# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-02 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-15 08:37+0000\n" "Last-Translator: Jarosław Okińczyc \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" #: app/admin.py:52 msgid "Enter custom CSS" msgstr "Wprowadź własny CSS" #: app/admin.py:53 app/models/theme.py:38 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: app/admin.py:56 msgid "HTML that will be displayed above site header" msgstr "HTML który będzie wyświetlany ponad nagłówkiem strony" #: app/admin.py:57 app/models/theme.py:39 msgid "HTML (before header)" msgstr "HTML (przed nagłówkiem)" #: app/admin.py:60 msgid "HTML that will be displayed after site header" msgstr "HTML który będzie wyświetlany pod nagłówkiem strony" #: app/admin.py:61 app/models/theme.py:40 msgid "HTML (after header)" msgstr "HTML (za nagłówkiem)" #: app/admin.py:64 msgid "HTML that will be displayed after the body tag" msgstr "HTML który będzie wyświetlany po znaczniku body" #: app/admin.py:65 app/models/theme.py:41 msgid "HTML (after body)" msgstr "HTML (za body)" #: app/admin.py:68 #, python-brace-format msgid "" "HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags " "such as {ORGANIZATION} and {YEAR}." msgstr "" "HTML który będzie wyświetlany w stopce. Możesz użyć specjalnych tagów takich " "jak {ORGANIZATION} i {YEAR}." #: app/admin.py:69 app/models/theme.py:42 msgid "HTML (footer)" msgstr "HTML (stopka)" #: app/admin.py:100 app/models/project.py:24 msgid "Description" msgstr "Opis" #: app/admin.py:106 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: app/admin.py:112 msgid "Author" msgstr "Autor" #: app/admin.py:144 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s" msgstr "" #: app/admin.py:146 #, python-format msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "" #: app/admin.py:154 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s" msgstr "" #: app/admin.py:156 #, python-format msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "" #: app/admin.py:164 #, python-format msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "" #: app/admin.py:208 msgid "Plugin added successfully" msgstr "" #: app/admin.py:210 #, python-format msgid "Cannot load plugin: %(message)s" msgstr "" #: app/admin.py:216 #, fuzzy #| msgid "You need to upload at least 2 images before commit" msgid "You need to upload a zip file" msgstr "Musisz przesłać co najmniej 2 obrazy przed zatwierdzeniem" #: app/admin.py:230 msgid "Disable" msgstr "" #: app/admin.py:233 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: app/admin.py:238 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:16 msgid "" "Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation." msgstr "Indeks NDVI wskazuje z wegetacją." #: app/api/formulas.py:20 msgid "" "Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue " "and Green bands instead of only Red to isolate plant health." msgstr "" "Enhanced Normalized Difference Vegetation Index jest podobny do NDVI, ale " "używa kanałów niebieskiego i zielonego zamiast czerwonego aby wyizolować " "informację o stanie zdrowotnym roślin." #: app/api/formulas.py:24 msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation." msgstr "Visual Atmospheric Resistance Index wskazuje obszary wegetacji." #: app/api/formulas.py:29 msgid "" "Excess Green Index emphasizes the greenness of leafy crops such as potatoes." msgstr "" "Współczynnik nadmiernej zieloności (Excess Green Index) podkreśla zieloność " "roślin liściastych, takich jak ziemniaki." #: app/api/formulas.py:33 msgid "" "Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum." msgstr "" "Współczynnik powierzchni przepalenia (Burn Area Index) podkreśla wypalone " "tereny w spektrum od czerwieni do bliskiej podczerwieni." #: app/api/formulas.py:37 msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems." msgstr "Indeks zielonych liści pokazuje zielone liście i łodygi." #: app/api/formulas.py:42 msgid "" "Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but " "measures the green spectrum instead of red." msgstr "" "Zielony znormalizowany wskaźnik roślinności różnicowej jest podobny do NDVI, " "ale mierzy zielone widmo zamiast czerwonego." #: app/api/formulas.py:46 msgid "" "Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests." msgstr "" "Wskaźnik Green Ratio Vegetation Index jest wrażliwy na tempo fotosyntezy w " "lasach." #: app/api/formulas.py:50 msgid "" "Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the " "effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)." msgstr "" "Wskaźnik roślinności dostosowany (Soil Adjusted Vegetation) do gleby jest " "podobny do wskaźnika NDVI, ale próbuje usunąć wpływ obszarów glebowych za " "pomocą współczynnika korygującego (0,5)." #: app/api/formulas.py:54 msgid "" "Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account " "for soil areas." msgstr "" "Zmodyfikowany indeks nieliniowy poprawia algorytm wskaźnika nieliniowego w " "celu uwzględnienia obszarów glebowych." #: app/api/formulas.py:58 msgid "" "Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be " "more sensitive to vegetation." msgstr "" "Zmodyfikowany prosty współczynnik (MSR) to ulepszenie wskaźnika prostego " "współczynnika (SR), aby był bardziej wrażliwy na roślinność." #: app/api/formulas.py:62 msgid "" "Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR " "and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation." msgstr "" "Zrenormalizowany wskaźnik różnicy wegetacji wykorzystuje różnicę między " "bliską podczerwienią i czerwienią oraz NDVI, aby pokazać obszary zdrowej " "roślinności." #: app/api/formulas.py:66 msgid "" "Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban " "environments." msgstr "" "Przekształcony Różnicowy Współczynnik Roślinności (Transformed Difference " "Vegetation Index) podkreśla szatę roślinną w środowiskach miejskich." #: app/api/formulas.py:70 msgid "" "Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work " "better in areas with little vegetation where soil is visible." msgstr "" "Zoptymalizowany indeks roślinności (Optimized Soil Adjusted Vegetation Index " "- OSAVI) dostosowany do gleby jest oparty na SAVI, ale zwykle działa lepiej " "na obszarach o małej roślinności, gdzie gleba jest widoczna." #: app/api/formulas.py:74 msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields." msgstr "" "Indeks powierzchni liści (Leaf Area Index) szacuje powierzchnię liści i " "przewiduje plony upraw." #: app/api/formulas.py:79 msgid "" "Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by " "using blue wavelengths to correct soil signals." msgstr "" "Ulepszony wskaźnik roślinności jest przydatny na obszarach, w których NDVI " "może się nasycić, dzięki wykorzystaniu niebieskich fal do skorygowania " "sygnałów gleby." #: app/api/tasks.py:179 msgid "You need to upload at least 2 images before commit" msgstr "Musisz przesłać co najmniej 2 obrazy przed zatwierdzeniem" #: app/api/tasks.py:201 msgid "No files uploaded" msgstr "Nie załadowano żadnych plików" #: app/api/tasks.py:224 msgid "Cannot create task, you need at least 2 images" msgstr "Nie można utworzyć zadania, potrzebne są co najmniej dwa zdjęcia" #: app/api/tasks.py:329 app/api/tasks.py:332 app/api/tasks.py:351 #: app/api/tasks.py:354 msgid "Asset does not exist" msgstr "Zasób nie istnieje" #: app/api/tasks.py:370 msgid "Imported Task" msgstr "Zaimportowane zadanie" #: app/api/tasks.py:373 msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file" msgstr "Nie można utworzyć zadania, musisz przesłać 1 plik" #: app/api/tasks.py:376 msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file." msgstr "Nie można utworzyć zadania. Podaj adres URL lub prześlij 1 plik." #: app/models/image_upload.py:10 msgid "Task this image belongs to" msgstr "Zadanie do którego należy ten obraz" #: app/models/image_upload.py:10 app/models/task.py:261 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: app/models/image_upload.py:11 msgid "File uploaded by a user" msgstr "Plik przesłany przez użytkownika" #: app/models/image_upload.py:11 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: app/models/image_upload.py:20 msgid "Image Upload" msgstr "Przesyłanie obrazu" #: app/models/image_upload.py:21 msgid "Image Uploads" msgstr "Przesyłanie obrazów" #: app/models/plugin.py:5 msgid "Plugin name" msgstr "Nazwa wtyczki" #: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:23 #: app/models/task.py:222 app/models/theme.py:16 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: app/models/plugin.py:6 msgid "Whether this plugin is turned on." msgstr "Czy ta wtyczka jest włączona." #: app/models/plugin.py:6 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: app/models/plugin.py:20 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:98 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Setting key" msgstr "Klawisz ustawień" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: app/models/plugin_datum.py:8 msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global." msgstr "" "Użytkownik, do którego należy to ustawienie. Jeśli null, ustawienie jest " "globalne." #: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: app/models/plugin_datum.py:9 msgid "Integer value" msgstr "Wartość całkowita" #: app/models/plugin_datum.py:10 msgid "Float value" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #: app/models/plugin_datum.py:11 msgid "Bool value" msgstr "Wartość logiczna" #: app/models/plugin_datum.py:12 msgid "String value" msgstr "Wartość ciągu znaków" #: app/models/plugin_datum.py:13 msgid "JSON value" msgstr "Wartość JSON" #: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20 msgid "Plugin Datum" msgstr "Dane wtyczki" #: app/models/preset.py:9 msgid "The person who owns this preset" msgstr "Osoba, która jest właścicielem tego ustawienia wstępnego" #: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:22 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: app/models/preset.py:10 msgid "A label used to describe the preset" msgstr "Etykieta używana do opisu ustawienia wstępnego" #: app/models/preset.py:11 msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)." msgstr "" "Opcje, które definiują to ustawienie (format identyczny jak w opcjach " "zadania)." #: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:228 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237 msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237 msgid "Created at" msgstr "Utworzono w" #: app/models/preset.py:14 msgid "" "Whether this preset is available to every user in the system or just to its " "owner." msgstr "" "Czy to ustawienie jest dostępne dla każdego użytkownika w systemie, czy " "tylko dla jego właściciela." #: app/models/preset.py:14 msgid "System" msgstr "Systemowy" #: app/models/preset.py:20 msgid "Preset" msgstr "Ustawienie" #: app/models/preset.py:21 msgid "Presets" msgstr "Zapisane ustawienia" #: app/models/project.py:22 msgid "The person who created the project" msgstr "Osoba, która utworzyła projekt" #: app/models/project.py:23 msgid "A label used to describe the project" msgstr "Etykieta używana do opisania projektu" #: app/models/project.py:24 msgid "More in-depth description of the project" msgstr "Bardziej szczegółowy opis projektu" #: app/models/project.py:26 msgid "" "Whether this project has been marked for deletion. Projects that have " "running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they " "can be deleted." msgstr "" "Czy ten projekt został oznaczony do usunięcia. Projekty, które mają " "uruchomione zadania muszą poczekać, aż zadania zostaną odpowiednio " "wyczyszczone, zanim będą mogły zostać usunięte." #: app/models/project.py:26 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: app/models/project.py:56 app/models/task.py:221 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: app/models/project.py:57 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: app/models/setting.py:20 msgid "The name of your application" msgstr "Nazwa Twojej aplikacji" #: app/models/setting.py:20 msgid "App name" msgstr "Nazwa aplikacji" #: app/models/setting.py:21 msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)" msgstr "Logo aplikacji o wysokości 512x512 (.png lub .jpeg)" #: app/models/setting.py:21 msgid "App logo" msgstr "Logo aplikacji" #: app/models/setting.py:31 msgid "The name of your organization" msgstr "Nazwa Twojej organizacji" #: app/models/setting.py:31 msgid "Organization name" msgstr "Nazwa organizacji" #: app/models/setting.py:32 msgid "The website URL of your organization" msgstr "Adres URL witryny Twojej organizacji" #: app/models/setting.py:32 msgid "Organization website" msgstr "Witryna internetowa organizacji" #: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49 #: app/templates/app/logged_in_base.html:95 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: app/models/setting.py:34 msgid "Active theme" msgstr "Motyw aktywny" #: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:101 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: app/models/task.py:218 msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #: app/models/task.py:220 msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)" msgstr "Identyfikator zadania (zwrócony przez NodeODM API)" #: app/models/task.py:220 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: app/models/task.py:221 msgid "Project that this task belongs to" msgstr "Projekt, do którego należy to zadanie" #: app/models/task.py:222 msgid "A label for the task" msgstr "Etykieta zadania" #: app/models/task.py:223 msgid "" "Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 " "indicates that no information is available)" msgstr "" "Liczba milisekund, które upłynęły od rozpoczęcia tego zadania (-1 oznacza " "brak informacji)" #: app/models/task.py:223 msgid "Processing Time" msgstr "Czas przetwarzania" #: app/models/task.py:224 msgid "" "Processing node assigned to this task (or null if this task has not been " "associated yet)" msgstr "" "Węzeł przetwarzania przypisany do tego zadania (lub null, jeśli to zadanie " "nie zostało jeszcze skojarzone)" #: app/models/task.py:224 app/views/app.py:115 nodeodm/models.py:34 msgid "Processing Node" msgstr "Węzeł przetwarzania" #: app/models/task.py:225 msgid "" "A flag indicating whether this task should be automatically assigned a " "processing node" msgstr "" "Flaga wskazująca, czy to zadanie powinno zostać automatycznie przypisane do " "węzła przetwarzania" #: app/models/task.py:225 msgid "Auto Processing Node" msgstr "Automatyczny węzeł przetwarzania" #: app/models/task.py:226 msgid "Current status of the task" msgstr "Aktualny stan zadania" #: app/models/task.py:226 msgid "Status" msgstr "Stan" #: app/models/task.py:227 msgid "The last processing error received" msgstr "Ostatni otrzymany błąd przetwarzania" #: app/models/task.py:227 msgid "Last Error" msgstr "Ostatni błąd" #: app/models/task.py:228 msgid "Options that are being used to process this task" msgstr "Opcje, które są używane do przetwarzania tego zadania" #: app/models/task.py:229 msgid "List of available assets to download" msgstr "Lista dostępnych zasobów do pobrania" #: app/models/task.py:229 msgid "Available Assets" msgstr "Dostępne zasoby" #: app/models/task.py:230 msgid "Console output of the processing node" msgstr "Wyjście konsoli węzła przetwarzania" #: app/models/task.py:230 msgid "Console Output" msgstr "Wyjście konsoli" #: app/models/task.py:232 msgid "Extent of the orthophoto" msgstr "Zakres ortofotomapy" #: app/models/task.py:232 msgid "Orthophoto Extent" msgstr "Zakres ortofotomapy" #: app/models/task.py:233 msgid "DSM Extent" msgstr "Zakres DSM" #: app/models/task.py:234 msgid "DTM Extent" msgstr "Zakres DTM" #: app/models/task.py:238 msgid "" "A requested action to be performed on the task. The selected action will be " "performed by the worker at the next iteration." msgstr "" "Żądana akcja, która ma zostać wykonana na zadaniu. Wybrana akcja zostanie " "wykonana przez WORKER w następnej iteracji." #: app/models/task.py:238 msgid "Pending Action" msgstr "Działanie w toku" #: app/models/task.py:240 msgid "A flag indicating whether this task is available to the public" msgstr "Flaga wskazująca, czy to zadanie jest dostępne publicznie" #: app/models/task.py:240 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: app/models/task.py:241 msgid "" "When set to a value different than -1, indicates that the images for this " "task have been / will be resized to the size specified here before " "processing." msgstr "" "Gdy jest ustawiona na wartość inną niż -1, wskazuje, że obrazy dla tego " "zadania zostały / zostaną przeskalowane do rozmiaru określonego tutaj przed " "przetworzeniem." #: app/models/task.py:241 msgid "Resize To" msgstr "Zmień rozmiar na" #: app/models/task.py:244 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to " "the processing node" msgstr "" "Wartość z zakresu od 0 do 1 wskazująca postęp przesyłania plików tego " "zadania do węzła przetwarzania" #: app/models/task.py:245 msgid "Upload Progress" msgstr "Postęp wysyłania" #: app/models/task.py:248 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images" msgstr "" "Wartość z przedziału od 0 do 1 wskazująca postęp w zmianie rozmiaru obrazów " "tego zadania" #: app/models/task.py:249 msgid "Resize Progress" msgstr "Postęp zmiany rozmiaru" #: app/models/task.py:252 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this " "task" msgstr "" "Wartość z przedziału od 0 do 1 wskazująca postęp wykonywania (szacowany) " "tego zadania" #: app/models/task.py:253 msgid "Running Progress" msgstr "Postęp działania" #: app/models/task.py:255 msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)" msgstr "" "URL, z którego importowane jest to zadanie (tylko dla importowanych zadań)" #: app/models/task.py:255 msgid "Import URL" msgstr "Importuj adres URL" #: app/models/task.py:256 msgid "Number of images associated with this task" msgstr "Liczba obrazów skojarzonych z tym zadaniem" #: app/models/task.py:256 msgid "Images Count" msgstr "Liczba obrazów" #: app/models/task.py:257 msgid "" "A flag indicating whether this task is currently waiting for information or " "files to be uploaded before being considered for processing." msgstr "" "Flaga wskazująca, czy to zadanie oczekuje obecnie na przesłanie informacji " "lub plików, zanim zostanie rozpatrzone." #: app/models/task.py:257 msgid "Partial" msgstr "Częściowe" #: app/models/task.py:258 msgid "" "Serialized potree scene information used to save/load measurements and " "camera view angle" msgstr "" #: app/models/task.py:258 msgid "Potree Scene" msgstr "" #: app/models/task.py:262 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: app/models/task.py:271 msgid "unnamed" msgstr "Nienazwany" #: app/models/task.py:374 msgid "Importing assets..." msgstr "Importowanie zasobów ..." #: app/models/task.py:413 app/models/task.py:681 msgid "Invalid zip file" msgstr "Nieprawidłowy plik zip" #: app/models/task.py:507 #, python-format msgid "Connection error: %(error)s" msgstr "Błąd połączenia: %(error)s" #: app/models/task.py:587 msgid "Cannot restart a task that has no processing node" msgstr "Nie można zrestartować zadania, które nie ma węzła przetwarzania" #: app/models/task.py:739 #, python-format msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS." msgstr "Nieobsługiwany SRS %(code)s. Upewnij się, że wybrałeś obsługiwany SRS." #: app/models/task.py:750 msgid "Done!" msgstr "Gotowe!" #: app/models/theme.py:16 msgid "Name of theme" msgstr "Nazwa motywu" #: app/models/theme.py:19 msgid "Most text, icons, and borders." msgstr "Większość tekstu, ikon i obramowań." #: app/models/theme.py:19 msgid "Primary" msgstr "Podstawowy" #: app/models/theme.py:20 msgid "The main background color, and text color of some buttons." msgstr "Główny kolor tła, oraz kolor tekstu niektórych przycisków." #: app/models/theme.py:20 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: app/models/theme.py:21 msgid "Navigation links." msgstr "Linki nawigacyjne." #: app/models/theme.py:21 msgid "Tertiary" msgstr "Trzeciorzędowy" #: app/models/theme.py:23 msgid "Primary button color." msgstr "Podstawowy kolor przycisku." #: app/models/theme.py:23 msgid "Button Primary" msgstr "Przycisk Podstawowy" #: app/models/theme.py:24 msgid "Default button color." msgstr "Domyślny kolor przycisku." #: app/models/theme.py:24 msgid "Button Default" msgstr "Domyślny przycisk" #: app/models/theme.py:25 msgid "Delete button color." msgstr "Kolor przycisku Usuń." #: app/models/theme.py:25 msgid "Button Danger" msgstr "Przycisk Niebezpieczeństwo" #: app/models/theme.py:27 msgid "Background color of the site's header." msgstr "Kolor tła nagłówka witryny." #: app/models/theme.py:27 msgid "Header Background" msgstr "Tło nagłówka" #: app/models/theme.py:28 msgid "Text and icons in the site's header." msgstr "Tekst i ikony w nagłówku strony." #: app/models/theme.py:28 msgid "Header Primary" msgstr "Nagłówek Podstawowy" #: app/models/theme.py:30 msgid "The color of most borders." msgstr "Kolor większości ramek." #: app/models/theme.py:30 msgid "Border" msgstr "Ramka" #: app/models/theme.py:31 msgid "The background color of panels and some borders." msgstr "Kolor tła paneli i niektórych obramowań." #: app/models/theme.py:31 msgid "Highlight" msgstr "Zaznacz" #: app/models/theme.py:33 msgid "The border color of warning dialogs." msgstr "Kolor obramowania okien dialogowych z ostrzeżeniami." #: app/models/theme.py:33 msgid "Dialog Warning" msgstr "Ostrzeżenie w oknie dialogowym" #: app/models/theme.py:35 msgid "The background color of failed notifications." msgstr "Kolor tła powiadomień o niepowodzeniu." #: app/models/theme.py:35 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: app/models/theme.py:36 msgid "The background color of success notifications." msgstr "Kolor tła powiadomień o sukcesie." #: app/models/theme.py:36 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: app/templates/app/404.html:6 msgid "404 Page Not Found" msgstr "404 Strony nie odnaleziono" #: app/templates/app/404.html:7 msgid "Are you sure the address is correct?" msgstr "Czy jesteś pewien, że adres jest prawidłowy?" #: app/templates/app/500.html:5 msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Wewnętrzny błąd serwera" #: app/templates/app/500.html:6 msgid "Something happened. The server logs contain more information." msgstr "Coś się stało. Dzienniki serwera zawierają więcej informacji." #: app/templates/app/about.html:94 #, python-format msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the " "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " "option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public " "License%(link_end)s for more details." msgstr "" "Ten program jest wolnym oprogramowaniem: możesz go rozpowszechniać i / lub " "modyfikować zgodnie z warunkami Powszechnej Licencji Publicznej GNU Affero " "opublikowanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania, w wersji 3 tej Licencji " "lub (według własnego uznania) dowolnej późniejszej wersji. Aby uzyskać " "więcej informacji, zobacz %(link_start)s Powszechną Licencję Publiczną GNU " "Affero %(link_end)s." #: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Nie znaleziono strony" #: app/templates/app/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Przepraszamy, nie można znaleźć żądanej strony." #: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13 #: app/templates/app/admin/base.html:19 #: app/templates/app/admin/change_form.html:18 #: app/templates/app/admin/change_list.html:31 #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6 #: app/templates/app/admin/object_history.html:6 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: app/templates/app/admin/500.html:7 msgid "Server error" msgstr "Błąd serwera" #: app/templates/app/admin/500.html:11 msgid "Server error (500)" msgstr "Błąd serwera (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:14 msgid "Server Error (500)" msgstr "Błąd serwera (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:15 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Wystąpił błąd. Został on zgłoszony do administratorów strony za " "pośrednictwem poczty elektronicznej i powinien zostać wkrótce naprawiony. " "Dziękujemy za cierpliwość." #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Run the selected action" msgstr "Uruchom wybraną akcję" #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Go" msgstr "Wykonaj" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Kliknij tutaj, aby zaznaczyć obiekty na wszystkich stronach" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Wybierz wszystkie %(total_count)s %(module_name)s" #: app/templates/app/admin/actions.html:12 msgid "Clear selection" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Najpierw wprowadź nazwę użytkownika i hasło. Następnie będzie można edytować " "więcej opcji użytkownika." #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8 msgid "Enter a username and password." msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the error below." msgstr "Popraw poniższy błąd." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the errors below." msgstr "Popraw poniższe błędy." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "Wprowadź nowe hasło dla użytkownika %(username)s." #: app/templates/app/admin/base_site.html:3 msgid "Django site admin" msgstr "Administrator witryny Django" #: app/templates/app/admin/base_site.html:6 msgid "Django administration" msgstr "Administracja Django" #: app/templates/app/admin/change_form.html:21 #: app/templates/app/admin/change_list.html:49 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Dodaj %(name)s" #: app/templates/app/admin/change_form.html:33 #: app/templates/app/admin/object_history.html:10 msgid "History" msgstr "Historia" #: app/templates/app/admin/change_form.html:35 #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36 msgid "View on site" msgstr "Zobacz na stronie" #: app/templates/app/admin/change_list.html:69 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24 msgid "Load Plugin (.zip)" msgstr "Wczytaj wtyczkę (.zip)" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28 msgid "Manage Plugins" msgstr "Zarządzaj wtyczkami" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17 msgid "Remove from sorting" msgstr "Usuń z sortowania" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18 #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Priorytet sortowania: %(priority_number)s" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19 msgid "Toggle sorting" msgstr "Przełącz sortowanie" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:6 #: app/templates/app/processing_node.html:54 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Usunięcie %(object_name)s „%(escaped_object)s” spowodowałoby usunięcie " "powiązanych obiektów, ale Twoje konto nie ma uprawnień do usuwania " "następujących typów obiektów:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "Usunięcie %(object_name)s „%(escaped_object)s” wymagałoby usunięcia " "następujących chronionych powiązanych obiektów:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć %(object_name)s „%(escaped_object)s”? Wszystkie " "poniższe powiązane elementy zostaną usunięte:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Tak, potwierdź" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50 msgid "No, take me back" msgstr "Nie, cofnij" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16 msgid "Delete multiple objects" msgstr "Usuwanie wielu obiektów" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Usunięcie wybranych %(objects_name)s spowodowałoby usunięcie powiązanych " "obiektów, ale Twoje konto nie ma uprawnień do usuwania następujących typów " "obiektów:" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Usunięcie wybranych %(objects_name)s wymagałoby usunięcia następujących " "chronionych obiektów powiązanych:" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane %(objects_name)s? Wszystkie poniższe " "obiekty i powiązane z nimi elementy zostaną usunięte:" #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34 #: app/templates/app/admin/index.html:37 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20 msgid "Delete?" msgstr "Usunąć?" #: app/templates/app/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Do %(filter_title)s " #: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: app/templates/app/admin/index.html:20 #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Modele w aplikacji %(name)s" #: app/templates/app/admin/index.html:31 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: app/templates/app/admin/index.html:47 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Nie masz uprawnień do edytowania czegokolwiek." #: app/templates/app/admin/index.html:55 msgid "Recent actions" msgstr "Ostatnie działania" #: app/templates/app/admin/index.html:56 msgid "My actions" msgstr "Moje działania" #: app/templates/app/admin/index.html:60 msgid "None available" msgstr "Żadnych dostępnych" #: app/templates/app/admin/index.html:74 msgid "Unknown content" msgstr "Zawartość nieznana" #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Coś jest nie tak z instalacją bazy danych. Upewnij się, że zostały utworzone " "odpowiednie tabele bazy danych i upewnij się, że baza danych jest czytelna " "dla odpowiedniego użytkownika." #: app/templates/app/admin/login.html:37 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Jesteś uwierzytelniony jako %(username)s, ale nie masz uprawnień dostępu do " "tej strony. Czy chcesz zalogować się na inne konto?" #: app/templates/app/admin/login.html:57 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Zapomniałeś hasła lub nazwy użytkownika?" #: app/templates/app/admin/login.html:61 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: app/templates/app/admin/object_history.html:22 msgid "Date/time" msgstr "Data/godzina" #: app/templates/app/admin/object_history.html:24 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: app/templates/app/admin/object_history.html:38 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Ten obiekt nie ma historii zmian. Prawdopodobnie nie został dodany przez tę " "stronę administratora." #: app/templates/app/admin/pagination.html:10 #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 msgid "Show all" msgstr "Wyświetl wszystko" #: app/templates/app/admin/pagination.html:11 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:3 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: app/templates/app/admin/popup_response.html:3 msgid "Popup closing..." msgstr "Zamykanie okienka..." #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8 #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "Zmień wybrane %(model)s" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15 #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Dodaj kolejny %(model)s" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22 #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "Usuń zaznaczone %(model)s" #: app/templates/app/admin/search_form.html:7 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s wynik" msgstr[1] "%(counter)s wyniki" msgstr[2] "%(counter)s wyników" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s łącznie" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:8 msgid "Save as new" msgstr "Zapisz jako nowy" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:9 msgid "Save and add another" msgstr "Zapisz i dodaj kolejny" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:10 msgid "Save and continue editing" msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję" #: app/templates/app/dashboard.html:15 app/templates/app/dashboard.html:27 #: app/templates/app/welcome.html:227 msgid "Welcome!" msgstr "Witaj!" #: app/templates/app/dashboard.html:16 msgid "Add a Processing Node" msgstr "Dodaj węzeł przetwarzania" #: app/templates/app/dashboard.html:19 #, python-format msgid "" "To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer " "running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing " "this %(api_link)s." msgstr "" "Na początek „%(add_processing_node)s”. Węzeł przetwarzania to komputer, na " "którym działa instancja %(nodeodm_link)s lub inne oprogramowanie " "implementujące to %(api_link)s." #: app/templates/app/dashboard.html:28 msgid "Select Images and GCP" msgstr "Zaznacz obrazy i GCP" #: app/templates/app/dashboard.html:30 #, python-format msgid "" "To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop " "some images into a project." msgstr "" "Aby utworzyć mapę, naciśnij przycisk „%(upload_images)s” lub przeciągnij i " "upuść kilka obrazów do projektu." #: app/templates/app/dashboard.html:34 msgid "You need at least 5 images" msgstr "Potrzebujesz co najmniej 5 obrazów" #: app/templates/app/dashboard.html:35 #, python-format msgid "Images must overlap by 65%% or more" msgstr "Obrazy muszą zachodzić na siebie o 65%% lub więcej" #: app/templates/app/dashboard.html:36 #, python-format msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%" msgstr "Aby uzyskać wspaniały model 3D, obrazy muszą nakładać się w 83 %%" #: app/templates/app/dashboard.html:37 #, python-format msgid "" "A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase " "georeferencing accuracy" msgstr "" "Plik %(link_start)s GCP %(link_end)s jest opcjonalny, ale może zwiększyć " "dokładność georeferencji" #: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:110 #: app/views/dev.py:81 msgid "Developer Tools" msgstr "Narzędzia programistyczne" #: app/templates/app/dev_tools.html:9 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: app/templates/app/dev_tools.html:14 msgid "Current Locale:" msgstr "Bieżące ustawienia regionalne:" #: app/templates/app/dev_tools.html:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the " #| "page." msgid "" "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the " "page, or use the set locale button below." msgstr "" "Aby zmienić ustawienia regionalne, zmień ustawienia regionalne przeglądarki, " "a następnie odśwież stronę." #: app/templates/app/dev_tools.html:18 msgid "Translation Files (.zip):" msgstr "Pliki tłumaczeń (.zip):" #: app/templates/app/dev_tools.html:22 msgid "Download and Replace Translation Files" msgstr "Pobierz i zamień pliki tłumaczenia" #: app/templates/app/dev_tools.html:27 #, fuzzy #| msgid "Current Locale:" msgid "Set locale:" msgstr "Bieżące ustawienia regionalne:" #: app/templates/app/dev_tools.html:29 msgid "Apply" msgstr "" #: app/templates/app/dev_tools.html:33 msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while." msgstr "Wykonywanie… nie odświeżaj strony! To może chwilę potrwać." #: app/templates/app/logged_in_base.html:15 #, python-format msgid "Hello, %(user)s!" msgstr "Cześć, %(user)s!" #: app/templates/app/logged_in_base.html:19 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: app/templates/app/logged_in_base.html:33 app/views/app.py:46 msgid "Dashboard" msgstr "Kokpit" #: app/templates/app/logged_in_base.html:59 nodeodm/models.py:35 msgid "Processing Nodes" msgstr "Węzły przetwarzania" #: app/templates/app/logged_in_base.html:69 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowe" #: app/templates/app/logged_in_base.html:79 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: app/templates/app/logged_in_base.html:84 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: app/templates/app/logged_in_base.html:87 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: app/templates/app/logged_in_base.html:92 msgid "Brand" msgstr "Marka" #: app/templates/app/logged_in_base.html:114 app/views/app.py:105 msgid "About" msgstr "Opis" #: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:21 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:22 msgid "Port" msgstr "Port" #: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:23 msgid "API Version" msgstr "Wersja API" #: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:31 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:29 msgid "Engine Version" msgstr "Wersja silnika" #: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:25 msgid "Queue Count" msgstr "Liczba kolejki" #: app/templates/app/processing_node.html:35 msgid "Max Images Limit" msgstr "Maksymalny limit obrazów" #: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:30 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:24 msgid "Last Refreshed" msgstr "Ostatnio odświeżane" #: app/templates/app/processing_node.html:44 msgctxt "5 minutes ago" msgid "ago" msgstr "przed" #: app/templates/app/processing_node.html:47 msgid "Options (JSON)" msgstr "Opcje (JSON)" #: app/templates/app/processing_node.html:53 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: app/templates/app/welcome.html:224 msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?" msgstr "Uh oh! Czy mógłbyś sprawdzić poniższe błędy?" #: app/templates/app/welcome.html:237 msgid "Create Account" msgstr "Utwórz konto" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4 msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion." msgstr "Prześlij i ułóż zasoby ODM za pomocą Cesium ion." #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5 msgid "Detect changes between two different tasks in the same project." msgstr "" "Wykrywaj zmiany pomiędzy dwoma różnymi zadaniami w tym samym projekcie." #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6 msgid "Import images from external sources directly" msgstr "Bezpośrednie importowanie obrazów z zewnętrznych źródeł" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7 msgid "Compute, preview and export contours from DEMs" msgstr "Obliczanie, podgląd i eksport konturów z DEM" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8 msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics" msgstr "" "Wyświetlanie statystyk wersji programu, zużycia pamięci i miejsca na dysku" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9 msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs" msgstr "Oblicz i narysuj mapę wysokościową na podstawie DEM-ów zadania" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10 msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view" msgstr "Dodaj przycisk pełnoekranowy do widoku mapy 2D" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11 msgid "Sync accounts from webodm.net" msgstr "Zsychronizuj konta z webodm.net" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12 msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet" msgstr "Obliczanie pomiarów objętości, powierzchni i długości na ulotce" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13 msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap" msgstr "Plugin do wgrywania ortofotomap do OpenAerialMap" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14 msgid "" "A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and " "setup a TMS basemap." msgstr "" "Plugin dodający przycisk do szybkiego otwierania edytora iD OpenStreetMap i " "ustawiania mapy bazowej TMS." #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15 #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16 msgid "A plugin to create GCP files from images" msgstr "Plugin do tworzenia plików GCP z obrazów" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17 msgid "Create short links when sharing task URLs" msgstr "" #: app/views/app.py:44 msgid "First Project" msgstr "Pierwszy projekt" #: app/views/app.py:54 app/views/public.py:27 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/views/app.py:82 msgid "3D Model Display" msgstr "Wyświetlanie modelu 3D" #: app/views/app.py:149 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: app/views/dev.py:59 msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive" msgstr "Nie można znaleźć folderu locale/ w archiwum .zip" #: app/views/dev.py:74 msgid "Translation files reloaded!" msgstr "Pliki tłumaczeń zostały załadowane ponownie!" #: app/views/dev.py:78 msgid "Invalid action" msgstr "Nieprawidłowe działanie" #: coreplugins/cesiumion/api_views.py:159 msgid "No matching enum type." msgstr "Brak pasującego typu wyliczenia." #: coreplugins/contours/api.py:16 msgid "No DSM layer is available." msgstr "Brak dostępnej warstwy DSM." #: coreplugins/contours/api.py:18 msgid "No DTM layer is available." msgstr "Brak warstwy DTM." #: coreplugins/contours/api.py:60 msgid "Could not generate contour file. This might be a bug." msgstr "Nie potrafię wygenerować pliku konturów. To może być błąd." #: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnostyka" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6 msgid "Diagnostic Information" msgstr "Informacje diagnostyczne" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10 msgid "Storage Space" msgstr "Przestrzeń do przechowywania" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Free" msgstr "Darmowe" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Used" msgstr "W użyciu" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Total" msgstr "Łącznie" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20 msgctxt "Computer memory (RAM)" msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Free" msgstr "Wolne" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Used" msgstr "Użyte" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Total" msgstr "Łącznie" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 msgid "Note!" msgstr "Komentarz!" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 #, python-format msgid "" "These values might be relative to the virtualization environment in which " "the application is running, not necessarily the values of the your machine. " "See instructions for %(win_link)s and %(mac_link)s for changing these values " "in a Docker setup." msgstr "" "Wartości ten mogą odnosić się do środowiska wirtualizacji, w którym pracuje " "aplikacja, a nie maszyny. Zobacz instrukcje %(win_link)s i %(mac_link)s aby " "zmienić je w instalacji Dockera." #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82 msgid "Disk Space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39 msgid "Lightning Network" msgstr "Sieć Lightning" #: coreplugins/measure/api.py:27 msgid "" "No surface model available. From the Dashboard, select this task, press " "Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> " "From DEM." msgstr "" "Brak modelu pokrycia terenu. Z kokpitu wybierz to zadanie, wybierz Edytuj, w " "opcjach upewnij się że zaznaczono \"dsm\", a następnie wybierz Restart -> Od " "DEM." #: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:8 msgid "GCP Interface" msgstr "Interfejs GCP" #: nodeodm/apps.py:8 msgid "Node Management" msgstr "Zarządzanie węzłami" #: nodeodm/models.py:21 msgid "" "Hostname or IP address where the node is located (can be an internal " "hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or " "localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on " "Linux or by checking your network settings." msgstr "" "Nazwa hosta lub adres IP, w którym znajduje się węzeł (może być również " "wewnętrzna nazwa hosta). Jeśli używasz platformy Docker, nigdy nie jest to " "127.0.0.1 lub localhost. Znajdź adres IP komputera-hosta, uruchamiając " "ifconfig w systemie Linux lub sprawdzając ustawienia sieciowe." #: nodeodm/models.py:22 msgid "Port that connects to the node's API" msgstr "Port który udostępnia API węzła" #: nodeodm/models.py:23 msgid "API version used by the node" msgstr "Wersja API używanego przez ten węzeł" #: nodeodm/models.py:24 msgid "When was the information about this node last retrieved?" msgstr "Kiedy pozyskano informację o tym węźle?" #: nodeodm/models.py:25 msgid "" "Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the " "node itself)" msgstr "" "Liczba zadań aktualnie przetwarzanych przez węzeł (zgodnie z tym co " "raportuje)" #: nodeodm/models.py:26 msgid "Available Options" msgstr "Dostępne opcje" #: nodeodm/models.py:26 msgid "Description of the options that can be used for processing" msgstr "Opis opcji, które mogą być użyte do przetwarzania" #: nodeodm/models.py:27 msgid "Token" msgstr "Znak" #: nodeodm/models.py:27 msgid "" "Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, " "you can leave this field blank." msgstr "" "Token używany do uwierzytelniania. Jeśli węzeł nie ma uwierzytelniania, " "możesz pozostawić to pole puste." #: nodeodm/models.py:28 msgid "Max Images" msgstr "Maksymalna liczba obrazów" #: nodeodm/models.py:28 msgid "Maximum number of images accepted by this node." msgstr "Maksymalna liczba obrazów akceptowanych przez ten węzeł." #: nodeodm/models.py:29 msgid "Engine version used by the node." msgstr "Wersja silnika używana przez węzeł." #: nodeodm/models.py:30 msgid "" "Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of " "the hostname:port name." msgstr "" "Opcjonalna etykieta dla tego węzła. Po ustawieniu ta etykieta będzie " "wyświetlana zamiast nazwy hosta: nazwa portu." #: nodeodm/models.py:31 msgid "Engine used by the node." msgstr "Silnik używany przez węzeł."