kopia lustrzana https://github.com/OpenDroneMap/WebODM
1754 wiersze
51 KiB
Plaintext
1754 wiersze
51 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-02 00:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-15 08:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jarosław Okińczyc <okinczyc@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/webodm/webodm/pl/"
|
||
">\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
||
|
||
#: app/admin.py:52
|
||
msgid "Enter custom CSS"
|
||
msgstr "Wprowadź własny CSS"
|
||
|
||
#: app/admin.py:53 app/models/theme.py:38
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: app/admin.py:56
|
||
msgid "HTML that will be displayed above site header"
|
||
msgstr "HTML który będzie wyświetlany ponad nagłówkiem strony"
|
||
|
||
#: app/admin.py:57 app/models/theme.py:39
|
||
msgid "HTML (before header)"
|
||
msgstr "HTML (przed nagłówkiem)"
|
||
|
||
#: app/admin.py:60
|
||
msgid "HTML that will be displayed after site header"
|
||
msgstr "HTML który będzie wyświetlany pod nagłówkiem strony"
|
||
|
||
#: app/admin.py:61 app/models/theme.py:40
|
||
msgid "HTML (after header)"
|
||
msgstr "HTML (za nagłówkiem)"
|
||
|
||
#: app/admin.py:64
|
||
msgid "HTML that will be displayed after the body tag"
|
||
msgstr "HTML który będzie wyświetlany po znaczniku body"
|
||
|
||
#: app/admin.py:65 app/models/theme.py:41
|
||
msgid "HTML (after body)"
|
||
msgstr "HTML (za body)"
|
||
|
||
#: app/admin.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags "
|
||
"such as {ORGANIZATION} and {YEAR}."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML który będzie wyświetlany w stopce. Możesz użyć specjalnych tagów takich "
|
||
"jak {ORGANIZATION} i {YEAR}."
|
||
|
||
#: app/admin.py:69 app/models/theme.py:42
|
||
msgid "HTML (footer)"
|
||
msgstr "HTML (stopka)"
|
||
|
||
#: app/admin.py:100 app/models/project.py:24
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: app/admin.py:106
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: app/admin.py:112
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: app/admin.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/admin.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/admin.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/admin.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/admin.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/admin.py:208
|
||
msgid "Plugin added successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/admin.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot load plugin: %(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/admin.py:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
|
||
msgid "You need to upload a zip file"
|
||
msgstr "Musisz przesłać co najmniej 2 obrazy przed zatwierdzeniem"
|
||
|
||
#: app/admin.py:230
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/admin.py:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enabled"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: app/admin.py:238
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcje"
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:16
|
||
msgid ""
|
||
"Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation."
|
||
msgstr "Indeks NDVI wskazuje z wegetacją."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue "
|
||
"and Green bands instead of only Red to isolate plant health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhanced Normalized Difference Vegetation Index jest podobny do NDVI, ale "
|
||
"używa kanałów niebieskiego i zielonego zamiast czerwonego aby wyizolować "
|
||
"informację o stanie zdrowotnym roślin."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:24
|
||
msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation."
|
||
msgstr "Visual Atmospheric Resistance Index wskazuje obszary wegetacji."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Excess Green Index emphasizes the greenness of leafy crops such as potatoes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Współczynnik nadmiernej zieloności (Excess Green Index) podkreśla zieloność "
|
||
"roślin liściastych, takich jak ziemniaki."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Współczynnik powierzchni przepalenia (Burn Area Index) podkreśla wypalone "
|
||
"tereny w spektrum od czerwieni do bliskiej podczerwieni."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:37
|
||
msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems."
|
||
msgstr "Indeks zielonych liści pokazuje zielone liście i łodygi."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but "
|
||
"measures the green spectrum instead of red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zielony znormalizowany wskaźnik roślinności różnicowej jest podobny do NDVI, "
|
||
"ale mierzy zielone widmo zamiast czerwonego."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wskaźnik Green Ratio Vegetation Index jest wrażliwy na tempo fotosyntezy w "
|
||
"lasach."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the "
|
||
"effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wskaźnik roślinności dostosowany (Soil Adjusted Vegetation) do gleby jest "
|
||
"podobny do wskaźnika NDVI, ale próbuje usunąć wpływ obszarów glebowych za "
|
||
"pomocą współczynnika korygującego (0,5)."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account "
|
||
"for soil areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmodyfikowany indeks nieliniowy poprawia algorytm wskaźnika nieliniowego w "
|
||
"celu uwzględnienia obszarów glebowych."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be "
|
||
"more sensitive to vegetation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmodyfikowany prosty współczynnik (MSR) to ulepszenie wskaźnika prostego "
|
||
"współczynnika (SR), aby był bardziej wrażliwy na roślinność."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR "
|
||
"and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zrenormalizowany wskaźnik różnicy wegetacji wykorzystuje różnicę między "
|
||
"bliską podczerwienią i czerwienią oraz NDVI, aby pokazać obszary zdrowej "
|
||
"roślinności."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekształcony Różnicowy Współczynnik Roślinności (Transformed Difference "
|
||
"Vegetation Index) podkreśla szatę roślinną w środowiskach miejskich."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work "
|
||
"better in areas with little vegetation where soil is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoptymalizowany indeks roślinności (Optimized Soil Adjusted Vegetation Index "
|
||
"- OSAVI) dostosowany do gleby jest oparty na SAVI, ale zwykle działa lepiej "
|
||
"na obszarach o małej roślinności, gdzie gleba jest widoczna."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:74
|
||
msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indeks powierzchni liści (Leaf Area Index) szacuje powierzchnię liści i "
|
||
"przewiduje plony upraw."
|
||
|
||
#: app/api/formulas.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by "
|
||
"using blue wavelengths to correct soil signals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulepszony wskaźnik roślinności jest przydatny na obszarach, w których NDVI "
|
||
"może się nasycić, dzięki wykorzystaniu niebieskich fal do skorygowania "
|
||
"sygnałów gleby."
|
||
|
||
#: app/api/tasks.py:179
|
||
msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
|
||
msgstr "Musisz przesłać co najmniej 2 obrazy przed zatwierdzeniem"
|
||
|
||
#: app/api/tasks.py:201
|
||
msgid "No files uploaded"
|
||
msgstr "Nie załadowano żadnych plików"
|
||
|
||
#: app/api/tasks.py:224
|
||
msgid "Cannot create task, you need at least 2 images"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć zadania, potrzebne są co najmniej dwa zdjęcia"
|
||
|
||
#: app/api/tasks.py:329 app/api/tasks.py:332 app/api/tasks.py:351
|
||
#: app/api/tasks.py:354
|
||
msgid "Asset does not exist"
|
||
msgstr "Zasób nie istnieje"
|
||
|
||
#: app/api/tasks.py:370
|
||
msgid "Imported Task"
|
||
msgstr "Zaimportowane zadanie"
|
||
|
||
#: app/api/tasks.py:373
|
||
msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć zadania, musisz przesłać 1 plik"
|
||
|
||
#: app/api/tasks.py:376
|
||
msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć zadania. Podaj adres URL lub prześlij 1 plik."
|
||
|
||
#: app/models/image_upload.py:10
|
||
msgid "Task this image belongs to"
|
||
msgstr "Zadanie do którego należy ten obraz"
|
||
|
||
#: app/models/image_upload.py:10 app/models/task.py:261
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#: app/models/image_upload.py:11
|
||
msgid "File uploaded by a user"
|
||
msgstr "Plik przesłany przez użytkownika"
|
||
|
||
#: app/models/image_upload.py:11
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: app/models/image_upload.py:20
|
||
msgid "Image Upload"
|
||
msgstr "Przesyłanie obrazu"
|
||
|
||
#: app/models/image_upload.py:21
|
||
msgid "Image Uploads"
|
||
msgstr "Przesyłanie obrazów"
|
||
|
||
#: app/models/plugin.py:5
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "Nazwa wtyczki"
|
||
|
||
#: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:23
|
||
#: app/models/task.py:222 app/models/theme.py:16
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: app/models/plugin.py:6
|
||
msgid "Whether this plugin is turned on."
|
||
msgstr "Czy ta wtyczka jest włączona."
|
||
|
||
#: app/models/plugin.py:6
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: app/models/plugin.py:20
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Wtyczka"
|
||
|
||
#: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:98
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: app/models/plugin_datum.py:7
|
||
msgid "Setting key"
|
||
msgstr "Klawisz ustawień"
|
||
|
||
#: app/models/plugin_datum.py:7
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klucz"
|
||
|
||
#: app/models/plugin_datum.py:8
|
||
msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik, do którego należy to ustawienie. Jeśli null, ustawienie jest "
|
||
"globalne."
|
||
|
||
#: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: app/models/plugin_datum.py:9
|
||
msgid "Integer value"
|
||
msgstr "Wartość całkowita"
|
||
|
||
#: app/models/plugin_datum.py:10
|
||
msgid "Float value"
|
||
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
|
||
|
||
#: app/models/plugin_datum.py:11
|
||
msgid "Bool value"
|
||
msgstr "Wartość logiczna"
|
||
|
||
#: app/models/plugin_datum.py:12
|
||
msgid "String value"
|
||
msgstr "Wartość ciągu znaków"
|
||
|
||
#: app/models/plugin_datum.py:13
|
||
msgid "JSON value"
|
||
msgstr "Wartość JSON"
|
||
|
||
#: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20
|
||
msgid "Plugin Datum"
|
||
msgstr "Dane wtyczki"
|
||
|
||
#: app/models/preset.py:9
|
||
msgid "The person who owns this preset"
|
||
msgstr "Osoba, która jest właścicielem tego ustawienia wstępnego"
|
||
|
||
#: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:22
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: app/models/preset.py:10
|
||
msgid "A label used to describe the preset"
|
||
msgstr "Etykieta używana do opisu ustawienia wstępnego"
|
||
|
||
#: app/models/preset.py:11
|
||
msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcje, które definiują to ustawienie (format identyczny jak w opcjach "
|
||
"zadania)."
|
||
|
||
#: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:228
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "Utworzono w"
|
||
|
||
#: app/models/preset.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this preset is available to every user in the system or just to its "
|
||
"owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy to ustawienie jest dostępne dla każdego użytkownika w systemie, czy "
|
||
"tylko dla jego właściciela."
|
||
|
||
#: app/models/preset.py:14
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systemowy"
|
||
|
||
#: app/models/preset.py:20
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: app/models/preset.py:21
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Zapisane ustawienia"
|
||
|
||
#: app/models/project.py:22
|
||
msgid "The person who created the project"
|
||
msgstr "Osoba, która utworzyła projekt"
|
||
|
||
#: app/models/project.py:23
|
||
msgid "A label used to describe the project"
|
||
msgstr "Etykieta używana do opisania projektu"
|
||
|
||
#: app/models/project.py:24
|
||
msgid "More in-depth description of the project"
|
||
msgstr "Bardziej szczegółowy opis projektu"
|
||
|
||
#: app/models/project.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this project has been marked for deletion. Projects that have "
|
||
"running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they "
|
||
"can be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy ten projekt został oznaczony do usunięcia. Projekty, które mają "
|
||
"uruchomione zadania muszą poczekać, aż zadania zostaną odpowiednio "
|
||
"wyczyszczone, zanim będą mogły zostać usunięte."
|
||
|
||
#: app/models/project.py:26
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
#: app/models/project.py:56 app/models/task.py:221
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: app/models/project.py:57
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#: app/models/setting.py:20
|
||
msgid "The name of your application"
|
||
msgstr "Nazwa Twojej aplikacji"
|
||
|
||
#: app/models/setting.py:20
|
||
msgid "App name"
|
||
msgstr "Nazwa aplikacji"
|
||
|
||
#: app/models/setting.py:21
|
||
msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)"
|
||
msgstr "Logo aplikacji o wysokości 512x512 (.png lub .jpeg)"
|
||
|
||
#: app/models/setting.py:21
|
||
msgid "App logo"
|
||
msgstr "Logo aplikacji"
|
||
|
||
#: app/models/setting.py:31
|
||
msgid "The name of your organization"
|
||
msgstr "Nazwa Twojej organizacji"
|
||
|
||
#: app/models/setting.py:31
|
||
msgid "Organization name"
|
||
msgstr "Nazwa organizacji"
|
||
|
||
#: app/models/setting.py:32
|
||
msgid "The website URL of your organization"
|
||
msgstr "Adres URL witryny Twojej organizacji"
|
||
|
||
#: app/models/setting.py:32
|
||
msgid "Organization website"
|
||
msgstr "Witryna internetowa organizacji"
|
||
|
||
#: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49
|
||
#: app/templates/app/logged_in_base.html:95
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: app/models/setting.py:34
|
||
msgid "Active theme"
|
||
msgstr "Motyw aktywny"
|
||
|
||
#: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:101
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:218
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Identyfikator"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:220
|
||
msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)"
|
||
msgstr "Identyfikator zadania (zwrócony przez NodeODM API)"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:220
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:221
|
||
msgid "Project that this task belongs to"
|
||
msgstr "Projekt, do którego należy to zadanie"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:222
|
||
msgid "A label for the task"
|
||
msgstr "Etykieta zadania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 "
|
||
"indicates that no information is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba milisekund, które upłynęły od rozpoczęcia tego zadania (-1 oznacza "
|
||
"brak informacji)"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:223
|
||
msgid "Processing Time"
|
||
msgstr "Czas przetwarzania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"Processing node assigned to this task (or null if this task has not been "
|
||
"associated yet)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł przetwarzania przypisany do tego zadania (lub null, jeśli to zadanie "
|
||
"nie zostało jeszcze skojarzone)"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:224 app/views/app.py:115 nodeodm/models.py:34
|
||
msgid "Processing Node"
|
||
msgstr "Węzeł przetwarzania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"A flag indicating whether this task should be automatically assigned a "
|
||
"processing node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaga wskazująca, czy to zadanie powinno zostać automatycznie przypisane do "
|
||
"węzła przetwarzania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:225
|
||
msgid "Auto Processing Node"
|
||
msgstr "Automatyczny węzeł przetwarzania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:226
|
||
msgid "Current status of the task"
|
||
msgstr "Aktualny stan zadania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:226
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:227
|
||
msgid "The last processing error received"
|
||
msgstr "Ostatni otrzymany błąd przetwarzania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:227
|
||
msgid "Last Error"
|
||
msgstr "Ostatni błąd"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:228
|
||
msgid "Options that are being used to process this task"
|
||
msgstr "Opcje, które są używane do przetwarzania tego zadania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:229
|
||
msgid "List of available assets to download"
|
||
msgstr "Lista dostępnych zasobów do pobrania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:229
|
||
msgid "Available Assets"
|
||
msgstr "Dostępne zasoby"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:230
|
||
msgid "Console output of the processing node"
|
||
msgstr "Wyjście konsoli węzła przetwarzania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:230
|
||
msgid "Console Output"
|
||
msgstr "Wyjście konsoli"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:232
|
||
msgid "Extent of the orthophoto"
|
||
msgstr "Zakres ortofotomapy"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:232
|
||
msgid "Orthophoto Extent"
|
||
msgstr "Zakres ortofotomapy"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:233
|
||
msgid "DSM Extent"
|
||
msgstr "Zakres DSM"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:234
|
||
msgid "DTM Extent"
|
||
msgstr "Zakres DTM"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"A requested action to be performed on the task. The selected action will be "
|
||
"performed by the worker at the next iteration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądana akcja, która ma zostać wykonana na zadaniu. Wybrana akcja zostanie "
|
||
"wykonana przez WORKER w następnej iteracji."
|
||
|
||
#: app/models/task.py:238
|
||
msgid "Pending Action"
|
||
msgstr "Działanie w toku"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:240
|
||
msgid "A flag indicating whether this task is available to the public"
|
||
msgstr "Flaga wskazująca, czy to zadanie jest dostępne publicznie"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:240
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiczny"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"When set to a value different than -1, indicates that the images for this "
|
||
"task have been / will be resized to the size specified here before "
|
||
"processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy jest ustawiona na wartość inną niż -1, wskazuje, że obrazy dla tego "
|
||
"zadania zostały / zostaną przeskalowane do rozmiaru określonego tutaj przed "
|
||
"przetworzeniem."
|
||
|
||
#: app/models/task.py:241
|
||
msgid "Resize To"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to "
|
||
"the processing node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość z zakresu od 0 do 1 wskazująca postęp przesyłania plików tego "
|
||
"zadania do węzła przetwarzania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:245
|
||
msgid "Upload Progress"
|
||
msgstr "Postęp wysyłania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość z przedziału od 0 do 1 wskazująca postęp w zmianie rozmiaru obrazów "
|
||
"tego zadania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:249
|
||
msgid "Resize Progress"
|
||
msgstr "Postęp zmiany rozmiaru"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this "
|
||
"task"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość z przedziału od 0 do 1 wskazująca postęp wykonywania (szacowany) "
|
||
"tego zadania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:253
|
||
msgid "Running Progress"
|
||
msgstr "Postęp działania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:255
|
||
msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL, z którego importowane jest to zadanie (tylko dla importowanych zadań)"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:255
|
||
msgid "Import URL"
|
||
msgstr "Importuj adres URL"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:256
|
||
msgid "Number of images associated with this task"
|
||
msgstr "Liczba obrazów skojarzonych z tym zadaniem"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:256
|
||
msgid "Images Count"
|
||
msgstr "Liczba obrazów"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"A flag indicating whether this task is currently waiting for information or "
|
||
"files to be uploaded before being considered for processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaga wskazująca, czy to zadanie oczekuje obecnie na przesłanie informacji "
|
||
"lub plików, zanim zostanie rozpatrzone."
|
||
|
||
#: app/models/task.py:257
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Częściowe"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized potree scene information used to save/load measurements and "
|
||
"camera view angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/models/task.py:258
|
||
msgid "Potree Scene"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/models/task.py:262
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Zadania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:271
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "Nienazwany"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:374
|
||
msgid "Importing assets..."
|
||
msgstr "Importowanie zasobów ..."
|
||
|
||
#: app/models/task.py:413 app/models/task.py:681
|
||
msgid "Invalid zip file"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik zip"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection error: %(error)s"
|
||
msgstr "Błąd połączenia: %(error)s"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:587
|
||
msgid "Cannot restart a task that has no processing node"
|
||
msgstr "Nie można zrestartować zadania, które nie ma węzła przetwarzania"
|
||
|
||
#: app/models/task.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS."
|
||
msgstr "Nieobsługiwany SRS %(code)s. Upewnij się, że wybrałeś obsługiwany SRS."
|
||
|
||
#: app/models/task.py:750
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Gotowe!"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:16
|
||
msgid "Name of theme"
|
||
msgstr "Nazwa motywu"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:19
|
||
msgid "Most text, icons, and borders."
|
||
msgstr "Większość tekstu, ikon i obramowań."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:19
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Podstawowy"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:20
|
||
msgid "The main background color, and text color of some buttons."
|
||
msgstr "Główny kolor tła, oraz kolor tekstu niektórych przycisków."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:20
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Drugorzędny"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:21
|
||
msgid "Navigation links."
|
||
msgstr "Linki nawigacyjne."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:21
|
||
msgid "Tertiary"
|
||
msgstr "Trzeciorzędowy"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:23
|
||
msgid "Primary button color."
|
||
msgstr "Podstawowy kolor przycisku."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:23
|
||
msgid "Button Primary"
|
||
msgstr "Przycisk Podstawowy"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:24
|
||
msgid "Default button color."
|
||
msgstr "Domyślny kolor przycisku."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:24
|
||
msgid "Button Default"
|
||
msgstr "Domyślny przycisk"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:25
|
||
msgid "Delete button color."
|
||
msgstr "Kolor przycisku Usuń."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:25
|
||
msgid "Button Danger"
|
||
msgstr "Przycisk Niebezpieczeństwo"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:27
|
||
msgid "Background color of the site's header."
|
||
msgstr "Kolor tła nagłówka witryny."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:27
|
||
msgid "Header Background"
|
||
msgstr "Tło nagłówka"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:28
|
||
msgid "Text and icons in the site's header."
|
||
msgstr "Tekst i ikony w nagłówku strony."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:28
|
||
msgid "Header Primary"
|
||
msgstr "Nagłówek Podstawowy"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:30
|
||
msgid "The color of most borders."
|
||
msgstr "Kolor większości ramek."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:30
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ramka"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:31
|
||
msgid "The background color of panels and some borders."
|
||
msgstr "Kolor tła paneli i niektórych obramowań."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:31
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:33
|
||
msgid "The border color of warning dialogs."
|
||
msgstr "Kolor obramowania okien dialogowych z ostrzeżeniami."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:33
|
||
msgid "Dialog Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie w oknie dialogowym"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:35
|
||
msgid "The background color of failed notifications."
|
||
msgstr "Kolor tła powiadomień o niepowodzeniu."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:35
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Niepowodzenie"
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:36
|
||
msgid "The background color of success notifications."
|
||
msgstr "Kolor tła powiadomień o sukcesie."
|
||
|
||
#: app/models/theme.py:36
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sukces"
|
||
|
||
#: app/templates/app/404.html:6
|
||
msgid "404 Page Not Found"
|
||
msgstr "404 Strony nie odnaleziono"
|
||
|
||
#: app/templates/app/404.html:7
|
||
msgid "Are you sure the address is correct?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że adres jest prawidłowy?"
|
||
|
||
#: app/templates/app/500.html:5
|
||
msgid "500 Internal Server Error"
|
||
msgstr "500 Wewnętrzny błąd serwera"
|
||
|
||
#: app/templates/app/500.html:6
|
||
msgid "Something happened. The server logs contain more information."
|
||
msgstr "Coś się stało. Dzienniki serwera zawierają więcej informacji."
|
||
|
||
#: app/templates/app/about.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public "
|
||
"License%(link_end)s for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem: możesz go rozpowszechniać i / lub "
|
||
"modyfikować zgodnie z warunkami Powszechnej Licencji Publicznej GNU Affero "
|
||
"opublikowanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania, w wersji 3 tej Licencji "
|
||
"lub (według własnego uznania) dowolnej późniejszej wersji. Aby uzyskać "
|
||
"więcej informacji, zobacz %(link_start)s Powszechną Licencję Publiczną GNU "
|
||
"Affero %(link_end)s."
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono strony"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/404.html:10
|
||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "Przepraszamy, nie można znaleźć żądanej strony."
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9
|
||
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13
|
||
#: app/templates/app/admin/base.html:19
|
||
#: app/templates/app/admin/change_form.html:18
|
||
#: app/templates/app/admin/change_list.html:31
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13
|
||
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6
|
||
#: app/templates/app/admin/object_history.html:6
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Strona główna"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/500.html:7
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Błąd serwera"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/500.html:11
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "Błąd serwera (500)"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/500.html:14
|
||
msgid "Server Error (500)"
|
||
msgstr "Błąd serwera (500)"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/500.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd. Został on zgłoszony do administratorów strony za "
|
||
"pośrednictwem poczty elektronicznej i powinien zostać wkrótce naprawiony. "
|
||
"Dziękujemy za cierpliwość."
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
|
||
msgid "Run the selected action"
|
||
msgstr "Uruchom wybraną akcję"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Wykonaj"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
|
||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||
msgstr "Kliknij tutaj, aby zaznaczyć obiekty na wszystkich stronach"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
msgstr "Wybierz wszystkie %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/actions.html:12
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najpierw wprowadź nazwę użytkownika i hasło. Następnie będzie można edytować "
|
||
"więcej opcji użytkownika."
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8
|
||
msgid "Enter a username and password."
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło."
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17
|
||
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
|
||
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
|
||
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
|
||
#: app/templates/app/admin/login.html:21
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgstr "Popraw poniższy błąd."
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
|
||
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
|
||
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
|
||
#: app/templates/app/admin/login.html:21
|
||
msgid "Please correct the errors below."
|
||
msgstr "Popraw poniższe błędy."
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||
msgstr "Wprowadź nowe hasło dla użytkownika <strong>%(username)s</strong>."
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/base_site.html:3
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "Administrator witryny Django"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/base_site.html:6
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "Administracja Django"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/change_form.html:21
|
||
#: app/templates/app/admin/change_list.html:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "Dodaj %(name)s"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/change_form.html:33
|
||
#: app/templates/app/admin/object_history.html:10
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/change_form.html:35
|
||
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14
|
||
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "Zobacz na stronie"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/change_list.html:69
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24
|
||
msgid "Load Plugin (.zip)"
|
||
msgstr "Wczytaj wtyczkę (.zip)"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28
|
||
msgid "Manage Plugins"
|
||
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17
|
||
msgid "Remove from sorting"
|
||
msgstr "Usuń z sortowania"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||
msgstr "Priorytet sortowania: %(priority_number)s"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19
|
||
msgid "Toggle sorting"
|
||
msgstr "Przełącz sortowanie"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17
|
||
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23
|
||
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:6
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:54
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||
"following types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunięcie %(object_name)s „%(escaped_object)s” spowodowałoby usunięcie "
|
||
"powiązanych obiektów, ale Twoje konto nie ma uprawnień do usuwania "
|
||
"następujących typów obiektów:"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||
"following protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunięcie %(object_name)s „%(escaped_object)s” wymagałoby usunięcia "
|
||
"następujących chronionych powiązanych obiektów:"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz usunąć %(object_name)s „%(escaped_object)s”? Wszystkie "
|
||
"poniższe powiązane elementy zostaną usunięte:"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Obiekty"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49
|
||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||
msgstr "Tak, potwierdź"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50
|
||
msgid "No, take me back"
|
||
msgstr "Nie, cofnij"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16
|
||
msgid "Delete multiple objects"
|
||
msgstr "Usuwanie wielu obiektów"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||
"types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunięcie wybranych %(objects_name)s spowodowałoby usunięcie powiązanych "
|
||
"obiektów, ale Twoje konto nie ma uprawnień do usuwania następujących typów "
|
||
"obiektów:"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunięcie wybranych %(objects_name)s wymagałoby usunięcia następujących "
|
||
"chronionych obiektów powiązanych:"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz usunąć wybrane %(objects_name)s? Wszystkie poniższe "
|
||
"obiekty i powiązane z nimi elementy zostaną usunięte:"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12
|
||
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34
|
||
#: app/templates/app/admin/index.html:37
|
||
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Usunąć?"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/filter.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr " Do %(filter_title)s "
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/index.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||
msgstr "Modele w aplikacji %(name)s"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/index.html:31
|
||
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/index.html:47
|
||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do edytowania czegokolwiek."
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/index.html:55
|
||
msgid "Recent actions"
|
||
msgstr "Ostatnie działania"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/index.html:56
|
||
msgid "My actions"
|
||
msgstr "Moje działania"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/index.html:60
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Żadnych dostępnych"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/index.html:74
|
||
msgid "Unknown content"
|
||
msgstr "Zawartość nieznana"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||
"the appropriate user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coś jest nie tak z instalacją bazy danych. Upewnij się, że zostały utworzone "
|
||
"odpowiednie tabele bazy danych i upewnij się, że baza danych jest czytelna "
|
||
"dla odpowiedniego użytkownika."
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/login.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jesteś uwierzytelniony jako %(username)s, ale nie masz uprawnień dostępu do "
|
||
"tej strony. Czy chcesz zalogować się na inne konto?"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/login.html:57
|
||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||
msgstr "Zapomniałeś hasła lub nazwy użytkownika?"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/login.html:61
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Zaloguj"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/object_history.html:22
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Data/godzina"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/object_history.html:24
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/object_history.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||
"admin site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten obiekt nie ma historii zmian. Prawdopodobnie nie został dodany przez tę "
|
||
"stronę administratora."
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/pagination.html:10
|
||
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Wyświetl wszystko"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/pagination.html:11
|
||
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:3
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/popup_response.html:3
|
||
msgid "Popup closing..."
|
||
msgstr "Zamykanie okienka..."
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||
msgstr "Zmień wybrane %(model)s"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(model)s"
|
||
msgstr "Dodaj kolejny %(model)s"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone %(model)s"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/search_form.html:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(counter)s result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "%(counter)s wynik"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s wyniki"
|
||
msgstr[2] "%(counter)s wyników"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "%(full_result_count)s łącznie"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:8
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "Zapisz jako nowy"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:9
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "Zapisz i dodaj kolejny"
|
||
|
||
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:10
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dashboard.html:15 app/templates/app/dashboard.html:27
|
||
#: app/templates/app/welcome.html:227
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Witaj!"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dashboard.html:16
|
||
msgid "Add a Processing Node"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł przetwarzania"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dashboard.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer "
|
||
"running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing "
|
||
"this %(api_link)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na początek „%(add_processing_node)s”. Węzeł przetwarzania to komputer, na "
|
||
"którym działa instancja %(nodeodm_link)s lub inne oprogramowanie "
|
||
"implementujące to %(api_link)s."
|
||
|
||
#: app/templates/app/dashboard.html:28
|
||
msgid "Select Images and GCP"
|
||
msgstr "Zaznacz obrazy i GCP"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dashboard.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop "
|
||
"some images into a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby utworzyć mapę, naciśnij przycisk „%(upload_images)s” lub przeciągnij i "
|
||
"upuść kilka obrazów do projektu."
|
||
|
||
#: app/templates/app/dashboard.html:34
|
||
msgid "You need at least 5 images"
|
||
msgstr "Potrzebujesz co najmniej 5 obrazów"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dashboard.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Images must overlap by 65%% or more"
|
||
msgstr "Obrazy muszą zachodzić na siebie o 65%% lub więcej"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dashboard.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%"
|
||
msgstr "Aby uzyskać wspaniały model 3D, obrazy muszą nakładać się w 83 %%"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dashboard.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase "
|
||
"georeferencing accuracy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik %(link_start)s GCP %(link_end)s jest opcjonalny, ale może zwiększyć "
|
||
"dokładność georeferencji"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:110
|
||
#: app/views/dev.py:81
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia programistyczne"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dev_tools.html:9
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dev_tools.html:14
|
||
msgid "Current Locale:"
|
||
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne:"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dev_tools.html:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
|
||
#| "page."
|
||
msgid ""
|
||
"To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
|
||
"page, or use the set locale button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmienić ustawienia regionalne, zmień ustawienia regionalne przeglądarki, "
|
||
"a następnie odśwież stronę."
|
||
|
||
#: app/templates/app/dev_tools.html:18
|
||
msgid "Translation Files (.zip):"
|
||
msgstr "Pliki tłumaczeń (.zip):"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dev_tools.html:22
|
||
msgid "Download and Replace Translation Files"
|
||
msgstr "Pobierz i zamień pliki tłumaczenia"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dev_tools.html:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Current Locale:"
|
||
msgid "Set locale:"
|
||
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne:"
|
||
|
||
#: app/templates/app/dev_tools.html:29
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/templates/app/dev_tools.html:33
|
||
msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while."
|
||
msgstr "Wykonywanie… nie odświeżaj strony! To może chwilę potrwać."
|
||
|
||
#: app/templates/app/logged_in_base.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hello, %(user)s!"
|
||
msgstr "Cześć, %(user)s!"
|
||
|
||
#: app/templates/app/logged_in_base.html:19
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
||
#: app/templates/app/logged_in_base.html:33 app/views/app.py:46
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Kokpit"
|
||
|
||
#: app/templates/app/logged_in_base.html:59 nodeodm/models.py:35
|
||
msgid "Processing Nodes"
|
||
msgstr "Węzły przetwarzania"
|
||
|
||
#: app/templates/app/logged_in_base.html:69
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Dodaj nowe"
|
||
|
||
#: app/templates/app/logged_in_base.html:79
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administracja"
|
||
|
||
#: app/templates/app/logged_in_base.html:84
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konta"
|
||
|
||
#: app/templates/app/logged_in_base.html:87
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
#: app/templates/app/logged_in_base.html:92
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Marka"
|
||
|
||
#: app/templates/app/logged_in_base.html:114 app/views/app.py:105
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:21
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nazwa hosta"
|
||
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:22
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:23
|
||
msgid "API Version"
|
||
msgstr "Wersja API"
|
||
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:31
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Silnik"
|
||
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:29
|
||
msgid "Engine Version"
|
||
msgstr "Wersja silnika"
|
||
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:25
|
||
msgid "Queue Count"
|
||
msgstr "Liczba kolejki"
|
||
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:35
|
||
msgid "Max Images Limit"
|
||
msgstr "Maksymalny limit obrazów"
|
||
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:30
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:24
|
||
msgid "Last Refreshed"
|
||
msgstr "Ostatnio odświeżane"
|
||
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:44
|
||
msgctxt "5 minutes ago"
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "przed"
|
||
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:47
|
||
msgid "Options (JSON)"
|
||
msgstr "Opcje (JSON)"
|
||
|
||
#: app/templates/app/processing_node.html:53
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: app/templates/app/welcome.html:224
|
||
msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?"
|
||
msgstr "Uh oh! Czy mógłbyś sprawdzić poniższe błędy?"
|
||
|
||
#: app/templates/app/welcome.html:237
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Utwórz konto"
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4
|
||
msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion."
|
||
msgstr "Prześlij i ułóż zasoby ODM za pomocą Cesium ion."
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5
|
||
msgid "Detect changes between two different tasks in the same project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykrywaj zmiany pomiędzy dwoma różnymi zadaniami w tym samym projekcie."
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6
|
||
msgid "Import images from external sources directly"
|
||
msgstr "Bezpośrednie importowanie obrazów z zewnętrznych źródeł"
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7
|
||
msgid "Compute, preview and export contours from DEMs"
|
||
msgstr "Obliczanie, podgląd i eksport konturów z DEM"
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8
|
||
msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie statystyk wersji programu, zużycia pamięci i miejsca na dysku"
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9
|
||
msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs"
|
||
msgstr "Oblicz i narysuj mapę wysokościową na podstawie DEM-ów zadania"
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10
|
||
msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view"
|
||
msgstr "Dodaj przycisk pełnoekranowy do widoku mapy 2D"
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11
|
||
msgid "Sync accounts from webodm.net"
|
||
msgstr "Zsychronizuj konta z webodm.net"
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12
|
||
msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet"
|
||
msgstr "Obliczanie pomiarów objętości, powierzchni i długości na ulotce"
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13
|
||
msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap"
|
||
msgstr "Plugin do wgrywania ortofotomap do OpenAerialMap"
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and "
|
||
"setup a TMS basemap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin dodający przycisk do szybkiego otwierania edytora iD OpenStreetMap i "
|
||
"ustawiania mapy bazowej TMS."
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16
|
||
msgid "A plugin to create GCP files from images"
|
||
msgstr "Plugin do tworzenia plików GCP z obrazów"
|
||
|
||
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17
|
||
msgid "Create short links when sharing task URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/views/app.py:44
|
||
msgid "First Project"
|
||
msgstr "Pierwszy projekt"
|
||
|
||
#: app/views/app.py:54 app/views/public.py:27
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: app/views/app.py:82
|
||
msgid "3D Model Display"
|
||
msgstr "Wyświetlanie modelu 3D"
|
||
|
||
#: app/views/app.py:149
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Witamy"
|
||
|
||
#: app/views/dev.py:59
|
||
msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć folderu locale/ w archiwum .zip"
|
||
|
||
#: app/views/dev.py:74
|
||
msgid "Translation files reloaded!"
|
||
msgstr "Pliki tłumaczeń zostały załadowane ponownie!"
|
||
|
||
#: app/views/dev.py:78
|
||
msgid "Invalid action"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe działanie"
|
||
|
||
#: coreplugins/cesiumion/api_views.py:159
|
||
msgid "No matching enum type."
|
||
msgstr "Brak pasującego typu wyliczenia."
|
||
|
||
#: coreplugins/contours/api.py:16
|
||
msgid "No DSM layer is available."
|
||
msgstr "Brak dostępnej warstwy DSM."
|
||
|
||
#: coreplugins/contours/api.py:18
|
||
msgid "No DTM layer is available."
|
||
msgstr "Brak warstwy DTM."
|
||
|
||
#: coreplugins/contours/api.py:60
|
||
msgid "Could not generate contour file. This might be a bug."
|
||
msgstr "Nie potrafię wygenerować pliku konturów. To może być błąd."
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36
|
||
msgid "Diagnostic"
|
||
msgstr "Diagnostyka"
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6
|
||
msgid "Diagnostic Information"
|
||
msgstr "Informacje diagnostyczne"
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10
|
||
msgid "Storage Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń do przechowywania"
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
|
||
msgctxt "Megabytes of storage space"
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Darmowe"
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
|
||
msgctxt "Megabytes of storage space"
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "W użyciu"
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16
|
||
msgctxt "Megabytes of storage space"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Łącznie"
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20
|
||
msgctxt "Computer memory (RAM)"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pamięć"
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
|
||
msgctxt "Megabytes of memory space"
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Wolne"
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
|
||
msgctxt "Megabytes of memory space"
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Użyte"
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26
|
||
msgctxt "Megabytes of memory space"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Łącznie"
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
|
||
msgid "Note!"
|
||
msgstr "Komentarz!"
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"These values might be relative to the virtualization environment in which "
|
||
"the application is running, not necessarily the values of the your machine. "
|
||
"See instructions for %(win_link)s and %(mac_link)s for changing these values "
|
||
"in a Docker setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartości ten mogą odnosić się do środowiska wirtualizacji, w którym pracuje "
|
||
"aplikacja, a nie maszyny. Zobacz instrukcje %(win_link)s i %(mac_link)s aby "
|
||
"zmienić je w instalacji Dockera."
|
||
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47
|
||
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39
|
||
msgid "Lightning Network"
|
||
msgstr "Sieć Lightning"
|
||
|
||
#: coreplugins/measure/api.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"No surface model available. From the Dashboard, select this task, press "
|
||
"Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> "
|
||
"From DEM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak modelu pokrycia terenu. Z kokpitu wybierz to zadanie, wybierz Edytuj, w "
|
||
"opcjach upewnij się że zaznaczono \"dsm\", a następnie wybierz Restart -> Od "
|
||
"DEM."
|
||
|
||
#: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:8
|
||
msgid "GCP Interface"
|
||
msgstr "Interfejs GCP"
|
||
|
||
#: nodeodm/apps.py:8
|
||
msgid "Node Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie węzłami"
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname or IP address where the node is located (can be an internal "
|
||
"hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or "
|
||
"localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on "
|
||
"Linux or by checking your network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa hosta lub adres IP, w którym znajduje się węzeł (może być również "
|
||
"wewnętrzna nazwa hosta). Jeśli używasz platformy Docker, nigdy nie jest to "
|
||
"127.0.0.1 lub localhost. Znajdź adres IP komputera-hosta, uruchamiając "
|
||
"ifconfig w systemie Linux lub sprawdzając ustawienia sieciowe."
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:22
|
||
msgid "Port that connects to the node's API"
|
||
msgstr "Port który udostępnia API węzła"
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:23
|
||
msgid "API version used by the node"
|
||
msgstr "Wersja API używanego przez ten węzeł"
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:24
|
||
msgid "When was the information about this node last retrieved?"
|
||
msgstr "Kiedy pozyskano informację o tym węźle?"
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the "
|
||
"node itself)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba zadań aktualnie przetwarzanych przez węzeł (zgodnie z tym co "
|
||
"raportuje)"
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:26
|
||
msgid "Available Options"
|
||
msgstr "Dostępne opcje"
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:26
|
||
msgid "Description of the options that can be used for processing"
|
||
msgstr "Opis opcji, które mogą być użyte do przetwarzania"
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:27
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Znak"
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, "
|
||
"you can leave this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Token używany do uwierzytelniania. Jeśli węzeł nie ma uwierzytelniania, "
|
||
"możesz pozostawić to pole puste."
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:28
|
||
msgid "Max Images"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba obrazów"
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:28
|
||
msgid "Maximum number of images accepted by this node."
|
||
msgstr "Maksymalna liczba obrazów akceptowanych przez ten węzeł."
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:29
|
||
msgid "Engine version used by the node."
|
||
msgstr "Wersja silnika używana przez węzeł."
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of "
|
||
"the hostname:port name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcjonalna etykieta dla tego węzła. Po ustawieniu ta etykieta będzie "
|
||
"wyświetlana zamiast nazwy hosta: nazwa portu."
|
||
|
||
#: nodeodm/models.py:31
|
||
msgid "Engine used by the node."
|
||
msgstr "Silnik używany przez węzeł."
|