek2.h:633 msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Най-висока скорост, по-ниско качество" #: .tmp/microtek2.h:636 msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Автоматично пригаждане на прага" #: .tmp/microtek2.h:637 msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Ако отметнете тук, бекендът автоматично ще потърси оптимална стойноста за " "прага." #: .tmp/microtek2.h:642 msgid "Gamma correction" msgstr "Корекция на гамата" #: .tmp/microtek2.h:643 msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Избира режима за корекция на гамата." #: .tmp/microtek2.h:646 msgid "Bind gamma" msgstr "Вържи гамата" #: .tmp/microtek2.h:647 msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Използва същите стойности за всички цветови канали." #: .tmp/microtek2.h:651 msgid "Scalar gamma" msgstr "Скаларна гама" #: .tmp/microtek2.h:652 msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция." #: .tmp/microtek2.h:656 msgid "Scalar gamma red" msgstr "Скаларна гама - червено" #: .tmp/microtek2.h:657 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция (червен канал)" #: .tmp/microtek2.h:661 msgid "Scalar gamma green" msgstr "Скаларна гама - зелено" #: .tmp/microtek2.h:662 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция (зелен канал)." #: .tmp/microtek2.h:666 msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Скаларна гама - синьо" #: .tmp/microtek2.h:667 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция (син канал)." #: .tmp/microtek2.h:671 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: .tmp/microtek2.h:672 msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Избира цветовата лента. \"Master\" означава, че всички цветова са засегнати." #: .tmp/microtek2.h:676 msgid "Midtone" msgstr "Полутон" #: .tmp/microtek2.h:677 #, c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се смята за \"50 % сиво\"." #: .tmp/microtek2.h:681 msgid "Midtone for red" msgstr "Полутон - червено" #: .tmp/microtek2.h:682 #, fuzzy msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се смята за \"50 % червено\"." #: .tmp/microtek2.h:686 msgid "Midtone for green" msgstr "Полутон - зелено" #: .tmp/microtek2.h:687 #, c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се смята за \"50% зелено\"." #: .tmp/microtek2.h:691 msgid "Midtone for blue" msgstr "Полутон - синьо" #: .tmp/microtek2.h:692 msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се счита за \"50 % синьо\"." #: .tmp/microtek2.h:696 msgid "Red balance" msgstr "Баланс - червено" #: .tmp/microtek2.h:697 #, c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "Фактор за балансиране на червеното. 100% означава без корекция." #: .tmp/microtek2.h:701 msgid "Green balance" msgstr "Баланс - зелено" #: .tmp/microtek2.h:702 #, c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "Фактор за балансиране на зеленото. 100% означава без корекция." #: .tmp/microtek2.h:706 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс - синьо" #: .tmp/microtek2.h:707 #, c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "Фактор за балансиране на синьото. 100% означава без корекция." #: .tmp/microtek2.h:711 msgid "Firmware balance" msgstr "Баланс от фърмуера" #: .tmp/microtek2.h:712 msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Наглася за стойности на цветови баланс предвидените от firmware-а." #: .tmp/mustek.c:141 msgid "Slowest" msgstr "Най-бавно" #: .tmp/mustek.c:141 msgid "Slower" msgstr "По-бавно" #: .tmp/mustek.c:142 msgid "Faster" msgstr "По-бързо" #: .tmp/mustek.c:142 msgid "Fastest" msgstr "Най-бързо" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 coarse" msgstr "8х8 грубо" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 normal" msgstr "8х8 нормално" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 fine" msgstr "8х8 фино" #: .tmp/mustek.c:170 msgid "8x8 very fine" msgstr "8х8 много фино" #: .tmp/mustek.c:170 msgid "6x6 normal" msgstr "6х6 нормално" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "5x5 coarse" msgstr "5х5 грубо" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "5x5 fine" msgstr "5х5 фино" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "4x4 coarse" msgstr "4х4 грубо" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "4x4 normal" msgstr "4х4 нормално" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "4x4 fine" msgstr "4х4 фино" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "3x3 normal" msgstr "3х3 нормално" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "2x2 normal" msgstr "2х2 нормално" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "8x8 custom" msgstr "8х8 по избор" #: .tmp/mustek.c:174 msgid "6x6 custom" msgstr "6х6 по избор" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "5x5 custom" msgstr "5х5 по избор" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "4x4 custom" msgstr "4х4 по избор" #: .tmp/mustek.c:176 msgid "3x3 custom" msgstr "3х3 по избор" #: .tmp/mustek.c:177 msgid "2x2 custom" msgstr "2х2 по избор" #: .tmp/mustek.c:4230 msgid "Fast gray mode" msgstr "Бърз сив режим" #: .tmp/mustek.c:4231 msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Сканирай в бърз сив режим (по-ниско качество)." #: .tmp/mustek.c:4405 .tmp/umax_pp.c:627 msgid "Red brightness" msgstr "Яркост - червено" #: .tmp/mustek.c:4406 msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Наглася яркостта на червения канал на полученото изображение." #: .tmp/mustek.c:4418 .tmp/umax_pp.c:640 msgid "Green brightness" msgstr "Яркост - зелено" #: .tmp/mustek.c:4419 msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Наглася яркостта на зеления канал на полученото изображение." #: .tmp/mustek.c:4431 .tmp/umax_pp.c:653 msgid "Blue brightness" msgstr "Яркост - синьо" #: .tmp/mustek.c:4432 msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Наглася яркостта на синия канал на полученото изображение." #: .tmp/mustek.c:4457 msgid "Contrast red channel" msgstr "Контраст - червен канал" #: .tmp/mustek.c:4458 msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Наглася контраста на червения канал на полученото изображение." #: .tmp/mustek.c:4470 msgid "Contrast green channel" msgstr "Контраст - зелен канал" #: .tmp/mustek.c:4471 msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Наглася контраста на зеления канал на полученото изображение." #: .tmp/mustek.c:4483 msgid "Contrast blue channel" msgstr "Контраст - син канал" #: .tmp/mustek.c:4484 msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Наглася контраста на синия канал на полученото изображение." #: .tmp/plustek.c:213 msgid "Gray 14/16" msgstr "Сиво 14/16" #: .tmp/plustek.c:215 msgid "Color 42/48" msgstr "Color42/48" #: .tmp/plustek.c:222 .tmp/plustek_pp.c:209 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: .tmp/plustek.c:813 msgid "Device-Settings" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:820 msgid "Lampswitch" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:821 msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "" #: .tmp/plustek.c:826 #, fuzzy msgid "Warmup-Time" msgstr "Загрей лампата" #: .tmp/plustek.c:827 #, fuzzy msgid "Warmup-Time in seconds." msgstr "Загрей лампата" #: .tmp/plustek_pp.c:202 msgid "Color36" msgstr "Color36" #: .tmp/plustek_pp.c:216 msgid "Dithermap 1" msgstr "Dithermap 1" #: .tmp/plustek_pp.c:217 msgid "Dithermap 2" msgstr "Dithermap 2" #: .tmp/plustek_pp.c:218 msgid "Randomize" msgstr "Направи произволно" #: .tmp/pnm.c:162 msgid "Source Selection" msgstr "Избор на източник" #: .tmp/pnm.c:199 msgid "Image Enhancement" msgstr "Подобрение на образа" #: .tmp/pnm.c:235 msgid "Grayify" msgstr "Посиви" #: .tmp/pnm.c:236 msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Зареди образа като сива скала." #: .tmp/pnm.c:247 msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Симулация на тройно минаване" #: .tmp/pnm.c:249 msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Симулира скенер с тройно минаване, като връща 3 отделни пъти. Първо връща " "зелено, после синьо, а накрая - червено." #: .tmp/pnm.c:261 msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Симулация на ръчен скенер" #: .tmp/pnm.c:262 msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Симулира ръчен скенер. Ръчните скенери често не знаят височината на образа а " "приори. Вместо това, те връщат стойност от -1. Пускането на тази опция " "позволява да тествате дали фронтендът може да се справи правилно с това." #: .tmp/pnm.c:277 msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "Нагласи висящите опции за подобрение (за яркостта и контраста)." #: .tmp/pnm.c:289 msgid "Read only test-option" msgstr "Тест само за четене" #: .tmp/pnm.c:290 msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Да видим дали фронтендовете ще се справят с това" #: .tmp/pnm.c:301 msgid "Gamma Tables" msgstr "Таблици за гамата" #: .tmp/pnm.c:373 msgid "Status Code Simulation" msgstr "Симулация на статус-код" #: .tmp/pnm.c:385 msgid "Do not force status code" msgstr "Не насилвай статус-код" #: .tmp/pnm.c:386 msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Не насилвай бекенда да връща статус-код" #: .tmp/pnm.c:397 msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Върни SANE_STATUS_EOF" #: .tmp/pnm.c:398 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read" "() has been called." msgstr "" "Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_EOF след повикването на " "sane_read()." #: .tmp/pnm.c:410 msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Върни SANE_STATUS_JAMMED" #: .tmp/pnm.c:412 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_JAMMED, след повикването на " "sane_read()." #: .tmp/pnm.c:424 msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Върни SANE_STATUS_NO_DOCS" #: .tmp/pnm.c:425 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_NO_DOCS след повикването на " "sane_read()." #: .tmp/pnm.c:437 msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Върни SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: .tmp/pnm.c:438 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_COVER_OPEN след повикване " "на sane_read()." #: .tmp/pnm.c:450 msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Върни SANE_STATUS_IO_ERROR" #: .tmp/pnm.c:451 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_IO_ERROR след повикване на " "sane_read()." #: .tmp/pnm.c:463 msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Върни SANE_STATUS_NO_MEM" #: .tmp/pnm.c:465 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_NO_MEM след повикване на " "sane_read()." #: .tmp/pnm.c:477 msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Върни SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: .tmp/pnm.c:478 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_ACCESS_DENIED след " "повикване на sane_read()." #: .tmp/saneopts.h:133 msgid "Number of options" msgstr "Брой опции" #: .tmp/saneopts.h:134 msgid "Preview" msgstr "Превю" #: .tmp/saneopts.h:135 msgid "Force monochrome preview" msgstr "Наложи монохромно превю" #: .tmp/saneopts.h:136 msgid "Bit depth" msgstr "Дълбочина на бита" #: .tmp/saneopts.h:138 msgid "Scan speed" msgstr "Скорост на сканиране" #: .tmp/saneopts.h:139 msgid "Scan source" msgstr "Източник на сканиране" #: .tmp/saneopts.h:140 msgid "Force backtracking" msgstr "Наложи връщане на главата" #: .tmp/saneopts.h:141 msgid "Top-left x" msgstr "Горен ляв x" #: .tmp/saneopts.h:142 msgid "Top-left y" msgstr "Горен ляв y" #: .tmp/saneopts.h:143 msgid "Bottom-right x" msgstr "Долен десен x" #: .tmp/saneopts.h:144 msgid "Bottom-right y" msgstr "Долен десен y" #: .tmp/saneopts.h:145 msgid "Scan resolution" msgstr "Резолюция на сканиране" #: .tmp/saneopts.h:146 msgid "X-resolution" msgstr "Резолюция по Х" #: .tmp/saneopts.h:147 msgid "Y-resolution" msgstr "Резолюция по Y" #: .tmp/saneopts.h:148 msgid "Use custom gamma table" msgstr "Използвай лична гама-таблица" #: .tmp/saneopts.h:149 msgid "Image intensity" msgstr "Интензитет на образа" #: .tmp/saneopts.h:150 msgid "Red intensity" msgstr "Интензитет - червено" #: .tmp/saneopts.h:151 msgid "Green intensity" msgstr "Интензитет - зелено" #: .tmp/saneopts.h:152 msgid "Blue intensity" msgstr "Интензитет - синьо" #: .tmp/saneopts.h:153 .tmp/umax_pp.c:605 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: .tmp/saneopts.h:154 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: .tmp/saneopts.h:155 msgid "Grain size" msgstr "Размер на зърното" #: .tmp/saneopts.h:156 msgid "Halftoning" msgstr "Полутон" #: .tmp/saneopts.h:157 msgid "Black level" msgstr "Степен на черното" #: .tmp/saneopts.h:158 msgid "White level" msgstr "Степен на бялото" #: .tmp/saneopts.h:159 #, fuzzy msgid "White level for red" msgstr "Степен на бялото" #: .tmp/saneopts.h:160 #, fuzzy msgid "White level for green" msgstr "Измести синьо към зелено" #: .tmp/saneopts.h:161 #, fuzzy msgid "White level for blue" msgstr "Степен на бялото" #: .tmp/saneopts.h:162 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #: .tmp/saneopts.h:163 msgid "Shadow for red" msgstr "Сянка - червено" #: .tmp/saneopts.h:164 msgid "Shadow for green" msgstr "Сянка - зелено" #: .tmp/saneopts.h:165 msgid "Shadow for blue" msgstr "Сянка - синьо" #: .tmp/saneopts.h:166 msgid "Highlight" msgstr "Осветление" #: .tmp/saneopts.h:167 msgid "Highlight for red" msgstr "Осветление - червено" #: .tmp/saneopts.h:168 msgid "Highlight for green" msgstr "Осветление - зелено" #: .tmp/saneopts.h:169 msgid "Highlight for blue" msgstr "Осветление - синьо" #: .tmp/saneopts.h:170 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: .tmp/saneopts.h:171 msgid "Saturation" msgstr "Наситеност" #: .tmp/saneopts.h:172 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: .tmp/saneopts.h:173 msgid "Halftone pattern size" msgstr "Размер на полутоновия десен" #: .tmp/saneopts.h:174 msgid "Halftone pattern" msgstr "Полутонов десен" #: .tmp/saneopts.h:175 msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Вържи резолюцията по X и Y" #: .tmp/saneopts.h:177 msgid "Quality calibration" msgstr "Калибрация на качеството" #: .tmp/saneopts.h:178 msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Двойна оптическа резолюция" #: .tmp/saneopts.h:179 msgid "Bind RGB" msgstr "Вържи RGB" #: .tmp/saneopts.h:180 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: .tmp/saneopts.h:181 msgid "Analog gamma correction" msgstr "Корекция на аналоговата гама" #: .tmp/saneopts.h:182 msgid "Analog gamma red" msgstr "Аналогова гама - червено" #: .tmp/saneopts.h:183 msgid "Analog gamma green" msgstr "Аналогова гама - зелено" #: .tmp/saneopts.h:184 msgid "Analog gamma blue" msgstr "Аналогова гама - синьо" #: .tmp/saneopts.h:185 msgid "Bind analog gamma" msgstr "Вържи аналоговата гама" #: .tmp/saneopts.h:186 msgid "Warmup lamp" msgstr "Загрей лампата" #: .tmp/saneopts.h:187 msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Нагласи време за експониране" #: .tmp/saneopts.h:188 msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Нагласи време за експониране - червено" #: .tmp/saneopts.h:189 msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Нагласи време за експониране - зелено" #: .tmp/saneopts.h:191 msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Нагласи време за експониране - синьо" #: .tmp/saneopts.h:192 msgid "Scan exposure-time" msgstr "Сканирай време за експониране" #: .tmp/saneopts.h:193 msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Сканирай време за експониране - червено" #: .tmp/saneopts.h:194 msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Сканирай време за експониране - зелено" #: .tmp/saneopts.h:196 msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Сканирай време за експониране - синьо" #: .tmp/saneopts.h:197 msgid "Set exposure-time" msgstr "Установи време за експониране" #: .tmp/saneopts.h:198 msgid "Cal. lamp density" msgstr "Нагласи плътността на лампата" #: .tmp/saneopts.h:199 msgid "Scan lamp density" msgstr "Сканирай плътността на лампата" #: .tmp/saneopts.h:200 msgid "Set lamp density" msgstr "Установи плътността на лампата" #: .tmp/saneopts.h:204 msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Опция само за четене, която указва колко опции поддържа дадено устройство." #: .tmp/saneopts.h:208 msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Поискай сканиране за превю на качеството." #: .tmp/saneopts.h:211 msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Поискай всички превюта да се правят в монохромен режим. На скенер с три " "минавания, това намалява минаванията до една, а на скенер с едно минаване " "намалява изискванията към паметта и времето за сканиране на превюто." #: .tmp/saneopts.h:217 msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Брой битове на семпъл, типичните стойности са 1 за \"line-art\" и 8 за " "мултибитово сканиране." #: .tmp/saneopts.h:221 #, fuzzy msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Избира режим на сканиране (lineart, монохромно или цветно)." #: .tmp/saneopts.h:224 msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Указва скоростта, с която ще се извърши сканирането." #: .tmp/saneopts.h:227 msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Избира източника за сканирането (напр. фидер за документи)." #: .tmp/saneopts.h:230 msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Оттук можете да наложите връщане на главата." #: .tmp/saneopts.h:233 msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Горна лява x позиция на площта за сканиране." #: .tmp/saneopts.h:236 msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Горна лява y позиция на площта за сканиране." #: .tmp/saneopts.h:239 msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Долна дясна x позиция на площта за сканиране." #: .tmp/saneopts.h:242 msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Долна дясна y позиция на площта за сканиране." #: .tmp/saneopts.h:245 msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Наглася резолюцията на сканираното изображение." #: .tmp/saneopts.h:248 msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Наглася хоризонталната резолюция на сканираното изображение." #: .tmp/saneopts.h:251 msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Наглася вертикалната резолюция на сканираното изображение." #: .tmp/saneopts.h:254 msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Определя дали да се използва вградена или персонализирана гама-таблица." #: .tmp/saneopts.h:258 msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Таблица за гама-корекция. В цветен режим, тази опция засяга по равно " "червения, зеления и синия канал едновременно (т.е., това е таблица на гамата " "за интензитета)." #: .tmp/saneopts.h:263 msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Таблица с гама-корекцията за червения сектор." #: .tmp/saneopts.h:266 msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Таблица с гама-корекцията за зеления сектор." #: .tmp/saneopts.h:269 msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Таблица с гама-корекцията на синия сектор." #: .tmp/saneopts.h:272 msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Настройва яркостта на полученото изображение." #: .tmp/saneopts.h:275 msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Настройва контраста на полученото изображение." #: .tmp/saneopts.h:278 msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Избира \" зърнеността\" на полученото изображение. По-ниските стойности " "дават по-изострени изображения." #: .tmp/saneopts.h:282 msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Избира дали полученото изображение да бъде полутонизирано (dithered)." #: .tmp/saneopts.h:285 .tmp/saneopts.h:300 msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"черно\"." #: .tmp/saneopts.h:288 .tmp/saneopts.h:309 msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"бяло\"." #: .tmp/saneopts.h:291 #, fuzzy msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"бяло\"." #: .tmp/saneopts.h:294 #, fuzzy msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"бяло\"." #: .tmp/saneopts.h:297 #, fuzzy msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"бяло\"." #: .tmp/saneopts.h:302 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Избира кое ниво на червена осветеност се смята за \"черно\"." #: .tmp/saneopts.h:304 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Избира кое ниво на зелена осветеност се смята за \"черно\"." #: .tmp/saneopts.h:306 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Избира кое ниво на синя осветеност се смята за \"черно\"." #: .tmp/saneopts.h:311 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "Избира кое ниво на червена осветеност се смята за \"изцяло червено\"." #: .tmp/saneopts.h:313 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "Избира кое ниво на зелена осветеност се смята за \"изцяло зелено\"." #: .tmp/saneopts.h:316 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "Избира кое ниво на синя осветеност се смята за \"изцяло синьо\"." #: .tmp/saneopts.h:320 msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Наглася оттенъка (в синьото ниво) на полученото изображение." #: .tmp/saneopts.h:323 msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "Нивото на наситеност контролира нивото на \"blooming\" ефекта, който се " "появява при добиването на изображение с фотоапарат. По-големите стойности " "причиняват повече blooming." #: .tmp/saneopts.h:328 msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Файловото име на изображението, което ще се зареди." #: .tmp/saneopts.h:331 msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Наглася размера на десена за полутонизиране (dithering), който ще се " "използва при сканирането на изображения с полутонове." #: .tmp/saneopts.h:335 msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Определя десена за полутонизиране (dithering) при сканирането на изображения " "с полутонове." #: .tmp/saneopts.h:339 msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Използвай еднакви стойности за X и Y резолюцията." #: .tmp/saneopts.h:341 msgid "Swap black and white" msgstr "Размени черно и бяло" #: .tmp/saneopts.h:343 msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Извърши качествена бяла калибрация" #: .tmp/saneopts.h:345 msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Използвай лещи, които удвояват оптичната резолюция" #: .tmp/saneopts.h:347 .tmp/saneopts.h:359 msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "В RGB режим, използвай същите стойности за всеки цвят" #: .tmp/saneopts.h:349 msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Избери минимална яркост за получаване на бяла точка" #: .tmp/saneopts.h:351 msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Аналогова гама-корекция" #: .tmp/saneopts.h:353 msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Аналогова гама-корекция за червено" #: .tmp/saneopts.h:355 msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Аналогова гама-корекция за зелено" #: .tmp/saneopts.h:357 msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Аналогова гама-корекция за синьо" #: .tmp/saneopts.h:361 msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Загрей лампата преди сканиране" #: .tmp/saneopts.h:363 msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация" #: .tmp/saneopts.h:365 msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация на червено" #: .tmp/saneopts.h:367 msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация на зелено" #: .tmp/saneopts.h:369 msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация на синьо" #: .tmp/saneopts.h:371 msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране" #: .tmp/saneopts.h:373 msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране на червено" #: .tmp/saneopts.h:375 msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране на зелено" #: .tmp/saneopts.h:377 msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране на синьо" #: .tmp/saneopts.h:379 msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Позволи избор на време за експонация" #: .tmp/saneopts.h:381 msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Дефинирай плътността на лампата за калибрация" #: .tmp/saneopts.h:383 msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Дефинирай плътността на лампата за сканирането" #: .tmp/saneopts.h:385 msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Позволи избор на плътност на лампата" #: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1814 msgid "flatbed scanner" msgstr "flatbed скенер" #: .tmp/snapscan-options.c:83 msgid "Document Feeder" msgstr "Feeder за документи" #: .tmp/snapscan-options.c:87 msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (инча)" #: .tmp/snapscan-options.c:88 msgid "8x10 (inch)" msgstr "8х10 (инча)" #: .tmp/snapscan-options.c:89 msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8,5х11 (инча)" #: .tmp/snapscan-options.c:92 msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Няма поддръжка на полутонове" #: .tmp/snapscan-options.c:93 msgid "DispersedDot8x8" msgstr "DispersedDot8x8" #: .tmp/snapscan-options.c:94 msgid "DispersedDot16x16" msgstr "DispersedDot16x16" #: .tmp/snapscan-options.c:98 msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Брой на сканиращите линии, които ще бъдат поискани при SCSI четене. " "Промяната на този параметър позволява да се настрои скоростта, с която се " "четат данни от скенера по време на сканиране. Ако е прекалено нисък, " "скенерът ще спира периодично по средата на сканирането; ако е твърде висок, " "X-базираните четци могат да спрат да отговарят на събитията по X и системата " "ви може да увисне." #: .tmp/snapscan-options.c:310 #, fuzzy msgid "High quality" msgstr "Осветление" #: .tmp/snapscan-options.c:311 #, fuzzy msgid "Scan in (slower) high quality mode" msgstr "Сканирай в бърз сив режим (по-ниско качество)." #: .tmp/snapscan-options.c:364 msgid "Preview mode" msgstr "Режим на превю" #: .tmp/snapscan-options.c:366 msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Избира режима на превю. Превю по сива скала обикновено дава най-добро " "съотношение между скорост и детайлност." #: .tmp/snapscan-options.c:472 msgid "Predefined settings" msgstr "Предефинирани настройки" #: .tmp/snapscan-options.c:474 msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" "Осигурява стандартни площи за сканиране за снимки, принтирани страници и " "подобни." #: .tmp/snapscan-options.c:718 msgid "Colour lines per read" msgstr "Цветни линии на четене" #: .tmp/snapscan-options.c:730 msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Линии на четене по сива скала" #: .tmp/teco1.c:1155 .tmp/teco1.c:1156 .tmp/teco2.c:1949 .tmp/teco2.c:1950 #: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: .tmp/test.c:132 msgid "Solid black" msgstr "Солидно черно" #: .tmp/test.c:132 msgid "Solid white" msgstr "Солидно бяло" #: .tmp/test.c:133 msgid "Color pattern" msgstr "Цветови десен" #: .tmp/test.c:133 msgid "Grid" msgstr "Решетка" #: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166 msgid "First entry" msgstr "Първо въвеждане" #: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166 msgid "Second entry" msgstr "Второ въвеждане" #: .tmp/test.c:160 msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Това е много дългото трето въвеждане. Може би фронтендът ще може да го " "покаже." #: .tmp/test.c:335 msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Симулация на ръчен скенер" #: .tmp/test.c:336 msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables " "a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Симулира ръчен скенер. Ръчните скенери не знаят височината на изображението " "а приори. Вместо това, те връщат височина от -1. Настройката на тази опция " "позволява да тествате дали четецът може правилно да се справи с това. Също " "така, опцията позволява фиксирана ширина от 11 см." #: .tmp/test.c:353 msgid "Three-pass simulation" msgstr "Симулация на тройно минаване" #: .tmp/test.c:354 msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Симулира скенер с тройно минаване. В цветен режим се предават три фрейма." #: .tmp/test.c:369 msgid "Set the order of frames" msgstr "Наглася поредността на фреймовете." #: .tmp/test.c:370 msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Наглася поредността на фреймовете в цветен режим при тройно минаване." #: .tmp/test.c:402 msgid "Special Options" msgstr "Специални опции" #: .tmp/test.c:415 msgid "Select the test picture" msgstr "Избира картинка за тестване" #: .tmp/test.c:417 msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Избира вида на картинката за тестване. Възможни опции:\n" "Солидно черно: запълва цялото изображение с черно.\n" "Солидно бяло: запълва цялото изображение с бяло.\n" "Цветен десен: рисува различни цветни тестови десени, в зависимост от " "режима.\n" "Решетка: рисува черно-бяла решетка с широчина и височина от 10 мм на квадрат." #: .tmp/test.c:438 msgid "Invert endianness" msgstr "Смени endianness" #: .tmp/test.c:439 msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Сменя местата на горния и долния байт данни в 16-битовите режими. Тази опция " "може да се използва за тестване на 16-битовите режими на фронтендовете, " "напр. дали фронтендът използва правилния endianness (метод за запазване на " "данни в паметта на компютъра." #: .tmp/test.c:455 msgid "Read limit" msgstr "Лимит на четене" #: .tmp/test.c:456 msgid "Limit the amount of data tranferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Ограничава количеството данни, предадени с всяко повикване на sane_read()." #: .tmp/test.c:469 msgid "Size of read-limit" msgstr "Размер на лимита на четене" #: .tmp/test.c:470 msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "(Максималното) количество данни, предадени с всяко повикване на sane_read()." #: .tmp/test.c:485 msgid "Read delay" msgstr "Забавяне при четене" #: .tmp/test.c:486 msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Забавяне на трансфера на данни по линията." #: .tmp/test.c:498 msgid "Duration of read-delay" msgstr "Продължителност на забавянето при четене" #: .tmp/test.c:499 msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "Колко дълго да се чака след предаването на всеки буфер данни." #: .tmp/test.c:514 msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Връщана стойност на sane_read" #: .tmp/test.c:516 msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Избира връщаната стойност на sane_read(). \"Висяща\" (Default) е нормалната " "стойност за сканиране. Всички други статус-кодове са за тестване на това как " "се справя фронтенда с тях." #: .tmp/test.c:533 msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Загуба на пиксели на линия" #: .tmp/test.c:535 msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Броят пиксели, които се губят в края на всяка линия." #: .tmp/test.c:548 msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Параметри за мъглявост" #: .tmp/test.c:549 msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Върни мъгляви линии и байтове на линия, когато sane_parameters() е извикано " "преди sane_start()." #: .tmp/test.c:562 msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Използвай неблокиращ IO" #: .tmp/test.c:563 msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "Използва неблокиращ IO порт за sane_read(), ако фронтенда го поддържа." #: .tmp/test.c:576 msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Предложи select file descriptor" #: .tmp/test.c:577 msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Предлага специален filedescriptor за детектване дали sane_read() ще върне " "данни." #: .tmp/test.c:590 msgid "Enable test options" msgstr "Позволи тестови опции" #: .tmp/test.c:591 msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Позволява различни тестови опции. Използвайте го, за да тествате " "способността на фронтендовете да виждат и модифицират всичките типове опции " "на SANE." #: .tmp/test.c:605 msgid "Print options" msgstr "Принт на опциите" #: .tmp/test.c:606 msgid "Print a list of all options." msgstr "Изважда разпечатка на всички опции." #: .tmp/test.c:683 msgid "Bool test options" msgstr "Булеви тестови опции" #: .tmp/test.c:696 msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Булева мек избор мек детект" #: .tmp/test.c:698 msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Булева тестова опция с мек избор и мек детект (и разширени) " "възможности. Това е просто нормална булева опция." #: .tmp/test.c:714 msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Булева твърд избор и мек детект" #: .tmp/test.c:716 msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Булева тестова опция с твърд избор и мек детект (и разширени) " "възможности. Това означава, че опцията не може да се нагласи от фронтенда, а " "само от потребителя (напр. чрез натискане на бутон върху устройството)." #: .tmp/test.c:733 msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Булева твърд избор" #: .tmp/test.c:734 msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Булева тестова опция с твърд избор (и разширени) възможности. Това " "означава, че опцията не може да се налася от фронтенда, а само от " "потребителя (напр. чрез натискане на бутон върху устройството) и фронтендът " "не може да я чете." #: .tmp/test.c:752 msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Булева мек детект" #: .tmp/test.c:753 msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) Булева тестова опция с мек детект (и разширени) възможности. Това " "означава, че опцията е само за четене (read-only)." #: .tmp/test.c:769 msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Булева мек избор мек детект емулирана" #: .tmp/test.c:770 #, fuzzy msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "" "(5/6) Булева тестова опция с мек избор, мек детект и емулирани (и разширени " "възможности." #: .tmp/test.c:786 msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Булева мек избор мек детект авто" #: .tmp/test.c:787 msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" "(6/6) Булева тестова опция с мек избор, мек детект и автоматични (и " "разширени) възможности. Тази опция може автоматично да се нагласи от бекенда." #: .tmp/test.c:804 msgid "Int test options" msgstr "Int тестови опции" #: .tmp/test.c:817 msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Int" #: .tmp/test.c:818 msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/6) Интегрална тестова опция без ограничения и единица." #: .tmp/test.c:833 msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Int ограничен обхват" #: .tmp/test.c:834 msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) Интегрална тестова опция с единица пиксел и нагласен обхват на " "ограничение. Минимумът е 4, максимумът е 192, а стъпката е 2." #: .tmp/test.c:850 msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Int ограничен word list" #: .tmp/test.c:851 #, fuzzy msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" "(3/6) Интегрална тестова опция с единица бит и нагласен ограничeн word list." #: .tmp/test.c:866 msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Int array" #: .tmp/test.c:867 msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "" "(4/6) Интегрална тестова опция с единица мм; използва array без ограничения." #: .tmp/test.c:882 msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Int array ограничен обхват" #: .tmp/test.c:883 #, fuzzy msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "Интегрална тестова опция с единица мм; използва array с ограничен обхват. " "Минимумът е 4, максимумът е 192, а стъпката е 2." #: .tmp/test.c:900 msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Int array ограничен word list" #: .tmp/test.c:901 #, fuzzy msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" "Интегрална тестова опция с единица процент; използва array с ограничен word " "list." #: .tmp/test.c:917 msgid "Fixed test options" msgstr "Фиксирани тестови опции" #: .tmp/test.c:930 msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Фиксирана" #: .tmp/test.c:931 msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/3) Фиксирана тестова опция без нагласена единица и ограничения." #: .tmp/test.c:946 msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Фиксирана ограничение обхват" #: .tmp/test.c:947 msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Фиксирана тестова опция с единица микросекунда и нагласен ограничен " "обхват. Минимумът е -42,17, максимумът 32767,9999, а стъпката е 2,0." #: .tmp/test.c:963 msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Фиксирана ограничен word list" #: .tmp/test.c:964 #, fuzzy msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" "(3/3) Фиксирана тестова опция без нагласена единица и с ограничен word list." #: .tmp/test.c:979 msgid "String test options" msgstr "Стрингови тестови опции" #: .tmp/test.c:992 msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) String" #: .tmp/test.c:993 msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) Стрингова тестова опция без ограничение." #: .tmp/test.c:1010 msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) String ограничен string list" #: .tmp/test.c:1011 msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) Стрингова тестова опция с ограничен string list." #: .tmp/test.c:1030 msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) String с ограничен long string list" #: .tmp/test.c:1031 msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) Стрингова тестова опция с ограничителен string list. Съдържа повече " "стойности..." #: .tmp/test.c:1051 msgid "Button test options" msgstr "Бутонни тестови опции" #: .tmp/test.c:1064 msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Button" #: .tmp/test.c:1065 msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Бутонна тестова опция. Извежда някакъв текст..." #: .tmp/umax.c:189 msgid "Color Lineart" msgstr "Цветно Lineart" #: .tmp/umax.c:190 msgid "Color Halftone" msgstr "Цветно с полутонове" #: .tmp/umax.c:236 msgid "Use Image Composition" msgstr "Използвай композицията на изображението." #: .tmp/umax.c:237 msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Черно и бяло в две нива (режим lineart)" #: .tmp/umax.c:238 msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Dither/полутон черно и бяло (режим полутон)" #: .tmp/umax.c:239 msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Черно и бяло в много нива (режим сива скала)" #: .tmp/umax.c:240 msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "RGB цветно в много нива (с едно минаване)" #: .tmp/umax.c:241 msgid "Ignore calibration" msgstr "Игнорирай калибрацията" #: .tmp/umax.c:5721 msgid "Disable pre focus" msgstr "Забрани предв. фокус" #: .tmp/umax.c:5722 msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Не калибрирай фокуса" #: .tmp/umax.c:5733 msgid "Manual pre focus" msgstr "Ръчен предв. фокус" #: .tmp/umax.c:5745 msgid "Fix focus position" msgstr "Фиксирай позиция на фокуса" #: .tmp/umax.c:5757 msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Калибрация на лещата в позиция документ" #: .tmp/umax.c:5758 msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Калибрирай фокуса на лещата в позиция документ" #: .tmp/umax.c:5769 msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Позиция на holder фокуса 0мм" #: .tmp/umax.c:5770 msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Използвай 0мм позиция на holder фокуса, вместо 0,6мм" #: .tmp/umax.c:5783 .tmp/umax_pp.c:529 msgid "Lamp on" msgstr "Вкл. лампа" #: .tmp/umax.c:5784 msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Включи лампата на скенера" #: .tmp/umax.c:5800 .tmp/umax1220u.c:247 msgid "Lamp off" msgstr "Изкл. лампа" #: .tmp/umax.c:5801 .tmp/umax1220u.c:248 msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Изключва лампата на скенера" #: .tmp/umax.c:5817 msgid "Lamp off at exit" msgstr "Изкл. лампа при изход" #: .tmp/umax.c:5818 msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Изключи лампата при излизане от програмата" #: .tmp/umax.c:5873 msgid "Calibration mode" msgstr "Режим калибрация" #: .tmp/umax.c:5874 msgid "Define calibration mode" msgstr "Дефинирай режима на калибрация" #: .tmp/umax_pp.c:530 msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Включва/изключва лампата" #: .tmp/umax_pp.c:539 msgid "UTA on" msgstr "UTA вкл." #: .tmp/umax_pp.c:540 msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Включва/изключва UTA" #: .tmp/umax_pp.c:607 msgid "Color channels brightness settings" msgstr "Настройки по яркостта на цветните канали" #: .tmp/umax_pp.c:614 msgid "Gray brightness" msgstr "Яркост - сиво" #: .tmp/umax_pp.c:616 msgid "Sets gray channel brightness" msgstr "Наглася яркостта на сивия канал" #: .tmp/umax_pp.c:629 msgid "Sets red channel brightness" msgstr "Наглася яркостта на червения канал" #: .tmp/umax_pp.c:642 msgid "Sets green channel brightness" msgstr "Наглася яркостта на зеления канал" #: .tmp/umax_pp.c:655 msgid "Sets blue channel brightness" msgstr "Наглася яркостта на синия канал" #: .tmp/umax_pp.c:668 msgid "Color channels contrast settings" msgstr "Настройки по контраста на цветните канали" #: .tmp/umax_pp.c:675 msgid "Gray contrast" msgstr "Контраст - сиво" #: .tmp/umax_pp.c:676 msgid "Sets gray channel contrast" msgstr "Наглася контраста на сивия канал" #: .tmp/umax_pp.c:688 msgid "Sets red channel contrast" msgstr "Наглася контраста на червения канал" #: .tmp/umax_pp.c:701 msgid "Sets green channel contrast" msgstr "Наглася контраста на зеления канал" #: .tmp/umax_pp.c:713 msgid "Sets blue channel contrast" msgstr "Наглася контраста на синия канал" #~ msgid "none" #~ msgstr "нищо" #~ msgid "cal" #~ msgstr "кал." #~ msgid "gray" #~ msgstr "сиво" #~ msgid "gain" #~ msgstr "увеличение" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgid "Brightness red channel" #~ msgstr "Яркост - червен канал" #~ msgid "Brightness green channel" #~ msgstr "Яркост - зелен канал" #~ msgid "Brightness blue channel" #~ msgstr "Яркост - син канал"