OpenDroneMap-WebODM/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

1754 wiersze
51 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-02 00:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-15 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Jarosław Okińczyc <okinczyc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/webodm/webodm/pl/"
">\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
#: app/admin.py:52
msgid "Enter custom CSS"
msgstr "Wprowadź własny CSS"
#: app/admin.py:53 app/models/theme.py:38
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: app/admin.py:56
msgid "HTML that will be displayed above site header"
msgstr "HTML który będzie wyświetlany ponad nagłówkiem strony"
#: app/admin.py:57 app/models/theme.py:39
msgid "HTML (before header)"
msgstr "HTML (przed nagłówkiem)"
#: app/admin.py:60
msgid "HTML that will be displayed after site header"
msgstr "HTML który będzie wyświetlany pod nagłówkiem strony"
#: app/admin.py:61 app/models/theme.py:40
msgid "HTML (after header)"
msgstr "HTML (za nagłówkiem)"
#: app/admin.py:64
msgid "HTML that will be displayed after the body tag"
msgstr "HTML który będzie wyświetlany po znaczniku body"
#: app/admin.py:65 app/models/theme.py:41
msgid "HTML (after body)"
msgstr "HTML (za body)"
#: app/admin.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags "
"such as {ORGANIZATION} and {YEAR}."
msgstr ""
"HTML który będzie wyświetlany w stopce. Możesz użyć specjalnych tagów takich "
"jak {ORGANIZATION} i {YEAR}."
#: app/admin.py:69 app/models/theme.py:42
msgid "HTML (footer)"
msgstr "HTML (stopka)"
#: app/admin.py:100 app/models/project.py:24
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: app/admin.py:106
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: app/admin.py:112
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: app/admin.py:144
#, python-format
msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:146
#, python-format
msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:154
#, python-format
msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:156
#, python-format
msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:164
#, python-format
msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:208
msgid "Plugin added successfully"
msgstr ""
#: app/admin.py:210
#, python-format
msgid "Cannot load plugin: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:216
#, fuzzy
#| msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
msgid "You need to upload a zip file"
msgstr "Musisz przesłać co najmniej 2 obrazy przed zatwierdzeniem"
#: app/admin.py:230
msgid "Disable"
msgstr ""
#: app/admin.py:233
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"
#: app/admin.py:238
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:16
msgid ""
"Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation."
msgstr "Indeks NDVI wskazuje z wegetacją."
#: app/api/formulas.py:20
msgid ""
"Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue "
"and Green bands instead of only Red to isolate plant health."
msgstr ""
"Enhanced Normalized Difference Vegetation Index jest podobny do NDVI, ale "
"używa kanałów niebieskiego i zielonego zamiast czerwonego aby wyizolować "
"informację o stanie zdrowotnym roślin."
#: app/api/formulas.py:24
msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation."
msgstr "Visual Atmospheric Resistance Index wskazuje obszary wegetacji."
#: app/api/formulas.py:29
msgid ""
"Excess Green Index emphasizes the greenness of leafy crops such as potatoes."
msgstr ""
"Współczynnik nadmiernej zieloności (Excess Green Index) podkreśla zieloność "
"roślin liściastych, takich jak ziemniaki."
#: app/api/formulas.py:33
msgid ""
"Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum."
msgstr ""
"Współczynnik powierzchni przepalenia (Burn Area Index) podkreśla wypalone "
"tereny w spektrum od czerwieni do bliskiej podczerwieni."
#: app/api/formulas.py:37
msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems."
msgstr "Indeks zielonych liści pokazuje zielone liście i łodygi."
#: app/api/formulas.py:42
msgid ""
"Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but "
"measures the green spectrum instead of red."
msgstr ""
"Zielony znormalizowany wskaźnik roślinności różnicowej jest podobny do NDVI, "
"ale mierzy zielone widmo zamiast czerwonego."
#: app/api/formulas.py:46
msgid ""
"Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests."
msgstr ""
"Wskaźnik Green Ratio Vegetation Index jest wrażliwy na tempo fotosyntezy w "
"lasach."
#: app/api/formulas.py:50
msgid ""
"Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the "
"effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)."
msgstr ""
"Wskaźnik roślinności dostosowany (Soil Adjusted Vegetation) do gleby jest "
"podobny do wskaźnika NDVI, ale próbuje usunąć wpływ obszarów glebowych za "
"pomocą współczynnika korygującego (0,5)."
#: app/api/formulas.py:54
msgid ""
"Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account "
"for soil areas."
msgstr ""
"Zmodyfikowany indeks nieliniowy poprawia algorytm wskaźnika nieliniowego w "
"celu uwzględnienia obszarów glebowych."
#: app/api/formulas.py:58
msgid ""
"Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be "
"more sensitive to vegetation."
msgstr ""
"Zmodyfikowany prosty współczynnik (MSR) to ulepszenie wskaźnika prostego "
"współczynnika (SR), aby był bardziej wrażliwy na roślinność."
#: app/api/formulas.py:62
msgid ""
"Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR "
"and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation."
msgstr ""
"Zrenormalizowany wskaźnik różnicy wegetacji wykorzystuje różnicę między "
"bliską podczerwienią i czerwienią oraz NDVI, aby pokazać obszary zdrowej "
"roślinności."
#: app/api/formulas.py:66
msgid ""
"Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban "
"environments."
msgstr ""
"Przekształcony Różnicowy Współczynnik Roślinności (Transformed Difference "
"Vegetation Index) podkreśla szatę roślinną w środowiskach miejskich."
#: app/api/formulas.py:70
msgid ""
"Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work "
"better in areas with little vegetation where soil is visible."
msgstr ""
"Zoptymalizowany indeks roślinności (Optimized Soil Adjusted Vegetation Index "
"- OSAVI) dostosowany do gleby jest oparty na SAVI, ale zwykle działa lepiej "
"na obszarach o małej roślinności, gdzie gleba jest widoczna."
#: app/api/formulas.py:74
msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields."
msgstr ""
"Indeks powierzchni liści (Leaf Area Index) szacuje powierzchnię liści i "
"przewiduje plony upraw."
#: app/api/formulas.py:79
msgid ""
"Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by "
"using blue wavelengths to correct soil signals."
msgstr ""
"Ulepszony wskaźnik roślinności jest przydatny na obszarach, w których NDVI "
"może się nasycić, dzięki wykorzystaniu niebieskich fal do skorygowania "
"sygnałów gleby."
#: app/api/tasks.py:179
msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
msgstr "Musisz przesłać co najmniej 2 obrazy przed zatwierdzeniem"
#: app/api/tasks.py:201
msgid "No files uploaded"
msgstr "Nie załadowano żadnych plików"
#: app/api/tasks.py:224
msgid "Cannot create task, you need at least 2 images"
msgstr "Nie można utworzyć zadania, potrzebne są co najmniej dwa zdjęcia"
#: app/api/tasks.py:329 app/api/tasks.py:332 app/api/tasks.py:351
#: app/api/tasks.py:354
msgid "Asset does not exist"
msgstr "Zasób nie istnieje"
#: app/api/tasks.py:370
msgid "Imported Task"
msgstr "Zaimportowane zadanie"
#: app/api/tasks.py:373
msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file"
msgstr "Nie można utworzyć zadania, musisz przesłać 1 plik"
#: app/api/tasks.py:376
msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file."
msgstr "Nie można utworzyć zadania. Podaj adres URL lub prześlij 1 plik."
#: app/models/image_upload.py:10
msgid "Task this image belongs to"
msgstr "Zadanie do którego należy ten obraz"
#: app/models/image_upload.py:10 app/models/task.py:261
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: app/models/image_upload.py:11
msgid "File uploaded by a user"
msgstr "Plik przesłany przez użytkownika"
#: app/models/image_upload.py:11
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: app/models/image_upload.py:20
msgid "Image Upload"
msgstr "Przesyłanie obrazu"
#: app/models/image_upload.py:21
msgid "Image Uploads"
msgstr "Przesyłanie obrazów"
#: app/models/plugin.py:5
msgid "Plugin name"
msgstr "Nazwa wtyczki"
#: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:23
#: app/models/task.py:222 app/models/theme.py:16
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: app/models/plugin.py:6
msgid "Whether this plugin is turned on."
msgstr "Czy ta wtyczka jest włączona."
#: app/models/plugin.py:6
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: app/models/plugin.py:20
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:98
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: app/models/plugin_datum.py:7
msgid "Setting key"
msgstr "Klawisz ustawień"
#: app/models/plugin_datum.py:7
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: app/models/plugin_datum.py:8
msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global."
msgstr ""
"Użytkownik, do którego należy to ustawienie. Jeśli null, ustawienie jest "
"globalne."
#: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: app/models/plugin_datum.py:9
msgid "Integer value"
msgstr "Wartość całkowita"
#: app/models/plugin_datum.py:10
msgid "Float value"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
#: app/models/plugin_datum.py:11
msgid "Bool value"
msgstr "Wartość logiczna"
#: app/models/plugin_datum.py:12
msgid "String value"
msgstr "Wartość ciągu znaków"
#: app/models/plugin_datum.py:13
msgid "JSON value"
msgstr "Wartość JSON"
#: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20
msgid "Plugin Datum"
msgstr "Dane wtyczki"
#: app/models/preset.py:9
msgid "The person who owns this preset"
msgstr "Osoba, która jest właścicielem tego ustawienia wstępnego"
#: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:22
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: app/models/preset.py:10
msgid "A label used to describe the preset"
msgstr "Etykieta używana do opisu ustawienia wstępnego"
#: app/models/preset.py:11
msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)."
msgstr ""
"Opcje, które definiują to ustawienie (format identyczny jak w opcjach "
"zadania)."
#: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:228
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
msgid "Created at"
msgstr "Utworzono w"
#: app/models/preset.py:14
msgid ""
"Whether this preset is available to every user in the system or just to its "
"owner."
msgstr ""
"Czy to ustawienie jest dostępne dla każdego użytkownika w systemie, czy "
"tylko dla jego właściciela."
#: app/models/preset.py:14
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: app/models/preset.py:20
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienie"
#: app/models/preset.py:21
msgid "Presets"
msgstr "Zapisane ustawienia"
#: app/models/project.py:22
msgid "The person who created the project"
msgstr "Osoba, która utworzyła projekt"
#: app/models/project.py:23
msgid "A label used to describe the project"
msgstr "Etykieta używana do opisania projektu"
#: app/models/project.py:24
msgid "More in-depth description of the project"
msgstr "Bardziej szczegółowy opis projektu"
#: app/models/project.py:26
msgid ""
"Whether this project has been marked for deletion. Projects that have "
"running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they "
"can be deleted."
msgstr ""
"Czy ten projekt został oznaczony do usunięcia. Projekty, które mają "
"uruchomione zadania muszą poczekać, aż zadania zostaną odpowiednio "
"wyczyszczone, zanim będą mogły zostać usunięte."
#: app/models/project.py:26
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: app/models/project.py:56 app/models/task.py:221
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: app/models/project.py:57
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: app/models/setting.py:20
msgid "The name of your application"
msgstr "Nazwa Twojej aplikacji"
#: app/models/setting.py:20
msgid "App name"
msgstr "Nazwa aplikacji"
#: app/models/setting.py:21
msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)"
msgstr "Logo aplikacji o wysokości 512x512 (.png lub .jpeg)"
#: app/models/setting.py:21
msgid "App logo"
msgstr "Logo aplikacji"
#: app/models/setting.py:31
msgid "The name of your organization"
msgstr "Nazwa Twojej organizacji"
#: app/models/setting.py:31
msgid "Organization name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: app/models/setting.py:32
msgid "The website URL of your organization"
msgstr "Adres URL witryny Twojej organizacji"
#: app/models/setting.py:32
msgid "Organization website"
msgstr "Witryna internetowa organizacji"
#: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49
#: app/templates/app/logged_in_base.html:95
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: app/models/setting.py:34
msgid "Active theme"
msgstr "Motyw aktywny"
#: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:101
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: app/models/task.py:218
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#: app/models/task.py:220
msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)"
msgstr "Identyfikator zadania (zwrócony przez NodeODM API)"
#: app/models/task.py:220
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: app/models/task.py:221
msgid "Project that this task belongs to"
msgstr "Projekt, do którego należy to zadanie"
#: app/models/task.py:222
msgid "A label for the task"
msgstr "Etykieta zadania"
#: app/models/task.py:223
msgid ""
"Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 "
"indicates that no information is available)"
msgstr ""
"Liczba milisekund, które upłynęły od rozpoczęcia tego zadania (-1 oznacza "
"brak informacji)"
#: app/models/task.py:223
msgid "Processing Time"
msgstr "Czas przetwarzania"
#: app/models/task.py:224
msgid ""
"Processing node assigned to this task (or null if this task has not been "
"associated yet)"
msgstr ""
"Węzeł przetwarzania przypisany do tego zadania (lub null, jeśli to zadanie "
"nie zostało jeszcze skojarzone)"
#: app/models/task.py:224 app/views/app.py:115 nodeodm/models.py:34
msgid "Processing Node"
msgstr "Węzeł przetwarzania"
#: app/models/task.py:225
msgid ""
"A flag indicating whether this task should be automatically assigned a "
"processing node"
msgstr ""
"Flaga wskazująca, czy to zadanie powinno zostać automatycznie przypisane do "
"węzła przetwarzania"
#: app/models/task.py:225
msgid "Auto Processing Node"
msgstr "Automatyczny węzeł przetwarzania"
#: app/models/task.py:226
msgid "Current status of the task"
msgstr "Aktualny stan zadania"
#: app/models/task.py:226
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: app/models/task.py:227
msgid "The last processing error received"
msgstr "Ostatni otrzymany błąd przetwarzania"
#: app/models/task.py:227
msgid "Last Error"
msgstr "Ostatni błąd"
#: app/models/task.py:228
msgid "Options that are being used to process this task"
msgstr "Opcje, które są używane do przetwarzania tego zadania"
#: app/models/task.py:229
msgid "List of available assets to download"
msgstr "Lista dostępnych zasobów do pobrania"
#: app/models/task.py:229
msgid "Available Assets"
msgstr "Dostępne zasoby"
#: app/models/task.py:230
msgid "Console output of the processing node"
msgstr "Wyjście konsoli węzła przetwarzania"
#: app/models/task.py:230
msgid "Console Output"
msgstr "Wyjście konsoli"
#: app/models/task.py:232
msgid "Extent of the orthophoto"
msgstr "Zakres ortofotomapy"
#: app/models/task.py:232
msgid "Orthophoto Extent"
msgstr "Zakres ortofotomapy"
#: app/models/task.py:233
msgid "DSM Extent"
msgstr "Zakres DSM"
#: app/models/task.py:234
msgid "DTM Extent"
msgstr "Zakres DTM"
#: app/models/task.py:238
msgid ""
"A requested action to be performed on the task. The selected action will be "
"performed by the worker at the next iteration."
msgstr ""
"Żądana akcja, która ma zostać wykonana na zadaniu. Wybrana akcja zostanie "
"wykonana przez WORKER w następnej iteracji."
#: app/models/task.py:238
msgid "Pending Action"
msgstr "Działanie w toku"
#: app/models/task.py:240
msgid "A flag indicating whether this task is available to the public"
msgstr "Flaga wskazująca, czy to zadanie jest dostępne publicznie"
#: app/models/task.py:240
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: app/models/task.py:241
msgid ""
"When set to a value different than -1, indicates that the images for this "
"task have been / will be resized to the size specified here before "
"processing."
msgstr ""
"Gdy jest ustawiona na wartość inną niż -1, wskazuje, że obrazy dla tego "
"zadania zostały / zostaną przeskalowane do rozmiaru określonego tutaj przed "
"przetworzeniem."
#: app/models/task.py:241
msgid "Resize To"
msgstr "Zmień rozmiar na"
#: app/models/task.py:244
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to "
"the processing node"
msgstr ""
"Wartość z zakresu od 0 do 1 wskazująca postęp przesyłania plików tego "
"zadania do węzła przetwarzania"
#: app/models/task.py:245
msgid "Upload Progress"
msgstr "Postęp wysyłania"
#: app/models/task.py:248
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images"
msgstr ""
"Wartość z przedziału od 0 do 1 wskazująca postęp w zmianie rozmiaru obrazów "
"tego zadania"
#: app/models/task.py:249
msgid "Resize Progress"
msgstr "Postęp zmiany rozmiaru"
#: app/models/task.py:252
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this "
"task"
msgstr ""
"Wartość z przedziału od 0 do 1 wskazująca postęp wykonywania (szacowany) "
"tego zadania"
#: app/models/task.py:253
msgid "Running Progress"
msgstr "Postęp działania"
#: app/models/task.py:255
msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)"
msgstr ""
"URL, z którego importowane jest to zadanie (tylko dla importowanych zadań)"
#: app/models/task.py:255
msgid "Import URL"
msgstr "Importuj adres URL"
#: app/models/task.py:256
msgid "Number of images associated with this task"
msgstr "Liczba obrazów skojarzonych z tym zadaniem"
#: app/models/task.py:256
msgid "Images Count"
msgstr "Liczba obrazów"
#: app/models/task.py:257
msgid ""
"A flag indicating whether this task is currently waiting for information or "
"files to be uploaded before being considered for processing."
msgstr ""
"Flaga wskazująca, czy to zadanie oczekuje obecnie na przesłanie informacji "
"lub plików, zanim zostanie rozpatrzone."
#: app/models/task.py:257
msgid "Partial"
msgstr "Częściowe"
#: app/models/task.py:258
msgid ""
"Serialized potree scene information used to save/load measurements and "
"camera view angle"
msgstr ""
#: app/models/task.py:258
msgid "Potree Scene"
msgstr ""
#: app/models/task.py:262
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: app/models/task.py:271
msgid "unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: app/models/task.py:374
msgid "Importing assets..."
msgstr "Importowanie zasobów ..."
#: app/models/task.py:413 app/models/task.py:681
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Nieprawidłowy plik zip"
#: app/models/task.py:507
#, python-format
msgid "Connection error: %(error)s"
msgstr "Błąd połączenia: %(error)s"
#: app/models/task.py:587
msgid "Cannot restart a task that has no processing node"
msgstr "Nie można zrestartować zadania, które nie ma węzła przetwarzania"
#: app/models/task.py:739
#, python-format
msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS."
msgstr "Nieobsługiwany SRS %(code)s. Upewnij się, że wybrałeś obsługiwany SRS."
#: app/models/task.py:750
msgid "Done!"
msgstr "Gotowe!"
#: app/models/theme.py:16
msgid "Name of theme"
msgstr "Nazwa motywu"
#: app/models/theme.py:19
msgid "Most text, icons, and borders."
msgstr "Większość tekstu, ikon i obramowań."
#: app/models/theme.py:19
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowy"
#: app/models/theme.py:20
msgid "The main background color, and text color of some buttons."
msgstr "Główny kolor tła, oraz kolor tekstu niektórych przycisków."
#: app/models/theme.py:20
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
#: app/models/theme.py:21
msgid "Navigation links."
msgstr "Linki nawigacyjne."
#: app/models/theme.py:21
msgid "Tertiary"
msgstr "Trzeciorzędowy"
#: app/models/theme.py:23
msgid "Primary button color."
msgstr "Podstawowy kolor przycisku."
#: app/models/theme.py:23
msgid "Button Primary"
msgstr "Przycisk Podstawowy"
#: app/models/theme.py:24
msgid "Default button color."
msgstr "Domyślny kolor przycisku."
#: app/models/theme.py:24
msgid "Button Default"
msgstr "Domyślny przycisk"
#: app/models/theme.py:25
msgid "Delete button color."
msgstr "Kolor przycisku Usuń."
#: app/models/theme.py:25
msgid "Button Danger"
msgstr "Przycisk Niebezpieczeństwo"
#: app/models/theme.py:27
msgid "Background color of the site's header."
msgstr "Kolor tła nagłówka witryny."
#: app/models/theme.py:27
msgid "Header Background"
msgstr "Tło nagłówka"
#: app/models/theme.py:28
msgid "Text and icons in the site's header."
msgstr "Tekst i ikony w nagłówku strony."
#: app/models/theme.py:28
msgid "Header Primary"
msgstr "Nagłówek Podstawowy"
#: app/models/theme.py:30
msgid "The color of most borders."
msgstr "Kolor większości ramek."
#: app/models/theme.py:30
msgid "Border"
msgstr "Ramka"
#: app/models/theme.py:31
msgid "The background color of panels and some borders."
msgstr "Kolor tła paneli i niektórych obramowań."
#: app/models/theme.py:31
msgid "Highlight"
msgstr "Zaznacz"
#: app/models/theme.py:33
msgid "The border color of warning dialogs."
msgstr "Kolor obramowania okien dialogowych z ostrzeżeniami."
#: app/models/theme.py:33
msgid "Dialog Warning"
msgstr "Ostrzeżenie w oknie dialogowym"
#: app/models/theme.py:35
msgid "The background color of failed notifications."
msgstr "Kolor tła powiadomień o niepowodzeniu."
#: app/models/theme.py:35
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: app/models/theme.py:36
msgid "The background color of success notifications."
msgstr "Kolor tła powiadomień o sukcesie."
#: app/models/theme.py:36
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: app/templates/app/404.html:6
msgid "404 Page Not Found"
msgstr "404 Strony nie odnaleziono"
#: app/templates/app/404.html:7
msgid "Are you sure the address is correct?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że adres jest prawidłowy?"
#: app/templates/app/500.html:5
msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Wewnętrzny błąd serwera"
#: app/templates/app/500.html:6
msgid "Something happened. The server logs contain more information."
msgstr "Coś się stało. Dzienniki serwera zawierają więcej informacji."
#: app/templates/app/about.html:94
#, python-format
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the "
"Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public "
"License%(link_end)s for more details."
msgstr ""
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem: możesz go rozpowszechniać i / lub "
"modyfikować zgodnie z warunkami Powszechnej Licencji Publicznej GNU Affero "
"opublikowanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania, w wersji 3 tej Licencji "
"lub (według własnego uznania) dowolnej późniejszej wersji. Aby uzyskać "
"więcej informacji, zobacz %(link_start)s Powszechną Licencję Publiczną GNU "
"Affero %(link_end)s."
#: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Nie znaleziono strony"
#: app/templates/app/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Przepraszamy, nie można znaleźć żądanej strony."
#: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13
#: app/templates/app/admin/base.html:19
#: app/templates/app/admin/change_form.html:18
#: app/templates/app/admin/change_list.html:31
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6
#: app/templates/app/admin/object_history.html:6
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: app/templates/app/admin/500.html:7
msgid "Server error"
msgstr "Błąd serwera"
#: app/templates/app/admin/500.html:11
msgid "Server error (500)"
msgstr "Błąd serwera (500)"
#: app/templates/app/admin/500.html:14
msgid "Server Error (500)"
msgstr "Błąd serwera (500)"
#: app/templates/app/admin/500.html:15
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Wystąpił błąd. Został on zgłoszony do administratorów strony za "
"pośrednictwem poczty elektronicznej i powinien zostać wkrótce naprawiony. "
"Dziękujemy za cierpliwość."
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Uruchom wybraną akcję"
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Wykonaj"
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Kliknij tutaj, aby zaznaczyć obiekty na wszystkich stronach"
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Wybierz wszystkie %(total_count)s %(module_name)s"
#: app/templates/app/admin/actions.html:12
msgid "Clear selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Najpierw wprowadź nazwę użytkownika i hasło. Następnie będzie można edytować "
"więcej opcji użytkownika."
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
#: app/templates/app/admin/login.html:21
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Popraw poniższy błąd."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
#: app/templates/app/admin/login.html:21
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Popraw poniższe błędy."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Wprowadź nowe hasło dla użytkownika <strong>%(username)s</strong>."
#: app/templates/app/admin/base_site.html:3
msgid "Django site admin"
msgstr "Administrator witryny Django"
#: app/templates/app/admin/base_site.html:6
msgid "Django administration"
msgstr "Administracja Django"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:21
#: app/templates/app/admin/change_list.html:49
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Dodaj %(name)s"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:33
#: app/templates/app/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:35
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36
msgid "View on site"
msgstr "Zobacz na stronie"
#: app/templates/app/admin/change_list.html:69
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24
msgid "Load Plugin (.zip)"
msgstr "Wczytaj wtyczkę (.zip)"
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Usuń z sortowania"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Priorytet sortowania: %(priority_number)s"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Przełącz sortowanie"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:6
#: app/templates/app/processing_node.html:54
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Usunięcie %(object_name)s „%(escaped_object)s” spowodowałoby usunięcie "
"powiązanych obiektów, ale Twoje konto nie ma uprawnień do usuwania "
"następujących typów obiektów:"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Usunięcie %(object_name)s „%(escaped_object)s” wymagałoby usunięcia "
"następujących chronionych powiązanych obiektów:"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć %(object_name)s „%(escaped_object)s”? Wszystkie "
"poniższe powiązane elementy zostaną usunięte:"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Tak, potwierdź"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50
msgid "No, take me back"
msgstr "Nie, cofnij"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Usuwanie wielu obiektów"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Usunięcie wybranych %(objects_name)s spowodowałoby usunięcie powiązanych "
"obiektów, ale Twoje konto nie ma uprawnień do usuwania następujących typów "
"obiektów:"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Usunięcie wybranych %(objects_name)s wymagałoby usunięcia następujących "
"chronionych obiektów powiązanych:"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć wybrane %(objects_name)s? Wszystkie poniższe "
"obiekty i powiązane z nimi elementy zostaną usunięte:"
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34
#: app/templates/app/admin/index.html:37
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20
msgid "Delete?"
msgstr "Usunąć?"
#: app/templates/app/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Do %(filter_title)s "
#: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: app/templates/app/admin/index.html:20
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modele w aplikacji %(name)s"
#: app/templates/app/admin/index.html:31
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: app/templates/app/admin/index.html:47
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nie masz uprawnień do edytowania czegokolwiek."
#: app/templates/app/admin/index.html:55
msgid "Recent actions"
msgstr "Ostatnie działania"
#: app/templates/app/admin/index.html:56
msgid "My actions"
msgstr "Moje działania"
#: app/templates/app/admin/index.html:60
msgid "None available"
msgstr "Żadnych dostępnych"
#: app/templates/app/admin/index.html:74
msgid "Unknown content"
msgstr "Zawartość nieznana"
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Coś jest nie tak z instalacją bazy danych. Upewnij się, że zostały utworzone "
"odpowiednie tabele bazy danych i upewnij się, że baza danych jest czytelna "
"dla odpowiedniego użytkownika."
#: app/templates/app/admin/login.html:37
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Jesteś uwierzytelniony jako %(username)s, ale nie masz uprawnień dostępu do "
"tej strony. Czy chcesz zalogować się na inne konto?"
#: app/templates/app/admin/login.html:57
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Zapomniałeś hasła lub nazwy użytkownika?"
#: app/templates/app/admin/login.html:61
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Data/godzina"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ten obiekt nie ma historii zmian. Prawdopodobnie nie został dodany przez tę "
"stronę administratora."
#: app/templates/app/admin/pagination.html:10
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
msgid "Show all"
msgstr "Wyświetl wszystko"
#: app/templates/app/admin/pagination.html:11
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: app/templates/app/admin/popup_response.html:3
msgid "Popup closing..."
msgstr "Zamykanie okienka..."
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Zmień wybrane %(model)s"
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Dodaj kolejny %(model)s"
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Usuń zaznaczone %(model)s"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s wynik"
msgstr[1] "%(counter)s wyniki"
msgstr[2] "%(counter)s wyników"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s łącznie"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:8
msgid "Save as new"
msgstr "Zapisz jako nowy"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:9
msgid "Save and add another"
msgstr "Zapisz i dodaj kolejny"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:10
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję"
#: app/templates/app/dashboard.html:15 app/templates/app/dashboard.html:27
#: app/templates/app/welcome.html:227
msgid "Welcome!"
msgstr "Witaj!"
#: app/templates/app/dashboard.html:16
msgid "Add a Processing Node"
msgstr "Dodaj węzeł przetwarzania"
#: app/templates/app/dashboard.html:19
#, python-format
msgid ""
"To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer "
"running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing "
"this %(api_link)s."
msgstr ""
"Na początek „%(add_processing_node)s”. Węzeł przetwarzania to komputer, na "
"którym działa instancja %(nodeodm_link)s lub inne oprogramowanie "
"implementujące to %(api_link)s."
#: app/templates/app/dashboard.html:28
msgid "Select Images and GCP"
msgstr "Zaznacz obrazy i GCP"
#: app/templates/app/dashboard.html:30
#, python-format
msgid ""
"To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop "
"some images into a project."
msgstr ""
"Aby utworzyć mapę, naciśnij przycisk „%(upload_images)s” lub przeciągnij i "
"upuść kilka obrazów do projektu."
#: app/templates/app/dashboard.html:34
msgid "You need at least 5 images"
msgstr "Potrzebujesz co najmniej 5 obrazów"
#: app/templates/app/dashboard.html:35
#, python-format
msgid "Images must overlap by 65%% or more"
msgstr "Obrazy muszą zachodzić na siebie o 65%% lub więcej"
#: app/templates/app/dashboard.html:36
#, python-format
msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%"
msgstr "Aby uzyskać wspaniały model 3D, obrazy muszą nakładać się w 83 %%"
#: app/templates/app/dashboard.html:37
#, python-format
msgid ""
"A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase "
"georeferencing accuracy"
msgstr ""
"Plik %(link_start)s GCP %(link_end)s jest opcjonalny, ale może zwiększyć "
"dokładność georeferencji"
#: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:110
#: app/views/dev.py:81
msgid "Developer Tools"
msgstr "Narzędzia programistyczne"
#: app/templates/app/dev_tools.html:9
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: app/templates/app/dev_tools.html:14
msgid "Current Locale:"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne:"
#: app/templates/app/dev_tools.html:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
#| "page."
msgid ""
"To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
"page, or use the set locale button below."
msgstr ""
"Aby zmienić ustawienia regionalne, zmień ustawienia regionalne przeglądarki, "
"a następnie odśwież stronę."
#: app/templates/app/dev_tools.html:18
msgid "Translation Files (.zip):"
msgstr "Pliki tłumaczeń (.zip):"
#: app/templates/app/dev_tools.html:22
msgid "Download and Replace Translation Files"
msgstr "Pobierz i zamień pliki tłumaczenia"
#: app/templates/app/dev_tools.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Current Locale:"
msgid "Set locale:"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne:"
#: app/templates/app/dev_tools.html:29
msgid "Apply"
msgstr ""
#: app/templates/app/dev_tools.html:33
msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while."
msgstr "Wykonywanie… nie odświeżaj strony! To może chwilę potrwać."
#: app/templates/app/logged_in_base.html:15
#, python-format
msgid "Hello, %(user)s!"
msgstr "Cześć, %(user)s!"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:19
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:33 app/views/app.py:46
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:59 nodeodm/models.py:35
msgid "Processing Nodes"
msgstr "Węzły przetwarzania"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:69
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowe"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:79
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:84
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:87
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:92
msgid "Brand"
msgstr "Marka"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:114 app/views/app.py:105
msgid "About"
msgstr "Opis"
#: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:21
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:22
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:23
msgid "API Version"
msgstr "Wersja API"
#: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:31
msgid "Engine"
msgstr "Silnik"
#: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:29
msgid "Engine Version"
msgstr "Wersja silnika"
#: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:25
msgid "Queue Count"
msgstr "Liczba kolejki"
#: app/templates/app/processing_node.html:35
msgid "Max Images Limit"
msgstr "Maksymalny limit obrazów"
#: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:30
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:24
msgid "Last Refreshed"
msgstr "Ostatnio odświeżane"
#: app/templates/app/processing_node.html:44
msgctxt "5 minutes ago"
msgid "ago"
msgstr "przed"
#: app/templates/app/processing_node.html:47
msgid "Options (JSON)"
msgstr "Opcje (JSON)"
#: app/templates/app/processing_node.html:53
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: app/templates/app/welcome.html:224
msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?"
msgstr "Uh oh! Czy mógłbyś sprawdzić poniższe błędy?"
#: app/templates/app/welcome.html:237
msgid "Create Account"
msgstr "Utwórz konto"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4
msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion."
msgstr "Prześlij i ułóż zasoby ODM za pomocą Cesium ion."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5
msgid "Detect changes between two different tasks in the same project."
msgstr ""
"Wykrywaj zmiany pomiędzy dwoma różnymi zadaniami w tym samym projekcie."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6
msgid "Import images from external sources directly"
msgstr "Bezpośrednie importowanie obrazów z zewnętrznych źródeł"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7
msgid "Compute, preview and export contours from DEMs"
msgstr "Obliczanie, podgląd i eksport konturów z DEM"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8
msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics"
msgstr ""
"Wyświetlanie statystyk wersji programu, zużycia pamięci i miejsca na dysku"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9
msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs"
msgstr "Oblicz i narysuj mapę wysokościową na podstawie DEM-ów zadania"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10
msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view"
msgstr "Dodaj przycisk pełnoekranowy do widoku mapy 2D"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11
msgid "Sync accounts from webodm.net"
msgstr "Zsychronizuj konta z webodm.net"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12
msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet"
msgstr "Obliczanie pomiarów objętości, powierzchni i długości na ulotce"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13
msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap"
msgstr "Plugin do wgrywania ortofotomap do OpenAerialMap"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14
msgid ""
"A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and "
"setup a TMS basemap."
msgstr ""
"Plugin dodający przycisk do szybkiego otwierania edytora iD OpenStreetMap i "
"ustawiania mapy bazowej TMS."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16
msgid "A plugin to create GCP files from images"
msgstr "Plugin do tworzenia plików GCP z obrazów"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17
msgid "Create short links when sharing task URLs"
msgstr ""
#: app/views/app.py:44
msgid "First Project"
msgstr "Pierwszy projekt"
#: app/views/app.py:54 app/views/public.py:27
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: app/views/app.py:82
msgid "3D Model Display"
msgstr "Wyświetlanie modelu 3D"
#: app/views/app.py:149
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: app/views/dev.py:59
msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive"
msgstr "Nie można znaleźć folderu locale/ w archiwum .zip"
#: app/views/dev.py:74
msgid "Translation files reloaded!"
msgstr "Pliki tłumaczeń zostały załadowane ponownie!"
#: app/views/dev.py:78
msgid "Invalid action"
msgstr "Nieprawidłowe działanie"
#: coreplugins/cesiumion/api_views.py:159
msgid "No matching enum type."
msgstr "Brak pasującego typu wyliczenia."
#: coreplugins/contours/api.py:16
msgid "No DSM layer is available."
msgstr "Brak dostępnej warstwy DSM."
#: coreplugins/contours/api.py:18
msgid "No DTM layer is available."
msgstr "Brak warstwy DTM."
#: coreplugins/contours/api.py:60
msgid "Could not generate contour file. This might be a bug."
msgstr "Nie potrafię wygenerować pliku konturów. To może być błąd."
#: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36
msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnostyka"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6
msgid "Diagnostic Information"
msgstr "Informacje diagnostyczne"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10
msgid "Storage Space"
msgstr "Przestrzeń do przechowywania"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Free"
msgstr "Darmowe"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Used"
msgstr "W użyciu"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20
msgctxt "Computer memory (RAM)"
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Free"
msgstr "Wolne"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Used"
msgstr "Użyte"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
msgid "Note!"
msgstr "Komentarz!"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
#, python-format
msgid ""
"These values might be relative to the virtualization environment in which "
"the application is running, not necessarily the values of the your machine. "
"See instructions for %(win_link)s and %(mac_link)s for changing these values "
"in a Docker setup."
msgstr ""
"Wartości ten mogą odnosić się do środowiska wirtualizacji, w którym pracuje "
"aplikacja, a nie maszyny. Zobacz instrukcje %(win_link)s i %(mac_link)s aby "
"zmienić je w instalacji Dockera."
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82
msgid "Disk Space"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39
msgid "Lightning Network"
msgstr "Sieć Lightning"
#: coreplugins/measure/api.py:27
msgid ""
"No surface model available. From the Dashboard, select this task, press "
"Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> "
"From DEM."
msgstr ""
"Brak modelu pokrycia terenu. Z kokpitu wybierz to zadanie, wybierz Edytuj, w "
"opcjach upewnij się że zaznaczono \"dsm\", a następnie wybierz Restart -> Od "
"DEM."
#: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:8
msgid "GCP Interface"
msgstr "Interfejs GCP"
#: nodeodm/apps.py:8
msgid "Node Management"
msgstr "Zarządzanie węzłami"
#: nodeodm/models.py:21
msgid ""
"Hostname or IP address where the node is located (can be an internal "
"hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or "
"localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on "
"Linux or by checking your network settings."
msgstr ""
"Nazwa hosta lub adres IP, w którym znajduje się węzeł (może być również "
"wewnętrzna nazwa hosta). Jeśli używasz platformy Docker, nigdy nie jest to "
"127.0.0.1 lub localhost. Znajdź adres IP komputera-hosta, uruchamiając "
"ifconfig w systemie Linux lub sprawdzając ustawienia sieciowe."
#: nodeodm/models.py:22
msgid "Port that connects to the node's API"
msgstr "Port który udostępnia API węzła"
#: nodeodm/models.py:23
msgid "API version used by the node"
msgstr "Wersja API używanego przez ten węzeł"
#: nodeodm/models.py:24
msgid "When was the information about this node last retrieved?"
msgstr "Kiedy pozyskano informację o tym węźle?"
#: nodeodm/models.py:25
msgid ""
"Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the "
"node itself)"
msgstr ""
"Liczba zadań aktualnie przetwarzanych przez węzeł (zgodnie z tym co "
"raportuje)"
#: nodeodm/models.py:26
msgid "Available Options"
msgstr "Dostępne opcje"
#: nodeodm/models.py:26
msgid "Description of the options that can be used for processing"
msgstr "Opis opcji, które mogą być użyte do przetwarzania"
#: nodeodm/models.py:27
msgid "Token"
msgstr "Znak"
#: nodeodm/models.py:27
msgid ""
"Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, "
"you can leave this field blank."
msgstr ""
"Token używany do uwierzytelniania. Jeśli węzeł nie ma uwierzytelniania, "
"możesz pozostawić to pole puste."
#: nodeodm/models.py:28
msgid "Max Images"
msgstr "Maksymalna liczba obrazów"
#: nodeodm/models.py:28
msgid "Maximum number of images accepted by this node."
msgstr "Maksymalna liczba obrazów akceptowanych przez ten węzeł."
#: nodeodm/models.py:29
msgid "Engine version used by the node."
msgstr "Wersja silnika używana przez węzeł."
#: nodeodm/models.py:30
msgid ""
"Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of "
"the hostname:port name."
msgstr ""
"Opcjonalna etykieta dla tego węzła. Po ustawieniu ta etykieta będzie "
"wyświetlana zamiast nazwy hosta: nazwa portu."
#: nodeodm/models.py:31
msgid "Engine used by the node."
msgstr "Silnik używany przez węzeł."