DISNEY-4K-SCRIPT/bin/SE363/Languages/fr-FR.xml

2989 wiersze
184 KiB
XML
Czysty Wina Historia

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language Name="Français">
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.6.3</Version>
<TranslatedBy>Traduction de Pierre le Lidgeu. (Updated by 21/09/07)</TranslatedBy>
<CultureName>fr-FR</CultureName>
<HelpFile />
<Ok>&amp;OK</Ok>
<Cancel>&amp;Annuler</Cancel>
<Apply>Appliquer</Apply>
<ApplyTo>Appliquer à</ApplyTo>
<None>Aucun</None>
<All>Tous</All>
<Preview>Aperçu</Preview>
<ShowPreview>Afficher aperçu</ShowPreview>
<HidePreview>Masquer aperçu</HidePreview>
<SubtitleFiles>Fichiers sous-titre</SubtitleFiles>
<AllFiles>Tous fichiers</AllFiles>
<VideoFiles>Fichiers vidéo</VideoFiles>
<Images>Images</Images>
<Fonts>Polices</Fonts>
<AudioFiles>Fichiers audio</AudioFiles>
<OpenSubtitle>Ouvrir sous-titre...</OpenSubtitle>
<OpenVideoFile>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideoFile>
<OpenVideoFileTitle>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideoFileTitle>
<NoVideoLoaded>Aucune vidéo chargée</NoVideoLoaded>
<VideoInformation>Info. vidéo</VideoInformation>
<StartTime>Heure début</StartTime>
<EndTime>Heure fin</EndTime>
<Duration>Durée</Duration>
<CharsPerSec>Caractères/seconde</CharsPerSec>
<WordsPerMin>Mots/minute</WordsPerMin>
<Actor>Acteur</Actor>
<Gap>Ecart</Gap>
<Region>Région</Region>
<NumberSymbol>#</NumberSymbol>
<Number>Numéro</Number>
<Text>Texte</Text>
<HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>hh:mm:ss{0}msec</HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>
<HourMinutesSecondsFrames>hh:mm:ss,img</HourMinutesSecondsFrames>
<XSeconds>{0:0.0##} secondes</XSeconds>
<Bold>Gras</Bold>
<Italic>Italique</Italic>
<Underline>Souligné</Underline>
<Strikeout>Biffé</Strikeout>
<Visible>Biffé</Visible>
<FrameRate>Cadence</FrameRate>
<Name>Nom</Name>
<FileNameXAndSize>Nom fichier : {0} ({1})</FileNameXAndSize>
<ResolutionX>Résolution : {0}</ResolutionX>
<FrameRateX>Cadence d'image : {0:0.0###}</FrameRateX>
<TotalFramesX>Total images : {0:#,##0.##}</TotalFramesX>
<VideoEncodingX>Encodage vidéo : {0}</VideoEncodingX>
<SingleLineLengths>Longueur de ligne :</SingleLineLengths>
<TotalLengthX>Longueur totale : {0}</TotalLengthX>
<TotalLengthXSplitLine>Longueur totale : {0} (scinder la ligne !)</TotalLengthXSplitLine>
<SplitLine>Scinder !</SplitLine>
<NotAvailable>Indisponible</NotAvailable>
<Overlap>Chevauchement</Overlap>
<OverlapPreviousLineX>Chevauche ligne préc. ({0:#,##0.###})</OverlapPreviousLineX>
<OverlapX>Chevauche ({0:#,##0.###})</OverlapX>
<OverlapNextX>Chevauche aussi ({0:#,##0.###})</OverlapNextX>
<Negative>Négatif</Negative>
<RegularExpressionIsNotValid>Expression régulière invalide !</RegularExpressionIsNotValid>
<CurrentSubtitle>Sous-titre actuel</CurrentSubtitle>
<OriginalText>Texte original</OriginalText>
<OpenOriginalSubtitleFile>Ouvrir fichier sous-titre original...</OpenOriginalSubtitleFile>
<PleaseWait>Patientez...</PleaseWait>
<SessionKey>Clé de session</SessionKey>
<SessionKeyGenerate>Générer nouvelle clé</SessionKeyGenerate>
<UserName>Nom d'utilisateur</UserName>
<UserNameAlreadyInUse>Nom d'utilisateur déjà en service</UserNameAlreadyInUse>
<WebServiceUrl>URL Service Web</WebServiceUrl>
<IP>IP</IP>
<VideoWindowTitle>Vidéo - {0}</VideoWindowTitle>
<AudioWindowTitle>Audio - {0}</AudioWindowTitle>
<ControlsWindowTitle>Contrôles - {0}</ControlsWindowTitle>
<Advanced>Avancé</Advanced>
<Style>Style</Style>
<StyleLanguage>Style / Langue</StyleLanguage>
<Character>Caractère</Character>
<Class>Catégorie</Class>
<GeneralText>Texte général</GeneralText>
<LineNumber>N° de ligne</LineNumber>
<Before>Avant</Before>
<After>Après</After>
<Size>Taille</Size>
<Search>Rechercher</Search>
<DeleteCurrentLine>Supprimer la ligne actuelle</DeleteCurrentLine>
<Width>Largeur</Width>
<Height>Hauteur</Height>
<Collapse>Replier</Collapse>
<ShortcutX>Raccourci : {0}</ShortcutX>
<ExampleX>Exemple : {0}</ExampleX>
</General>
<About>
<Title>A propos de Subtitle Edit</Title>
<AboutText1>Subtitle Edit est un logiciel gratuiciel distribué sous licence publique GNU.
Vous pouvez le distribuer, le modifier et l'utiliser librement.
Le code source C# est disponible sur GitHub : https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Visitez www.nikse.dk pour obtenir la dernière version.
Les suggestions sont plus que bienvenues.
Courriel : mailto:nikse.dk@gmail.com et www.colok-traductions pour le français</AboutText1>
</About>
<AddToNames>
<Title>Ajouter à la liste de noms</Title>
<Description>Nom ou onomatopée (respecter la casse)</Description>
</AddToNames>
<AddToOcrReplaceList>
<Title>Ajouter à liste corrective OCR</Title>
<Description>Substituts pairs (respecter la casse)</Description>
</AddToOcrReplaceList>
<AddToUserDictionary>
<Title>Ajouter au dictionnaire utilisateur</Title>
<Description>Un mot (insensible à la casse)</Description>
</AddToUserDictionary>
<AddWaveform>
<Title>Générer les données de l'onde sonore</Title>
<SourceVideoFile>Fichier vidéo source :</SourceVideoFile>
<GenerateWaveformData>Générer les données de l'onde</GenerateWaveformData>
<PleaseWait>Ceci peut prendre quelques minutes - Patientez</PleaseWait>
<VlcMediaPlayerNotFoundTitle>VLC Media Player introuvable</VlcMediaPlayerNotFoundTitle>
<VlcMediaPlayerNotFound>Subtitle Edit a besoin de VLC Media Player 1.1.x ou supérieur pour extraire les données audio</VlcMediaPlayerNotFound>
<GoToVlcMediaPlayerHomePage>Voulez-vous aller sur le site de VLC Media Player ?</GoToVlcMediaPlayerHomePage>
<GeneratingPeakFile>Génération du fichier des crêtes ...</GeneratingPeakFile>
<GeneratingSpectrogram>Création du spectrogramme ...</GeneratingSpectrogram>
<ExtractingSeconds>Extraction audio : {0:0.0} secondes</ExtractingSeconds>
<ExtractingMinutes>Extraction audio : {0}:{1:00} secondes</ExtractingMinutes>
<WaveFileNotFound>Fichier de l'onde extraite introuvable !
L'extraction audio nécessite VLC Media Player 1.1.x ou supérieur ({0}-bit).
Ligne de commande: {1} {2}</WaveFileNotFound>
<WaveFileMalformed>Extraction par {0} des données audio vers un fichier d'onde en échec !
Ligne de commande: {1} {2}
Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<LowDiskSpace>ESPACE DISQUE FAIBLE</LowDiskSpace>
<FreeDiskSpace>{0} disponible</FreeDiskSpace>
<NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>Pistes audio introuvables !! Générer une onde sonore vide ??</NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>
</AddWaveform>
<AddWaveformBatch>
<Title>Générer par lots des données d'ondes sonores</Title>
<ExtractingAudio>Extraction audio...</ExtractingAudio>
<Calculating>Calcule ...</Calculating>
<Done>Terminé</Done>
<Error>Erreur</Error>
</AddWaveformBatch>
<AdjustDisplayDuration>
<Title>Ajuster les durées</Title>
<AdjustVia>Ajuster selon :</AdjustVia>
<Seconds>Secondes</Seconds>
<Percent>Pourcentage</Percent>
<Recalculate>Recalcul</Recalculate>
<AddSeconds>Ajout de secondes</AddSeconds>
<SetAsPercent>Pourcentage de la durée</SetAsPercent>
<Note>Note : L'heure affichée ne chevauchera pas l'heure de départ du texte suivant</Note>
<Fixed>Fixe</Fixed>
<Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
<ExtendOnly>Uniquement étendre</ExtendOnly>
</AdjustDisplayDuration>
<ApplyDurationLimits>
<Title>Appliquer les limites de durée</Title>
<FixesAvailable>Corrections disponibles : {0}</FixesAvailable>
<UnableToFix>Impossible de corriger : {0}</UnableToFix>
</ApplyDurationLimits>
<AssaAttachments>
<Title>Advanced Sub Station Alpha attachments</Title>
<AttachFiles>Attacher les fichiers ...</AttachFiles>
<FontsAndImages>Polices et images</FontsAndImages>
<Graphics>Graphiques</Graphics>
<Font>Police</Font>
<ImageName>Nom image ({0}x{1}) :</ImageName>
<IconName>Nom icône :</IconName>
<FontName>Nom police :</FontName>
<ImageResized>Ajuster l'image à la fenêtre actuelle</ImageResized>
<FilesSkippedX>Fichiers ignorés : {0}</FilesSkippedX>
<RemoveOneAttachment>Retirer 1 pièce jointe ?</RemoveOneAttachment>
<RemoveXAttachments>Retirer {0} pièces jointes ?</RemoveXAttachments>
</AssaAttachments>
<AssaOverrideTags>
<ApplyCustomTags>Appliquer des balises personnalisées</ApplyCustomTags>
<History>Historique</History>
<TagsToApply>Balises à appliquer</TagsToApply>
<ApplyTo>Appliquer à</ApplyTo>
<SelectedLinesX>Lignes sélectionnées : {0}</SelectedLinesX>
<AdvancedSelection>Sélection avancée</AdvancedSelection>
</AssaOverrideTags>
<AssaProgressBarGenerator>
<Title>Générer la barre d'avancement</Title>
<Progressbar>Barre d'avancement</Progressbar>
<Chapters>Chapitres</Chapters>
<SplitterWidth>Largeur séparateur</SplitterWidth>
<SplitterHeight>Hauteur séparateur</SplitterHeight>
<XAdjustment>Ajustement X</XAdjustment>
<YAdjustment>Ajustement Y</YAdjustment>
<Position>Position</Position>
<TextAlignment>Alignement texte</TextAlignment>
<SquareCorners>Coins carrés</SquareCorners>
<RoundedCorners>Coins arrondis</RoundedCorners>
<Top>Haut</Top>
<Bottom>Bas</Bottom>
<TakePosFromVideo>Prendre la pos. vidéo</TakePosFromVideo>
</AssaProgressBarGenerator>
<AssaResulationChanger>
<Title>Changer résolution script</Title>
<SourceVideoRes>Résolution vidéo source</SourceVideoRes>
<TargetVideoRes>Résolution vidéo cible</TargetVideoRes>
<ChangeResolutionMargins>Changer résolution : marge</ChangeResolutionMargins>
<ChangeResolutionFontSize>Changer résolution : taille police</ChangeResolutionFontSize>
<ChangeResolutionPositions>Changer résolution : position</ChangeResolutionPositions>
<ChangeResolutionDrawing>Changer résolution : dessin</ChangeResolutionDrawing>
</AssaResulationChanger>
<AssaSetPosition>
<SetPosition>Définir la position</SetPosition>
<VideoResolutionX>Résolution vidéo : {0}</VideoResolutionX>
<StyleAlignmentX>Alignement du style : {0}</StyleAlignmentX>
<CurrentMousePositionX>Position souris : {0}</CurrentMousePositionX>
<CurrentTextPositionX>Position texte : {0}</CurrentTextPositionX>
<SetPosInfo>Cliquer sur la vidéo pour commuter établir/déplacer la position</SetPosInfo>
<Clipboard>Presse-papiers</Clipboard>
<ResolutionMissing>Résolutions X/Y de lecture non définies - le faire maintenant ?</ResolutionMissing>
<RotateXAxis>Rotation axe {0}</RotateXAxis>
<DistortX>Distorsion {0}</DistortX>
</AssaSetPosition>
<AudioToText>
<Title>Audio vers texte</Title>
<ExtractingAudioUsingX>Extraction audio avec {0} ...</ExtractingAudioUsingX>
<ExtractingTextUsingX>Extraction texte de l'audio avec {0} ...</ExtractingTextUsingX>
<ProgessViaXy>Avancement extraction texte via {0} : {1}%</ProgessViaXy>
<ShowLess>Afficher moins ▲</ShowLess>
<ShowMore>Afficher plus ▼</ShowMore>
</AudioToText>
<AutoBreakUnbreakLines>
<TitleAutoBreak>Auto-équilibrer les lignes sélectionnées</TitleAutoBreak>
<TitleUnbreak>Supprimer les sauts de ligne dans la sélection</TitleUnbreak>
<LinesFoundX>Lignes trouvées : {0}</LinesFoundX>
<OnlyBreakLinesLongerThan>Ne scinder que les lignes &gt; à</OnlyBreakLinesLongerThan>
<OnlyUnbreakLinesLongerThan>Ne pas scinder que les lignes &gt; à</OnlyUnbreakLinesLongerThan>
</AutoBreakUnbreakLines>
<BatchConvert>
<Title>Conversion par lots</Title>
<Input>Entrée</Input>
<InputDescription>Entrer les fichiers (naviguer ou glisser-déposer)</InputDescription>
<Status>Statut</Status>
<Output>Sortie</Output>
<SaveInSourceFolder>Sauvegarder dans le dossier source</SaveInSourceFolder>
<SaveInOutputFolder>Sauvegarder dans le dossier suivant</SaveInOutputFolder>
<OverwriteFiles>Remplacer les fichiers existants</OverwriteFiles>
<Style>Style...</Style>
<UseStyleFromSource>Utiliser le style de la source</UseStyleFromSource>
<ConvertOptions>Options de conversion</ConvertOptions>
<RemoveFormatting>Retirer balises de mise en forme</RemoveFormatting>
<RemoveStyleActor>Retirer style/acteur</RemoveStyleActor>
<RemoveTextForHI>Retirer texte "surdité"</RemoveTextForHI>
<OverwriteOriginalFiles>Remplacer fichiers originaux (nouvelle extension si format modifié)</OverwriteOriginalFiles>
<RedoCasing>Rétablir la casse</RedoCasing>
<Convert>Convertir</Convert>
<NothingToConvert>Rien à convertir !</NothingToConvert>
<PleaseChooseOutputFolder>Choisissez le dossier de sortie</PleaseChooseOutputFolder>
<NotConverted>Echec</NotConverted>
<Converted>Converti</Converted>
<Settings>Réglages</Settings>
<FixRtl>Corriger RTL</FixRtl>
<FixRtlAddUnicode>Corriger RTL via balises Unicode</FixRtlAddUnicode>
<FixRtlRemoveUnicode>Retirer balises Unicode RTL</FixRtlRemoveUnicode>
<FixRtlReverseStartEnd>Inverser début / fin RTL</FixRtlReverseStartEnd>
<SplitLongLines>Scinder les lignes longues</SplitLongLines>
<AutoBalance>Auto-équilibrer les lignes</AutoBalance>
<ScanFolder>Analyser dossier ...</ScanFolder>
<Recursive>Inclure sous-dossiers</Recursive>
<BridgeGaps>Combler les vides</BridgeGaps>
<PlainText>Texte brut</PlainText>
<Ocr>OCR...</Ocr>
<AddFiles>Add files...</AddFiles>
<Filter>Filtre</Filter>
<FilterSkipped>Ignoré par le filtre</FilterSkipped>
<FilterSrtNoUtf8BOM>Fichiers SubRip (.srt) sans entête UTF-8 BOM</FilterSrtNoUtf8BOM>
<FilterMoreThanTwoLines>Plus de deux lignes dans UN sous-titre</FilterMoreThanTwoLines>
<FilterContains>Texte contenant ...</FilterContains>
<FilterFileNameContains>Nom de fichier contenant ...</FilterFileNameContains>
<MkvLanguageCodeContains>Code langage Matroska (.mkv) conntenant ...</MkvLanguageCodeContains>
<FixCommonErrorsErrorX>Corriger erreurs fréquentes : {0}</FixCommonErrorsErrorX>
<MultipleReplaceErrorX>Remplacements multiples : {0}</MultipleReplaceErrorX>
<AutoBalanceErrorX>Auto-équilibrage : {0}</AutoBalanceErrorX>
<OffsetTimeCodes>Codes décalage temporels</OffsetTimeCodes>
<TransportStreamSettings>Paramètres du flux de transport</TransportStreamSettings>
<TransportStreamOverrideXPosition>Remplacer la position X originale</TransportStreamOverrideXPosition>
<TransportStreamOverrideYPosition>Remplacer la position Y originale</TransportStreamOverrideYPosition>
<TransportStreamOverrideVideoSize>Remplacer la taille vidéo originale</TransportStreamOverrideVideoSize>
<TransportStreamFileNameEnding>Suffixe nom de fichier</TransportStreamFileNameEnding>
<TransportStreamSettingsButton>Paramètres TS ...</TransportStreamSettingsButton>
<RemoveLineBreaks>Retirer les sauts de lignes</RemoveLineBreaks>
<DeleteLines>Supprimer des lines</DeleteLines>
<TryToUseSourceEncoding>Essayer d'utiliser l'encodage source</TryToUseSourceEncoding>
<DeleteFirstLines>Supprimer les premières lignes</DeleteFirstLines>
<DeleteLastLines>Supprimer les dernières lignes</DeleteLastLines>
<DeleteContaining>Supprimer les lignes contenant</DeleteContaining>
<MkvLanguageInOutputFileName>"Langue" dans le nom de fichier de sortie</MkvLanguageInOutputFileName>
<MkvLanguageInOutputFileNameX>"Langue" Matroska (.mkv) dans le nom de fichier de sortie : {0}</MkvLanguageInOutputFileNameX>
<MkvLanguageStyleTwoLetter>Code langue à 2 lettres</MkvLanguageStyleTwoLetter>
<MkvLanguageStyleThreeLetter>Code langue à 3 lettres</MkvLanguageStyleThreeLetter>
<MkvLanguageStyleEmpty>Pas de code langue</MkvLanguageStyleEmpty>
</BatchConvert>
<BinEdit>
<ImportImage>Importer l'image ...</ImportImage>
<ExportImage>Exporter l'image ...</ExportImage>
<SetText>Définir le texte</SetText>
<QuickOcr>OCR rapide (pour aperçu)</QuickOcr>
<ResizeBitmaps>Redimesionner les images ...</ResizeBitmaps>
<ChangeBrightness>Ajuster la luminosité ...</ChangeBrightness>
<ChangeAlpha>Ajuster Alpha ...</ChangeAlpha>
<ResizeBitmapsForSelectedLines>Redimensionner les images des lignes sélectionnées ...</ResizeBitmapsForSelectedLines>
<ChangeColorForSelectedLines>Changer la couleur des lignes sélectionnées ...</ChangeColorForSelectedLines>
<ChangeBrightnessForSelectedLines>Ajuster la luminosité des lignes sélectionnées ...</ChangeBrightnessForSelectedLines>
<ChangeAlphaForSelectedLines>Ajuster Alpha des lignes sélectionnées ...</ChangeAlphaForSelectedLines>
<AlignSelectedLines>Aligner les lignes sélectionnées ...</AlignSelectedLines>
<CenterSelectedLines>Centrer les lignes sélectionnées (horizontalement, garder la position verticale)</CenterSelectedLines>
<TopAlignSelectedLines>Aligner en haut les lignes sélectionnées (garder la position horizontale)</TopAlignSelectedLines>
<BottomAlignSelectedLines>Aligner en bas les lignes sélectionnées (garder la position horizontale)</BottomAlignSelectedLines>
<ToggleForcedSelectedLines>Commuter sur (Forcé) pour les lignes sélectionnées</ToggleForcedSelectedLines>
<SelectForcedLines>Sélectionner les lignes forcées</SelectForcedLines>
<SizeXY> Taille : {0}x{1}</SizeXY>
<SetAspectRatio11>Etablir le format d'image 1:1</SetAspectRatio11>
<ChangeBrightnessTitle>Ajuster la luminosité</ChangeBrightnessTitle>
<BrightnessX>luminosité : {0}%</BrightnessX>
<ResizeTitle>Redimensionner les images</ResizeTitle>
<ResizeX>Redimensionner : {0}%</ResizeX>
<ChangeAlphaTitle>Ajuster Alpha</ChangeAlphaTitle>
<AlphaX>Alpha : {0}%</AlphaX>
</BinEdit>
<Bookmarks>
<EditBookmark>Editer signet</EditBookmark>
<AddBookmark>Ajouter signet</AddBookmark>
<GoToBookmark>Aller au signet</GoToBookmark>
</Bookmarks>
<ChangeCasing>
<Title>Changer la casse</Title>
<ChangeCasingTo>Changer la casse vers</ChangeCasingTo>
<NormalCasing>Casse normale. Les phrases commencent par une majuscule.</NormalCasing>
<FixNamesCasing>Corriger la casse des noms (via Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixNamesCasing>
<FixOnlyNamesCasing>Ne corriger que la casse des noms (via Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixOnlyNamesCasing>
<OnlyChangeAllUppercaseLines>Ne corriger que les lignes en majuscules.</OnlyChangeAllUppercaseLines>
<AllUppercase>TOUT EN MAJUSCULE</AllUppercase>
<AllLowercase>tout en minuscule</AllLowercase>
</ChangeCasing>
<ChangeCasingNames>
<Title>Changer la casse - Noms</Title>
<NamesFoundInSubtitleX>Noms trouvés dans le sous-titre : {0}</NamesFoundInSubtitleX>
<Enabled>Activé</Enabled>
<Name>Nom</Name>
<LinesFoundX>Lignes trouvées : {0}</LinesFoundX>
</ChangeCasingNames>
<ChangeFrameRate>
<Title>Modifier la fréquence (fps)</Title>
<ConvertFrameRateOfSubtitle>Convertir la fréquence d'image du sous-titre</ConvertFrameRateOfSubtitle>
<FromFrameRate>De la fréquence :</FromFrameRate>
<ToFrameRate>Vers la fréquence :</ToFrameRate>
<FrameRateNotCorrect>Fréquence (fps) incorrecte</FrameRateNotCorrect>
<FrameRateNotChanged>Fréquence (fps) identique - aucune conversion</FrameRateNotChanged>
</ChangeFrameRate>
<ChangeSpeedInPercent>
<Title>Ajuster la vitesse en pourcentage</Title>
<TitleShort>Ajuster la vitesse</TitleShort>
<Info>Modifier la vitesse des sous-titres en pourcentage</Info>
<Custom>Personnaliser</Custom>
<ToDropFrame>Vers drop-frame</ToDropFrame>
<FromDropFrame>De drop-frame</FromDropFrame>
</ChangeSpeedInPercent>
<CheckForUpdates>
<Title>Vérifier les mises à jour</Title>
<CheckingForUpdates>Recherche de mise à jour ...</CheckingForUpdates>
<CheckingForUpdatesFailedX>Recherche de mise à jour en échec : {0}</CheckingForUpdatesFailedX>
<CheckingForUpdatesNoneAvailable>Vous utilisez la dernière version de Subtitle Edit :)</CheckingForUpdatesNoneAvailable>
<CheckingForUpdatesNewVersion>Nouvelle version disponible !</CheckingForUpdatesNewVersion>
<InstallUpdate>Aller à la page de téléchargement</InstallUpdate>
<NoUpdates>Ne pas mettre à jour</NoUpdates>
</CheckForUpdates>
<ChooseAudioTrack>
<Title>Choisir la piste audio</Title>
</ChooseAudioTrack>
<ChooseEncoding>
<Title>Choisir l'encodage</Title>
<CodePage>Page de code</CodePage>
<DisplayName>Afficher nom</DisplayName>
<PleaseSelectAnEncoding>Sélectionnez un encodage</PleaseSelectAnEncoding>
</ChooseEncoding>
<ChooseLanguage>
<Title>Choisir la langue</Title>
<Language>Langue</Language>
</ChooseLanguage>
<ColorChooser>
<Title>Choisir la couleur</Title>
<Red>Rouge</Red>
<Green>Vert</Green>
<Blue>Bleu</Blue>
<Alpha>Alpha</Alpha>
</ColorChooser>
<ColumnPaste>
<Title>Coller colonne</Title>
<ChooseColumn>Choisir la colonne</ChooseColumn>
<OverwriteShiftCellsDown>Options de collage</OverwriteShiftCellsDown>
<Overwrite>Remplacer</Overwrite>
<ShiftCellsDown>Décaler cellules vers le bas</ShiftCellsDown>
<TimeCodesOnly>Codes horaires seuls</TimeCodesOnly>
<TextOnly>Texte seul</TextOnly>
<OriginalTextOnly>Texte original seul</OriginalTextOnly>
</ColumnPaste>
<CompareSubtitles>
<Title>Comparer des sous-titres</Title>
<Reload>Recharger</Reload>
<PreviousDifference>Différence &amp;précédente</PreviousDifference>
<NextDifference>Différence suivante</NextDifference>
<SubtitlesNotAlike>Les sous-titres ne sont pas similaires</SubtitlesNotAlike>
<XNumberOfDifference>Nombre de différences : {0}</XNumberOfDifference>
<XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>Nombre de différences: {0} ({1:0.##}% de mots modifiés)</XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>
<XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>Nombre de différences: {0} ({1:0.##}% de lettres modifiées)</XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>
<ShowOnlyDifferences>Cacher les lignes identiques</ShowOnlyDifferences>
<IgnoreLineBreaks>Ignorer les sauts de ligne</IgnoreLineBreaks>
<IgnoreFormatting>Ignorer le format</IgnoreFormatting>
<OnlyLookForDifferencesInText>Uniquement les différences de texte</OnlyLookForDifferencesInText>
<CannotCompareWithImageBasedSubtitles>Ne comparer pas les sous-titres avec l'image de base</CannotCompareWithImageBasedSubtitles>
</CompareSubtitles>
<DCinemaProperties>
<Title>Propriétés D-Cinema (interopérabilité)</Title>
<TitleSmpte>Propriétés D-Cinema (SMPTE)</TitleSmpte>
<SubtitleId>ID sous-titre</SubtitleId>
<GenerateId>Générer ID</GenerateId>
<MovieTitle>Titre du film</MovieTitle>
<ReelNumber>Numéro de bobine</ReelNumber>
<Language>Langue</Language>
<IssueDate>Date publication</IssueDate>
<EditRate>Débit d'édition</EditRate>
<TimeCodeRate>Débit code horaire</TimeCodeRate>
<StartTime>Heure de début</StartTime>
<Font>Police</Font>
<FontId>ID</FontId>
<FontUri>URI</FontUri>
<FontColor>Couleur</FontColor>
<FontEffect>Effet</FontEffect>
<FontEffectColor>Couleur effet</FontEffectColor>
<FontSize>Taille</FontSize>
<TopBottomMargin>Marge haut/bas</TopBottomMargin>
<FadeUpTime>Fondu début</FadeUpTime>
<FadeDownTime>Fondu fin</FadeDownTime>
<ZPosition>Position Z</ZPosition>
<ZPositionHelp>Les nombres positifs éloignent le texte, les négatifs le rapprochent. Si z=0, c'est de la 2D.</ZPositionHelp>
<ChooseColor>Choisir la couleur ...</ChooseColor>
<Generate>Générer</Generate>
</DCinemaProperties>
<DurationsBridgeGaps>
<Title>Combler les petits écarts entre sous-titres</Title>
<GapsBridgedX>Nombre de petits écarts remplis : {0}</GapsBridgedX>
<GapToNext>Ecart au suivant en secondes</GapToNext>
<GapToNextFrames>Ecart au suivant en images</GapToNextFrames>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1>Combler les écarts &lt; à</BridgeGapsSmallerThanXPart1>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2>millisecondes</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1Frames>Combler les écarts &lt; à</BridgeGapsSmallerThanXPart1Frames>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2Frames>images</BridgeGapsSmallerThanXPart2Frames>
<MinMillisecondsBetweenLines>Millisecondes min. entre lignes</MinMillisecondsBetweenLines>
<MinFramesBetweenLines>Images min. entre lignes</MinFramesBetweenLines>
<ProlongEndTime>Ecart total alloué au texte précédent</ProlongEndTime>
<DivideEven>Ecart partagé entre les textes</DivideEven>
</DurationsBridgeGaps>
<DvdSubRip>
<Title>Extraire les sous-titres de IFO/VOBs (DVD)</Title>
<DvdGroupTitle>Fichiers DVD et paramètres</DvdGroupTitle>
<IfoFile>Fichier IFO</IfoFile>
<IfoFiles>Fichiers IFO</IfoFiles>
<VobFiles>Fichiers VOB</VobFiles>
<Add>Ajouter...</Add>
<Remove>Retirer</Remove>
<Clear>Nettoyer</Clear>
<MoveUp>Monter</MoveUp>
<MoveDown>Descendre</MoveDown>
<Languages>Langues</Languages>
<PalNtsc>PAL/NTSC</PalNtsc>
<Pal>PAL (25fps)</Pal>
<Ntsc>NTSC (23.97fps)</Ntsc>
<StartRipping>Extraire</StartRipping>
<Abort>Stopper</Abort>
<AbortedByUser>Interrompu par l'utilisateur</AbortedByUser>
<ReadingSubtitleData>Lecture données des sous-titres ...</ReadingSubtitleData>
<RippingVobFileXofYZ>Traitement du fichier VOB {1} sur {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ>
<WrongIfoType>Ce fichier IFO est du type '{0}' et pas 'DVDVIDEO-VTS'.{1}Essayez un autre fichier que '{2}'</WrongIfoType>
</DvdSubRip>
<DvdSubRipChooseLanguage>
<Title>Choisir la langue</Title>
<ChooseLanguageStreamId>Choisir la langue (stream-id)</ChooseLanguageStreamId>
<UnknownLanguage>Langue inconnue</UnknownLanguage>
<SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>Image du sous-titre {0}/{1} - {2}x{3}</SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>
<SubtitleImage>Image de sous-titre</SubtitleImage>
</DvdSubRipChooseLanguage>
<EbuSaveOptions>
<Title>Options d'enregistrement EBU</Title>
<GeneralSubtitleInformation>Info. générale du sous-titre</GeneralSubtitleInformation>
<CodePageNumber>Numéro page de code</CodePageNumber>
<DiskFormatCode>Code format de disque</DiskFormatCode>
<DisplayStandardCode>Code standard affichage</DisplayStandardCode>
<ColorRequiresTeletext>Les couleurs exigent Teletext !</ColorRequiresTeletext>
<AlignmentRequiresTeletext>L'alignement exige Teletext !</AlignmentRequiresTeletext>
<TeletextCharsShouldBe38>'Max. caractères par ligne' pour Teletext doit être 38 !</TeletextCharsShouldBe38>
<CharacterCodeTable>Table de caractères</CharacterCodeTable>
<LanguageCode>Code de langue</LanguageCode>
<OriginalProgramTitle>Titre du programme original</OriginalProgramTitle>
<OriginalEpisodeTitle>Titre de l'épisode original</OriginalEpisodeTitle>
<TranslatedProgramTitle>Titre du programme traduit</TranslatedProgramTitle>
<TranslatedEpisodeTitle>Titre de l'épisode traduit</TranslatedEpisodeTitle>
<TranslatorsName>Nom des traducteurs</TranslatorsName>
<SubtitleListReferenceCode>Code de référence liste sous-titres</SubtitleListReferenceCode>
<CountryOfOrigin>Pays d'origine</CountryOfOrigin>
<TimeCodeStatus>Etat horodatage</TimeCodeStatus>
<TimeCodeStartOfProgramme>Horodatage : début du programme</TimeCodeStartOfProgramme>
<RevisionNumber>Numéro de révision</RevisionNumber>
<MaxNoOfDisplayableChars>Max. caractères par ligne</MaxNoOfDisplayableChars>
<MaxNumberOfDisplayableRows>Max. de lignes</MaxNumberOfDisplayableRows>
<DiskSequenceNumber>N° séquence de disque</DiskSequenceNumber>
<TotalNumberOfDisks>Nb total de disques</TotalNumberOfDisks>
<Import>Importer...</Import>
<TextAndTimingInformation>Info. de texte et synchro.</TextAndTimingInformation>
<JustificationCode>Justification</JustificationCode>
<VerticalPosition>Position verticale</VerticalPosition>
<MarginTop>Marge supérieure (sous-titres alignés en haut)</MarginTop>
<MarginBottom>Marge inférieure (sous-titres alignés en bas)</MarginBottom>
<NewLineRows>Nombre de rangées ajoutées par une nouvelle ligne</NewLineRows>
<Teletext>Teletext</Teletext>
<UseBox>Encadrer le texte</UseBox>
<DoubleHeight>Doubler la hauteur du texte</DoubleHeight>
<Errors>Erreurs</Errors>
<ErrorsX>Erreurs : {0}</ErrorsX>
<MaxLengthError>La ligne {0} est trop longue ({1}) par {2}: {3}</MaxLengthError>
<TextUnchangedPresentation>Présentation inchangée</TextUnchangedPresentation>
<TextLeftJustifiedText>Texte aligné à gauche</TextLeftJustifiedText>
<TextCenteredText>Texte centré</TextCenteredText>
<TextRightJustifiedText>Texte aligné à droite</TextRightJustifiedText>
<UseBoxForOneNewLine>Ne cocher 'Encadrer le texte' que pour UN saut de ligne</UseBoxForOneNewLine>
</EbuSaveOptions>
<EffectKaraoke>
<Title>Effet Karaoké</Title>
<ChooseColor>Choisir la couleur :</ChooseColor>
<TotalSeconds>Nombre total de secondes:</TotalSeconds>
<EndDelayInSeconds>Délai de fin en secondes :</EndDelayInSeconds>
</EffectKaraoke>
<EffectTypewriter>
<Title>Effet machine à écrire</Title>
<TotalSeconds>Nombre total de secondes:</TotalSeconds>
<EndDelayInSeconds>Délai de fin en secondes:</EndDelayInSeconds>
</EffectTypewriter>
<ExportCustomText>
<Title>Exporter en texte de format personnalisé</Title>
<Formats>Formats</Formats>
<New>Nouveau</New>
<Edit>Editer</Edit>
<Delete>Supprimer</Delete>
<SaveAs>Sauver sous ...</SaveAs>
<SaveSubtitleAs>Sauvegarder le sous-titres sous ...</SaveSubtitleAs>
<SubtitleExportedInCustomFormatToX>Sous-titres exporté en format personnalisé vers : {0}</SubtitleExportedInCustomFormatToX>
</ExportCustomText>
<ExportCustomTextFormat>
<Title>Modèle de format personnalisé de texte </Title>
<Template>Modèle</Template>
<Header>En-tête</Header>
<TextLine>Ligne de texte (paragraphe)</TextLine>
<TimeCode>Horodatage</TimeCode>
<NewLine>Saut de ligne</NewLine>
<Footer>Pied de page</Footer>
<DoNotModify>[Ne pas modifier]</DoNotModify>
</ExportCustomTextFormat>
<ExportFcpXmlAdvanced>
<Title>Exporter en format Final Cut Pro XML advanced</Title>
<FontName>Nom police</FontName>
<FontSize>Taille police</FontSize>
<FontFace>Caractères</FontFace>
<FontFaceRegular>Normal</FontFaceRegular>
<Alignment>Alignement</Alignment>
<Baseline>Ligne de base</Baseline>
</ExportFcpXmlAdvanced>
<ExportPngXml>
<Title>Exporter en format BDN XML/PNG</Title>
<ImageSettings>Paramètres de l'image</ImageSettings>
<FontFamily>Police</FontFamily>
<FontSize>Taille police</FontSize>
<FontColor>Couleur police</FontColor>
<BorderColor>Couleur bordure</BorderColor>
<BorderWidth>Largeur bordure</BorderWidth>
<BorderStyle>Style bordure</BorderStyle>
<BorderStyleOneBox>Boîte unique</BorderStyleOneBox>
<BorderStyleBoxForEachLine>Boîte multi-lignes</BorderStyleBoxForEachLine>
<BorderStyleNormalWidthX>Normal, largeur={0}</BorderStyleNormalWidthX>
<ShadowColor>Couleur ombre</ShadowColor>
<ShadowWidth>Largeur ombre</ShadowWidth>
<Transparency>Transparence</Transparency>
<ImageFormat>Format d'image</ImageFormat>
<FullFrameImage>Image complète</FullFrameImage>
<SimpleRendering>Rendu simple</SimpleRendering>
<AntiAliasingWithTransparency>Anticrénelage avec transparence</AntiAliasingWithTransparency>
<Text3D>3D</Text3D>
<SideBySide3D>Demi côte à côte</SideBySide3D>
<HalfTopBottom3D>Demi haut-bas</HalfTopBottom3D>
<Depth>Profondeur</Depth>
<ExportAllLines>Exporter tout ...</ExportAllLines>
<XImagesSavedInY>{0} images sauvegardées dans {1}</XImagesSavedInY>
<VideoResolution>Résolu. vidéo</VideoResolution>
<Align>Aligner</Align>
<Left>Gauche</Left>
<Right>Droite</Right>
<Center>Centrer</Center>
<CenterLeftJustify>Centrer, aligner gauche</CenterLeftJustify>
<CenterLeftJustifyDialogs>Dialogue 'Centrer, aligner gauche'</CenterLeftJustifyDialogs>
<CenterTopJustify>Centrer, aligner haut</CenterTopJustify>
<CenterRightJustify>Centrer, aligner droite</CenterRightJustify>
<BottomMargin>Marge infér.</BottomMargin>
<LeftRightMargin>Marges latéra.</LeftRightMargin>
<SaveBluRaySupAs>Choisir nom fichier Blu-ray sup</SaveBluRaySupAs>
<SaveVobSubAs>Choisir nom fichier VobSub</SaveVobSubAs>
<SaveFabImageScriptAs>Choisir nom fichier script image FAB</SaveFabImageScriptAs>
<SaveDvdStudioProStlAs>Choisir nom fichier STL DVD Studio Pro</SaveDvdStudioProStlAs>
<SaveDigitalCinemaInteropAs>Choisir nom fichier Digital Cinema Interop</SaveDigitalCinemaInteropAs>
<SaveDigitalCinemaSmpte2014>Choisir nom fichier Digital Cinema SMPTE 2014</SaveDigitalCinemaSmpte2014>
<SavePremiereEdlAs>Choisir nom fichier Premiere EDL</SavePremiereEdlAs>
<SaveFcpAs>Choisir nom fichier xml Final Cut Pro</SaveFcpAs>
<SaveDostAs>Choisir nom fichier dost DoStudio</SaveDostAs>
<SomeLinesWereTooLongX>Certaines lignes sont trop longues :
{0}</SomeLinesWereTooLongX>
<LineHeight>Hauteur de ligne</LineHeight>
<BoxSingleLine>Boîte - ligne unique</BoxSingleLine>
<BoxMultiLine>Boîte - multi-lignes</BoxMultiLine>
<Forced>Forcé</Forced>
<ChooseBackgroundColor>Choisir la couleur de fond</ChooseBackgroundColor>
<SaveImageAs>Sauvegarder l'image sous ...</SaveImageAs>
<FcpUseFullPathUrl>Utiliser le lien du chemin d'image complète dans l'xml FCP</FcpUseFullPathUrl>
</ExportPngXml>
<ExportText>
<Title>Exporter du texte brut</Title>
<Preview>Aperçu</Preview>
<ExportOptions>Options d'exportation</ExportOptions>
<FormatText>Paramètres du texte</FormatText>
<None>Aucun</None>
<MergeAllLines>Joindre les lignes</MergeAllLines>
<UnbreakLines>Enlever les sauts de ligne</UnbreakLines>
<RemoveStyling>Supprimer la mise en forme</RemoveStyling>
<ShowLineNumbers>Afficher les numéros de ligne</ShowLineNumbers>
<AddNewLineAfterLineNumber>Ajouter un saut de ligne après son numéro</AddNewLineAfterLineNumber>
<ShowTimeCode>Afficher l'horodatage</ShowTimeCode>
<AddNewLineAfterTimeCode>Ajouter un saut de ligne après l'horodatage</AddNewLineAfterTimeCode>
<AddNewLineAfterTexts>Ajouter saut de ligne après le texte</AddNewLineAfterTexts>
<AddNewLineBetweenSubtitles>Ajouter un saut de ligne entre les sous-titres</AddNewLineBetweenSubtitles>
<TimeCodeFormat>Paramètres de l'horodatage</TimeCodeFormat>
<Srt>Format ".srt"</Srt>
<Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
<HHMMSSFF>HH:MM:SS:FF</HHMMSSFF>
<TimeCodeSeparator>Séparateur :</TimeCodeSeparator>
</ExportText>
<ExtractDateTimeInfo>
<Title>Générer l'heure en texte</Title>
<OpenVideoFile>Sélectionner le fichier vidéo d'où extraire l'horodatage</OpenVideoFile>
<StartFrom>Démarrer de</StartFrom>
<DateTimeFormat>Format Date/Heure</DateTimeFormat>
<Example>Exemple</Example>
<GenerateSubtitle>Générer sous-titres</GenerateSubtitle>
</ExtractDateTimeInfo>
<FindDialog>
<Title>Rechercher</Title>
<Find>Chercher</Find>
<Normal>Normal</Normal>
<CaseSensitive>Respecter la casse</CaseSensitive>
<RegularExpression>Expression régulière</RegularExpression>
<WholeWord>Mot entier uniquement</WholeWord>
<Count>Compter</Count>
<XNumberOfMatches>{0:#,##0} résultats</XNumberOfMatches>
<OneMatch>Un seul résultat</OneMatch>
</FindDialog>
<FindSubtitleLine>
<Title>Chercher la ligne de sous-titre</Title>
<Find>Recherche</Find>
<FindNext>Suivant</FindNext>
</FindSubtitleLine>
<FixCommonErrors>
<Title>Erreurs fréquentes</Title>
<Step1>Etape 1/2 - Choix des erreurs à corriger</Step1>
<WhatToFix>Problèmes à corriger</WhatToFix>
<Example>Exemples</Example>
<SelectAll>Tout</SelectAll>
<InverseSelection>Inverser</InverseSelection>
<Back>&lt; Retour</Back>
<Next>Suivant &gt;</Next>
<Step2>Etape 2/2 - Vérification des corrections</Step2>
<Fixes>Corrections</Fixes>
<Log>Rapport</Log>
<Function>Fonction</Function>
<RemovedEmptyLine>Retirer ligne vide</RemovedEmptyLine>
<RemovedEmptyLineAtTop>Retirer ligne vide en haut</RemovedEmptyLineAtTop>
<RemovedEmptyLineAtBottom>Retirer ligne vide en bas</RemovedEmptyLineAtBottom>
<RemovedEmptyLineInMiddle>Retirer ligne vide au milieu</RemovedEmptyLineInMiddle>
<RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>Retirer les lignes vides/sauts de lignes inutiles</RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>
<FixOverlappingDisplayTimes>Corriger les durées d'affichage se chevauchant</FixOverlappingDisplayTimes>
<FixShortDisplayTimes>Corriger les durées d'affichage trop courts</FixShortDisplayTimes>
<FixLongDisplayTimes>Corriger les durées d'affichage trop longs</FixLongDisplayTimes>
<FixShortGaps>Corriger les écarts brefs</FixShortGaps>
<FixInvalidItalicTags>Corriger les balises italiques invalides</FixInvalidItalicTags>
<RemoveUnneededSpaces>Retirer les espacements inutiles</RemoveUnneededSpaces>
<RemoveUnneededPeriods>Retirer les points "." inutiles</RemoveUnneededPeriods>
<FixCommas>Corriger les ","</FixCommas>
<FixMissingSpaces>Corriger les espacements manquants</FixMissingSpaces>
<BreakLongLines>Scinder les lignes longues</BreakLongLines>
<RemoveLineBreaks>Retirer les sauts de lignes dans les textes courts d'une seule phrase</RemoveLineBreaks>
<RemoveLineBreaksAll>Retirer les retours à la ligne dans les textes courts (sauf dialogue)</RemoveLineBreaksAll>
<FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>Corriger le 'i' majuscule à l'intérieur des mots (erreur OCR)</FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>
<FixDoubleApostrophes>Remplacer les apostrophes doubles (' ') par un guillemet (")</FixDoubleApostrophes>
<AddPeriods>Ajouter un point quand la ligne suivante commence par une majuscule</AddPeriods>
<StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>Commencer par une majuscule après un paragraphe</StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>Commencer par une majuscule après un "." dans un paragraphe</StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterColon>Commencer par une majuscule après ":" et ";"</StartWithUppercaseLetterAfterColon>
<FixLowercaseIToUppercaseI>En anglais, remplacer le 'i' minuscule isolé par un 'I'</FixLowercaseIToUppercaseI>
<FixCommonOcrErrors>Corriger les erreurs OCR fréquentes (d'après la liste des correctifs OCR)</FixCommonOcrErrors>
<CommonOcrErrorsFixed>Erreurs OCR fréquentes corrigées (d'après le fichier OcrReplaceList): {0}</CommonOcrErrorsFixed>
<RemoveSpaceBetweenNumber>Supprimer les espacements entre les nombres</RemoveSpaceBetweenNumber>
<FixDialogsOnOneLine>Scinder les dialogues d'une seule ligne</FixDialogsOnOneLine>
<RemoveDialogFirstInNonDialogs>Supprimer le tiret de la 1ère ligne de "non-dialogue"</RemoveDialogFirstInNonDialogs>
<NormalizeStrings>Normaliser les chaînes</NormalizeStrings>
<FixTurkishAnsi>Convertir les lettres turques ANSI en Unicode</FixTurkishAnsi>
<FixDanishLetterI>Corriger le 'i' danois</FixDanishLetterI>
<FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>Retourner les points d'exclamation et d'interrogation espagnols</FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>
<AddMissingQuote>Ajouter un guillemet (") manquant</AddMissingQuote>
<AddMissingQuotes>Ajouter des guillemets (") manquants</AddMissingQuotes>
<RemoveHyphensSingleLine>Retirer le tiret (-) de dialogue dans les lignes simples</RemoveHyphensSingleLine>
<FixHyphensInDialogs>Corriger les tirets de dialogue via le style : {0}</FixHyphensInDialogs>
<AddMissingQuotesExample>"Comment vas-tu ? -&gt; "Comment vas-tu ?"</AddMissingQuotesExample>
<XMissingQuotesAdded>Guillemets ajoutés : {0}</XMissingQuotesAdded>
<Fix3PlusLine>Correction du sous-titre de plus de deux lignes</Fix3PlusLine>
<Fix3PlusLines>Corriger les sous-titres de plus de deux lignes</Fix3PlusLines>
<Analysing>Analyse...</Analysing>
<NothingToFix>Rien à corriger :)</NothingToFix>
<FixesFoundX>Corrections trouvées : {0}</FixesFoundX>
<XFixesApplied>Corrections effectuées : {0}</XFixesApplied>
<NothingFixableBut>Rien ne peut être corrigé automatiquement. Le sous-titre contient des erreurs détaillées dans le journal</NothingFixableBut>
<XFixedBut>{0} problèmes réparés mais le sous-titre contient toujours des erreurs détaillées dans le journal</XFixedBut>
<XCouldBeFixedBut>{0} problèmes pourraient être réparés mais le sous-titre contiendra toujours des erreurs détaillées dans le journal</XCouldBeFixedBut>
<FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>Mettre la première lettre en majuscule après un paragraphe</FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>
<MergeShortLine>Joindre la ligne courte (une seule phrase)</MergeShortLine>
<MergeShortLineAll>Joindre la ligne courte (sauf dialogues)</MergeShortLineAll>
<BreakLongLine>Scinder les ligne longue</BreakLongLine>
<FixLongDisplayTime>Corriger la durée d'affichage longue</FixLongDisplayTime>
<FixInvalidItalicTag>Corriger la balise italique invalide</FixInvalidItalicTag>
<FixShortDisplayTime>Corriger la durée d'affichage courte</FixShortDisplayTime>
<FixOverlappingDisplayTime>Corriger le chevauchement temporel</FixOverlappingDisplayTime>
<FixShortGap>Corriger les écarts brefs</FixShortGap>
<FixInvalidItalicTagsExample>&lt;i&gt;Qu'en ai-je à faire.&lt;i&gt; -&gt; &lt;i&gt;Qu'en ai-je à faire.&lt;/i&gt;</FixInvalidItalicTagsExample>
<RemoveUnneededSpacesExample>Hé toi , là bas. -&gt; Hé toi, là bas.</RemoveUnneededSpacesExample>
<RemoveUnneededPeriodsExample>Hé toi !. -&gt; Hé toi !</RemoveUnneededPeriodsExample>
<FixMissingSpacesExample>Hétoi. -&gt; Hé toi.</FixMissingSpacesExample>
<FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>La fIn est proche. -&gt; La fin est proche.</FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>
<FixLowercaseIToUppercaseIExample>What do i care. -&gt; What do I care.</FixLowercaseIToUppercaseIExample>
<StartTimeLaterThanEndTime>Texte n°{0}: Le temps initial est postérieur au temps final: {4}{1} -&gt; {2} {3}</StartTimeLaterThanEndTime>
<UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>Impossible de corriger le texte n°{0}: Temps initial &gt; temps final: {1}</UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>
<XFixedToYZ>{0} Corrigé en : {1}{2}</XFixedToYZ>
<UnableToFixTextXY>Impossible de corriger le texte n°{0}: {1}</UnableToFixTextXY>
<UnneededSpace>Espacement inutile</UnneededSpace>
<UnneededPeriod>Point inutile</UnneededPeriod>
<FixMissingSpace>Correction espacement manquant</FixMissingSpace>
<FixUppercaseIInsideLowercaseWord>Correction du 'i' majuscule dans un mot en minuscule</FixUppercaseIInsideLowercaseWord>
<FixMissingPeriodAtEndOfLine>Ajout point de fin de ligne</FixMissingPeriodAtEndOfLine>
<RefreshFixes>Rafraîchir les corrections</RefreshFixes>
<ApplyFixes>Appliquer sélection</ApplyFixes>
<AutoBreak>Saut auto.</AutoBreak>
<Unbreak>Joindre</Unbreak>
<FixDoubleDash>Remplacer '--' par '...'</FixDoubleDash>
<FixDoubleGreaterThan>Effacer les &gt;&gt;</FixDoubleGreaterThan>
<FixEllipsesStart>Effacer les '...' en début de ligne</FixEllipsesStart>
<FixMissingOpenBracket>Apparier les [ dans une ligne</FixMissingOpenBracket>
<FixMusicNotation>Remplacer les symboles musicaux (i.e. âTª) par le symbole préféré</FixMusicNotation>
<FixDoubleDashExample>'Whoa-- um yeah!' -&gt; 'Whoa... um yeah!'</FixDoubleDashExample>
<FixDoubleGreaterThanExample>'&gt;&gt; Robert: ça gaze !' -&gt; 'Robert: ça gaze !'</FixDoubleGreaterThanExample>
<FixEllipsesStartExample>'... et ensuite nous' -&gt; 'et ensuite nous'</FixEllipsesStartExample>
<FixMissingOpenBracketExample>'clic] Attention !' -&gt; '[clic] Attention !'</FixMissingOpenBracketExample>
<FixMusicNotationExample>'âTª sweet dreams are' -&gt; '♫ sweet dreams are'</FixMusicNotationExample>
<NumberOfImportantLogMessages>{0} messages importants dans le rapport !</NumberOfImportantLogMessages>
<FixedOkXY>Corrigé et bon - '{0}': {1}</FixedOkXY>
<FixOcrErrorExample>D0n't -&gt; Don't</FixOcrErrorExample>
<FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
<FixDialogsOneLineExample>Salut Jean ! - Salut Laure ! -&gt; Salut Jean !&lt;br /&gt;- Salut Laure !</FixDialogsOneLineExample>
<RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>- Comment vas-tu ? -&gt; Comment vas-tu ?</RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>
<SelectDefault>Sélect. "Défaut"</SelectDefault>
<SetDefault>Etablir ces corrections comme défaut</SetDefault>
<FixContinuationStyleX>Corriger style de configuration : {0}</FixContinuationStyleX>
<FixUnnecessaryLeadingDots>Retirer les points finaux inutiles</FixUnnecessaryLeadingDots>
</FixCommonErrors>
<GenerateBlankVideo>
<Title>Générer un fichier de vidéo vierge</Title>
<CheckeredImage>Image quadrillée</CheckeredImage>
<SolidColor>Couleur solide</SolidColor>
<DurationInMinutes>Durée en minutes</DurationInMinutes>
</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSubs>
<Title>Générer une vidéo avec les s/titres incrustés</Title>
<InfoAssaOff>Note : Prise en charge du style Advanced Substation Alpha.</InfoAssaOff>
<InfoAssaOn>Note : Le style Advanced Substation Alpha sera utilisé :)</InfoAssaOn>
<XGeneratedWithBurnedInSubs>"{0}" généré avec s/titres incrustés.</XGeneratedWithBurnedInSubs>
<TimeRemainingMinutes>Temps restant : {0} min.</TimeRemainingMinutes>
<TimeRemainingSeconds>Temps restant : {0} sec.</TimeRemainingSeconds>
<TimeRemainingMinutesAndSeconds>Temps restant : {0} min. et {1} sec.</TimeRemainingMinutesAndSeconds>
<TargetFileName>Nom fichier cible : {0}</TargetFileName>
<TargetFileSize>Taille fichier cible (encodage en 2 passes requis)</TargetFileSize>
<FileSizeMb>Taille fichier en Mo</FileSizeMb>
<PassX>Passe {0}</PassX>
<Encoding>Encodage</Encoding>
<BitRate>Débit</BitRate>
<SampleRate>Échantillonnage</SampleRate>
<Stereo>Stéréo</Stereo>
<Preset>Préréglages</Preset>
<Crf>CRF</Crf>
<TuneFor>Accorder pour</TuneFor>
</GenerateVideoWithBurnedInSubs>
<GetDictionaries>
<Title>Besoin de dictionnaires ?</Title>
<DescriptionLine1>Le correcteur d'orthographe de Subtitle Edit est basé sur le moteur</DescriptionLine1>
<DescriptionLine2>NHunspell qui utilise les dictionnaires d'LibreOffice.</DescriptionLine2>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Choisir sa langue et cliquer sur télécharger</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Ouvrir le dossier 'Dictionaries'</OpenDictionariesFolder>
<Download>Télécharger</Download>
<XDownloaded>{0} a été téléchargé et installé</XDownloaded>
</GetDictionaries>
<GetTesseractDictionaries>
<Title>Besoin de dictionnaires ?</Title>
<DescriptionLine1>Télécharger un dictionnaire OCR Tesseract</DescriptionLine1>
<DownloadFailed>Echec du téléchargement !</DownloadFailed>
<GetDictionariesHere>Téléchargez dictionnaires ici :</GetDictionariesHere>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Sélectionner votre langue et cliquer sur "Télécharger"</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Ouvrir le répertoire "Dictionnaires"</OpenDictionariesFolder>
<Download>Télécharger</Download>
<XDownloaded>"{0}" a été téléchargé et installé</XDownloaded>
</GetTesseractDictionaries>
<GoogleTranslate>
<Title>Google Traduction</Title>
<From>De :</From>
<To>A :</To>
<Translate>Traduire</Translate>
<PleaseWait>Patienter... Cela peut prendre un certain temps</PleaseWait>
<PoweredByGoogleTranslate>Réalisé avec Google Traduction</PoweredByGoogleTranslate>
<PoweredByMicrosoftTranslate>Réalisé avec Microsoft Translator</PoweredByMicrosoftTranslate>
<MsClientSecretNeeded>Désolé, vous devez recevoir de Microsoft une clé 'Texte de traducteur' des "Cognitive Services" pour utiliser la dernière version de Microsoft Translator.
Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé.</MsClientSecretNeeded>
<GoogleNoApiKeyWarning>Tentative de traduction sans clé API ... (lent et données limitées).
Pour utiliser une clé API allez à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" et entrez votre clé API dans "Google Translate".</GoogleNoApiKeyWarning>
<Service>Service :</Service>
<LineMergeHandling>Fusion de lignes :</LineMergeHandling>
<ProcessorMergeNext>Fusionner 2 lignes maximum</ProcessorMergeNext>
<ProcessorSentence>Fusionner des phrases</ProcessorSentence>
<ProcessorSingle>Pas de fusion</ProcessorSingle>
<AutoTranslateViaCopyPaste>Traduction auto. par copier-coller</AutoTranslateViaCopyPaste>
<CopyPasteMaxSize>Taille de bloc max</CopyPasteMaxSize>
<AutoCopyToClipboard>Copie auto.dans le presse-papiers</AutoCopyToClipboard>
<AutoCopyLineSeparator>Séparateur de ligne</AutoCopyLineSeparator>
<TranslateBlockXOfY>Traduire le bloc {0} de {1}</TranslateBlockXOfY>
<TranslateBlockInfo>Allez au traducteur et collez le texte, Copiez le résultat dans le presse-papiers et cliquez sur le bouton ci-dessous</TranslateBlockInfo>
<TranslateBlockGetFromClipboard>Prendre le texte traduit hors du presse-papiers(Ctrl + V)</TranslateBlockGetFromClipboard>
<TranslateBlockCopySourceText>Copier le presse-papiers du texte source</TranslateBlockCopySourceText>
<TranslateBlockClipboardError1>Le presse-papiers contient le texte source !</TranslateBlockClipboardError1>
<TranslateBlockClipboardError2>Allez au traducteur et traduisez. Copiez le résultat dans le presse-papiers et cliquez à nouveau sur ce bouton.</TranslateBlockClipboardError2>
</GoogleTranslate>
<GoogleOrMicrosoftTranslate>
<Title>Traductions Google vs Microsoft</Title>
<From>De :</From>
<To>A :</To>
<Translate>Traduire</Translate>
<SourceText>Texte source</SourceText>
<GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
<MicrosoftTranslate>Traduction Bing Microsoft</MicrosoftTranslate>
</GoogleOrMicrosoftTranslate>
<GoToLine>
<Title>Aller au sous-titre n°</Title>
<XIsNotAValidNumber>{0} n'est pas un numéro valide</XIsNotAValidNumber>
</GoToLine>
<ImportImages>
<Title>Importer des images</Title>
<ImageFiles>Fichiers image</ImageFiles>
<Input>Entrée</Input>
<InputDescription>Indiquez les fichiers d'entrée choisis (naviguer ou glisser-déposer)</InputDescription>
<Remove>Retirer</Remove>
<RemoveAll>Retirer tout</RemoveAll>
</ImportImages>
<ImportSceneChanges>
<Title>Générer / Importer les changements de scène</Title>
<OpenTextFile>Ouvrir fichier texte ...</OpenTextFile>
<Generate>Générer les changements de scène</Generate>
<Import>Importer les changements de scène</Import>
<TextFiles>Fichiers texte</TextFiles>
<TimeCodes>Horodatage</TimeCodes>
<Frames>Images</Frames>
<Seconds>Secondes</Seconds>
<Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
<GetSceneChangesWithFfmpeg>Générer avec FFmpeg</GetSceneChangesWithFfmpeg>
<Sensitivity>Sensibilité</Sensitivity>
<SensitivityDescription>Valeur basse = + de changements</SensitivityDescription>
<NoSceneChangesFound>Aucun changement détecté.</NoSceneChangesFound>
</ImportSceneChanges>
<ImportText>
<Title>Importer du texte</Title>
<OneSubtitleIsOneFile>Plusieurs fichiers - un par sous-titre</OneSubtitleIsOneFile>
<OpenTextFile>Ouvrir le fichier ...</OpenTextFile>
<OpenTextFiles>Ouvrir les fichiers ...</OpenTextFiles>
<ImportOptions>Options d'importation</ImportOptions>
<Splitting>Découpage</Splitting>
<AutoSplitText>Auto-découpage texte</AutoSplitText>
<OneLineIsOneSubtitle>1 ligne par sous-titre</OneLineIsOneSubtitle>
<TwoLinesAreOneSubtitle>2 lignes par sous-titre</TwoLinesAreOneSubtitle>
<LineBreak>Saut de ligne</LineBreak>
<SplitAtBlankLines>Scinder aux lignes vides</SplitAtBlankLines>
<MergeShortLines>Fusionner lignes courtes avec la suite</MergeShortLines>
<RemoveEmptyLines>Retirer les lignes vides</RemoveEmptyLines>
<RemoveLinesWithoutLetters>Retirer les lignes sans lettres</RemoveLinesWithoutLetters>
<GenerateTimeCodes>Générer l'horodatage</GenerateTimeCodes>
<TakeTimeFromCurrentFile>Prendre la durée du fichier actuel</TakeTimeFromCurrentFile>
<TakeTimeFromFileName>Prendre la durée du nom fichier</TakeTimeFromFileName>
<GapBetweenSubtitles>Ecart entre sous-titres (en ms)</GapBetweenSubtitles>
<Auto>Auto</Auto>
<Fixed>Fixe</Fixed>
<Refresh>Actualiser</Refresh>
<TextFiles>Fichiers texte</TextFiles>
<PreviewLinesModifiedX>Aperçu - sous-titres modifiés: {0}</PreviewLinesModifiedX>
<TimeCodes>Codes temps</TimeCodes>
<SplitAtEndChars>Scinder aux caract. de fin</SplitAtEndChars>
</ImportText>
<Interjections>
<Title>Interjections</Title>
</Interjections>
<JoinSubtitles>
<Title>Joindre les sous-titres</Title>
<Information>Ajouter des sous-titres à joindre (glisser-déposer pris en charge)</Information>
<NumberOfLines>#Lignes</NumberOfLines>
<StartTime>Heure début</StartTime>
<EndTime>Heure fin</EndTime>
<FileName>Nom fichier</FileName>
<Join>Joindre</Join>
<TotalNumberOfLinesX>Nombre total de lignes: {0:#,###,###}</TotalNumberOfLinesX>
<AlreadyCorrectTimeCodes>Les fichiers sont déjà bien horodatés</AlreadyCorrectTimeCodes>
<AppendTimeCodes>Ajouter l'heure de clôture du fichier précédent</AppendTimeCodes>
<AddMs>Ajouter des msec. après chaque fichier</AddMs>
</JoinSubtitles>
<LanguageNames>
<NotSpecified>Indéterminé</NotSpecified>
<UnknownCodeX>Inconnu ({0})</UnknownCodeX>
<aaName>Afar</aaName>
<abName>Abkhaze</abName>
<afName>Afrikaans</afName>
<amName>Amharique</amName>
<arName>Arabe</arName>
<asName>Assamais</asName>
<ayName>Aymara</ayName>
<azName>Azerbaïdjanais</azName>
<baName>Bashkir</baName>
<beName>Biélorusse</beName>
<bgName>Bulgare</bgName>
<bhName>Bihari</bhName>
<biName>Bislama</biName>
<bnName>Bengali</bnName>
<boName>Tibétain</boName>
<brName>Breton</brName>
<caName>Catalan</caName>
<coName>Corse</coName>
<csName>Tchèque</csName>
<cyName>Gallois</cyName>
<daName>Danois</daName>
<deName>Allemand</deName>
<dzName>Dzongkha</dzName>
<elName>Grec</elName>
<enName>Anglais</enName>
<eoName>Espéranto</eoName>
<esName>Espagnol</esName>
<etName>Estonien</etName>
<euName>Basque</euName>
<faName>Persan</faName>
<fiName>Finnois</fiName>
<fjName>Fidjien</fjName>
<foName>Féroïen</foName>
<frName>Français</frName>
<fyName>Frison occidental</fyName>
<gaName>Irlandais</gaName>
<gdName>Gaélique écossais</gdName>
<glName>Galicien</glName>
<gnName>Guarani</gnName>
<guName>Gujarati</guName>
<haName>Haoussa</haName>
<heName>Hébreu</heName>
<hiName>Hindi</hiName>
<hrName>Croate</hrName>
<huName>Hongrois</huName>
<hyName>Arménien</hyName>
<iaName>Interlingua</iaName>
<idName>Indonésien</idName>
<ieName>Interlingue</ieName>
<ikName>Inupiaq</ikName>
<isName>Islandais</isName>
<itName>Italien</itName>
<iuName>Inuktitut</iuName>
<jaName>Japonais</jaName>
<jvName>Javanais</jvName>
<kaName>Géorgien</kaName>
<kkName>Kazakh</kkName>
<klName>Groenlandais</klName>
<kmName>Khmer</kmName>
<knName>Kannada</knName>
<koName>Coréen</koName>
<ksName>Kashmiri</ksName>
<kuName>Kurde</kuName>
<kyName>Kirghize</kyName>
<laName>Latin</laName>
<lbName>Luxembourgeois</lbName>
<lnName>Lingala</lnName>
<loName>Lao</loName>
<ltName>Lituanien</ltName>
<lvName>Letton</lvName>
<mgName>Malgache</mgName>
<miName>Maori</miName>
<mkName>Macédonien</mkName>
<mlName>Malayalam</mlName>
<mnName>Mongol</mnName>
<moName>Moldave</moName>
<mrName>Marathe</mrName>
<msName>Malais</msName>
<mtName>Maltais</mtName>
<myName>Birman</myName>
<naName>Nauruan</naName>
<neName>Népalais</neName>
<nlName>Néerlandais</nlName>
<noName>Norvégien</noName>
<ocName>Occitan</ocName>
<omName>Oromo</omName>
<orName>Oriya</orName>
<paName>Pendjabi</paName>
<plName>Polonais</plName>
<psName>Pachto</psName>
<ptName>Portugais</ptName>
<quName>Quechua</quName>
<rmName>Romanche</rmName>
<rnName>Roundi</rnName>
<roName>Roumain</roName>
<ruName>Russe</ruName>
<rwName>Rwanda</rwName>
<saName>Sanskrit</saName>
<sdName>Sindhi</sdName>
<sgName>Sangho</sgName>
<shName>Serbo-croate</shName>
<siName>Cinghalais</siName>
<skName>Slovaque</skName>
<slName>Slovène</slName>
<smName>Samoan</smName>
<snName>Shona</snName>
<soName>Somali</soName>
<sqName>Albanais</sqName>
<srName>Serbe</srName>
<ssName>Swati</ssName>
<stName>Sesotho</stName>
<suName>Soundanais</suName>
<svName>Suédois</svName>
<swName>Swahili</swName>
<taName>Tamoul</taName>
<teName>Telugu</teName>
<tgName>Tadjik</tgName>
<thName>Thaï</thName>
<tiName>Tigrigna</tiName>
<tkName>Turkmène</tkName>
<tlName>Tagalog</tlName>
<tnName>Tswana</tnName>
<toName>Tonguien</toName>
<trName>Turc</trName>
<tsName>Tsonga</tsName>
<ttName>Tatar</ttName>
<twName>Twi</twName>
<ugName>Uyghur</ugName>
<ukName>Ukrainien</ukName>
<urName>Ourdou</urName>
<uzName>Ouzbek</uzName>
<viName>Vietnamien</viName>
<voName>Volapük</voName>
<woName>Wolof</woName>
<xhName>Xhosa</xhName>
<yiName>Yiddish</yiName>
<yoName>Yoruba</yoName>
<zaName>Zhuang</zaName>
<zhName>Chinois</zhName>
<zuName>Zoulou</zuName>
</LanguageNames>
<Main>
<Menu>
<File>
<Title>Fichier</Title>
<New>Nouveau</New>
<Open>Ouvrir</Open>
<OpenKeepVideo>Ouvrir (garder vidéo)</OpenKeepVideo>
<Reopen>Ré-ouvrir</Reopen>
<Save>Sauvegarder</Save>
<SaveAs>Sauvegarder sous ...</SaveAs>
<RestoreAutoBackup>Restaurer une sauvegarde automatique ...</RestoreAutoBackup>
<FormatXProperties>Propriétés de {0} ...</FormatXProperties>
<OpenOriginal>Ouvrir sous-titre original (mode traduction) ...</OpenOriginal>
<SaveOriginal>Sauvegarder l'original</SaveOriginal>
<CloseOriginal>Fermer l'original</CloseOriginal>
<OpenContainingFolder>Ouvrir le dossier des sous-titres</OpenContainingFolder>
<Compare>Comparer des sous-titres ...</Compare>
<Statistics>Statistiques ...</Statistics>
<Plugins>Plugins ...</Plugins>
<ImportSubtitleFromVideoFile>Importer les sous-titre depuis le fichier vidéo ...</ImportSubtitleFromVideoFile>
<ImportOcrFromDvd>Importer les sous-titres depuis VOB/IFO (DVD) ...</ImportOcrFromDvd>
<ImportOcrVobSubSubtitle>Importer des sous-titres OCR de VobSub (sub/idx) ...</ImportOcrVobSubSubtitle>
<ImportBluRaySupFile>Importer des sous-titres OCR de Blu-ray (sup) ...</ImportBluRaySupFile>
<ImportBluRaySupFileEdit>Importer et éditer le fichier sous-titre Blu-ray (.sup) ...</ImportBluRaySupFileEdit>
<ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Importer des sous-titres en choisissant l'encodage ...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>
<ImportText>Importer du texte brut ...</ImportText>
<ImportImages>Importer des images ...</ImportImages>
<ImportTimecodes>Importer des horodatages ...</ImportTimecodes>
<Import>Importer</Import>
<Export>Exporter sous forme de ...</Export>
<ExportBdnXml>BDN xml/png ...</ExportBdnXml>
<ExportBluRaySup>Blu-ray sup ...</ExportBluRaySup>
<ExportVobSub>VobSub (sub/idx) ...</ExportVobSub>
<ExportCavena890>Cavena 890 ...</ExportCavena890>
<ExportEbu>EBU STL ...</ExportEbu>
<ExportPac>PAC (Screen Electronics) ...</ExportPac>
<ExportPlainText>Texte brut ...</ExportPlainText>
<ExportAdobeEncoreFabImageScript>Adobe Encore FAB image script ...</ExportAdobeEncoreFabImageScript>
<ExportKoreanAtsFilePair>Korean ATS file pair ...</ExportKoreanAtsFilePair>
<ExportAvidStl>Avid STL ...</ExportAvidStl>
<ExportDvdStudioProStl>DVD Studio Pro STL ...</ExportDvdStudioProStl>
<ExportCapMakerPlus>CapMaker Plus ...</ExportCapMakerPlus>
<ExportCaptionsInc>Captions Inc ...</ExportCaptionsInc>
<ExportCheetahCap>Cheetah CAP ...</ExportCheetahCap>
<ExportUltech130>Ultech caption ...</ExportUltech130>
<ExportCustomTextFormat>Exporter le format de texte personnalisé ...</ExportCustomTextFormat>
<Exit>Quitter</Exit>
</File>
<Edit>
<Title>Edition</Title>
<Undo>Défaire</Undo>
<Redo>Rétablir</Redo>
<ShowUndoHistory>Afficher l'historique (pour défaire)</ShowUndoHistory>
<InsertUnicodeSymbol>Insérer un symbole Unicode</InsertUnicodeSymbol>
<InsertUnicodeControlCharacters>Insérer un caractère de contrôle Unicode</InsertUnicodeControlCharacters>
<InsertUnicodeControlCharactersLRM>Marque gauche-à-droite (LRM)</InsertUnicodeControlCharactersLRM>
<InsertUnicodeControlCharactersRLM>Marque droite-à-gauche (RLM)</InsertUnicodeControlCharactersRLM>
<InsertUnicodeControlCharactersLRE>Incrustation gauche-à-droite (LRE)</InsertUnicodeControlCharactersLRE>
<InsertUnicodeControlCharactersRLE>Incrustation droite-à-gauche (RLE)</InsertUnicodeControlCharactersRLE>
<InsertUnicodeControlCharactersLRO>Forçage gauche-à-droite (LRO)</InsertUnicodeControlCharactersLRO>
<InsertUnicodeControlCharactersRLO>Forçage droite-à-gauche (RLO)</InsertUnicodeControlCharactersRLO>
<Find>Rechercher</Find>
<FindNext>Rechercher le suivant</FindNext>
<Replace>Remplacer</Replace>
<MultipleReplace>Remplacements multiples ...</MultipleReplace>
<GoToSubtitleNumber>Aller au sous-titre numéro ...</GoToSubtitleNumber>
<RightToLeftMode>Mode de droite à gauche (Right To Left)</RightToLeftMode>
<FixRtlViaUnicodeControlCharacters>Corriger RTL via caractères de contrôle Unicode (lignes sélectionnées)</FixRtlViaUnicodeControlCharacters>
<RemoveUnicodeControlCharacters>Retirer les caractères de contrôle (lignes sélectionnées)</RemoveUnicodeControlCharacters>
<ReverseRightToLeftStartEnd>Inverser début/fin RTL (lignes sélectionnées)</ReverseRightToLeftStartEnd>
<ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>Montrer texte original sur les aperçus audio/vidéo</ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>
<ModifySelection>Modifier la sélection ...</ModifySelection>
<InverseSelection>Inverser la sélection</InverseSelection>
</Edit>
<Tools>
<Title>Outils</Title>
<AdjustDisplayDuration>Ajuster les durées ...</AdjustDisplayDuration>
<ApplyDurationLimits>Appliquer les limites de durée ...</ApplyDurationLimits>
<SubtitlesBridgeGaps>Combler les écarts entre sous-titres ...</SubtitlesBridgeGaps>
<FixCommonErrors>Corriger les erreurs fréquentes ...</FixCommonErrors>
<StartNumberingFrom>Renuméroter les sous-titres ...</StartNumberingFrom>
<RemoveTextForHearingImpaired>Retirer le texte pour malentendants ...</RemoveTextForHearingImpaired>
<ChangeCasing>Changer la casse ...</ChangeCasing>
<ChangeFrameRate>Modifier la fréquence d'image (FPS) ...</ChangeFrameRate>
<ChangeSpeedInPercent>Modifier la vitesse (en %) ...</ChangeSpeedInPercent>
<MergeShortLines>Joindre les lignes courtes ...</MergeShortLines>
<MergeDuplicateText>Joindre les lignes contenant le même texte ...</MergeDuplicateText>
<MergeSameTimeCodes>Joindre les lignes contenant le même horodatage ...</MergeSameTimeCodes>
<SplitLongLines>Scinder/Joindre les lignes longues ...</SplitLongLines>
<MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Durée d'affichage minimum entre sous-titres ...</MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SortBy>Trier par</SortBy>
<NetflixQualityCheck>Contrôle de qualité Netflix ...</NetflixQualityCheck>
<Number>Numéro</Number>
<StartTime>Heure de début</StartTime>
<EndTime>Heure de fin</EndTime>
<Duration>Durée</Duration>
<TextAlphabetically>Texte - ordre alphabétique</TextAlphabetically>
<TextSingleLineMaximumLength>Texte - longueur maximum de ligne simple</TextSingleLineMaximumLength>
<TextTotalLength>Texte - longueur totale</TextTotalLength>
<TextNumberOfLines>Texte - nombre de lignes</TextNumberOfLines>
<TextNumberOfCharactersPerSeconds>Texte - nombre caractères/seconde</TextNumberOfCharactersPerSeconds>
<WordsPerMinute>Texte - mots par minute (WPM)</WordsPerMinute>
<Style>Style</Style>
<Ascending>Ordre ascendant</Ascending>
<Descending>Ordre descendant</Descending>
<MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Créer une nouvelle traduction depuis le sous-titre en cours</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>
<BatchConvert>Convertir par lots ...</BatchConvert>
<GenerateTimeAsText>Générer l'heure comme texte ...</GenerateTimeAsText>
<MeasurementConverter>Convertisseur de mesure ...</MeasurementConverter>
<SplitSubtitle>Scinder les sous-titres ...</SplitSubtitle>
<AppendSubtitle>Ajouter un sous-titre ...</AppendSubtitle>
<JoinSubtitles>Joindre des sous-titres ...</JoinSubtitles>
</Tools>
<Video>
<Title>Vidéo</Title>
<OpenVideo>Ouvrir un fichier vidéo ...</OpenVideo>
<OpenVideoFromUrl>Ouvrir une vidéo d'Internet ...</OpenVideoFromUrl>
<OpenDvd>Ouvrir un DVD ...</OpenDvd>
<ChooseAudioTrack>Choisir une piste audio</ChooseAudioTrack>
<CloseVideo>Fermer le fichier vidéo</CloseVideo>
<OpenSecondSubtitle>Ouvrir un 2ième fichier sous-titre ...</OpenSecondSubtitle>
<SetVideoOffset>Etablir un décalage vidéo ...</SetVideoOffset>
<SmptTimeMode>Chronométrage SMPTE (Drop Frame)</SmptTimeMode>
<GenerateTextFromVideo>Générer texte depuis vidéo ...</GenerateTextFromVideo>
<GenerateBlankVideo>Générer une vidéo vierge ...</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSub>Générer une vidéo avec s/titres incrustés ...</GenerateVideoWithBurnedInSub>
<ImportChaptersFromVideo>Importer des chapitres de la vidéo</ImportChaptersFromVideo>
<GenerateImportSceneChanges>Générer / Importer les changements de scènes ...</GenerateImportSceneChanges>
<RemoveSceneChanges>Supprimer les changements de scène</RemoveSceneChanges>
<WaveformBatchGenerate>Générer les ondes sonores par lots ...</WaveformBatchGenerate>
<ShowHideVideo>Afficher / Masquer la vidéo</ShowHideVideo>
<ShowHideWaveform>Afficher / Masquer l'audio</ShowHideWaveform>
<ShowHideWaveformAndSpectrogram>Afficher / Masquer le spectrogramme</ShowHideWaveformAndSpectrogram>
<UnDockVideoControls>Détacher la fenêtre vidéo</UnDockVideoControls>
<ReDockVideoControls>Rattacher la fenêtre vidéo</ReDockVideoControls>
</Video>
<SpellCheck>
<Title>Orthographe</Title>
<SpellCheck>Vérifier l'orthographe ...</SpellCheck>
<SpellCheckFromCurrentLine>Vérifier l'orthographe de la ligne actuelle ...</SpellCheckFromCurrentLine>
<FindDoubleWords>Détecter les mots en double</FindDoubleWords>
<FindDoubleLines>Détecter les lignes en double</FindDoubleLines>
<GetDictionaries>Télécharger des dictionnaires ...</GetDictionaries>
<AddToNameList>Ajouter à la liste de noms ...</AddToNameList>
</SpellCheck>
<Synchronization>
<Title>Synchronisation</Title>
<AdjustAllTimes>Ajuster toutes les heures (montrer plus tôt/tard) ...</AdjustAllTimes>
<VisualSync>Synchronisation visuelle ...</VisualSync>
<PointSync>Synchronisation par points ...</PointSync>
<PointSyncViaOtherSubtitle>Synchronisation de point via un autre sous-titre ...</PointSyncViaOtherSubtitle>
</Synchronization>
<AutoTranslate>
<Title>Traduction automatique</Title>
<AutoTranslate>Traduction automatique ...</AutoTranslate>
<AutoTranslateViaCopyPaste>Traduction automatique par copier-coller...</AutoTranslateViaCopyPaste>
</AutoTranslate>
<Options>
<Title>Options</Title>
<Settings>Paramètres ...</Settings>
<ChooseLanguage>Choix de la langue ...</ChooseLanguage>
</Options>
<Networking>
<Title>Réseaux</Title>
<StartNewSession>Démarrer une nouvelle session</StartNewSession>
<JoinSession>Rejoindre la session</JoinSession>
<ShowSessionInfoAndLog>Afficher infos session et journal</ShowSessionInfoAndLog>
<Chat>Discuter</Chat>
<LeaveSession>Quitter la session</LeaveSession>
</Networking>
<Help>
<CheckForUpdates>Vérifier les mises à jour ...</CheckForUpdates>
<Title>Aide</Title>
<Help>Aide</Help>
<About>A propos</About>
</Help>
<ToolBar>
<New>Nouveau</New>
<Open>Ouvrir</Open>
<Save>Sauvegarder</Save>
<SaveAs>Sauvegarder sous</SaveAs>
<Find>Rechercher</Find>
<Replace>Remplacer</Replace>
<FixCommonErrors>Corriger des erreurs courantes</FixCommonErrors>
<RemoveTextForHi>Retirer le texte pour malentendants</RemoveTextForHi>
<VisualSync>Synchronisation visuelle</VisualSync>
<SpellCheck>Correcteur d'orthographe</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>Contrôle de qualité Netflix</NetflixQualityCheck>
<Settings>Paramètres</Settings>
<Help>Aide</Help>
<ShowHideWaveform>Afficher/masquer l'audio</ShowHideWaveform>
<ShowHideVideo>Afficher/masquer la vidéo</ShowHideVideo>
<AssaDraw>Dessiner Advanced Sub Station Alpha</AssaDraw>
</ToolBar>
<ContextMenu>
<SizeAllColumnsToFit>Ajuster la taille des colonnes</SizeAllColumnsToFit>
<AdvancedSubStationAlphaSetStyle>Advanced SubStation Alpha - Régler le style</AdvancedSubStationAlphaSetStyle>
<SubStationAlphaSetStyle>SubStation Alpha - Régler le style</SubStationAlphaSetStyle>
<SetActor>Définir l'acteur</SetActor>
<SubStationAlphaStyles>Styles SubStation Alpha ...</SubStationAlphaStyles>
<AdvancedSubStationAlphaStyles>Styles Advanced SubStation Alpha ...</AdvancedSubStationAlphaStyles>
<TimedTextSetRegion>Texte minuté - Définir région</TimedTextSetRegion>
<TimedTextSetStyle>Texte minuté - Définir style</TimedTextSetStyle>
<TimedTextStyles>Styles texte minuté ...</TimedTextStyles>
<TimedTextSetLanguage>Styles texte minuté - Définir langue</TimedTextSetLanguage>
<SamiSetStyle>Sami - Définir style</SamiSetStyle>
<NuendoSetStyle>Nuendo - Définir personnage</NuendoSetStyle>
<Cut>Couper</Cut>
<Copy>Copier</Copy>
<Paste>Coller</Paste>
<Delete>Supprimer</Delete>
<SplitLineAtCursorPosition>Scinder la ligne à la position du curseur</SplitLineAtCursorPosition>
<SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>Scinder la ligne à la position curseur/vidéo</SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>
<AutoDurationCurrentLine>Durée auto. (ligne actuelle)</AutoDurationCurrentLine>
<SelectAll>Tout sélectionner</SelectAll>
<Insert>Insérer</Insert>
<InsertFirstLine>Insérer une ligne</InsertFirstLine>
<InsertBefore>Insérer avant</InsertBefore>
<InsertAfter>Insérer après</InsertAfter>
<InsertSubtitleAfter>Insérer après cette ligne, le(s) sous-titre(s) ...</InsertSubtitleAfter>
<CopyToClipboard>Copier en texte</CopyToClipboard>
<Column>Colonne</Column>
<ColumnDeleteText>Supprimer le texte</ColumnDeleteText>
<ColumnDeleteTextAndShiftCellsUp>Supprimer le texte et décaler les cellules vers le haut</ColumnDeleteTextAndShiftCellsUp>
<ColumnInsertEmptyTextAndShiftCellsDown>Insérer un texte vide et décaler les cellules vers le bas</ColumnInsertEmptyTextAndShiftCellsDown>
<ColumnInsertTextFromSubtitle>Insérer sous-titre et décaler cellules vers le bas ...</ColumnInsertTextFromSubtitle>
<ColumnImportTextAndShiftCellsDown>Importer du texte et décaler cellules vers le bas ...</ColumnImportTextAndShiftCellsDown>
<ColumnPasteFromClipboard>Coller ...</ColumnPasteFromClipboard>
<ColumnTextUp>Texte vers le haut</ColumnTextUp>
<ColumnTextDown>Texte vers le bas</ColumnTextDown>
<ColumnCopyOriginalTextToCurrent>Copier le texte original vers l'actuel</ColumnCopyOriginalTextToCurrent>
<Split>Scinder</Split>
<MergeSelectedLines>Joindre les lignes sélectionnées</MergeSelectedLines>
<MergeSelectedLinesAsDialog>Joindre les lignes sélectionnées comme dialogue</MergeSelectedLinesAsDialog>
<MergeWithLineBefore>Joindre à la ligne précédente</MergeWithLineBefore>
<MergeWithLineAfter>Joindre à la ligne suivante</MergeWithLineAfter>
<ExtendToLineBefore>Etendre à la ligne précédente</ExtendToLineBefore>
<ExtendToLineAfter>Etendre à la ligne suivante</ExtendToLineAfter>
<RemoveFormatting>Effacer le format</RemoveFormatting>
<RemoveFormattingAll>Effacer tous les formats</RemoveFormattingAll>
<RemoveFormattingBold>Effacer le "gras"</RemoveFormattingBold>
<RemoveFormattingItalic>Effacer l'italique</RemoveFormattingItalic>
<RemoveFormattingUnderline>Effacer le soulignage</RemoveFormattingUnderline>
<RemoveFormattingColor>Effacer la couleur</RemoveFormattingColor>
<RemoveFormattingFontName>Effacer le nom de police</RemoveFormattingFontName>
<RemoveFormattingAlignment>Effacer l'alignement</RemoveFormattingAlignment>
<Underline>Souligner</Underline>
<Box> Boîte</Box>
<Color>Couleur ...</Color>
<FontName>Police ...</FontName>
<Superscript>Exposant</Superscript>
<Subscript>Indice</Subscript>
<Alignment>Alignement ...</Alignment>
<AutoBalanceSelectedLines>Balance automatique des lignes sélectionnées ...</AutoBalanceSelectedLines>
<RemoveLineBreaksFromSelectedLines>Supprimer les sauts des lignes sélectionnées ...</RemoveLineBreaksFromSelectedLines>
<TypewriterEffect>Effet machine à écrire ...</TypewriterEffect>
<KaraokeEffect>Effet karaoké ...</KaraokeEffect>
<ShowSelectedLinesEarlierLater>Montrer les lignes sélectionnées plus tôt/tard ...</ShowSelectedLinesEarlierLater>
<VisualSyncSelectedLines>Synchronisation visuelle des lignes sélectionnées ...</VisualSyncSelectedLines>
<GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>Traduction Google/Microsoft de la ligne originale</GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>
<SelectedLines>Lignes sélectionnées</SelectedLines>
<TranslateSelectedLines>Traduire les lignes sélectionnées ...</TranslateSelectedLines>
<AdjustDisplayDurationForSelectedLines>Ajuster la durée des lignes sélectionnées ...</AdjustDisplayDurationForSelectedLines>
<ApplyDurationLimitsForSelectedLines>Appliquer les limites de durée aux lignes sélectionnées ...</ApplyDurationLimitsForSelectedLines>
<ApplyCustomOverrideTag>Appliquer des balises de remplacement personnalisées ...</ApplyCustomOverrideTag>
<SetPosition>Définir la position ...</SetPosition>
<GenerateProgressBar>Générer une barre d'avancement ...</GenerateProgressBar>
<AssaResolutionChanger>Changer résolution script ...</AssaResolutionChanger>
<FixCommonErrorsInSelectedLines>Corriger les erreurs fréquentes (lignes sélectionnées) ...</FixCommonErrorsInSelectedLines>
<ChangeCasingForSelectedLines>Changer la casse des lignes sélectionnées ...</ChangeCasingForSelectedLines>
<SaveSelectedLines>Sauvegarder les lignes sélectionnées sous ...</SaveSelectedLines>
<WebVTTSetNewVoice>Définir nouvelle voix ...</WebVTTSetNewVoice>
<WebVTTRemoveVoices>Supprimer les voix</WebVTTRemoveVoices>
<NewActor>Nouvel acteur ...</NewActor>
<RemoveActors>Supprimer les acteurs</RemoveActors>
<EditBookmark>Editer le signet</EditBookmark>
<RemoveBookmark>Retirer le signet</RemoveBookmark>
<GoToSourceView>Aller à la vue Source</GoToSourceView>
<GoToListView>Aller à la vue Liste</GoToListView>
</ContextMenu>
</Menu>
<Controls>
<SubtitleFormat>Format</SubtitleFormat>
<FileEncoding>Encodage</FileEncoding>
<UndoChangesInEditPanel>Défaire modif. édition</UndoChangesInEditPanel>
<Previous>&lt; Préc.</Previous>
<Next>Suiv. &gt;</Next>
<AutoBreak>Saut auto.</AutoBreak>
<Unbreak>Joindre</Unbreak>
</Controls>
<VideoControls>
<Translate>Traduire</Translate>
<CreateAndAdjust>Créer/ajuster</CreateAndAdjust>
<Create>Créer</Create>
<Adjust>Ajuster</Adjust>
<SelectCurrentElementWhilePlaying>Sélectionner le sous-titre actuel pendant la lecture</SelectCurrentElementWhilePlaying>
<AutoRepeat>Répétition automatique</AutoRepeat>
<AutoRepeatOn>Répétition auto.</AutoRepeatOn>
<AutoRepeatCount>Nombre de répétitions</AutoRepeatCount>
<AutoContinue>Continuation</AutoContinue>
<AutoContinueOn>Automatique</AutoContinueOn>
<DelayInSeconds>Retard (secondes)</DelayInSeconds>
<OriginalText>Texte original</OriginalText>
<Previous>&lt; Précédent</Previous>
<Stop>Stop</Stop>
<PlayCurrent>Lire</PlayCurrent>
<Next>Suivant &gt;</Next>
<Playing>Lecture ...</Playing>
<RepeatingLastTime>Répéter ... dernière fois</RepeatingLastTime>
<RepeatingXTimesLeft>Répéter...{0} durée restante</RepeatingXTimesLeft>
<AutoContinueInOneSecond>Suite automatique dans une seconde</AutoContinueInOneSecond>
<AutoContinueInXSeconds>Suite automatique dans {0} secondes</AutoContinueInXSeconds>
<StillTypingAutoContinueStopped>Frappe en cours...suite automatique interrompue</StillTypingAutoContinueStopped>
<InsertNewSubtitleAtVideoPosition>Nouveau s/t à pos. vidéo</InsertNewSubtitleAtVideoPosition>
<InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>Nouveau s/t à pos. vidéo, sans focus boîte texte</InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>
<Auto>Automatique</Auto>
<PlayFromJustBeforeText>Lire depuis avant texte</PlayFromJustBeforeText>
<PlayFromBeginning>Lire depuis le début de la vidéo</PlayFromBeginning>
<Pause>Pause</Pause>
<GoToSubtitlePositionAndPause>Pause à la sélection</GoToSubtitlePositionAndPause>
<SetStartTime>Définir l'heure de début</SetStartTime>
<SetEndTimeAndGoToNext>Fixer fin - aller au suivant</SetEndTimeAndGoToNext>
<AdjustedViaEndTime>Ajusté par rapport à l'heure de fin {0}</AdjustedViaEndTime>
<SetEndTime>Définir l'heure de fin</SetEndTime>
<SetstartTimeAndOffsetOfRest>Fixer début - décaler suite</SetstartTimeAndOffsetOfRest>
<SearchTextOnline>Chercher du texte en ligne</SearchTextOnline>
<GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
<AutoTranslate>Traduction automatique</AutoTranslate>
<GoogleIt>Google</GoogleIt>
<SecondsBackShort>&lt;&lt;</SecondsBackShort>
<SecondsForwardShort>&gt;&gt;</SecondsForwardShort>
<VideoPosition>Position vidéo :</VideoPosition>
<TranslateTip>NB : &lt;alt+flèche haut/bas&gt; pour avancer/reculer d'un sous-titre</TranslateTip>
<BeforeChangingTimeInWaveformX>Avant de modifier l'heure dans l'onde : {0}</BeforeChangingTimeInWaveformX>
<NewTextInsertAtX>Nouveau texte inséré à {0}</NewTextInsertAtX>
<Center>Centrer</Center>
<PlayRate>Vitesse de lecture</PlayRate>
</VideoControls>
<SaveChangesToUntitled>Sauvegarder les modifications "sans titre" ?</SaveChangesToUntitled>
<SaveChangesToX>Sauvegarder les modifications vers {0} ?</SaveChangesToX>
<SaveChangesToUntitledOriginal>Sauvegarder les modifications de l'original sans titre ?</SaveChangesToUntitledOriginal>
<SaveChangesToOriginalX>Sauvegarder les modifications dans l'original {0} ?</SaveChangesToOriginalX>
<SaveSubtitleAs>Sauvegarder les sous-titres comme ...</SaveSubtitleAs>
<SaveOriginalSubtitleAs>Sauvegarder le sous-titre original sous ...</SaveOriginalSubtitleAs>
<CannotSaveEmptySubtitle>Impossible de sauvegarder un sous-titre vide</CannotSaveEmptySubtitle>
<NoSubtitleLoaded>Pas de sous-titre chargé !</NoSubtitleLoaded>
<VisualSyncSelectedLines>Synchronisation visuelle - lignes sélectionnées</VisualSyncSelectedLines>
<VisualSyncTitle>Synchronisation visuelle</VisualSyncTitle>
<BeforeVisualSync>Avant synchronisation visuelle</BeforeVisualSync>
<VisualSyncPerformedOnSelectedLines>Synchronisation visuelle effectués sur les lignes sélectionnées</VisualSyncPerformedOnSelectedLines>
<VisualSyncPerformed>Synchronisation visuelle effectuée</VisualSyncPerformed>
<FileXIsLargerThan10MB>Fichier {0} plus grand que 10 Mo</FileXIsLargerThan10MB>
<ContinueAnyway>Continuer malgré tout ?</ContinueAnyway>
<BeforeLoadOf>Avant chargement de {0}</BeforeLoadOf>
<LoadedSubtitleX>Sous-titres chargés {0}</LoadedSubtitleX>
<LoadedEmptyOrShort>Sous-titre {0} chargé vide ou très court</LoadedEmptyOrShort>
<FileIsEmptyOrShort>Le fichier est vide ou très court !</FileIsEmptyOrShort>
<FileNotFound>Fichier introuvable : {0}</FileNotFound>
<SavedSubtitleX>Sous-titres enregistrés {0}</SavedSubtitleX>
<SavedOriginalSubtitleX>Sous-titre original {0} sauvegardé</SavedOriginalSubtitleX>
<FileOnDiskModified>Fichier sur disque modifié</FileOnDiskModified>
<OverwriteModifiedFile>Ecraser le fichier {0} modifiée à {1} {2}{3} avec le fichier actuel chargé à {4} {5} ?</OverwriteModifiedFile>
<FileXIsReadOnly>Impossible de sauvegarder le fichier {0}
Le fichier est en lecture seule !</FileXIsReadOnly>
<UnableToSaveSubtitleX>Impossible de sauvegarder le fichier sous-titre {0}
Le sous-titre semble vide - réessayez de sauvegarder si vous êtes sûr qu'il est valide !</UnableToSaveSubtitleX>
<FormatXShouldUseUft8>L'encodage UTF-8 doit être utilisé en sauvant le fichier {0} !</FormatXShouldUseUft8>
<BeforeNew>Avant nouveau</BeforeNew>
<New>Nouveau</New>
<BeforeConvertingToX>Avant de convertir en {0}</BeforeConvertingToX>
<ConvertedToX>Converti en {0}</ConvertedToX>
<BeforeShowEarlier>Avant dafficher précédent</BeforeShowEarlier>
<BeforeShowLater>Avant dafficher suivant</BeforeShowLater>
<LineNumberX>Ligne numéro: {0:#,##0.##}</LineNumberX>
<OpenVideoFile>Ouvrir fichier vidéo ...</OpenVideoFile>
<NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>Nouvelle fréquence d'image ({0}) a été utilisée pour calculer l'heure de début/fin</NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>
<NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>Nouvelle fréquence d'image ({0}) a été utilisé pour le calcul des numéros de frame de début/fin</NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>
<FindContinue>L'élément de recherche n'a pas été trouvé.
Souhaitez-vous recommencer à partir du haut du document et faire une nouvelle recherche ?</FindContinue>
<FindContinueTitle>Poursuivre recherche ?</FindContinueTitle>
<ReplaceContinueNotFound>L'élément à remplacer n'a pas été trouvé.
Souhaitez-vous recommencer à partir du haut du document et faire une nouvelle recherche ?</ReplaceContinueNotFound>
<ReplaceXContinue>L'article cherché a été remplacé {0} fois.
Voulez-vous aller vers le haut du document et poursuivre la recherche ?</ReplaceXContinue>
<ReplaceContinueTitle>Continuer de « remplacer » ?</ReplaceContinueTitle>
<SearchingForXFromLineY>Recherche de '{0}' sur le numéro de ligne {1} ...</SearchingForXFromLineY>
<XFoundAtLineNumberY>'{0}' trouvé à la ligne {1}</XFoundAtLineNumberY>
<XNotFound>'{0}' introuvable</XNotFound>
<BeforeReplace>Avant de remplacer: {0}</BeforeReplace>
<MatchFoundX>Correspondance trouvée: {0}</MatchFoundX>
<NoMatchFoundX>Aucune correspondance trouvée: {0}</NoMatchFoundX>
<FoundNothingToReplace>Rien trouvé à remplacer</FoundNothingToReplace>
<ReplaceCountX>Nb de remplacement: {0}</ReplaceCountX>
<NoXFoundAtLineY>Correspondance trouvée à la ligne {0}: {1}</NoXFoundAtLineY>
<OneReplacementMade>Un remplacement effectué.</OneReplacementMade>
<BeforeChangesMadeInSourceView>Avant les modifications apportées en mode Source</BeforeChangesMadeInSourceView>
<UnableToParseSourceView>Impossible d'analyser le texte source !</UnableToParseSourceView>
<GoToLineNumberX>Aller au numéro de la ligne {0}</GoToLineNumberX>
<CreateAdjustChangesApplied>Modifications créer/ajuster appliquées</CreateAdjustChangesApplied>
<SelectedLines>Lignes sélectionnées</SelectedLines>
<BeforeDisplayTimeAdjustment>Avant réglage de la durée d'affichage</BeforeDisplayTimeAdjustment>
<DisplayTimeAdjustedX>Durée d'affichage ajustée : {0}</DisplayTimeAdjustedX>
<DisplayTimesAdjustedX>Durées d'affichage ajustées : {0}</DisplayTimesAdjustedX>
<StarTimeAdjustedX>Temps de départ ajusté : {0}</StarTimeAdjustedX>
<BeforeCommonErrorFixes>Avant les corrections d'erreurs courantes</BeforeCommonErrorFixes>
<CommonErrorsFixedInSelectedLines>Erreurs courantes corrigées dans les lignes sélectionnées</CommonErrorsFixedInSelectedLines>
<CommonErrorsFixed>Erreurs courantes corrigées</CommonErrorsFixed>
<BeforeRenumbering>Avant renumérotation</BeforeRenumbering>
<RenumberedStartingFromX>Renuméroté à partir de: {0}</RenumberedStartingFromX>
<BeforeRemovalOfTextingForHearingImpaired>Avant le retrait des textes pour les malentendants</BeforeRemovalOfTextingForHearingImpaired>
<TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>Messages pour malentendants enlevés : Une ligne</TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>
<TextingForHearingImpairedRemovedXLines>Messages pour malentendants enlevés : {0} lignes</TextingForHearingImpairedRemovedXLines>
<SubtitleSplitted>Sous-titre découpé</SubtitleSplitted>
<SubtitleAppendPrompt>Ceci concatènera un sous-titre existant à celui actuellement chargé, lequel devrait
déjà être synchronisé avec le fichier vidéo.
Continuer ?</SubtitleAppendPrompt>
<SubtitleAppendPromptTitle>Ajouter un sous-titre</SubtitleAppendPromptTitle>
<OpenSubtitleToAppend>Sous-titre ouvert à compléter...</OpenSubtitleToAppend>
<AppendViaVisualSyncTitle>Synchronisation visuelle - ajouter deuxième partie de sous-titre</AppendViaVisualSyncTitle>
<AppendSynchronizedSubtitlePrompt>Ajouter ce sous-titre synchronisé ?</AppendSynchronizedSubtitlePrompt>
<BeforeAppend>Avant ajout</BeforeAppend>
<SubtitleAppendedX>Sous-titre ajouté: {0}</SubtitleAppendedX>
<SubtitleNotAppended>Sous-titre non ajouté !</SubtitleNotAppended>
<GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
<MicrosoftTranslate>Traduction Microsoft</MicrosoftTranslate>
<BeforeGoogleTranslation>Avant la traduction Google</BeforeGoogleTranslation>
<SelectedLinesTranslated>Lignes sélectionnées traduites</SelectedLinesTranslated>
<SubtitleTranslated>Sous-titre traduit</SubtitleTranslated>
<TranslateSwedishToDanish>Traduire sous-titre Suédois actuellement chargé en Danois</TranslateSwedishToDanish>
<TranslateSwedishToDanishWarning>Traduire les sous-titres Suédois actuellement chargés (si en Suédois !) en Danois ?</TranslateSwedishToDanishWarning>
<TranslatingViaNikseDkMt>Traduction par www.nikse.dk/mt...</TranslatingViaNikseDkMt>
<BeforeSwedishToDanishTranslation>Avant traduction du Suédois en Danois</BeforeSwedishToDanishTranslation>
<TranslationFromSwedishToDanishComplete>Traduction du Suédois en Danois terminée</TranslationFromSwedishToDanishComplete>
<TranslationFromSwedishToDanishFailed>Traduction du Suédois en Danois échouée</TranslationFromSwedishToDanishFailed>
<UndoPerformed>'Défaire' réalisé</UndoPerformed>
<RedoPerformed>'Rétablir' réalisé</RedoPerformed>
<NothingToUndo>Rien à défaire</NothingToUndo>
<InvalidLanguageNameX>Nom de langue invalide: {0}</InvalidLanguageNameX>
<DoNotDisplayMessageAgain>Ne plus afficher ce message</DoNotDisplayMessageAgain>
<NumberOfCorrectedWords>Nombre de mots corrigés: {0}</NumberOfCorrectedWords>
<NumberOfSkippedWords>Nombre de mots ignorés: {0}</NumberOfSkippedWords>
<NumberOfCorrectWords>Nombre de mots corrects: {0}</NumberOfCorrectWords>
<NumberOfWordsAddedToDictionary>Nombre de mots ajoutés au dictionnaire: {0}</NumberOfWordsAddedToDictionary>
<NumberOfNameHits>Nombre d'occurrences de nom: {0}</NumberOfNameHits>
<SpellCheck>Correcteur d'orthographe</SpellCheck>
<BeforeSpellCheck>Avant la vérification orthographique</BeforeSpellCheck>
<SpellCheckChangedXToY>Vérification orthographique: '{0}' changé en '{1}'</SpellCheckChangedXToY>
<BeforeAddingTagX>Avant ajout de balise &lt;{0}&gt;</BeforeAddingTagX>
<TagXAdded>&lt;{0}&gt; balises ajoutées</TagXAdded>
<LineXOfY>ligne {0}/{1}</LineXOfY>
<XLinesSavedAsY>{0} lignes enregistrée comme {1}</XLinesSavedAsY>
<XLinesDeleted>{0} lignes supprimées</XLinesDeleted>
<BeforeDeletingXLines>Avant de supprimer {0:#,##0} lignes</BeforeDeletingXLines>
<DeleteXLinesPrompt>Supprimer {0:#,##0} lignes ?</DeleteXLinesPrompt>
<OneLineDeleted>Ligne supprimée</OneLineDeleted>
<BeforeDeletingOneLine>Avant de supprimer une ligne</BeforeDeletingOneLine>
<DeleteOneLinePrompt>Supprimer une ligne ?</DeleteOneLinePrompt>
<BeforeInsertLine>Avant d'insérer une ligne</BeforeInsertLine>
<LineInserted>Ligne insérée</LineInserted>
<BeforeLineUpdatedInListView>Avant la ligne mise à jour en mode liste</BeforeLineUpdatedInListView>
<BeforeSplitLine>Avant scission de la ligne</BeforeSplitLine>
<LineSplitted>Line scindée</LineSplitted>
<BeforeMergeLines>Avant fusion de lignes</BeforeMergeLines>
<LinesMerged>Lignes fusionnées</LinesMerged>
<MergeSentences>Fusionner les phrases ...</MergeSentences>
<MergeSentencesXLines>Fusion des phrases - lignes fusionnées : {0}</MergeSentencesXLines>
<BeforeSettingColor>Avant réglage de couleur</BeforeSettingColor>
<BeforeSettingFontName>Avant définition du nom de police</BeforeSettingFontName>
<BeforeTypeWriterEffect>Avant effet machine à écrire</BeforeTypeWriterEffect>
<BeforeKaraokeEffect>Avant effet karaoké</BeforeKaraokeEffect>
<BeforeImportingDvdSubtitle>Avant importation des sous-titres du DVD</BeforeImportingDvdSubtitle>
<OpenSubtitleVideoFile>Ouvrir le sous-titre du fichier vidéo ...</OpenSubtitleVideoFile>
<VideoFiles>Fichiers vidéo</VideoFiles>
<NoSubtitlesFound>Aucun sous-titre trouvé</NoSubtitlesFound>
<NotAValidMatroskaFileX>Fichier Matroska invalide : {0}</NotAValidMatroskaFileX>
<BlurayNotSubtitlesFound>Fichier Blu-ray sup vide de ou erroné : - essayez de démultiplexer.</BlurayNotSubtitlesFound>
<ImportingChapters>Importation de chapitres ...</ImportingChapters>
<XChaptersImported>{0} chaptitres importés</XChaptersImported>
<ParsingMatroskaFile>Analyse du fichier Matroska. Patientez ...</ParsingMatroskaFile>
<ParsingTransportStreamFile>Analyse du fichier de flux de transport. Patientez ...</ParsingTransportStreamFile>
<BeforeImportFromMatroskaFile>Avant l'importation de sous-titres du fichier Matroska</BeforeImportFromMatroskaFile>
<SubtitleImportedFromMatroskaFile>Sous-titre importés de fichier Matroska</SubtitleImportedFromMatroskaFile>
<DropFileXNotAccepted>Déposer fichier '{0}' refusé - fichier trop volumineux</DropFileXNotAccepted>
<DropSubtitleFileXNotAccepted>Déposer fichier '{0}' refusé - fichier trop volumineux pour un s/titre</DropSubtitleFileXNotAccepted>
<DropOnlyOneFile>Vous ne pouvez déposer qu'un fichier</DropOnlyOneFile>
<OpenAnsiSubtitle>Ouvrir les sous-titres ...</OpenAnsiSubtitle>
<BeforeChangeCasing>Avant de changer la casse</BeforeChangeCasing>
<CasingCompleteMessageNoNames>Nombre de lignes avec la casse changée : {0}/{1}</CasingCompleteMessageNoNames>
<CasingCompleteMessageOnlyNames>Nombre de lignes dont la casse est changée: {0}/{1}</CasingCompleteMessageOnlyNames>
<CasingCompleteMessage>Nombre de lignes avec la casse changée : {0}/{1}, casse changée pour les noms : {2}</CasingCompleteMessage>
<BeforeChangeFrameRate>Avant le changement de fréquence d'image</BeforeChangeFrameRate>
<BeforeAdjustSpeedInPercent>Avant de régler la vitesse en pourcentage</BeforeAdjustSpeedInPercent>
<FrameRateChangedFromXToY>Fréquence d'image {0} changée en {1}</FrameRateChangedFromXToY>
<IdxFileNotFoundWarning>{0} introuvable ! Importer le fichier VobSub quand même ?</IdxFileNotFoundWarning>
<InvalidVobSubHeader>En-tête du fichier VobSub '{0}' invalide</InvalidVobSubHeader>
<OpenVobSubFile>Ouvrir sous-titres VobSub (sub/idx) ...</OpenVobSubFile>
<VobSubFiles>Fichiers sous-titres VobSub</VobSubFiles>
<OpenBluRaySupFile>Ouvrir sous-titres Blu-ray (sup) ...</OpenBluRaySupFile>
<BluRaySupFiles>Fichiers sous-titres Blu-ray</BluRaySupFiles>
<BeforeImportingVobSubFile>Avant d'importer des sous-titres VobSub</BeforeImportingVobSubFile>
<BeforeImportingBluRaySupFile>Avant d'importer des sous-titres Blu-ray</BeforeImportingBluRaySupFile>
<BeforeImportingBdnXml>Avant d'importer un fichier XML BDN</BeforeImportingBdnXml>
<BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>Avant dafficher les lignes sélectionnées plus tôt/tard</BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>
<ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>Montrer toutes les lignes {0:0.0##} sec. plus tôt</ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>
<ShowAllLinesXSecondsLinesLater>Montrer toutes les lignes {0:0.0##} sec. plus tard</ShowAllLinesXSecondsLinesLater>
<ShowSelectedLinesXSecondsLinesEarlier>Montrer les lignes sélectionnées {0:0.0##} sec. plus tôt</ShowSelectedLinesXSecondsLinesEarlier>
<ShowSelectedLinesXSecondsLinesLater>Montrer les lignes sélectionnées {0:0.0##} sec. plus tard</ShowSelectedLinesXSecondsLinesLater>
<ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesEarlier>Montrer la sélection et la reculer de {0:0.0##} sec.</ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesEarlier>
<ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesLater>Montrer la sélection et l'avancer de {0:0.0##} sec.</ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesLater>
<DoubleWordsViaRegEx>Double mots via regex {0}</DoubleWordsViaRegEx>
<BeforeSortX>Avant le tri : {0}</BeforeSortX>
<SortedByX>Triés par : {0}</SortedByX>
<BeforeAutoBalanceSelectedLines>Avant l'équilibre automatique des lignes sélectionnées</BeforeAutoBalanceSelectedLines>
<NumberOfLinesAutoBalancedX>Nombre de lignes équilibrées automatiquement : {0}</NumberOfLinesAutoBalancedX>
<BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>Avant le retrait les coupures des lignes sélectionnées</BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>
<NumberOfWithRemovedLineBreakX>Nombre de lignes à coupures retirées : {0}</NumberOfWithRemovedLineBreakX>
<BeforeMultipleReplace>Avant les remplacements multiples</BeforeMultipleReplace>
<NumberOfLinesReplacedX>Nombre de lignes à texte remplacé : {0}</NumberOfLinesReplacedX>
<NameXAddedToNameList>Nom '{0}' ajouté à la liste de noms</NameXAddedToNameList>
<NameXNotAddedToNameList>Nom '{0}' PAS ajouté à la liste de noms</NameXNotAddedToNameList>
<WordXAddedToUserDic>Mot '{0}' ajouté au dictionnaire utilisateur</WordXAddedToUserDic>
<WordXNotAddedToUserDic>Mot '{0}' PAS ajouté au dictionnaire utilisateur</WordXNotAddedToUserDic>
<OcrReplacePairXAdded>'{0} -&gt; {1}' ajouté à la liste corrective OCR</OcrReplacePairXAdded>
<OcrReplacePairXNotAdded>'{0} -&gt; {1}' PAS ajouté à la liste corrective OCR</OcrReplacePairXNotAdded>
<XLinesSelected>{0} lignes sélectionnées</XLinesSelected>
<UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>Sous-titre contenant des caractères Unicode. La sauvegarde en encodage ANSI les perdra. Continuer la sauvegarde ?</UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>
<NegativeTimeWarning>Sous-titre contenant des horodatages négatifs. Continuer la sauvegarde ?</NegativeTimeWarning>
<BeforeMergeShortLines>Avant la jonction de lignes courtes</BeforeMergeShortLines>
<MergedShortLinesX>Nombre de lignes jointes : {0}</MergedShortLinesX>
<BeforeSplitLongLines>Avant la scission de lignes longues</BeforeSplitLongLines>
<LongLinesSplitX>Nombre de lignes scindées : {0}</LongLinesSplitX>
<BeforeDurationsBridgeGap>Avant de combler les petits écarts entre durées</BeforeDurationsBridgeGap>
<BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Avant d'indiquer la durée d'affichage entre sous-titres</BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>Nb de lignes alignées sur la durée mini. d'affichage entre sous-titres : {0}</XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>
<BeforeImportText>Avant d'importer du texte brut</BeforeImportText>
<TextImported>Fichier texte importé</TextImported>
<BeforePointSynchronization>Avant de synchroniser par points</BeforePointSynchronization>
<PointSynchronizationDone>Synchronisation par points effectuée</PointSynchronizationDone>
<BeforeTimeCodeImport>Avant d'importer des horodatages</BeforeTimeCodeImport>
<TimeCodeImportedFromXY>Horodatage importés depuis {0} : {1}</TimeCodeImportedFromXY>
<BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>Avant d'insérer un sous-titre à la position vidéo</BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>
<BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>Avant de définir l'heure de début et décaler la suite</BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>Avant de définir l'heure de fin et décaler le reste</BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndAndVideoPosition>Avant de définir l'heure de fin à la position vidéo et d'auto-calculer le début</BeforeSetEndAndVideoPosition>
<ContinueWithCurrentSpellCheck>Continuer la vérification d'orthographe ?</ContinueWithCurrentSpellCheck>
<CharactersPerSecond>Caract./sec : {0:0.00}</CharactersPerSecond>
<GetFrameRateFromVideoFile>Obtenir fréquence d'image (fps) d'un fichier vidéo</GetFrameRateFromVideoFile>
<NetworkMessage>Nouveau message : {0} ({1}) : {2}</NetworkMessage>
<NetworkUpdate>Ligne mise à jour : {0} ({1}) : Index = {2}, Texte = {3}</NetworkUpdate>
<NetworkInsert>Ligne insérée : {0} ({1}): Index = {2}, Texte = {3}</NetworkInsert>
<NetworkDelete>Ligne supprimée : {0} ({1}): Index = {2}</NetworkDelete>
<NetworkNewUser>Nouvel utilisateur : {0} ({1})</NetworkNewUser>
<NetworkByeUser>Au-revoir {0} ({1})</NetworkByeUser>
<NetworkUnableToConnectToServer>Connexion au serveur impossible : {0}</NetworkUnableToConnectToServer>
<UserAndAction>Utilisateur/action</UserAndAction>
<NetworkMode>Mode réseau</NetworkMode>
<XStartedSessionYAtZ>{0} : Session {1} démarrée à {2}</XStartedSessionYAtZ>
<OpenOtherSubtitle>Ouvrir un autre sous-titre</OpenOtherSubtitle>
<BeforeToggleDialogDashes>Avant de basculer les tirets de dialogue</BeforeToggleDialogDashes>
<ExportPlainTextAs>Exporter texte brut comme</ExportPlainTextAs>
<TextFiles>Fichiers texte</TextFiles>
<SubtitleExported>Sous-titres exportés</SubtitleExported>
<LineNumberXErrorReadingFromSourceLineY>Ligne {0} - Erreur de lecture : {1}</LineNumberXErrorReadingFromSourceLineY>
<LineNumberXErrorReadingTimeCodeFromSourceLineY>Ligne {0} - Erreur de lecture du horodatage : {1}</LineNumberXErrorReadingTimeCodeFromSourceLineY>
<LineNumberXExpectedNumberFromSourceLineY>Ligne {0} - n° de sous-titre attendu : {1}</LineNumberXExpectedNumberFromSourceLineY>
<LineNumberXExpectedEmptyLine>Line {0} - ligne vide attendue mais reçu un chiffre + horodatage (chiffre ignoré) :{1}</LineNumberXExpectedEmptyLine>
<BeforeGuessingTimeCodes>Avant d'estimer les horodatages</BeforeGuessingTimeCodes>
<BeforeAutoDuration>Avant durée auto. des lignes sélectionnées</BeforeAutoDuration>
<BeforeColumnPaste>Avant de coller une colonne</BeforeColumnPaste>
<BeforeColumnDelete>Avant de supprimer une colonne</BeforeColumnDelete>
<BeforeColumnImportText>Avant d'importer une colonne de texte</BeforeColumnImportText>
<BeforeColumnShiftCellsDown>Avant de décaler les cellules vers le bas de la colonne</BeforeColumnShiftCellsDown>
<BeforeX>Avant : {0}</BeforeX>
<LinesUpdatedX>Lignes mises à jour : {0}</LinesUpdatedX>
<ErrorLoadingPluginXErrorY>Erreur lors de chargement du plugin : {0} : {1}</ErrorLoadingPluginXErrorY>
<BeforeRunningPluginXVersionY>Avant d'exécuter le plugin : {0} : {1}</BeforeRunningPluginXVersionY>
<UnableToReadPluginResult>Impossible de lire le sous-titre résultant du plugin !</UnableToReadPluginResult>
<UnableToCreateBackupDirectory>Impossible de créer un dossier de sauvegarde {0} : {1}</UnableToCreateBackupDirectory>
<BeforeDisplaySubtitleJoin>Avant de joindre des sous-titres</BeforeDisplaySubtitleJoin>
<SubtitlesJoined>Sous-titres joints</SubtitlesJoined>
<StatusLog>Journal d'état</StatusLog>
<XSceneChangesImported>{0} changements de scène importé</XSceneChangesImported>
<PluginXExecuted>Plugin '{0}' exécuté</PluginXExecuted>
<NotAValidXSubFile>Fichier XSUB invalide !</NotAValidXSubFile>
<BeforeMergeLinesWithSameText>Avant de fusionner les lignes à texte identique</BeforeMergeLinesWithSameText>
<ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>Le sous-titre horodaté a un nombre différent de lignes ({0}) différent de l'actuel ({1}) - continuer ?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>
<ParsingTransportStream>Analyse des flux de transport - patientez ...</ParsingTransportStream>
<XPercentCompleted>{0}% réalisé</XPercentCompleted>
<NextX>Suivant : {0}</NextX>
<PromptInsertSubtitleOverlap>Insérer le sous-titre à la position du son va créer un chevauchement !
Continuer quand même ?</PromptInsertSubtitleOverlap>
<SubtitleContainsNegativeDurationsX>Le sous-titre contient des durée négative ligne(s) : {0}</SubtitleContainsNegativeDurationsX>
<SetPlayRateX>Fixer la fréquence de lecture (vitesse) à {0}%</SetPlayRateX>
<ErrorLoadIdx>Impossible de lire les fichiers .idx. Ils font partie de paires de fichiers idx/sub (également appelés VobSub) et Subtitle Edit peut ouvrir le fichier .sub.</ErrorLoadIdx>
<ErrorLoadRar>Ce fichier est une archive .rar. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.</ErrorLoadRar>
<ErrorLoadZip>Ce fichier est une archive .zip. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.</ErrorLoadZip>
<ErrorLoad7Zip>Ce fichier est une archive 7-Zip. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.</ErrorLoad7Zip>
<ErrorLoadPng>Ce fichier est un fichier image .png. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers PNG.</ErrorLoadPng>
<ErrorLoadJpg>Ce fichier est un fichier image .jpg. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers JPEG.</ErrorLoadJpg>
<ErrorLoadSrr>Ce fichier est un fichier .srr ReScene - pas un fichier de sous-titres.</ErrorLoadSrr>
<ErrorLoadTorrent>Ce fichier est un fichier BitTorrent - pas un fichier de sous-titres.</ErrorLoadTorrent>
<ErrorLoadBinaryZeroes>Ce fichier ne contient que des zéros binaires :
Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sauvegarde via le menu Fichier -&gt; Restaurer une sauvegarde automatique ...</ErrorLoadBinaryZeroes>
<ErrorDirectoryDropNotAllowed>Déposer un dossier n'est pas supporté ici</ErrorDirectoryDropNotAllowed>
<NoSupportEncryptedVobSub>Les contenus VobSub chiffrés ne sont pas supportés.</NoSupportEncryptedVobSub>
<NoSupportHereBluRaySup>Les fichiers Blu-ray sup ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereBluRaySup>
<NoSupportHereDvdSup>Les fichiers DVD sup ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereDvdSup>
<NoSupportHereVobSub>Les fichiers VobSub ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereVobSub>
<NoSupportHereDivx>Les fichiers DivX ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereDivx>
<NoChapters>Pas de chapitres trouvés dans cette vidéo.</NoChapters>
<DarkThemeRestart>Redémarrez Subtitle Edit pour rendre effectifs les changements de thème sombre</DarkThemeRestart>
</Main>
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Choisir les sous-titres du fichier Matroska</Title>
<TitleMp4>Choisir les sous-titres du fichier MP4</TitleMp4>
<PleaseChoose>Plusieurs sous-titres trouvés - choisissez</PleaseChoose>
<TrackXLanguageYTypeZ>Piste {0} - langue : {1} - type : {2}</TrackXLanguageYTypeZ>
</MatroskaSubtitleChooser>
<MeasurementConverter>
<Title>Convertisseur de mesure</Title>
<ConvertFrom>Convertir de</ConvertFrom>
<ConvertTo>Convertir en</ConvertTo>
<CopyToClipboard>Copier</CopyToClipboard>
<CloseOnInsert>Fermer à l'insertion</CloseOnInsert>
<Length>Longueur</Length>
<Mass>Masse</Mass>
<Volume>Volume</Volume>
<Area>Surface</Area>
<Time>Temps</Time>
<Temperature>Température</Temperature>
<Velocity>Vitesse</Velocity>
<Force>Force</Force>
<Energy>Energie</Energy>
<Power>Puissance</Power>
<Pressure>Pression</Pressure>
<Kilometers>Kilomètres</Kilometers>
<Meters>Mètres</Meters>
<Centimeters>Centimètres</Centimeters>
<Millimeters>Millimètres</Millimeters>
<Micrometers>Micromètres</Micrometers>
<Nanometers>Nanomètres</Nanometers>
<Angstroms>Angströms</Angstroms>
<MilesTerrestial>Miles (terrestres)</MilesTerrestial>
<MilesNautical>Miles (nautiques)</MilesNautical>
<Yards>Yards</Yards>
<Feet>Feet</Feet>
<Inches>Inches</Inches>
<Chains>Chains</Chains>
<Fathoms>Fathoms</Fathoms>
<Hands>Hands</Hands>
<Rods>Rods</Rods>
<Spans>Spans</Spans>
<LongTonnes>Long tons</LongTonnes>
<ShortTonnes>Short tons</ShortTonnes>
<Tonnes>Tonnes</Tonnes>
<Kilos>Kilogrammes</Kilos>
<Grams>Grammes</Grams>
<Milligrams>Milligrames</Milligrams>
<Micrograms>Microgrames</Micrograms>
<Pounds>Pounds</Pounds>
<Ounces>Ounces</Ounces>
<Carats>Carats</Carats>
<Drams>Drams</Drams>
<Grains>Grains</Grains>
<Stones>Stones</Stones>
<CubicKilometers>Kilomètres cubes</CubicKilometers>
<CubicMeters>Mètres cubes</CubicMeters>
<Litres>Litres</Litres>
<CubicCentimeters>Centimètres cubes</CubicCentimeters>
<CubicMillimeters>Millimètres cubes</CubicMillimeters>
<CubicMiles>Cubic miles</CubicMiles>
<CubicYards>Cubic yards</CubicYards>
<CubicFTs>Cubic fts</CubicFTs>
<CubicInches>Cubic inches</CubicInches>
<OilBarrels>Oil barrels</OilBarrels>
<GallonUS>Gallon (US)</GallonUS>
<QuartsUS>Quarts (US)</QuartsUS>
<PintsUS>Pints (US)</PintsUS>
<FluidOuncesUS>Fluid ounces (US)</FluidOuncesUS>
<Bushels>Bushels</Bushels>
<Pecks>Pecks</Pecks>
<GallonsUK>Gallons (UK)</GallonsUK>
<QuartsUK>Quarts (UK)</QuartsUK>
<PintsUK>Pints (UK)</PintsUK>
<FluidOuncesUK>Fluid ounces (UK)</FluidOuncesUK>
<SquareKilometers>Kilomètres carrés</SquareKilometers>
<SquareMeters>Mètres carrés</SquareMeters>
<SquareCentimeters>Centimètres carrés</SquareCentimeters>
<SquareMillimeters>Millimètres carrés</SquareMillimeters>
<SquareMiles>Square miles</SquareMiles>
<SquareYards>Square yards</SquareYards>
<SquareFTs>Square fts</SquareFTs>
<SquareInches>Square inches</SquareInches>
<Hectares>Hectares</Hectares>
<Acres>Acres</Acres>
<Ares>Ares</Ares>
<Hours>Heures</Hours>
<Minutes>Minutes</Minutes>
<Seconds>Secondes</Seconds>
<Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
<Microseconds>Microsecondes</Microseconds>
<Fahrenheit>Fahrenheit</Fahrenheit>
<Celsius>Celsius</Celsius>
<Kelvin>Kelvin</Kelvin>
<KilometersPerHour>Kilomètres/heure</KilometersPerHour>
<MetersPerSecond>Mètres/seconde</MetersPerSecond>
<MilesPerHour>Miles/Hour</MilesPerHour>
<YardsPerMinute>Yards/Minute</YardsPerMinute>
<FTsPerSecond>Foot/Second</FTsPerSecond>
<Knots>Knots</Knots>
<PoundsForce>Pounds-Force</PoundsForce>
<Newtons>Newtons</Newtons>
<KilosForce>Kilos-force</KilosForce>
<Jouls>Joules</Jouls>
<Calories>Calories</Calories>
<Ergs>Ergs</Ergs>
<ElectronVolts>Electron-volts</ElectronVolts>
<Btus>Btus</Btus>
<Watts>Watts</Watts>
<Horsepower>Cheval-vapeur</Horsepower>
<Atmospheres>Atmosphères</Atmospheres>
<Bars>Bars</Bars>
<Pascals>Pascals</Pascals>
<MillimetersOfMercury>Millimètres de Mercure</MillimetersOfMercury>
<PoundPerSquareInch>Pound-force per square inch</PoundPerSquareInch>
<KilogramPerSquareCentimeter>Kilo-force par centimètres carrés</KilogramPerSquareCentimeter>
<KiloPascals>Kilopascals</KiloPascals>
</MeasurementConverter>
<MergeDoubleLines>
<Title>Joindre les lignes à texte identique</Title>
<MaxMillisecondsBetweenLines>Millisecondes max. entre les lignes</MaxMillisecondsBetweenLines>
<IncludeIncrementing>Inclure les lignes incrémentielles</IncludeIncrementing>
</MergeDoubleLines>
<MergedShortLines>
<Title>Joindre les lignes courtes</Title>
<MaximumCharacters>Max. de caractères dans un paragraphe</MaximumCharacters>
<MaximumMillisecondsBetween>Millisecondes max. entre les lignes</MaximumMillisecondsBetween>
<NumberOfMergesX>Nombre de fusions : {0}</NumberOfMergesX>
<MergedText>Texte fusionné</MergedText>
<OnlyMergeContinuationLines>Ne joindre que les lignes de continuation</OnlyMergeContinuationLines>
</MergedShortLines>
<MergeTextWithSameTimeCodes>
<Title>Joindre les lignes à horodatages identiques</Title>
<MaxDifferenceMilliseconds>Différence max. en msec</MaxDifferenceMilliseconds>
<ReBreakLines>Rescinder les lignes</ReBreakLines>
<NumberOfMergesX>Nombre de fusions : {0}</NumberOfMergesX>
<MergedText>Texte fusionné</MergedText>
</MergeTextWithSameTimeCodes>
<ModifySelection>
<Title>Modifier la sélection</Title>
<Rule>Règles</Rule>
<CaseSensitive>Respecter la casse</CaseSensitive>
<DoWithMatches>Que faire avec les correspondances</DoWithMatches>
<MakeNewSelection>Créer une nouvelle sélection</MakeNewSelection>
<AddToCurrentSelection>Ajouter à la sélection actuelle</AddToCurrentSelection>
<SubtractFromCurrentSelection>Retirer de la sélection actuelle</SubtractFromCurrentSelection>
<IntersectWithCurrentSelection>Croiser avec la sélection actuelle</IntersectWithCurrentSelection>
<MatchingLinesX>Lignes correspondant : {0}</MatchingLinesX>
<Contains>Contient</Contains>
<StartsWith>Commence par</StartsWith>
<EndsWith>Se termine par</EndsWith>
<NoContains>Ne contient pas</NoContains>
<RegEx>Expression régulière</RegEx>
<OddLines>Lignes impaires</OddLines>
<EvenLines>Lignes paires</EvenLines>
<DurationLessThan>Durée &lt; que</DurationLessThan>
<DurationGreaterThan>Durée &gt; que</DurationGreaterThan>
<MoreThanTwoLines>Plus de 2 lignes</MoreThanTwoLines>
<Bookmarked>Marqué d'un signet</Bookmarked>
</ModifySelection>
<MultipleReplace>
<Title>Remplacements multiples</Title>
<FindWhat>Rechercher :</FindWhat>
<ReplaceWith>Remplacer par :</ReplaceWith>
<Normal>Normal</Normal>
<CaseSensitive>Respecter la casse</CaseSensitive>
<RegularExpression>Expression régulière</RegularExpression>
<Description>Description</Description>
<LinesFoundX>Lignes trouvées : {0}</LinesFoundX>
<Remove>Retirer</Remove>
<Add>Ajouter</Add>
<Update>Mettre à jour</Update>
<Enabled>Activé</Enabled>
<SearchType>Type de recherche</SearchType>
<RemoveAll>Retirer tout</RemoveAll>
<Import>Importer ...</Import>
<Export>Exporter ...</Export>
<ImportRulesTitle>Importer les règle(s) de remplacement de ...</ImportRulesTitle>
<ExportRulesTitle>Exporter les règle(s) de remplacement vers ...</ExportRulesTitle>
<ChooseGroupsToImport>Choisir les groupes à importer</ChooseGroupsToImport>
<ChooseGroupsToExport>Choisir les groupes à exporter</ChooseGroupsToExport>
<Rules>Règles de recherche et remplacement</Rules>
<MoveToTop>Placer en haut</MoveToTop>
<MoveToBottom>Placer en bas</MoveToBottom>
<MoveSelectedRulesToGroup>Déplacer les règles sélectionnées dans un groupe</MoveSelectedRulesToGroup>
<Groups>Groupes</Groups>
<RulesForGroupX>Règles du groupe "{0}"</RulesForGroupX>
<GroupName>Nom de groupe</GroupName>
<RenameGroup>Renommer le groupe ...</RenameGroup>
<NewGroup>Nouveau groupe ...</NewGroup>
<NothingToImport>Rien à importer</NothingToImport>
</MultipleReplace>
<NetworkChat>
<Title>Chat</Title>
<Send>Envoyer</Send>
</NetworkChat>
<NetworkJoin>
<Title>Rejoindre une session réseau</Title>
<Information>Rejoignez la session en cours où plusieurs personnes
peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<Join>Rejoindre</Join>
</NetworkJoin>
<NetworkLogAndInfo>
<Title>Info. et journal de session réseau</Title>
<Log>Journal :</Log>
</NetworkLogAndInfo>
<NetworkStart>
<Title>Démarrer une session réseau</Title>
<ConnectionTo>Connexion à {0}...</ConnectionTo>
<Information>Démarrer une nouvelle session où plusieurs personnes
peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<Start>Démarrer</Start>
</NetworkStart>
<OpenVideoDvd>
<Title>Ouvrir un DVD avec VLC</Title>
<OpenDvdFrom>Ouvrir un DVD depuis ...</OpenDvdFrom>
<Disc>Disque</Disc>
<Folder>Dossier</Folder>
<ChooseDrive>Choisir le lecteur</ChooseDrive>
<ChooseFolder>Choisir le dossier</ChooseFolder>
</OpenVideoDvd>
<PluginsGet>
<Title>Plugins</Title>
<InstalledPlugins>Plugins installés</InstalledPlugins>
<GetPlugins>Télécharger des plugins</GetPlugins>
<Description>Description</Description>
<Version>Version</Version>
<Date>Date</Date>
<Type>Type</Type>
<OpenPluginsFolder>Ouvrez le dossier 'Plugins'</OpenPluginsFolder>
<GetPluginsInfo1>Les plugins de Subtitle Edit doivent être téléchargés dans le dossier "Plugins"</GetPluginsInfo1>
<GetPluginsInfo2>Choisissez le plugin et cliquez sur 'Télécharger'</GetPluginsInfo2>
<PluginXDownloaded>{0} plugin(s)téléchargé(s)</PluginXDownloaded>
<Download>Télécharger</Download>
<Remove>Retirer</Remove>
<UpdateAllX>Tout mettre à jour ({0})</UpdateAllX>
<UnableToDownloadPluginListX>Impossible de télécharger la liste des plugins : {0}</UnableToDownloadPluginListX>
<NewVersionOfSubtitleEditRequired>Une nouvelle version de Subtitle Edit est nécessaire !</NewVersionOfSubtitleEditRequired>
<UpdateAvailable>[Nouvelle version disponible !]</UpdateAvailable>
<UpdateAll>Tout mettre à jour</UpdateAll>
<XPluginsUpdated>{0} plugin(s) mis à jour</XPluginsUpdated>
</PluginsGet>
<RegularExpressionContextMenu>
<WordBoundary>Limite de mots (\b)</WordBoundary>
<NonWordBoundary>Sans limite de mots (\B)</NonWordBoundary>
<NewLine>Nouvelle ligne (\r\n)</NewLine>
<NewLineShort>Nouvelle ligne (\n)</NewLineShort>
<AnyDigit>Numérique (\d)</AnyDigit>
<NonDigit>Non numérique (\D)</NonDigit>
<AnyCharacter>Tout caractère (.)</AnyCharacter>
<AnyWhitespace>Tout espacement (\s)</AnyWhitespace>
<NonSpaceCharacter>Tout sauf espacement (\S)</NonSpaceCharacter>
<ZeroOrMore>Zéro ou plus (*)</ZeroOrMore>
<OneOrMore>Un ou plus (+)</OneOrMore>
<InCharacterGroup>Dans groupe de caractères ([test])</InCharacterGroup>
<NotInCharacterGroup>Hors groupe de caractères ([^test])</NotInCharacterGroup>
</RegularExpressionContextMenu>
<RemoveTextFromHearImpaired>
<Title>Retirer le texte pour les malentendants</Title>
<RemoveTextConditions>Règles de retrait</RemoveTextConditions>
<RemoveTextBetween>Le texte entre :</RemoveTextBetween>
<SquareBrackets>[...]</SquareBrackets>
<Brackets>{...}</Brackets>
<Parentheses>(...)</Parentheses>
<QuestionMarks>?...?</QuestionMarks>
<And>et</And>
<RemoveTextBeforeColon>Le texte devant un deux-points (':')</RemoveTextBeforeColon>
<OnlyIfTextIsUppercase>Uniquement si en MAJUSCULE</OnlyIfTextIsUppercase>
<OnlyIfInSeparateLine>Uniquement si sur une ligne séparée</OnlyIfInSeparateLine>
<LinesFoundX>Lignes trouvées : {0}</LinesFoundX>
<RemoveTextIfContains>Le texte contenant :</RemoveTextIfContains>
<RemoveTextIfAllUppercase>Ligne en MAJUSCULES</RemoveTextIfAllUppercase>
<RemoveInterjections>Les interjections (chut, hmm,...)</RemoveInterjections>
<EditInterjections>Editer ...</EditInterjections>
<Apply>A&amp;ppliquer</Apply>
</RemoveTextFromHearImpaired>
<ReplaceDialog>
<Title>Remplacer</Title>
<FindWhat>Rechercher :</FindWhat>
<Normal>Normal</Normal>
<CaseSensitive>Respecter la casse</CaseSensitive>
<RegularExpression>Expression régulière</RegularExpression>
<ReplaceWith>Remplacer par</ReplaceWith>
<Find>Suivant</Find>
<Replace>&amp;Remplacer</Replace>
<ReplaceAll>Tout remplacer</ReplaceAll>
</ReplaceDialog>
<RestoreAutoBackup>
<Title>Restaurer une sauvegarde automatique</Title>
<Information>Ouvrir un fichier sauvegardé automatiquement</Information>
<DateAndTime>Date et heure</DateAndTime>
<FileName>Nom</FileName>
<Extension>Extension</Extension>
<NoBackedUpFilesFound>Pas de fichiers de sauvegarde trouvé !</NoBackedUpFilesFound>
</RestoreAutoBackup>
<SeekSilence>
<Title>Localiser les silences</Title>
<SearchDirection>Direction de la recherche</SearchDirection>
<Forward>Avant</Forward>
<Back>Arrière</Back>
<LengthInSeconds>Un silence doit au moins durer (en secondes)</LengthInSeconds>
<MaxVolume>Le volume doit &lt; que</MaxVolume>
</SeekSilence>
<SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<Title>Régler la durée d'affichage minimum entre sous-titres</Title>
<PreviewLinesModifiedX>Aperçu - sous-titre modifiés : {0}</PreviewLinesModifiedX>
<ShowOnlyModifiedLines>Afficher uniquement les lignes modifiées</ShowOnlyModifiedLines>
<MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>Minimum de millisecondes entre les lignes</MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>
<FrameInfo>Info. sur la fréquence d'image</FrameInfo>
<Frames>Images</Frames>
<XFrameYisZMilliseconds>A {1} fps, {0} image(s) dure(ent) {2} ms</XFrameYisZMilliseconds>
</SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SetSyncPoint>
<Title>Définir un point de synchronisation à la ligne {0}</Title>
<SyncPointTimeCode>Heure point de synchro.</SyncPointTimeCode>
<ThreeSecondsBack>&lt;&lt; 3 sec</ThreeSecondsBack>
<HalfASecondBack>&lt;&lt; ½ sec</HalfASecondBack>
<HalfASecondForward>½ sec &gt;&gt;</HalfASecondForward>
<ThreeSecondsForward>3 sec &gt;&gt;</ThreeSecondsForward>
</SetSyncPoint>
<Settings>
<Title>Paramètres</Title>
<General>Généraux</General>
<SubtitleFormats>Formats de s/titre</SubtitleFormats>
<Toolbar>Barre d'outils</Toolbar>
<VideoPlayer>Lecteur vidéo</VideoPlayer>
<WaveformAndSpectrogram>Spectrogramme</WaveformAndSpectrogram>
<Tools>Outils</Tools>
<WordLists>Listes de mots</WordLists>
<SsaStyle>Style ASS/SSA</SsaStyle>
<Network>Réseau</Network>
<Rules>Règles</Rules>
<ShowToolBarButtons>Afficher les boutons de la barre d'outils</ShowToolBarButtons>
<New>Nouveau</New>
<Open>Ouvrir</Open>
<Save>Sauvegarder</Save>
<SaveAs>Sauver sous</SaveAs>
<Find>Chercher</Find>
<Replace>Remplacer</Replace>
<VisualSync>Synchronisation visuelle</VisualSync>
<SpellCheck>Orthographe</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>Contrôle qualité Netflix</NetflixQualityCheck>
<SettingsName>Paramètres</SettingsName>
<ToggleBookmarks>Commuter les signets</ToggleBookmarks>
<ToggleBookmarksWithComment>Commuter les signets - commentaire</ToggleBookmarksWithComment>
<ClearBookmarks>Effacer les signets</ClearBookmarks>
<ExportBookmarks>Exporter les signets ...</ExportBookmarks>
<GoToBookmark>Aller au signet ...</GoToBookmark>
<GoToPreviousBookmark>Signet précédent</GoToPreviousBookmark>
<GoToNextBookmark>Signet suivant</GoToNextBookmark>
<ChooseProfile>Choisir le profil</ChooseProfile>
<OpenDataFolder>Ouvrir le fichier données de S.E.</OpenDataFolder>
<DuplicateLine>Dupliquer la ligne</DuplicateLine>
<ToggleView>Commuter les vues Liste/Source</ToggleView>
<ToggleMode>Commuter les modes Traduire/Créer/Ajuster</ToggleMode>
<TogglePreviewOnVideo>Commuter l'aperçu sur la vidéo</TogglePreviewOnVideo>
<Help>Aide</Help>
<FontInUi>Police de l'interface utilisateur</FontInUi>
<Appearance>Apparence</Appearance>
<ShowFrameRate>Afficher la fréquence d'image dans la barre d'outils</ShowFrameRate>
<DefaultFrameRate>Fréquence d'image par défaut</DefaultFrameRate>
<DefaultFileEncoding>Encodage fichier par défaut</DefaultFileEncoding>
<AutoDetectAnsiEncoding>Auto-détection encodage ANSI</AutoDetectAnsiEncoding>
<Profile>Profil</Profile>
<Profiles>Profils</Profiles>
<ImportProfiles>Importer profils</ImportProfiles>
<ExportProfiles>Exporter profils</ExportProfiles>
<SubtitleLineMaximumLength>Longueur max. ligne</SubtitleLineMaximumLength>
<OptimalCharactersPerSecond>Caract./s optimal</OptimalCharactersPerSecond>
<MaximumCharactersPerSecond>Max. de caractères/s</MaximumCharactersPerSecond>
<MaximumWordsPerMinute>Max. de mots/min.</MaximumWordsPerMinute>
<AutoWrapWhileTyping>Saut de ligne auto. à la frappe</AutoWrapWhileTyping>
<DurationMinimumMilliseconds>Durée min. en ms</DurationMinimumMilliseconds>
<DurationMaximumMilliseconds>Durée max. en ms</DurationMaximumMilliseconds>
<MinimumGapMilliseconds>Ecart minimum en ms</MinimumGapMilliseconds>
<MaximumLines>Nb max. lignes</MaximumLines>
<SubtitleFont>Police de sous-titre</SubtitleFont>
<SubtitleFontSize>Taille de police</SubtitleFontSize>
<SubtitleBold>Gras</SubtitleBold>
<VideoAutoOpen>Lecture automatique de la vidéo à l'ouverture des sous-titres</VideoAutoOpen>
<AllowVolumeBoost>Autoriser l'amplification du volume</AllowVolumeBoost>
<SubtitleCenter>Centrer</SubtitleCenter>
<SubtitleFontColor>Couleur de police</SubtitleFontColor>
<SubtitleBackgroundColor>Couleur de fond</SubtitleBackgroundColor>
<SpellChecker>Correcteur orthographique</SpellChecker>
<RememberRecentFiles>Afficher les fichiers récents (pour réouverture)</RememberRecentFiles>
<StartWithLastFileLoaded>Démarrer avec le dernier fichier chargé</StartWithLastFileLoaded>
<RememberSelectedLine>Mémoriser la ligne sélectionnée</RememberSelectedLine>
<RememberPositionAndSize>Mémoriser la position et la taille de la fenêtre principale</RememberPositionAndSize>
<StartInSourceView>Démarrer en mode source</StartInSourceView>
<RemoveBlankLinesWhenOpening>Supprimer les lignes vides à l'ouverture d'un sous-titre</RemoveBlankLinesWhenOpening>
<RemoveBlankLines>Supprimer les lignes vides</RemoveBlankLines>
<ApplyAssaOverrideTags>Appliquer des balises de remplacement ASSA à la sélection</ApplyAssaOverrideTags>
<SetAssaPosition>Définir/obtenir la position ASSA</SetAssaPosition>
<SetAssaResolution>Définir résolution lecture (X/Y)ASSA</SetAssaResolution>
<ShowLineBreaksAs>Afficher les sauts de ligne en mode liste:</ShowLineBreaksAs>
<SaveAsFileNameFrom>"Sauver sous ..." utilise le nom de fichier :</SaveAsFileNameFrom>
<MainListViewDoubleClickAction>Double-cliquer sur une ligne dans la fenêtre principale :</MainListViewDoubleClickAction>
<MainListViewColumnsInfo>Gérer l'affichage des colonnes.</MainListViewColumnsInfo>
<MainListViewNothing>Rien</MainListViewNothing>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPause>Aller à la position vidéo puis pause</MainListViewVideoGoToPositionAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>Aller à la position vidéo puis lire</MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>
<MainListViewEditText>Aller à la boite d'édition de texte</MainListViewEditText>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>Aller à la position vidéo -1 seconde et pause</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>Aller à la position vidéo -0,5 seconde et pause</MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>Aller à la position vidéo -1 seconde et lire</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>
<MainListViewEditTextAndPause>Aller à la boite d'édition de texte avec la position vidéo en pause</MainListViewEditTextAndPause>
<VideoFileName>Nom du fichier vidéo</VideoFileName>
<ExistingFileName>Nom du fichier existant</ExistingFileName>
<AutoBackup>Sauvegarde :</AutoBackup>
<AutoBackupEveryMinute>Chaque minute</AutoBackupEveryMinute>
<AutoBackupEveryFiveMinutes>Chaque 5 min.</AutoBackupEveryFiveMinutes>
<AutoBackupEveryFifteenMinutes>Chaque 15 min.</AutoBackupEveryFifteenMinutes>
<AutoBackupDeleteAfter>Effacer après</AutoBackupDeleteAfter>
<AutoBackupDeleteAfterOneMonth>1 mois</AutoBackupDeleteAfterOneMonth>
<AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>3 mois</AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>
<AutoBackupDeleteAfterSixMonths>6 mois</AutoBackupDeleteAfterSixMonths>
<CheckForUpdates>Mises à jour ??</CheckForUpdates>
<AutoSave>Sauvegarde automatique</AutoSave>
<AllowEditOfOriginalSubtitle>Autoriser la modification du sous-titre original</AllowEditOfOriginalSubtitle>
<PromptDeleteLines>Confirmer la suppression des lignes</PromptDeleteLines>
<TimeCodeMode>Mode d'horodatage :</TimeCodeMode>
<TimeCodeModeHHMMSSMS>HH:MM:SS.MS (00:00:01.500)</TimeCodeModeHHMMSSMS>
<TimeCodeModeHHMMSSFF>HH:MM:SS:FF (00:00:01:12)</TimeCodeModeHHMMSSFF>
<SplitBehavior>Split behavior</SplitBehavior>
<SplitBehaviorPrevious>Ajouter écart à gauche du point de scission (focus droit)</SplitBehaviorPrevious>
<SplitBehaviorHalf>Ajouter écart au centre du point de scission (focus gauche)</SplitBehaviorHalf>
<SplitBehaviorNext>Ajouter écart à droite du point de scission (focus gauche)</SplitBehaviorNext>
<VideoEngine>Moteur de rendu vidéo</VideoEngine>
<DirectShow>DirectShow</DirectShow>
<DirectShowDescription>quartz.dll du dossier system32/</DirectShowDescription>
<MpcHc>MPC-HC</MpcHc>
<MpcHcDescription>Media Player Classic - Home Cinema</MpcHcDescription>
<MpvPlayer>mpv</MpvPlayer>
<MpvPlayerDescription>https://mpv.io/ - Lecteur multimédia multiplateforme gratuit, Open Source</MpvPlayerDescription>
<MpvHandlesPreviewText>mpv gère le texte d'aperçu</MpvHandlesPreviewText>
<VlcMediaPlayer>VLC media player</VlcMediaPlayer>
<VlcMediaPlayerDescription>libvlc.dll de VLC media player 1.1.0 ou plus récent</VlcMediaPlayerDescription>
<VlcBrowseToLabel>Chemin VLC (requis uniquement en cas de version portable) :</VlcBrowseToLabel>
<ShowStopButton>Afficher le bouton "Stop"</ShowStopButton>
<ShowMuteButton>Afficher le bouton "Muet"</ShowMuteButton>
<ShowFullscreenButton>Afficher le bouton "Plein écran"</ShowFullscreenButton>
<PreviewFontName>Nom de police pour l'aperçu des sous-titres :</PreviewFontName>
<PreviewFontSize>Taille de police pour l'aperçu des sous-titres :</PreviewFontSize>
<MainWindowVideoControls>Contrôles vidéo de la fenêtre principale</MainWindowVideoControls>
<CustomSearchTextAndUrl>Recherche personnalisée de texte et d'URL</CustomSearchTextAndUrl>
<WaveformAppearance>Apparence du spectrogramme</WaveformAppearance>
<WaveformGridColor>Grille</WaveformGridColor>
<WaveformShowGridLines>Afficher le quadrillage</WaveformShowGridLines>
<WaveformShowCps>Afficher les caractères/s</WaveformShowCps>
<WaveformShowWpm>Afficher les mots/min</WaveformShowWpm>
<ReverseMouseWheelScrollDirection>Inverser le sens de défilement de la molette de la souris</ReverseMouseWheelScrollDirection>
<WaveformAllowOverlap>Autoriser le chevauchement (lors de déplacement/redimensionnement)</WaveformAllowOverlap>
<WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>Définir la position de la vidéo lors du déplacement début/fin</WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>
<WaveformFocusMouseEnter>Placer le focus au point de clic de la souris</WaveformFocusMouseEnter>
<WaveformListViewFocusMouseEnter>Le faire aussi dans le panneau du Mode liste</WaveformListViewFocusMouseEnter>
<WaveformSingleClickSelect>Clic simple pour sélectionner des sous-titres</WaveformSingleClickSelect>
<WaveformSnapToSceneChanges>Accrocher aux changements de scène (maintenir 'Maj' pour remplacer)</WaveformSnapToSceneChanges>
<WaveformBorderHitMs1>Le repère de bord atteint doit être dans les</WaveformBorderHitMs1>
<WaveformBorderHitMs2>millisecondes</WaveformBorderHitMs2>
<WaveformColor>Onde</WaveformColor>
<WaveformSelectedColor>Sélection</WaveformSelectedColor>
<WaveformBackgroundColor>Arrière-plan</WaveformBackgroundColor>
<WaveformCursorColor>Curseur</WaveformCursorColor>
<WaveformTextColor>Texte</WaveformTextColor>
<WaveformTextFontSize>Taille de police</WaveformTextFontSize>
<WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>Effacer le contenu</WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>
<WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>Dossiers 'Ondes' et 'Spectres' audio : {0} fichiers ({1:0.00} Mo)</WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>
<Spectrogram>Spectrogramme</Spectrogram>
<GenerateSpectrogram>Générer le spectrogramme</GenerateSpectrogram>
<SpectrogramAppearance>Apparence :</SpectrogramAppearance>
<SpectrogramOneColorGradient>Gradient d'une seule couleur</SpectrogramOneColorGradient>
<SpectrogramClassic>Classique</SpectrogramClassic>
<WaveformUseFFmpeg>Utiliser FFmpeg pour extraire l'audio</WaveformUseFFmpeg>
<DownloadFFmpeg>Télécharger FFmpeg</DownloadFFmpeg>
<WaveformFFmpegPath>Chemin de FFmpeg :</WaveformFFmpegPath>
<WaveformBrowseToFFmpeg>Rechercher FFmpeg.exe ...</WaveformBrowseToFFmpeg>
<WaveformBrowseToVLC>Rechercher VLC portable ...</WaveformBrowseToVLC>
<SubStationAlphaStyle>Style du SSA (SubStation Alpha)</SubStationAlphaStyle>
<ChooseColor>Choisir couleur</ChooseColor>
<SsaOutline>Contour</SsaOutline>
<SsaShadow>Ombre</SsaShadow>
<SsaOpaqueBox>Boîte opaque</SsaOpaqueBox>
<Testing123>Un petit texte 123...</Testing123>
<Language>Langue</Language>
<NamesIgnoreLists>Noms/bruits (respecter la casse)</NamesIgnoreLists>
<AddName>Ajouter un nom</AddName>
<AddWord>Ajouter un mot</AddWord>
<Remove>Retirer</Remove>
<AddPair>Ajouter un pair</AddPair>
<UserWordList>Liste utilisateur</UserWordList>
<OcrFixList>Liste corrective OCR</OcrFixList>
<Location>Emplacement</Location>
<UseOnlineNames>Utiliser le fichier xml de noms en ligne</UseOnlineNames>
<WordAddedX>Mot ajouté : {0}</WordAddedX>
<WordAlreadyExists>Le mot existe déjà !</WordAlreadyExists>
<WordNotFound>Mot introuvable</WordNotFound>
<RemoveX>Retirer {0} ?</RemoveX>
<CannotUpdateNamesOnline>Impossible de mettre à jour "NamesEtc.xml" en ligne !</CannotUpdateNamesOnline>
<ProxyServerSettings>Paramètres du serveur proxy</ProxyServerSettings>
<ProxyAddress>Adresse proxy</ProxyAddress>
<ProxyAuthentication>Authentification</ProxyAuthentication>
<ProxyUserName>Nom utilisateur</ProxyUserName>
<ProxyPassword>Mot de passe</ProxyPassword>
<ProxyDomain>Domaine</ProxyDomain>
<NetworkSessionSettings>Paramètres de session réseau</NetworkSessionSettings>
<NetworkSessionNewSound>Signal sonore d'arrivée d'un nouveau message</NetworkSessionNewSound>
<PlayXSecondsAndBack>Lire X secondes puis retour avec X =</PlayXSecondsAndBack>
<StartSceneIndex>La scène initiale du paragraphe est</StartSceneIndex>
<EndSceneIndex>La scène finale du paragraphe est</EndSceneIndex>
<FirstPlusX>Premier + {0}</FirstPlusX>
<LastMinusX>Dernier - {0}</LastMinusX>
<FixCommonerrors>Corriger erreurs</FixCommonerrors>
<RemoveTextForHi>Malentendants</RemoveTextForHi>
<MergeLinesShorterThan>Joindre lignes inférieures à</MergeLinesShorterThan>
<DialogStyle>Style du dialogue</DialogStyle>
<DialogStyleDashBothLinesWithSpace>Tiret+espace aux deux lignes</DialogStyleDashBothLinesWithSpace>
<DialogStyleDashBothLinesWithoutSpace>Tiret seul aux deux lignes</DialogStyleDashBothLinesWithoutSpace>
<DialogStyleDashSecondLineWithSpace>Tiret+espace seconde ligne</DialogStyleDashSecondLineWithSpace>
<DialogStyleDashSecondLineWithoutSpace>Tiret seul seconde ligne</DialogStyleDashSecondLineWithoutSpace>
<ContinuationStyle>Style de continuation</ContinuationStyle>
<ContinuationStyleNone>Aucun</ContinuationStyleNone>
<ContinuationStyleNoneTrailingDots>Aucun, points aux pauses de clôture</ContinuationStyleNoneTrailingDots>
<ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>Aucun, points aux pauses</ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>
<ContinuationStyleOnlyTrailingDots>Points de clôture</ContinuationStyleOnlyTrailingDots>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDots>Points</ContinuationStyleLeadingTrailingDots>
<ContinuationStyleLeadingTrailingEllipsis>Ellipse</ContinuationStyleLeadingTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>Aucun, ellipse aux pauses</ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDash>Tiret</ContinuationStyleLeadingTrailingDash>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>Tiret mais points aux pauses</ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>
<MusicSymbol>Symbole musical</MusicSymbol>
<MusicSymbolsReplace>Symboles musicaux à remplacer (séparés par une virgule)</MusicSymbolsReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Corriger les erreurs OCR - utiliser aussi les règles intégrées</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Corriger durées courtes - autoriser déplacement heure début</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
<FixCommonErrorsSkipStepOne>Ignorer la première étape (choix des règles de correction)</FixCommonErrorsSkipStepOne>
<DefaultFormat>Format par défaut</DefaultFormat>
<DefaultSaveAsFormat>Format par défaut "Sauver comme"</DefaultSaveAsFormat>
<DefaultSaveAsFormatAuto>- Auto -</DefaultSaveAsFormatAuto>
<Favorites>Favoris</Favorites>
<FavoriteFormats>Formats favoris</FavoriteFormats>
<FavoriteSubtitleFormatsNote>NB : Les formats favoris seront affichés les premiers lors de la sélection de format, celui par défaut étant le premier</FavoriteSubtitleFormatsNote>
<Shortcuts>Raccourcis</Shortcuts>
<Shortcut>Raccourci</Shortcut>
<Control>Contrôle</Control>
<Alt>Alt</Alt>
<Shift>Maj</Shift>
<Key>Touche</Key>
<ListViewAndTextBox>Mode liste et Boîte du texte</ListViewAndTextBox>
<ListView>Mode Liste</ListView>
<TextBox>Boîte du texte</TextBox>
<UseSyntaxColoring>Utiliser la coloration syntaxique</UseSyntaxColoring>
<HtmlColor>Couleur HTML</HtmlColor>
<AssaColor>Couleur ASSA</AssaColor>
<DarkTheme>Thème sombre</DarkTheme>
<DarkThemeEnabled>Utiliser un thème sombre</DarkThemeEnabled>
<DarkThemeShowGridViewLines>Afficher la grille de la vue Liste</DarkThemeShowGridViewLines>
<UpdateShortcut>Modifier</UpdateShortcut>
<FoucsSetVideoPosition>Le focus établit la position vidéo</FoucsSetVideoPosition>
<ToggleDockUndockOfVideoControls>Attacher/détacher les contrôles vidéos</ToggleDockUndockOfVideoControls>
<CreateSetEndAddNewAndGoToNew>Définir la fin, ajouter nouvelle position et y aller</CreateSetEndAddNewAndGoToNew>
<AdjustViaEndAutoStart>Ajuster via la position de fin</AdjustViaEndAutoStart>
<AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>Ajuster via la position de fin et aller au suivant</AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>
<AdjustSetEndMinusGapAndStartNextHere>Définir la fin moins l'écart, Aller au suivant et le commencer ici</AdjustSetEndMinusGapAndStartNextHere>
<AdjustSetEndTimeAndGoToNext>Définir la fin et aller au suivant</AdjustSetEndTimeAndGoToNext>
<AdjustSetEndTimeAndPause>Définir la fin et suspendre</AdjustSetEndTimeAndPause>
<AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>Définir le début, la durée automatique et aller au suivant</AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>
<AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>Définir la fin, le début suivant et y aller</AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>
<AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>Flèche bas : fixer le départ; Flèche haut : fixer la fin et aller au suivant</AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>
<AdjustSetStartAndEndOfPrevious>Etablir début et fin du précédent (moins écart mini.)</AdjustSetStartAndEndOfPrevious>
<AdjustSetStartAndEndOfPreviousAndGoToNext>Etablir début et fin du précédent (moins écart mini.) et aller au suivant</AdjustSetStartAndEndOfPreviousAndGoToNext>
<AdjustSelected100MsForward>Avancer les lignes sélectionnées de 100ms</AdjustSelected100MsForward>
<AdjustSelected100MsBack>Reculer les lignes sélectionnées de 100ms</AdjustSelected100MsBack>
<AdjustStartXMsBack>Reculer le départ de {0}ms</AdjustStartXMsBack>
<AdjustStartXMsForward>Avancer le départ de {0}ms</AdjustStartXMsForward>
<AdjustEndXMsBack>Reculer la fin de {0}ms</AdjustEndXMsBack>
<AdjustEndXMsForward>Avancer la fin de {0}ms</AdjustEndXMsForward>
<AdjustStartOneFrameBack>Reculer le début de 1 image</AdjustStartOneFrameBack>
<AdjustStartOneFrameForward>Avancer le début de 1 image</AdjustStartOneFrameForward>
<AdjustEndOneFrameBack>Reculer la fin de 1 image</AdjustEndOneFrameBack>
<AdjustEndOneFrameForward>Avancer la fin de 1 image</AdjustEndOneFrameForward>
<AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>Reculer le début de 1 image (garder l'écart au précedent s'il est proche)</AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>
<AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>Avancer le début de 1 image (garder l'écart au précedent s'il est proche)</AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>
<AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>Reculer la fin de 1 image (garder l'écart au suivant s'il est proche)</AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>
<AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>Avancer la fin de 1 image (garder l'écart au suivant s'il est proche)</AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>
<AdjustSetStartTimeKeepDuration>Définir l'heure de début, conserver la durée</AdjustSetStartTimeKeepDuration>
<AdjustVideoSetStartForAppropriateLine>Définir le début pour la ligne appropriée</AdjustVideoSetStartForAppropriateLine>
<AdjustVideoSetEndForAppropriateLine>Définir la fin pour la ligne appropriée</AdjustVideoSetEndForAppropriateLine>
<AdjustSetStartAndOffsetTheWholeSubtitle>Définir le début, décaler tout le s/titre</AdjustSetStartAndOffsetTheWholeSubtitle>
<AdjustSetEndAndOffsetTheRest>Définir la fin, décaler le reste</AdjustSetEndAndOffsetTheRest>
<AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>Définir la fin, décaler le reste et aller au suivant</AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>
<AdjustSnapStartToNextSceneChange>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène suivant</AdjustSnapStartToNextSceneChange>
<AdjustSnapStartToNextSceneChangeWithGap>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène suivant (écart minimum)</AdjustSnapStartToNextSceneChangeWithGap>
<AdjustSnapEndToPreviousSceneChange>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène précédent</AdjustSnapEndToPreviousSceneChange>
<AdjustSnapEndToPreviousSceneChangeWithGap>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène précédent (écart minimum)</AdjustSnapEndToPreviousSceneChangeWithGap>
<AdjustExtendToNextSceneChange>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, suivant</AdjustExtendToNextSceneChange>
<AdjustExtendToNextSceneChangeWithGap>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, suivant (écart minimum)</AdjustExtendToNextSceneChangeWithGap>
<AdjustExtendToPreviousSceneChange>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, précédent</AdjustExtendToPreviousSceneChange>
<AdjustExtendToPreviousSceneChangeWithGap>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, précédent (écart minimum) </AdjustExtendToPreviousSceneChangeWithGap>
<AdjustExtendToNextSubtitle>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au sous-titre suivant</AdjustExtendToNextSubtitle>
<AdjustExtendToPreviousSubtitle>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au sous-titre précédent</AdjustExtendToPreviousSubtitle>
<AdjustExtendCurrentSubtitle>Prolonger la ligne actuelle au sous-titre suivant ou à la durée maximum</AdjustExtendCurrentSubtitle>
<AdjustExtendPreviousLineEndToCurrentStart>Prolonger la fin des lignes précédentes jusqu'au début actuel</AdjustExtendPreviousLineEndToCurrentStart>
<AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>Prolonger le début des lignes suivantes jusqu'à la fin actuelle</AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>Recalculer la durée du sous-titre en cours</RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>
<MainCreateStartDownEndUp>Insérer une nouveau sous-titre à la Flèche bas, en fixer l'heure de fin à la Flèche haut</MainCreateStartDownEndUp>
<MergeDialog>Fusionner le dialogue (insérer des tirets)</MergeDialog>
<GoToNext>Aller à la ligne suivante</GoToNext>
<GoToNextPlayTranslate>Aller à la ligne suivante (et lire en 'Mode Traduire')</GoToNextPlayTranslate>
<GoToNextCursorAtEnd>Aller à la ligne suivante et placer le curseur à la fin</GoToNextCursorAtEnd>
<GoToPrevious>Aller à la ligne précédente</GoToPrevious>
<GoToPreviousPlayTranslate>Aller à la ligne précédente (et lire en 'Mode Traduire')</GoToPreviousPlayTranslate>
<GoToCurrentSubtitleStart>Aller au début de la ligne en cours</GoToCurrentSubtitleStart>
<GoToCurrentSubtitleEnd>Aller à la fin de la ligne en cours</GoToCurrentSubtitleEnd>
<GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>Aller à la ligne précédente et définir la position vidéo</GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>
<GoToNextSubtitleAndFocusVideo>Aller à la ligne suivante et définir la position vidéo</GoToNextSubtitleAndFocusVideo>
<GoToPrevSubtitleAndPlay>Aller à la ligne précédente et lire</GoToPrevSubtitleAndPlay>
<GoToNextSubtitleAndPlay>Aller à la ligne suivante et lire</GoToNextSubtitleAndPlay>
<ToggleFocus>Commuter entre mode Liste et boîte du texte sous-titre</ToggleFocus>
<ToggleFocusWaveform>Commuter le focus entre vue Liste et forme d'onde/spectrogramme</ToggleFocusWaveform>
<ToggleDialogDashes>Commuter les tirets de dialogue</ToggleDialogDashes>
<ToggleQuotes>Commuter les guillemets</ToggleQuotes>
<ToggleHiTags>Commuter les balises HI</ToggleHiTags>
<ToggleMusicSymbols>Commuter les symboles musicaux</ToggleMusicSymbols>
<Alignment>Aligner (lignes sélectionnées)</Alignment>
<AlignmentN1>En bas à gauche - {\an1}</AlignmentN1>
<AlignmentN2>En bas au centre - {\an2}</AlignmentN2>
<AlignmentN3>En bas à droite - {\an3}</AlignmentN3>
<AlignmentN4>Au milieu à gauche - {\an4}</AlignmentN4>
<AlignmentN5>Au milieu au centre - {\an5}</AlignmentN5>
<AlignmentN6>Au milieu à droite - {\an6}</AlignmentN6>
<AlignmentN7>En haut à gauche - {\an7}</AlignmentN7>
<AlignmentN8>En haut au centre - {\an8}</AlignmentN8>
<AlignmentN9>En haut à droite - {\an9}</AlignmentN9>
<ColorX>Couleur {0} ({1})</ColorX>
<CopyTextOnly>Ne copier que le texte des lignes sélectionnées dans le presse-papiers</CopyTextOnly>
<CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>Copier le texte original dans le sous-titre courant</CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>
<AutoDurationSelectedLines>Durée automatique (lignes sélectionnées)</AutoDurationSelectedLines>
<FixRTLViaUnicodeChars>Corriger RTL via des caractères de contrôle Unicode</FixRTLViaUnicodeChars>
<RemoveRTLUnicodeChars>Retirer les caractères de contrôle Unicode</RemoveRTLUnicodeChars>
<ReverseStartAndEndingForRtl>Inverser début/fin RTL (de droite à gauche)</ReverseStartAndEndingForRtl>
<VerticalZoom>Zoom avant vertical</VerticalZoom>
<VerticalZoomOut>Zoom arrière vertical</VerticalZoomOut>
<WaveformSeekSilenceForward>Recherche de silence avant</WaveformSeekSilenceForward>
<WaveformSeekSilenceBack>Recherche de silence arrière</WaveformSeekSilenceBack>
<WaveformAddTextHere>Ajouter le texte ici (pour une nouvelle sélection)</WaveformAddTextHere>
<WaveformAddTextHereFromClipboard>Ajouter le texte ici (à partir de presse-papiers)</WaveformAddTextHereFromClipboard>
<SetParagraphAsSelection>Fixer l'actuel comme nouvelle sélection</SetParagraphAsSelection>
<WaveformPlayNewSelection>Lire la sélection</WaveformPlayNewSelection>
<WaveformPlayNewSelectionEnd>Lire la fin de la sélection</WaveformPlayNewSelectionEnd>
<WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>Lire le premier sous-titre sélectionné</WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>
<WaveformGoToPreviousSceneChange>Aller au changement de scène précédent</WaveformGoToPreviousSceneChange>
<WaveformGoToNextSceneChange>Aller au changement de scène suivant</WaveformGoToNextSceneChange>
<WaveformToggleSceneChange>Commuter le changement de scène</WaveformToggleSceneChange>
<WaveformGuessStart>Ajuster auto. via changement de volume/scène</WaveformGuessStart>
<GoBack1Frame>Une image en arrière</GoBack1Frame>
<GoForward1Frame>Une image en avant</GoForward1Frame>
<GoBack1FrameWithPlay>Une image en arrière (avec lecture)</GoBack1FrameWithPlay>
<GoForward1FrameWithPlay>Une image en avant (avec lecture)</GoForward1FrameWithPlay>
<GoBack100Milliseconds>100 ms en arrière</GoBack100Milliseconds>
<GoForward100Milliseconds>100 ms en avant</GoForward100Milliseconds>
<GoBack500Milliseconds>500 ms en arrière</GoBack500Milliseconds>
<GoForward500Milliseconds>500 ms en avant</GoForward500Milliseconds>
<GoBack1Second>Une seconde en arrière</GoBack1Second>
<GoForward1Second>Une seconde en avant</GoForward1Second>
<GoBack5Seconds>Cinq secondes en arrière</GoBack5Seconds>
<GoForward5Seconds>Cinq secondes en avant</GoForward5Seconds>
<GoBackXSSeconds>Petite durée sélectionnée en arrière</GoBackXSSeconds>
<GoForwardXSSeconds>Petite durée sélectionnée en avant</GoForwardXSSeconds>
<GoBackXLSeconds>Grande durée sélectionnée en arrière</GoBackXLSeconds>
<GoForwardXLSeconds>Grande durée sélectionnée en avant</GoForwardXLSeconds>
<GoBack3Second>Trois secondes en arrière</GoBack3Second>
<GoToStartCurrent>Positionner la vidéo au début du sous-titre actuel</GoToStartCurrent>
<ToggleStartEndCurrent>Commuter la position vidéo entre début/fin du sous-titre actuel</ToggleStartEndCurrent>
<PlaySelectedLines>Lire les lignes sélectionnées</PlaySelectedLines>
<WaveformGoToPrevSubtitle>Aller au sous-titre précédent (depuis la position vidéo)</WaveformGoToPrevSubtitle>
<WaveformGoToNextSubtitle>Aller au sous-titre suivant (depuis la position vidéo)</WaveformGoToNextSubtitle>
<WaveformGoToPrevChapter>Aller au chapitre précédent</WaveformGoToPrevChapter>
<WaveformGoToNextChapter>Aller au chapitre suivant</WaveformGoToNextChapter>
<WaveformSelectNextSubtitle>Sélectionner le sous-titre suivant la position vidéo (rester positionné)</WaveformSelectNextSubtitle>
<TogglePlayPause>Commuter lecture / pause</TogglePlayPause>
<Pause>Pause</Pause>
<Fullscreen>Plein écran</Fullscreen>
<PlayRateSlower>Ralentir la lecture</PlayRateSlower>
<PlayRateFaster>Accélérer la lecture</PlayRateFaster>
<VideoResetSpeedAndZoom>Rétablir vitesse / zoom</VideoResetSpeedAndZoom>
<MainToggleVideoControls>Activer/désactiver les contrôles vidéo</MainToggleVideoControls>
<VideoToggleContrast>Commuter contraste (mpv seul)</VideoToggleContrast>
<VideoToggleBrightness>Commuter luminosité (mpv seul)</VideoToggleBrightness>
<CustomSearch1>Traduction, recherche personnalisée 1</CustomSearch1>
<CustomSearch2>Traduction, recherche personnalisée 2</CustomSearch2>
<CustomSearch3>Traduction, recherche personnalisée 3</CustomSearch3>
<CustomSearch4>Traduction, recherche personnalisée 4</CustomSearch4>
<CustomSearch5>Traduction, recherche personnalisée 5</CustomSearch5>
<SyntaxColoring>Coloration syntaxique</SyntaxColoring>
<ListViewSyntaxColoring>Coloration syntaxique du Mode liste</ListViewSyntaxColoring>
<SyntaxColorDurationIfTooSmall>Colorer les durées trop courtes</SyntaxColorDurationIfTooSmall>
<SyntaxColorDurationIfTooLarge>Colorer les durées trop longues</SyntaxColorDurationIfTooLarge>
<SyntaxColorTextIfTooLong>Colorer les textes trop longs</SyntaxColorTextIfTooLong>
<SyntaxColorTextIfTooWide>Colorer les textes trop larges (pixels)</SyntaxColorTextIfTooWide>
<SyntaxColorTextMoreThanMaxLines>Colorer les textes de plus de {0} lignes</SyntaxColorTextMoreThanMaxLines>
<SyntaxColorOverlap>Colorer les horodatages en chevauchement</SyntaxColorOverlap>
<SyntaxColorGap>Colorer les écarts trop courts</SyntaxColorGap>
<SyntaxErrorColor>Couleur d'erreur</SyntaxErrorColor>
<SyntaxLineWidthSettings>Paramètres ...</SyntaxLineWidthSettings>
<LineWidthSettings>Paramètres de largeur de ligne</LineWidthSettings>
<MaximumLineWidth>Largeur maximum :</MaximumLineWidth>
<Pixels>pixels</Pixels>
<MeasureFont>Police :</MeasureFont>
<GoToFirstSelectedLine>Aller à la première ligne sélectionnée</GoToFirstSelectedLine>
<GoToNextEmptyLine>Aller à la ligne vide suivante</GoToNextEmptyLine>
<MergeSelectedLines>Joindre les lignes sélectionnées</MergeSelectedLines>
<MergeSelectedLinesAndAutoBreak>Joindre les lignes sélectionnées et les couper automatiquement</MergeSelectedLinesAndAutoBreak>
<MergeSelectedLinesAndUnbreak>Joindre les lignes sélectionnées et supprimer les sauts</MergeSelectedLinesAndUnbreak>
<MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk>Joindre les lignes sélectionnées et supprimer les sauts, sans espacement (CJK)</MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk>
<MergeSelectedLinesOnlyFirstText>Joindre les lignes sélectionnées, ne garder que le premier texte non vide</MergeSelectedLinesOnlyFirstText>
<MergeSelectedLinesBilingual>Joindre les lignes sélectionnées bilingues</MergeSelectedLinesBilingual>
<SplitSelectedLineBilingual>Scinder les lignes sélectionnées bilingues</SplitSelectedLineBilingual>
<ToggleTranslationMode>Commuter le mode de traduction</ToggleTranslationMode>
<SwitchOriginalAndTranslation>Permuter original et traduction</SwitchOriginalAndTranslation>
<MergeOriginalAndTranslation>Fusionner original et traduction</MergeOriginalAndTranslation>
<MergeWithNext>Joindre au suivant</MergeWithNext>
<MergeWithPrevious>Joindre au précédent</MergeWithPrevious>
<ShortcutIsAlreadyDefinedX>Raccourci déjà défini : {0}</ShortcutIsAlreadyDefinedX>
<ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>Commuter traduction et original dans l'aperçu audio/vidéo</ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>
<ListViewColumnDelete>Colonne, supprimer un texte</ListViewColumnDelete>
<ListViewColumnDeleteAndShiftUp>Colonne, supprimer un texte et décaler vers le haut</ListViewColumnDeleteAndShiftUp>
<ListViewColumnInsert>Colonne, insérer du texte</ListViewColumnInsert>
<ListViewColumnPaste>Colonne, coller</ListViewColumnPaste>
<ListViewColumnTextUp>Colonne, monter le texte</ListViewColumnTextUp>
<ListViewColumnTextDown>Colonne, descendre le texte</ListViewColumnTextDown>
<ListViewGoToNextError>Aller à l'erreur suivante</ListViewGoToNextError>
<ShowStyleManager>Afficher le gestionnaire de style</ShowStyleManager>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Déplacer le dernier mot vers le sous-titre suivant</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Avancer le premier mot du sous-titre suivant</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>Monter le premier mot de la ligne suivante (sous-titre en cours)</MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>
<MainTextBoxMoveFromCursorToNext>Déplacer le texte après le curseur au s/titre suivant et aller au suivant</MainTextBoxMoveFromCursorToNext>
<MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Descendre le dernier mot de la ligne précédente (sous-titre en cours)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>
<MainTextBoxSelectionToLower>Sélectionner en minuscules</MainTextBoxSelectionToLower>
<MainTextBoxSelectionToUpper>Sélectionner majuscules</MainTextBoxSelectionToUpper>
<MainTextBoxSelectionToggleCasing>Commuter la casse de la sélection (casse correcte/majuscule/minuscule)</MainTextBoxSelectionToggleCasing>
<MainTextBoxSelectionToRuby>Sélectionner "Ruby" (japonnais)</MainTextBoxSelectionToRuby>
<MainTextBoxToggleAutoDuration>Commuter en durée automatique</MainTextBoxToggleAutoDuration>
<MainTextBoxAutoBreak>Saut de ligne automatique</MainTextBoxAutoBreak>
<MainTextBoxAutoBreakFromPos>Couper la ligne au premier espacement après le curseur</MainTextBoxAutoBreakFromPos>
<MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>Couper la ligne au premier espacement après le curseur et aller au suivant</MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>
<MainTextBoxUnbreak>Joindre le texte</MainTextBoxUnbreak>
<MainTextBoxUnbreakNoSpace>Joindre sans espace (CJK)</MainTextBoxUnbreakNoSpace>
<MainTextBoxAssaIntellisense>Afficher l'assistant balise ASSA</MainTextBoxAssaIntellisense>
<MainTextBoxAssaRemoveTag>Retirer la balise ASSA au curseur</MainTextBoxAssaRemoveTag>
<MainFileSaveAll>Tout sauvegarder</MainFileSaveAll>
<Miscellaneous>Divers</Miscellaneous>
<CpsIncludesSpace>Caractères/sec (CPS) inclut les espaces</CpsIncludesSpace>
<UseDoNotBreakAfterList>Liste continue (auto-coupure)</UseDoNotBreakAfterList>
<BreakEarlyForLineEnding>Couper tôt en fin de phrase (.!?)</BreakEarlyForLineEnding>
<BreakByPixelWidth>Couper par largeur de pixel</BreakByPixelWidth>
<BreakPreferBottomHeavy>Préférer le bas lourd</BreakPreferBottomHeavy>
<BreakEarlyForDashDialog>Couper tôt aux tirets de dialogue</BreakEarlyForDashDialog>
<BreakEarlyForComma>Couper tôt aux virgules</BreakEarlyForComma>
<GoogleTranslate>Google Translate</GoogleTranslate>
<GoogleTranslateApiKey>Clé API</GoogleTranslateApiKey>
<MicrosoftBingTranslator>Traducteur Microsoft Bing</MicrosoftBingTranslator>
<HowToSignUp>Comment s'inscrire ?</HowToSignUp>
<MicrosoftTranslateApiKey>Clé</MicrosoftTranslateApiKey>
<MicrosoftTranslateTokenEndpoint>Point de fin jeton</MicrosoftTranslateTokenEndpoint>
<FontNote>Remarque : Ces paramètres de police ne s'appliquent qu'à l'interface utilisateur de Subtitle Edit.
La définition de police pour un sous-titre est normalement effectuée dans le lecteur vidéo. Mais elle peut être aussi réalisée en utilisant
un format de sous-titre intégrant les informations de police, comme "Advanced Sub Station Alpha", ou via l'exportation vers des formats basés sur l'image.</FontNote>
<RestoreDefaultSettings>Rétablir les défauts</RestoreDefaultSettings>
<RestoreDefaultSettingsMsg>Tous les paramètres vont être restaurés à leur valeur par défaut
Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<RemoveTimeCodes>Retirer l'horodatage</RemoveTimeCodes>
<EditFixContinuationStyleSettings>Paramétrer le style de continuation ...</EditFixContinuationStyleSettings>
<FixContinuationStyleSettings>Configuration du style de continuation</FixContinuationStyleSettings>
<UncheckInsertsAllCaps>Détecter et décocher les titres isolés, toutes casses (par ex.: INTERDIT)</UncheckInsertsAllCaps>
<UncheckInsertsItalic>Détecter et décocher les titres, ou paroles de chanson, en italique</UncheckInsertsItalic>
<UncheckInsertsLowercase>Détecter et décocher les titres, ou paroles de chanson, en minuscules</UncheckInsertsLowercase>
<HideContinuationCandidatesWithoutName>Masquer les phrases de suite improbables</HideContinuationCandidatesWithoutName>
<IgnoreLyrics>Ignorer les paroles de chanson entre des symbôles de musique</IgnoreLyrics>
<MinFrameGap>Ecart min. en images</MinFrameGap>
<XFramesAtYFrameRateGivesZMs>{0} images à une fréquence de {1} donne {2} millisecondes.</XFramesAtYFrameRateGivesZMs>
<UseXAsNewGap>Utiliser "{0}" millisecondes comme nouvel écart minimum ?</UseXAsNewGap>
</Settings>
<SettingsMpv>
<DownloadMpv>Télécharger mpv lib</DownloadMpv>
<DownloadMpvFailed>Téléchargement de la bibliothèque mpv en échec - Réessayez plus tard !</DownloadMpvFailed>
<DownloadMpvOk>La bibliothèque mpv est téléchargé et prête à l'emploi.</DownloadMpvOk>
</SettingsMpv>
<SettingsFfmpeg>
<Title>Télécharger FFmpeg</Title>
<XDownloadFailed>Impossible de télécharger {0} - Réessayez plus tard !</XDownloadFailed>
<XDownloadOk>{0} est téléchargé et prêt à l'emploi.</XDownloadOk>
</SettingsFfmpeg>
<SetVideoOffset>
<Title>Etablir un décalage vidéo</Title>
<Description>Valeur (Heure sous-titres décalée de celle vidéo réelle, par ex. +10 hrs)</Description>
<RelativeToCurrentVideoPosition>Par rapport à la position de la vidéo en cours</RelativeToCurrentVideoPosition>
<KeepTimeCodes>Conserver l'horodatage (ne pas ajouter de décalage vidéo)</KeepTimeCodes>
<Reset>Réinitialiser</Reset>
</SetVideoOffset>
<ShowEarlierLater>
<Title>Montrer les lignes sélectionnées plus tôt/tard</Title>
<TitleAll>Montrer tous les sous-titres plus tôt/tard</TitleAll>
<ShowEarlier>Montrer + tôt</ShowEarlier>
<ShowLater>Montrer + tard</ShowLater>
<TotalAdjustmentX>Ajustement total : {0}</TotalAdjustmentX>
<AllLines>Toutes les lignes</AllLines>
<SelectedLinesOnly>Ligne(s) sélectionnée(s)</SelectedLinesOnly>
<SelectedLinesAndForward>Ligne(s) sélectionnée(s) et suivantes</SelectedLinesAndForward>
</ShowEarlierLater>
<ShowHistory>
<Title>Historique des modifications (pour défaire)</Title>
<SelectRollbackPoint>Choisissez le point de retour en arrière</SelectRollbackPoint>
<Time>heure</Time>
<Description>Description</Description>
<CompareHistoryItems>Comparer les deux</CompareHistoryItems>
<CompareWithCurrent>Comparer avec actuel</CompareWithCurrent>
<Rollback>Retour en arrière</Rollback>
</ShowHistory>
<SpellCheck>
<Title>Correcteur orthographique</Title>
<FullText>Texte complet</FullText>
<WordNotFound>Mot introuvable</WordNotFound>
<Language>Langue</Language>
<Change>Changer</Change>
<ChangeAll>Changer tous</ChangeAll>
<SkipOnce>Ignorer</SkipOnce>
<SkipAll>Ignorer tout</SkipAll>
<AddToUserDictionary>Ajouter au dictionnaire utilisateur</AddToUserDictionary>
<AddToNamesAndIgnoreList>Ajouter à la liste des noms</AddToNamesAndIgnoreList>
<AddToOcrReplaceList>Ajouter à la liste corrective OCR</AddToOcrReplaceList>
<Abort>Stopper</Abort>
<Use>Utiliser</Use>
<UseAlways>Toujours utiliser</UseAlways>
<Suggestions>Suggestions</Suggestions>
<SpellCheckProgress>Orthographe [{0}] - {1}</SpellCheckProgress>
<EditWholeText>Editer texte entier</EditWholeText>
<EditWordOnly>Editer un mot</EditWordOnly>
<AddXToNames>Ajouter '{0}' à la liste de noms</AddXToNames>
<AddXToUserDictionary>Ajouter '{0}' au dictionnaire utilisateur</AddXToUserDictionary>
<AutoFixNames>Correction auto. si la casse diffère</AutoFixNames>
<AutoFixNamesViaSuggestions>Corriger aussi via le 'Vérificateur orthographique'</AutoFixNamesViaSuggestions>
<CheckOneLetterWords>Rechercher les mots d'une lettre inconnus</CheckOneLetterWords>
<TreatINQuoteAsING>Traiter les mots terminant par "in'" en "ing" (anglais)</TreatINQuoteAsING>
<RememberUseAlwaysList>Mémoriser la liste "Toujours utiliser"</RememberUseAlwaysList>
<LiveSpellCheck>Vérification orthographique en direct</LiveSpellCheck>
<LiveSpellCheckLanguage>Vérification orthographique en direct - Langue utilisée : [{0}]</LiveSpellCheckLanguage>
<NoDictionaryForLiveSpellCheck>Vérification orthographique en direct - Vous n'avez pas de dictionnaires pour cette langue [{0}]</NoDictionaryForLiveSpellCheck>
<ImageText>Texte de l'image</ImageText>
<SpellCheckCompleted>Vérification d'orthographe terminée</SpellCheckCompleted>
<SpellCheckAborted>Vérification d'orthographe interrompue</SpellCheckAborted>
<SpacesNotAllowed>Les espaces ne sont pas autorisés dans un mot !</SpacesNotAllowed>
<UndoX>Défaire : {0}</UndoX>
</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>
<GlyphCheckReport>Caractère invalide {0} trouvé à la colonne {1}</GlyphCheckReport>
<WhiteSpaceCheckReport>Espace blanc invalide trouvé à la colonne {0}.</WhiteSpaceCheckReport>
<ReportPrompt>Consultez le rapport complet ici : {0}.</ReportPrompt>
<OpenReportInFolder>Ouvrir le rapport du dossier</OpenReportInFolder>
<FoundXIssues>Le contrôle de qualité Netflix a trouvé {0} problèmes.</FoundXIssues>
<CheckOk>Contrôle de la qualité Netflix OK :)</CheckOk>
<MaximumXCharsPerSecond>{0} caractères/s maxi. (espacements inclus)</MaximumXCharsPerSecond>
<MaximumLineLength>Longueur de ligne maxi. ({0})</MaximumLineLength>
<MinimumDuration>Durée minimum : 5/6 seconde (833 ms)</MinimumDuration>
</NetflixQualityCheck>
<Split>
<Title>Scinder les sous-titres</Title>
<SplitOptions>Options de scission</SplitOptions>
<Lines>Lignes</Lines>
<Characters>Caractères</Characters>
<NumberOfEqualParts>Nb de parties égales</NumberOfEqualParts>
<SubtitleInfo>Informations du sous-titre</SubtitleInfo>
<NumberOfLinesX>Nb de lignes : {0:#,###}</NumberOfLinesX>
<NumberOfCharactersX>Nb de caractères : {0:#,###,###}</NumberOfCharactersX>
<Output>Sortie</Output>
<FileName>Nom du fichier</FileName>
<OutputFolder>Dossier de sortie</OutputFolder>
<DoSplit>Scinder</DoSplit>
<Basic>Basique</Basic>
</Split>
<SplitLongLines>
<Title>Scinder les lignes trop longues</Title>
<SingleLineMaximumLength>Longueur maxi. d'UNE ligne</SingleLineMaximumLength>
<LineMaximumLength>Longueur le ligne maxi.</LineMaximumLength>
<LineContinuationBeginEndStrings>Caract. continuation début/fin ligne</LineContinuationBeginEndStrings>
<NumberOfSplits>Nombre de divisions: {0}</NumberOfSplits>
<LongestSingleLineIsXAtY>La plus longue ligne isolée contient {0} caractères (ligne {1})</LongestSingleLineIsXAtY>
<LongestLineIsXAtY>Le plus long sous-titre contient {0} caractères (ligne {1})</LongestLineIsXAtY>
</SplitLongLines>
<SplitSubtitle>
<Title>Scinder les sous-titres</Title>
<Description1>Entrez la durée de la 1ère partie de la vidéo ou</Description1>
<Description2>naviguez et obtenez la durée du fichier vidéo :</Description2>
<Split>Scinder</Split>
<Done>Terminé</Done>
<NothingToSplit>Rien à scinder !</NothingToSplit>
<SavePartOneAs>Sauvegarder partie 1 sous ...</SavePartOneAs>
<SavePartTwoAs>Sauvegarder partie 2 sous ...</SavePartTwoAs>
<Part1>Partie1</Part1>
<Part2>Partie2</Part2>
<UnableToSaveFileX>Impossible de sauvegarder {0}</UnableToSaveFileX>
<OverwriteExistingFiles>Remplacer les fichiers existants ?</OverwriteExistingFiles>
<FolderNotFoundX>Dossier {0} introuvable</FolderNotFoundX>
<Untitled>Sans titre</Untitled>
</SplitSubtitle>
<StartNumberingFrom>
<Title>Renuméroter les sous-titres</Title>
<StartFromNumber>Démarrer au numéro :</StartFromNumber>
<PleaseEnterAValidNumber>Oups, entrez un nombre valide !</PleaseEnterAValidNumber>
</StartNumberingFrom>
<Statistics>
<Title>Statistiques</Title>
<TitleWithFileName>Statistiques - {0}</TitleWithFileName>
<GeneralStatistics>Statistiques générales</GeneralStatistics>
<MostUsed>Les plus utilisés ...</MostUsed>
<MostUsedLines>Lignes les plus utilisés</MostUsedLines>
<MostUsedWords>Mots les plus utilisés</MostUsedWords>
<NothingFound>Rien trouvé</NothingFound>
<NumberOfLinesX>Nombre de lignes de sous-titres : {0:#,###}</NumberOfLinesX>
<LengthInFormatXinCharactersY>Nombre de caractères {0} : {1: ####, ##0}</LengthInFormatXinCharactersY>
<NumberOfCharactersInTextOnly>Nombre de caractères (seulement dans le texte) : {0:#,###,##0}</NumberOfCharactersInTextOnly>
<TotalDuration>Durée totale de tous les sous-titres : {0:#,##0}</TotalDuration>
<TotalCharsPerSecond>Nombre total de caractères par seconde : {0:0.0}</TotalCharsPerSecond>
<TotalWords>Nombre total de mots dans les sous-titres : {0}</TotalWords>
<NumberOfItalicTags>Nombre balises italiques : {0}</NumberOfItalicTags>
<NumberOfBoldTags>Nombre balises gras : {0}</NumberOfBoldTags>
<NumberOfUnderlineTags>Nombre balises souligné : {0}</NumberOfUnderlineTags>
<NumberOfFontTags>Nombre balises police : {0}</NumberOfFontTags>
<NumberOfAlignmentTags>Nombre balises alignement : {0}</NumberOfAlignmentTags>
<LineLengthMinimum>Longueur sous-titres - le plus petit : {0} caractères</LineLengthMinimum>
<LineLengthMaximum>Longueur sous-titres - le plus grand : {0} caractères</LineLengthMaximum>
<LineLengthAverage>Longueur sous-titres - moyenne : {0} caractères</LineLengthAverage>
<LinesPerSubtitleAverage>Lignes par sous-titres - moyenne : {0:0.0}</LinesPerSubtitleAverage>
<SingleLineLengthMinimum>Longueur de ligne unique - minimum : {0}</SingleLineLengthMinimum>
<SingleLineLengthMaximum>Longueur de ligne unique - maximum : {0}</SingleLineLengthMaximum>
<SingleLineLengthAverage>Longueur de ligne unique - moyenne : {0}</SingleLineLengthAverage>
<SingleLineWidthMinimum>Largeur de ligne unique - minimum : {0} pixels</SingleLineWidthMinimum>
<SingleLineWidthMaximum>Largeur de ligne unique - maximum : {0} pixels</SingleLineWidthMaximum>
<SingleLineWidthAverage>Largeur de ligne unique - moyenne : {0} pixels</SingleLineWidthAverage>
<DurationMinimum>Durée - minimum : {0:0.000} secondes</DurationMinimum>
<DurationMaximum>Durée - maximum : {0:0.000} secondes</DurationMaximum>
<DurationAverage>Durée - moyenne : {0:0.000} secondes</DurationAverage>
<CharactersPerSecondMinimum>Caractères/sec - minimum : {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum>
<CharactersPerSecondMaximum>Caractères/sec - maximum : {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum>
<CharactersPerSecondAverage>Caractères/sec - moyen : {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage>
<Export>Exporter ...</Export>
</Statistics>
<SubStationAlphaProperties>
<Title>Propriétés de Advanced SubStation Alpha</Title>
<TitleSubstationAlpha>Propriétés de SubStation Alpha</TitleSubstationAlpha>
<Script>Script</Script>
<ScriptTitle>Titre</ScriptTitle>
<OriginalScript>Script original</OriginalScript>
<Translation>Traduction</Translation>
<Editing>Edition</Editing>
<Timing>Minutage</Timing>
<SyncPoint>Sync point</SyncPoint>
<UpdatedBy>Mis à jour par</UpdatedBy>
<UpdateDetails>Détails mise à jour</UpdateDetails>
<Resolution>Résolution</Resolution>
<VideoResolution>Résolution vidéo</VideoResolution>
<FromCurrentVideo>Depuis la vidéo active</FromCurrentVideo>
<Options>Options</Options>
<WrapStyle>Sauts de ligne</WrapStyle>
<Collision>Collision</Collision>
<ScaleBorderAndShadow>Bordure et ombre à l'échelle</ScaleBorderAndShadow>
</SubStationAlphaProperties>
<SubStationAlphaStyles>
<Title>Propriétés de Advanced SubStation Alpha</Title>
<TitleSubstationAlpha>Propriétés de SubStation Alpha</TitleSubstationAlpha>
<Styles>Styles</Styles>
<Properties>Propriétés</Properties>
<Name>Nom</Name>
<Font>Police</Font>
<FontName>Nom police</FontName>
<FontSize>Taille police</FontSize>
<UseCount>Utilisé</UseCount>
<Primary>Primaire</Primary>
<Secondary>Secondaire</Secondary>
<Tertiary>Tertiaire</Tertiary>
<Outline>Contour</Outline>
<Shadow>Ombre</Shadow>
<Back>Fond</Back>
<Alignment>Alignement</Alignment>
<TopLeft>Haut gauche</TopLeft>
<TopCenter>Haut centre</TopCenter>
<TopRight>Haut droit</TopRight>
<MiddleLeft>Milieu gauche</MiddleLeft>
<MiddleCenter>Milieu centre</MiddleCenter>
<MiddleRight>Milieu droit</MiddleRight>
<BottomLeft>Bas gauche</BottomLeft>
<BottomCenter>Bas centre</BottomCenter>
<BottomRight>Bas droit</BottomRight>
<Colors>Couleurs</Colors>
<Margins>Marges</Margins>
<MarginLeft>Gauche</MarginLeft>
<MarginRight>Droite</MarginRight>
<MarginVertical>Verticale</MarginVertical>
<Vertical>Verticale</Vertical>
<Border>Bordure</Border>
<PlusShadow>Ombre</PlusShadow>
<OpaqueBox>Boîte opaque</OpaqueBox>
<Import>Importer ...</Import>
<Export>Exporter ...</Export>
<Copy>Copier</Copy>
<CopyOfY>Copier de {0}</CopyOfY>
<CopyXOfY>Copier {0} de {1}</CopyXOfY>
<New>Nouveau</New>
<Remove>Retirer</Remove>
<RemoveAll>Retirer tout</RemoveAll>
<ImportStyleFromFile>Importer le style du fichier ...</ImportStyleFromFile>
<ExportStyleToFile>Exporter le style vers le fichier ... (Ajout du style si le fichier existe déjà)</ExportStyleToFile>
<ChooseStyle>Choisir le style à importer</ChooseStyle>
<StyleAlreadyExits>Le style existe déjà : {0}</StyleAlreadyExits>
<StyleXExportedToFileY>Style '{0}' exporté dans fichier '{1}'</StyleXExportedToFileY>
<StyleXImportedFromFileY>Style '{0}' importé du fichier '{1}'</StyleXImportedFromFileY>
<SetPreviewText>Définir le texte de l'aperçu...</SetPreviewText>
<AddToFile>Ajouter au fichier</AddToFile>
<AddToStorage>Ajouter au stockage</AddToStorage>
<StyleStorage>Stockage de style</StyleStorage>
<StyleCurrentFile>Styles dans le fichier actuel</StyleCurrentFile>
<OverwriteX>Remplacer {0} ?</OverwriteX>
<CategoryNote>NB : Les styles de la catégorie par défaut (colorés en vert) seront appliqués aux nouveaux fichiers ASSA</CategoryNote>
<CategoriesManage>Gérer</CategoriesManage>
<MoveToCategory>Déplacer les styles sélectionnés vers la catégorie ...</MoveToCategory>
<ScaleX>Echelle X</ScaleX>
<ScaleY>Echelle Y</ScaleY>
<Spacing>Espacement</Spacing>
<Angle>Angle</Angle>
<BoxPerLine>Boîte par ligne (avec couleur de contour)</BoxPerLine>
<BoxMultiLine>Une boîte (avec couleur d'ombre)</BoxMultiLine>
</SubStationAlphaStyles>
<SubStationAlphaStylesCategoriesManager>
<Category>Catégorie</Category>
<Categories>Catégories</Categories>
<CategoryName>Nom de catégorie</CategoryName>
<CategoryDelete>Etes-vous sûr de vouloir supprimer la/les catégorie(s) sélectionnée(s)?</CategoryDelete>
<NewCategory>Nouvelle catégorie</NewCategory>
<CategoryRename>Renommer la catégorie</CategoryRename>
<CategorySetDefault>Définir par défaut</CategorySetDefault>
<NumberOfStyles>Nombre de styles</NumberOfStyles>
<CategoryDefault>Défaut</CategoryDefault>
<ChooseCategories>Choisissez les catégories à {0}</ChooseCategories>
<ImportCategoriesTitle>Importer des catégories depuis ...</ImportCategoriesTitle>
<ExportCategoriesTitle>Exporter les catégories vers ...</ExportCategoriesTitle>
</SubStationAlphaStylesCategoriesManager>
<PointSync>
<Title>Synchronisation par points</Title>
<TitleViaOtherSubtitle>Synchronisation par points via un autre sous-titre</TitleViaOtherSubtitle>
<SyncHelp>Fixez au moins 2 points de synchro pour esquisser la synchro</SyncHelp>
<SetSyncPoint>Définir un point</SetSyncPoint>
<RemoveSyncPoint>Enlever un point</RemoveSyncPoint>
<SyncPointsX>Points définis : {0}</SyncPointsX>
<Info>Un point de synchro ajustera la position, 2 ou plus ajusteront position + vitesse</Info>
<ApplySync>Appliquer</ApplySync>
</PointSync>
<TransportStreamSubtitleChooser>
<Title>Sélecteur de sous-titres Transport Stream - {0}</Title>
<PidLineImage>Images - Transport Packet Identifier (PID) = {0}, langue = {1}, nombre de sous-titres = {2}</PidLineImage>
<PidLineTeletext>Teletext - Transport Packet Identifier (PID) = {1}, page {0}, langue = {2}, nombre de sous-titres = {3}</PidLineTeletext>
<SubLine>{0}: {1} -&gt; {2}, {3} image(s)</SubLine>
</TransportStreamSubtitleChooser>
<UnknownSubtitle>
<Title>Type de sous-titre inconnu</Title>
<Message>Si vous voulez une correction, envoyez un courriel à "niksedk@gmail.com" avec une copie de ce sous-titre.</Message>
<ImportAsPlainText>Importer comme texte brut ...</ImportAsPlainText>
</UnknownSubtitle>
<VisualSync>
<Title>Synchronisation visuelle</Title>
<StartScene>Scène initiale</StartScene>
<EndScene>Scène finale</EndScene>
<Synchronize>Synchroniser</Synchronize>
<HalfASecondBack>&lt; ½ sec</HalfASecondBack>
<ThreeSecondsBack>&lt; 3 sec</ThreeSecondsBack>
<PlayXSecondsAndBack>Lire {0}s et retour</PlayXSecondsAndBack>
<FindText>-&gt;Texte</FindText>
<GoToSubPosition>-&gt;S-titre</GoToSubPosition>
<KeepChangesTitle>Conserver les modifications ?</KeepChangesTitle>
<KeepChangesMessage>Les sous-titres ont été modifiés dans 'Synchronisation
visuelle'. Les garder ?</KeepChangesMessage>
<SynchronizationDone>Synchronisation terminée !</SynchronizationDone>
<StartSceneMustComeBeforeEndScene>La scène de début doit venir avant la scène finale !</StartSceneMustComeBeforeEndScene>
<Tip>&lt;ctrl+flèche gauche/droite&gt; pour avancer/reculer de 100 ms</Tip>
</VisualSync>
<VobSubEditCharacters>
<Title>Editer la base de données de comparaison d'images</Title>
<ChooseCharacter>Choisir caractère(s)</ChooseCharacter>
<ImageCompareFiles>Fichiers de comparaison d'images</ImageCompareFiles>
<CurrentCompareImage>Image comparée en cours</CurrentCompareImage>
<TextAssociatedWithImage>Texte associé</TextAssociatedWithImage>
<IsItalic>Italique</IsItalic>
<Update>Mise à jour</Update>
<Delete>Supprimer</Delete>
<ImageDoubleSize>Taille double</ImageDoubleSize>
<ImageFileNotFound>Fichier image introuvable</ImageFileNotFound>
<Image>Image</Image>
</VobSubEditCharacters>
<VobSubOcr>
<Title>Importer / Reconnaître optiquement des sous-titres VobSub (sub/idx)</Title>
<TitleBluRay>Importer / Reconnaissance optique sous-titres Blu-ray (sup)</TitleBluRay>
<OcrMethod>Méthode OCR</OcrMethod>
<OcrViaTesseractVersionX>Par Tesseract {0}</OcrViaTesseractVersionX>
<OcrViaImageCompare>Par comparaison binaire d'image</OcrViaImageCompare>
<OcrViaModi>Par Microsoft Office Document Imaging (MODI)</OcrViaModi>
<OcrViaNOCR>Par nOCR</OcrViaNOCR>
<TesseractEngineMode>Moteur</TesseractEngineMode>
<TesseractEngineModeLegacy>Rien que Tesseract original (détecte l'italique)</TesseractEngineModeLegacy>
<TesseractEngineModeNeural>Rien que réseaux neuronaux LSTM</TesseractEngineModeNeural>
<TesseractEngineModeBoth>Tesseract + LSTM</TesseractEngineModeBoth>
<TesseractEngineModeDefault>Défaut, selon disponibilités</TesseractEngineModeDefault>
<Language>Langue</Language>
<ImageDatabase>DB d'images</ImageDatabase>
<NoOfPixelsIsSpace>Nb de pixels = espacement</NoOfPixelsIsSpace>
<MaxErrorPercent>% max. d'erreur</MaxErrorPercent>
<New>Nouveau</New>
<Edit>Editer</Edit>
<StartOcr>Lancer OCR</StartOcr>
<Stop>Stop</Stop>
<StartOcrFrom>Démarrer OCR au sous-titre n° :</StartOcrFrom>
<LoadingVobSubImages>Chargement des images VobSub ...</LoadingVobSubImages>
<LoadingImageCompareDatabase>Télécharger base de données de comparaison d'images</LoadingImageCompareDatabase>
<ConvertingImageCompareDatabase>Conversion de la base de données de comparaison d'images au nouveau format (images.db/images.xml) ...</ConvertingImageCompareDatabase>
<SubtitleImage>Image sous-titre</SubtitleImage>
<SubtitleText>Texte sous-titre</SubtitleText>
<UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>Impossible de créer le dossier "Base de données caractères" : {0}</UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>
<SubtitleImageXofY>Image sous-titre {0} sur {1}</SubtitleImageXofY>
<ImagePalette>Palette</ImagePalette>
<UseCustomColors>Couleurs perso.</UseCustomColors>
<Transparent>Transparent</Transparent>
<TransparentMinAlpha>Valeur Alpha min. (0=transparent, 255=visibilité maxi.)</TransparentMinAlpha>
<TransportStream>Flux de transport</TransportStream>
<TransportStreamGrayscale>Niveaux de gris</TransportStreamGrayscale>
<TransportStreamGetColor>Utiliser la couleur (scission de ligne possible)</TransportStreamGetColor>
<PromptForUnknownWords>Demander pour mots inconnus</PromptForUnknownWords>
<TryToGuessUnkownWords>Tenter de deviner mots inconnus</TryToGuessUnkownWords>
<AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>Scinder paragraphe dépassant deux lignes</AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>
<AllFixes>Tous les correctifs</AllFixes>
<GuessesUsed>Suppositions utilisées</GuessesUsed>
<UnknownWords>Mots inconnus</UnknownWords>
<UnknownWordToGuessInLine>{0} ⇒ {1} via 'OCRFixReplaceList.xml' ligne : {2}</UnknownWordToGuessInLine>
<OcrAutoCorrectionSpellChecking>Auto-correction OCR / Vérification orthographique</OcrAutoCorrectionSpellChecking>
<FixOcrErrors>Corriger les erreurs OCR</FixOcrErrors>
<ImportTextWithMatchingTimeCodes>Importer du texte à horodatages correspondants ...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
<ImportNewTimeCodes>Importer nouveaux horodatages</ImportNewTimeCodes>
<SaveSubtitleImageAs>Sauvegarder images de sous-titre sous...</SaveSubtitleImageAs>
<SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>Sauvegarder toutes les images (PNG/BDN xml ) ...</SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>
<SaveAllSubtitleImagesWithHtml>Sauvegarder toutes les images avec index HTML ...</SaveAllSubtitleImagesWithHtml>
<XImagesSavedInY>{0} images enregistrées dans {1}</XImagesSavedInY>
<DictionaryX>Dictionnaire : {0}</DictionaryX>
<RightToLeft>De droite à gauche</RightToLeft>
<ShowOnlyForcedSubtitles>Afficher uniquement les sous-titres forcés</ShowOnlyForcedSubtitles>
<UseTimeCodesFromIdx>Utiliser l'horodatage du fichier .idx</UseTimeCodesFromIdx>
<NoMatch>&lt;Aucune correspondance&gt;</NoMatch>
<AutoTransparentBackground>Fond auto-transparent</AutoTransparentBackground>
<CaptureTopAlign>Capturer l'alignement supérieur</CaptureTopAlign>
<InspectCompareMatchesForCurrentImage>Inspecter les comparaisons correspondant à l'image actuelle ...</InspectCompareMatchesForCurrentImage>
<EditLastAdditions>Editer les derniers ajouts de comparaison d'image ...</EditLastAdditions>
<SetItalicAngle>Fixer l'angle d'italique ...</SetItalicAngle>
<ItalicAngle>Angle d'italique</ItalicAngle>
<DiscardTitle>Annuler les modifications ?</DiscardTitle>
<DiscardText>Voulez-vous annuler les modifications effectuées dans la session OCR actuelle ?</DiscardText>
<MinLineSplitHeight>Hauteur min. de ligne (scission)</MinLineSplitHeight>
<FallbackToX>Revenir à {0}</FallbackToX>
<ImagePreProcessing>Pré-traitement image ...</ImagePreProcessing>
<EditImageDb>Editer DB d'images</EditImageDb>
<OcrTraining>Initiation OCR ...</OcrTraining>
<SubtitleTrainingFile>Fichier sous-titre d'initiation</SubtitleTrainingFile>
<LetterCombinations>Combinaisons de lettres pouvant être scindées en une image</LetterCombinations>
<TrainingOptions>Options d'initiation</TrainingOptions>
<NumberOfSegments>Nb de segments par lettre</NumberOfSegments>
<AlsoTrainItalic>Initier aussi l'italique</AlsoTrainItalic>
<AlsoTrainBold>Initier aussi le gras</AlsoTrainBold>
<StartTraining>Démarrer l'initiation</StartTraining>
<NowTraining>Initiation de la police '{1}'. Total carac. acquis : {0:#,###,##0}, {2:#,###,##0} connus</NowTraining>
</VobSubOcr>
<VobSubOcrCharacter>
<Title>VobSub - Conversion manuelle d'image en texte</Title>
<ShrinkSelection>Réduire sélection</ShrinkSelection>
<ExpandSelection>Agrandir sélection</ExpandSelection>
<SubtitleImage>Image sous-titre</SubtitleImage>
<Characters>Caractère(s) :</Characters>
<CharactersAsText>Texte correspondant :</CharactersAsText>
<Italic>Italique</Italic>
<Abort>Stopper</Abort>
<Skip>Ignorer</Skip>
<Nordic>Nordique</Nordic>
<Spanish>Espagnol</Spanish>
<German>Allemand</German>
<AutoSubmitOnFirstChar>Soumission auto. au premier caractère</AutoSubmitOnFirstChar>
<EditLastX>Editer le dernier : {0}</EditLastX>
</VobSubOcrCharacter>
<VobSubOcrCharacterInspect>
<Title>Inspecter les comparaisons correspondant à l'image actuelle ...</Title>
<InspectItems>Inspecter éléments</InspectItems>
<AddBetterMatch>Ajouter une meilleure correspondance</AddBetterMatch>
<Add>Ajouter</Add>
</VobSubOcrCharacterInspect>
<VobSubOcrNewFolder>
<Title>Nouveau dossier de base de données</Title>
<Message>Nom de ce nouveau dossier :</Message>
</VobSubOcrNewFolder>
<VobSubOcrSetItalicAngle>
<Title>Fixer l'angle d'italique</Title>
<Description>Ajuster la valeur pour rendre le style de texte normal et plus italique. NB : l'image originale doit être italique.</Description>
</VobSubOcrSetItalicAngle>
<OcrPreprocessing>
<Title>Pré-traitement de l'image OCR</Title>
<Colors>Couleurs</Colors>
<AdjustAlpha>Ajuster la valeur pour rendre le texte clair (valeurs normalement entre 200 et 300)</AdjustAlpha>
<OriginalImage>Image originale</OriginalImage>
<PostImage>Image après pré-traitement</PostImage>
<BinaryThreshold>Seuil de comparaison d'images binaires</BinaryThreshold>
<InvertColors>Inverser des couleurs</InvertColors>
<YellowToWhite>Jaune -&gt; blanc</YellowToWhite>
<ColorToWhite>Couleur -&gt; blanc</ColorToWhite>
<ColorToRemove>Couleur -&gt; retrait</ColorToRemove>
<Cropping>Rognage</Cropping>
<CropTransparentColors>Rogner les couleurs transparentes</CropTransparentColors>
</OcrPreprocessing>
<Watermark>
<Title>Filigrane</Title>
<WatermarkX>Filigrane : {0}</WatermarkX>
<GenerateWatermarkTitle>Générer un filigrane</GenerateWatermarkTitle>
<SpreadOverEntireSubtitle>Le déployer sur tous les sous-titres</SpreadOverEntireSubtitle>
<CurrentLineOnlyX>Ligne sélectionnée seule : {0}</CurrentLineOnlyX>
<Generate>Générer</Generate>
<Remove>Retirer</Remove>
<BeforeWatermark>Avant filigrane</BeforeWatermark>
<ErrorUnicodeEncodingOnly>Les filigranes ne fonctionnent qu'en codage Unicode.</ErrorUnicodeEncodingOnly>
</Watermark>
<Waveform>
<AddWaveformAndSpectrogram>ajouter onde/spectrogramme</AddWaveformAndSpectrogram>
<ClickToAddWaveform>Cliquez ici pour ajouter une onde sonore</ClickToAddWaveform>
<ClickToAddWaveformAndSpectrogram>Cliquez ici pour ajouter onde/spectrogramme</ClickToAddWaveformAndSpectrogram>
<Seconds>secondes</Seconds>
<ZoomIn>Zoom avant</ZoomIn>
<ZoomOut>Zoom arrière</ZoomOut>
<AddParagraphHere>Ajouter le texte ici</AddParagraphHere>
<AddParagraphHereAndPasteText>Coller du texte ici</AddParagraphHereAndPasteText>
<SetParagraphAsSelection>Fixer l'actuelle comme nouvelle sélection</SetParagraphAsSelection>
<FocusTextBox>Focus sur la boîte du texte</FocusTextBox>
<GoToPrevious>Aller au sous-titre précédent</GoToPrevious>
<GoToNext>Aller au sous-titre suivant</GoToNext>
<DeleteParagraph>Supprimer texte</DeleteParagraph>
<Split>Scinder</Split>
<SplitAtCursor>Scinder au curseur</SplitAtCursor>
<MergeWithPrevious>Joindre au précédent</MergeWithPrevious>
<MergeWithNext>Joindre au suivant</MergeWithNext>
<ExtendToPrevious>Prolonger au précédent</ExtendToPrevious>
<ExtendToNext>Prolonger au suivant</ExtendToNext>
<PlaySelection>Lire sélection</PlaySelection>
<ShowWaveformAndSpectrogram>Montrer l'onde et le spectrogramme</ShowWaveformAndSpectrogram>
<ShowWaveformOnly>Montrer l'onde seule</ShowWaveformOnly>
<ShowSpectrogramOnly>Montrer le spectre seul</ShowSpectrogramOnly>
<AddSceneChange>Ajouter un changement de scène</AddSceneChange>
<RemoveSceneChange>Supprimer un changement de scène</RemoveSceneChange>
<RemoveSceneChangesFromSelection>Supprimer un changement de scène de la sélection</RemoveSceneChangesFromSelection>
<GuessTimeCodes>Estimer l'horodatage ...</GuessTimeCodes>
<SeekSilence>Recherche de silence ...</SeekSilence>
<InsertSubtitleHere>Insérer le sous-titre ici ...</InsertSubtitleHere>
<CharsSecX>CPS : {0:0.00}</CharsSecX>
<WordsMinX>MPM : {0:0.00}</WordsMinX>
</Waveform>
<WaveformGenerateTimeCodes>
<Title>Estimer l'horodatage</Title>
<StartFrom>A partir de</StartFrom>
<CurrentVideoPosition>Position actuelle vidéo</CurrentVideoPosition>
<Beginning>Début</Beginning>
<DeleteLines>Supprimer les lignes</DeleteLines>
<FromCurrentVideoPosition>A partir de la position vidéo actuelle</FromCurrentVideoPosition>
<DetectOptions>Options de dépistage</DetectOptions>
<ScanBlocksOfMs>Analyser par blocs de msec</ScanBlocksOfMs>
<BlockAverageVolMin1>Le volume moyen du bloc doit être &gt;</BlockAverageVolMin1>
<BlockAverageVolMin2>% du volume total moyen</BlockAverageVolMin2>
<BlockAverageVolMax1>Le volume moyen du bloc doit être &lt;</BlockAverageVolMax1>
<BlockAverageVolMax2>% du volume total maximum</BlockAverageVolMax2>
<SplitLongLinesAt1>Scinder les longs sous-titres à</SplitLongLinesAt1>
<SplitLongLinesAt2>millisecondes</SplitLongLinesAt2>
<Other>Autre</Other>
</WaveformGenerateTimeCodes>
<WebVttNewVoice>
<Title>Web VTT – Définir une nouvelle voix</Title>
<VoiceName>Nom de la voix</VoiceName>
</WebVttNewVoice>
</Language>