DISNEY-4K-SCRIPT/bin/SE363/Languages/fr-FR.xml

2989 wiersze
184 KiB
XML
Czysty Zwykły widok Historia

2021-12-24 04:05:09 +00:00
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language Name="Français">
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.6.3</Version>
<TranslatedBy>Traduction de Pierre le Lidgeu. (Updated by 21/09/07)</TranslatedBy>
<CultureName>fr-FR</CultureName>
<HelpFile />
<Ok>&amp;OK</Ok>
<Cancel>&amp;Annuler</Cancel>
<Apply>Appliquer</Apply>
<ApplyTo>Appliquer à</ApplyTo>
<None>Aucun</None>
<All>Tous</All>
<Preview>Aperçu</Preview>
<ShowPreview>Afficher aperçu</ShowPreview>
<HidePreview>Masquer aperçu</HidePreview>
<SubtitleFiles>Fichiers sous-titre</SubtitleFiles>
<AllFiles>Tous fichiers</AllFiles>
<VideoFiles>Fichiers vidéo</VideoFiles>
<Images>Images</Images>
<Fonts>Polices</Fonts>
<AudioFiles>Fichiers audio</AudioFiles>
<OpenSubtitle>Ouvrir sous-titre...</OpenSubtitle>
<OpenVideoFile>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideoFile>
<OpenVideoFileTitle>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideoFileTitle>
<NoVideoLoaded>Aucune vidéo chargée</NoVideoLoaded>
<VideoInformation>Info. vidéo</VideoInformation>
<StartTime>Heure début</StartTime>
<EndTime>Heure fin</EndTime>
<Duration>Durée</Duration>
<CharsPerSec>Caractères/seconde</CharsPerSec>
<WordsPerMin>Mots/minute</WordsPerMin>
<Actor>Acteur</Actor>
<Gap>Ecart</Gap>
<Region>Région</Region>
<NumberSymbol>#</NumberSymbol>
<Number>Numéro</Number>
<Text>Texte</Text>
<HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>hh:mm:ss{0}msec</HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>
<HourMinutesSecondsFrames>hh:mm:ss,img</HourMinutesSecondsFrames>
<XSeconds>{0:0.0##} secondes</XSeconds>
<Bold>Gras</Bold>
<Italic>Italique</Italic>
<Underline>Souligné</Underline>
<Strikeout>Biffé</Strikeout>
<Visible>Biffé</Visible>
<FrameRate>Cadence</FrameRate>
<Name>Nom</Name>
<FileNameXAndSize>Nom fichier : {0} ({1})</FileNameXAndSize>
<ResolutionX>Résolution : {0}</ResolutionX>
<FrameRateX>Cadence d'image : {0:0.0###}</FrameRateX>
<TotalFramesX>Total images : {0:#,##0.##}</TotalFramesX>
<VideoEncodingX>Encodage vidéo : {0}</VideoEncodingX>
<SingleLineLengths>Longueur de ligne :</SingleLineLengths>
<TotalLengthX>Longueur totale : {0}</TotalLengthX>
<TotalLengthXSplitLine>Longueur totale : {0} (scinder la ligne !)</TotalLengthXSplitLine>
<SplitLine>Scinder !</SplitLine>
<NotAvailable>Indisponible</NotAvailable>
<Overlap>Chevauchement</Overlap>
<OverlapPreviousLineX>Chevauche ligne préc. ({0:#,##0.###})</OverlapPreviousLineX>
<OverlapX>Chevauche ({0:#,##0.###})</OverlapX>
<OverlapNextX>Chevauche aussi ({0:#,##0.###})</OverlapNextX>
<Negative>Négatif</Negative>
<RegularExpressionIsNotValid>Expression régulière invalide !</RegularExpressionIsNotValid>
<CurrentSubtitle>Sous-titre actuel</CurrentSubtitle>
<OriginalText>Texte original</OriginalText>
<OpenOriginalSubtitleFile>Ouvrir fichier sous-titre original...</OpenOriginalSubtitleFile>
<PleaseWait>Patientez...</PleaseWait>
<SessionKey>Clé de session</SessionKey>
<SessionKeyGenerate>Générer nouvelle clé</SessionKeyGenerate>
<UserName>Nom d'utilisateur</UserName>
<UserNameAlreadyInUse>Nom d'utilisateur déjà en service</UserNameAlreadyInUse>
<WebServiceUrl>URL Service Web</WebServiceUrl>
<IP>IP</IP>
<VideoWindowTitle>Vidéo - {0}</VideoWindowTitle>
<AudioWindowTitle>Audio - {0}</AudioWindowTitle>
<ControlsWindowTitle>Contrôles - {0}</ControlsWindowTitle>
<Advanced>Avancé</Advanced>
<Style>Style</Style>
<StyleLanguage>Style / Langue</StyleLanguage>
<Character>Caractère</Character>
<Class>Catégorie</Class>
<GeneralText>Texte général</GeneralText>
<LineNumber>N° de ligne</LineNumber>
<Before>Avant</Before>
<After>Après</After>
<Size>Taille</Size>
<Search>Rechercher</Search>
<DeleteCurrentLine>Supprimer la ligne actuelle</DeleteCurrentLine>
<Width>Largeur</Width>
<Height>Hauteur</Height>
<Collapse>Replier</Collapse>
<ShortcutX>Raccourci : {0}</ShortcutX>
<ExampleX>Exemple : {0}</ExampleX>
</General>
<About>
<Title>A propos de Subtitle Edit</Title>
<AboutText1>Subtitle Edit est un logiciel gratuiciel distribué sous licence publique GNU.
Vous pouvez le distribuer, le modifier et l'utiliser librement.
Le code source C# est disponible sur GitHub : https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Visitez www.nikse.dk pour obtenir la dernière version.
Les suggestions sont plus que bienvenues.
Courriel : mailto:nikse.dk@gmail.com et www.colok-traductions pour le français</AboutText1>
</About>
<AddToNames>
<Title>Ajouter à la liste de noms</Title>
<Description>Nom ou onomatopée (respecter la casse)</Description>
</AddToNames>
<AddToOcrReplaceList>
<Title>Ajouter à liste corrective OCR</Title>
<Description>Substituts pairs (respecter la casse)</Description>
</AddToOcrReplaceList>
<AddToUserDictionary>
<Title>Ajouter au dictionnaire utilisateur</Title>
<Description>Un mot (insensible à la casse)</Description>
</AddToUserDictionary>
<AddWaveform>
<Title>Générer les données de l'onde sonore</Title>
<SourceVideoFile>Fichier vidéo source :</SourceVideoFile>
<GenerateWaveformData>Générer les données de l'onde</GenerateWaveformData>
<PleaseWait>Ceci peut prendre quelques minutes - Patientez</PleaseWait>
<VlcMediaPlayerNotFoundTitle>VLC Media Player introuvable</VlcMediaPlayerNotFoundTitle>
<VlcMediaPlayerNotFound>Subtitle Edit a besoin de VLC Media Player 1.1.x ou supérieur pour extraire les données audio</VlcMediaPlayerNotFound>
<GoToVlcMediaPlayerHomePage>Voulez-vous aller sur le site de VLC Media Player ?</GoToVlcMediaPlayerHomePage>
<GeneratingPeakFile>Génération du fichier des crêtes ...</GeneratingPeakFile>
<GeneratingSpectrogram>Création du spectrogramme ...</GeneratingSpectrogram>
<ExtractingSeconds>Extraction audio : {0:0.0} secondes</ExtractingSeconds>
<ExtractingMinutes>Extraction audio : {0}:{1:00} secondes</ExtractingMinutes>
<WaveFileNotFound>Fichier de l'onde extraite introuvable !
L'extraction audio nécessite VLC Media Player 1.1.x ou supérieur ({0}-bit).
Ligne de commande: {1} {2}</WaveFileNotFound>
<WaveFileMalformed>Extraction par {0} des données audio vers un fichier d'onde en échec !
Ligne de commande: {1} {2}
Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<LowDiskSpace>ESPACE DISQUE FAIBLE</LowDiskSpace>
<FreeDiskSpace>{0} disponible</FreeDiskSpace>
<NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>Pistes audio introuvables !! Générer une onde sonore vide ??</NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>
</AddWaveform>
<AddWaveformBatch>
<Title>Générer par lots des données d'ondes sonores</Title>
<ExtractingAudio>Extraction audio...</ExtractingAudio>
<Calculating>Calcule ...</Calculating>
<Done>Terminé</Done>
<Error>Erreur</Error>
</AddWaveformBatch>
<AdjustDisplayDuration>
<Title>Ajuster les durées</Title>
<AdjustVia>Ajuster selon :</AdjustVia>
<Seconds>Secondes</Seconds>
<Percent>Pourcentage</Percent>
<Recalculate>Recalcul</Recalculate>
<AddSeconds>Ajout de secondes</AddSeconds>
<SetAsPercent>Pourcentage de la durée</SetAsPercent>
<Note>Note : L'heure affichée ne chevauchera pas l'heure de départ du texte suivant</Note>
<Fixed>Fixe</Fixed>
<Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
<ExtendOnly>Uniquement étendre</ExtendOnly>
</AdjustDisplayDuration>
<ApplyDurationLimits>
<Title>Appliquer les limites de durée</Title>
<FixesAvailable>Corrections disponibles : {0}</FixesAvailable>
<UnableToFix>Impossible de corriger : {0}</UnableToFix>
</ApplyDurationLimits>
<AssaAttachments>
<Title>Advanced Sub Station Alpha attachments</Title>
<AttachFiles>Attacher les fichiers ...</AttachFiles>
<FontsAndImages>Polices et images</FontsAndImages>
<Graphics>Graphiques</Graphics>
<Font>Police</Font>
<ImageName>Nom image ({0}x{1}) :</ImageName>
<IconName>Nom icône :</IconName>
<FontName>Nom police :</FontName>
<ImageResized>Ajuster l'image à la fenêtre actuelle</ImageResized>
<FilesSkippedX>Fichiers ignorés : {0}</FilesSkippedX>
<RemoveOneAttachment>Retirer 1 pièce jointe ?</RemoveOneAttachment>
<RemoveXAttachments>Retirer {0} pièces jointes ?</RemoveXAttachments>
</AssaAttachments>
<AssaOverrideTags>
<ApplyCustomTags>Appliquer des balises personnalisées</ApplyCustomTags>
<History>Historique</History>
<TagsToApply>Balises à appliquer</TagsToApply>
<ApplyTo>Appliquer à</ApplyTo>
<SelectedLinesX>Lignes sélectionnées : {0}</SelectedLinesX>
<AdvancedSelection>Sélection avancée</AdvancedSelection>
</AssaOverrideTags>
<AssaProgressBarGenerator>
<Title>Générer la barre d'avancement</Title>
<Progressbar>Barre d'avancement</Progressbar>
<Chapters>Chapitres</Chapters>
<SplitterWidth>Largeur séparateur</SplitterWidth>
<SplitterHeight>Hauteur séparateur</SplitterHeight>
<XAdjustment>Ajustement X</XAdjustment>
<YAdjustment>Ajustement Y</YAdjustment>
<Position>Position</Position>
<TextAlignment>Alignement texte</TextAlignment>
<SquareCorners>Coins carrés</SquareCorners>
<RoundedCorners>Coins arrondis</RoundedCorners>
<Top>Haut</Top>
<Bottom>Bas</Bottom>
<TakePosFromVideo>Prendre la pos. vidéo</TakePosFromVideo>
</AssaProgressBarGenerator>
<AssaResulationChanger>
<Title>Changer résolution script</Title>
<SourceVideoRes>Résolution vidéo source</SourceVideoRes>
<TargetVideoRes>Résolution vidéo cible</TargetVideoRes>
<ChangeResolutionMargins>Changer résolution : marge</ChangeResolutionMargins>
<ChangeResolutionFontSize>Changer résolution : taille police</ChangeResolutionFontSize>
<ChangeResolutionPositions>Changer résolution : position</ChangeResolutionPositions>
<ChangeResolutionDrawing>Changer résolution : dessin</ChangeResolutionDrawing>
</AssaResulationChanger>
<AssaSetPosition>
<SetPosition>Définir la position</SetPosition>
<VideoResolutionX>Résolution vidéo : {0}</VideoResolutionX>
<StyleAlignmentX>Alignement du style : {0}</StyleAlignmentX>
<CurrentMousePositionX>Position souris : {0}</CurrentMousePositionX>
<CurrentTextPositionX>Position texte : {0}</CurrentTextPositionX>
<SetPosInfo>Cliquer sur la vidéo pour commuter établir/déplacer la position</SetPosInfo>
<Clipboard>Presse-papiers</Clipboard>
<ResolutionMissing>Résolutions X/Y de lecture non définies - le faire maintenant ?</ResolutionMissing>
<RotateXAxis>Rotation axe {0}</RotateXAxis>
<DistortX>Distorsion {0}</DistortX>
</AssaSetPosition>
<AudioToText>
<Title>Audio vers texte</Title>
<ExtractingAudioUsingX>Extraction audio avec {0} ...</ExtractingAudioUsingX>
<ExtractingTextUsingX>Extraction texte de l'audio avec {0} ...</ExtractingTextUsingX>
<ProgessViaXy>Avancement extraction texte via {0} : {1}%</ProgessViaXy>
<ShowLess>Afficher moins ▲</ShowLess>
<ShowMore>Afficher plus ▼</ShowMore>
</AudioToText>
<AutoBreakUnbreakLines>
<TitleAutoBreak>Auto-équilibrer les lignes sélectionnées</TitleAutoBreak>
<TitleUnbreak>Supprimer les sauts de ligne dans la sélection</TitleUnbreak>
<LinesFoundX>Lignes trouvées : {0}</LinesFoundX>
<OnlyBreakLinesLongerThan>Ne scinder que les lignes &gt; à</OnlyBreakLinesLongerThan>
<OnlyUnbreakLinesLongerThan>Ne pas scinder que les lignes &gt; à</OnlyUnbreakLinesLongerThan>
</AutoBreakUnbreakLines>
<BatchConvert>
<Title>Conversion par lots</Title>
<Input>Entrée</Input>
<InputDescription>Entrer les fichiers (naviguer ou glisser-déposer)</InputDescription>
<Status>Statut</Status>
<Output>Sortie</Output>
<SaveInSourceFolder>Sauvegarder dans le dossier source</SaveInSourceFolder>
<SaveInOutputFolder>Sauvegarder dans le dossier suivant</SaveInOutputFolder>
<OverwriteFiles>Remplacer les fichiers existants</OverwriteFiles>
<Style>Style...</Style>
<UseStyleFromSource>Utiliser le style de la source</UseStyleFromSource>
<ConvertOptions>Options de conversion</ConvertOptions>
<RemoveFormatting>Retirer balises de mise en forme</RemoveFormatting>
<RemoveStyleActor>Retirer style/acteur</RemoveStyleActor>
<RemoveTextForHI>Retirer texte "surdité"</RemoveTextForHI>
<OverwriteOriginalFiles>Remplacer fichiers originaux (nouvelle extension si format modifié)</OverwriteOriginalFiles>
<RedoCasing>Rétablir la casse</RedoCasing>
<Convert>Convertir</Convert>
<NothingToConvert>Rien à convertir !</NothingToConvert>
<PleaseChooseOutputFolder>Choisissez le dossier de sortie</PleaseChooseOutputFolder>
<NotConverted>Echec</NotConverted>
<Converted>Converti</Converted>
<Settings>Réglages</Settings>
<FixRtl>Corriger RTL</FixRtl>
<FixRtlAddUnicode>Corriger RTL via balises Unicode</FixRtlAddUnicode>
<FixRtlRemoveUnicode>Retirer balises Unicode RTL</FixRtlRemoveUnicode>
<FixRtlReverseStartEnd>Inverser début / fin RTL</FixRtlReverseStartEnd>
<SplitLongLines>Scinder les lignes longues</SplitLongLines>
<AutoBalance>Auto-équilibrer les lignes</AutoBalance>
<ScanFolder>Analyser dossier ...</ScanFolder>
<Recursive>Inclure sous-dossiers</Recursive>
<BridgeGaps>Combler les vides</BridgeGaps>
<PlainText>Texte brut</PlainText>
<Ocr>OCR...</Ocr>
<AddFiles>Add files...</AddFiles>
<Filter>Filtre</Filter>
<FilterSkipped>Ignoré par le filtre</FilterSkipped>
<FilterSrtNoUtf8BOM>Fichiers SubRip (.srt) sans entête UTF-8 BOM</FilterSrtNoUtf8BOM>
<FilterMoreThanTwoLines>Plus de deux lignes dans UN sous-titre</FilterMoreThanTwoLines>
<FilterContains>Texte contenant ...</FilterContains>
<FilterFileNameContains>Nom de fichier contenant ...</FilterFileNameContains>
<MkvLanguageCodeContains>Code langage Matroska (.mkv) conntenant ...</MkvLanguageCodeContains>
<FixCommonErrorsErrorX>Corriger erreurs fréquentes : {0}</FixCommonErrorsErrorX>
<MultipleReplaceErrorX>Remplacements multiples : {0}</MultipleReplaceErrorX>
<AutoBalanceErrorX>Auto-équilibrage : {0}</AutoBalanceErrorX>
<OffsetTimeCodes>Codes décalage temporels</OffsetTimeCodes>
<TransportStreamSettings>Paramètres du flux de transport</TransportStreamSettings>
<TransportStreamOverrideXPosition>Remplacer la position X originale</TransportStreamOverrideXPosition>
<TransportStreamOverrideYPosition>Remplacer la position Y originale</TransportStreamOverrideYPosition>
<TransportStreamOverrideVideoSize>Remplacer la taille vidéo originale</TransportStreamOverrideVideoSize>
<TransportStreamFileNameEnding>Suffixe nom de fichier</TransportStreamFileNameEnding>
<TransportStreamSettingsButton>Paramètres TS ...</TransportStreamSettingsButton>
<RemoveLineBreaks>Retirer les sauts de lignes</RemoveLineBreaks>
<DeleteLines>Supprimer des lines</DeleteLines>
<TryToUseSourceEncoding>Essayer d'utiliser l'encodage source</TryToUseSourceEncoding>
<DeleteFirstLines>Supprimer les premières lignes</DeleteFirstLines>
<DeleteLastLines>Supprimer les dernières lignes</DeleteLastLines>
<DeleteContaining>Supprimer les lignes contenant</DeleteContaining>
<MkvLanguageInOutputFileName>"Langue" dans le nom de fichier de sortie</MkvLanguageInOutputFileName>
<MkvLanguageInOutputFileNameX>"Langue" Matroska (.mkv) dans le nom de fichier de sortie : {0}</MkvLanguageInOutputFileNameX>
<MkvLanguageStyleTwoLetter>Code langue à 2 lettres</MkvLanguageStyleTwoLetter>
<MkvLanguageStyleThreeLetter>Code langue à 3 lettres</MkvLanguageStyleThreeLetter>
<MkvLanguageStyleEmpty>Pas de code langue</MkvLanguageStyleEmpty>
</BatchConvert>
<BinEdit>
<ImportImage>Importer l'image ...</ImportImage>
<ExportImage>Exporter l'image ...</ExportImage>
<SetText>Définir le texte</SetText>
<QuickOcr>OCR rapide (pour aperçu)</QuickOcr>
<ResizeBitmaps>Redimesionner les images ...</ResizeBitmaps>
<ChangeBrightness>Ajuster la luminosité ...</ChangeBrightness>
<ChangeAlpha>Ajuster Alpha ...</ChangeAlpha>
<ResizeBitmapsForSelectedLines>Redimensionner les images des lignes sélectionnées ...</ResizeBitmapsForSelectedLines>
<ChangeColorForSelectedLines>Changer la couleur des lignes sélectionnées ...</ChangeColorForSelectedLines>
<ChangeBrightnessForSelectedLines>Ajuster la luminosité des lignes sélectionnées ...</ChangeBrightnessForSelectedLines>
<ChangeAlphaForSelectedLines>Ajuster Alpha des lignes sélectionnées ...</ChangeAlphaForSelectedLines>
<AlignSelectedLines>Aligner les lignes sélectionnées ...</AlignSelectedLines>
<CenterSelectedLines>Centrer les lignes sélectionnées (horizontalement, garder la position verticale)</CenterSelectedLines>
<TopAlignSelectedLines>Aligner en haut les lignes sélectionnées (garder la position horizontale)</TopAlignSelectedLines>
<BottomAlignSelectedLines>Aligner en bas les lignes sélectionnées (garder la position horizontale)</BottomAlignSelectedLines>
<ToggleForcedSelectedLines>Commuter sur (Forcé) pour les lignes sélectionnées</ToggleForcedSelectedLines>
<SelectForcedLines>Sélectionner les lignes forcées</SelectForcedLines>
<SizeXY> Taille : {0}x{1}</SizeXY>
<SetAspectRatio11>Etablir le format d'image 1:1</SetAspectRatio11>
<ChangeBrightnessTitle>Ajuster la luminosité</ChangeBrightnessTitle>
<BrightnessX>luminosité : {0}%</BrightnessX>
<ResizeTitle>Redimensionner les images</ResizeTitle>
<ResizeX>Redimensionner : {0}%</ResizeX>
<ChangeAlphaTitle>Ajuster Alpha</ChangeAlphaTitle>
<AlphaX>Alpha : {0}%</AlphaX>
</BinEdit>
<Bookmarks>
<EditBookmark>Editer signet</EditBookmark>
<AddBookmark>Ajouter signet</AddBookmark>
<GoToBookmark>Aller au signet</GoToBookmark>
</Bookmarks>
<ChangeCasing>
<Title>Changer la casse</Title>
<ChangeCasingTo>Changer la casse vers</ChangeCasingTo>
<NormalCasing>Casse normale. Les phrases commencent par une majuscule.</NormalCasing>
<FixNamesCasing>Corriger la casse des noms (via Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixNamesCasing>
<FixOnlyNamesCasing>Ne corriger que la casse des noms (via Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixOnlyNamesCasing>
<OnlyChangeAllUppercaseLines>Ne corriger que les lignes en majuscules.</OnlyChangeAllUppercaseLines>
<AllUppercase>TOUT EN MAJUSCULE</AllUppercase>
<AllLowercase>tout en minuscule</AllLowercase>
</ChangeCasing>
<ChangeCasingNames>
<Title>Changer la casse - Noms</Title>
<NamesFoundInSubtitleX>Noms trouvés dans le sous-titre : {0}</NamesFoundInSubtitleX>
<Enabled>Activé</Enabled>
<Name>Nom</Name>
<LinesFoundX>Lignes trouvées : {0}</LinesFoundX>
</ChangeCasingNames>
<ChangeFrameRate>
<Title>Modifier la fréquence (fps)</Title>
<ConvertFrameRateOfSubtitle>Convertir la fréquence d'image du sous-titre</ConvertFrameRateOfSubtitle>
<FromFrameRate>De la fréquence :</FromFrameRate>
<ToFrameRate>Vers la fréquence :</ToFrameRate>
<FrameRateNotCorrect>Fréquence (fps) incorrecte</FrameRateNotCorrect>
<FrameRateNotChanged>Fréquence (fps) identique - aucune conversion</FrameRateNotChanged>
</ChangeFrameRate>
<ChangeSpeedInPercent>
<Title>Ajuster la vitesse en pourcentage</Title>
<TitleShort>Ajuster la vitesse</TitleShort>
<Info>Modifier la vitesse des sous-titres en pourcentage</Info>
<Custom>Personnaliser</Custom>
<ToDropFrame>Vers drop-frame</ToDropFrame>
<FromDropFrame>De drop-frame</FromDropFrame>
</ChangeSpeedInPercent>
<CheckForUpdates>
<Title>Vérifier les mises à jour</Title>
<CheckingForUpdates>Recherche de mise à jour ...</CheckingForUpdates>
<CheckingForUpdatesFailedX>Recherche de mise à jour en échec : {0}</CheckingForUpdatesFailedX>
<CheckingForUpdatesNoneAvailable>Vous utilisez la dernière version de Subtitle Edit :)</CheckingForUpdatesNoneAvailable>
<CheckingForUpdatesNewVersion>Nouvelle version disponible !</CheckingForUpdatesNewVersion>
<InstallUpdate>Aller à la page de téléchargement</InstallUpdate>
<NoUpdates>Ne pas mettre à jour</NoUpdates>
</CheckForUpdates>
<ChooseAudioTrack>
<Title>Choisir la piste audio</Title>
</ChooseAudioTrack>
<ChooseEncoding>
<Title>Choisir l'encodage</Title>
<CodePage>Page de code</CodePage>
<DisplayName>Afficher nom</DisplayName>
<PleaseSelectAnEncoding>Sélectionnez un encodage</PleaseSelectAnEncoding>
</ChooseEncoding>
<ChooseLanguage>
<Title>Choisir la langue</Title>
<Language>Langue</Language>
</ChooseLanguage>
<ColorChooser>
<Title>Choisir la couleur</Title>
<Red>Rouge</Red>
<Green>Vert</Green>
<Blue>Bleu</Blue>
<Alpha>Alpha</Alpha>
</ColorChooser>
<ColumnPaste>
<Title>Coller colonne</Title>
<ChooseColumn>Choisir la colonne</ChooseColumn>
<OverwriteShiftCellsDown>Options de collage</OverwriteShiftCellsDown>
<Overwrite>Remplacer</Overwrite>
<ShiftCellsDown>Décaler cellules vers le bas</ShiftCellsDown>
<TimeCodesOnly>Codes horaires seuls</TimeCodesOnly>
<TextOnly>Texte seul</TextOnly>
<OriginalTextOnly>Texte original seul</OriginalTextOnly>
</ColumnPaste>
<CompareSubtitles>
<Title>Comparer des sous-titres</Title>
<Reload>Recharger</Reload>
<PreviousDifference>Différence &amp;précédente</PreviousDifference>
<NextDifference>Différence suivante</NextDifference>
<SubtitlesNotAlike>Les sous-titres ne sont pas similaires</SubtitlesNotAlike>
<XNumberOfDifference>Nombre de différences : {0}</XNumberOfDifference>
<XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>Nombre de différences: {0} ({1:0.##}% de mots modifiés)</XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>
<XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>Nombre de différences: {0} ({1:0.##}% de lettres modifiées)</XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>
<ShowOnlyDifferences>Cacher les lignes identiques</ShowOnlyDifferences>
<IgnoreLineBreaks>Ignorer les sauts de ligne</IgnoreLineBreaks>
<IgnoreFormatting>Ignorer le format</IgnoreFormatting>
<OnlyLookForDifferencesInText>Uniquement les différences de texte</OnlyLookForDifferencesInText>
<CannotCompareWithImageBasedSubtitles>Ne comparer pas les sous-titres avec l'image de base</CannotCompareWithImageBasedSubtitles>
</CompareSubtitles>
<DCinemaProperties>
<Title>Propriétés D-Cinema (interopérabilité)</Title>
<TitleSmpte>Propriétés D-Cinema (SMPTE)</TitleSmpte>
<SubtitleId>ID sous-titre</SubtitleId>
<GenerateId>Générer ID</GenerateId>
<MovieTitle>Titre du film</MovieTitle>
<ReelNumber>Numéro de bobine</ReelNumber>
<Language>Langue</Language>
<IssueDate>Date publication</IssueDate>
<EditRate>Débit d'édition</EditRate>
<TimeCodeRate>Débit code horaire</TimeCodeRate>
<StartTime>Heure de début</StartTime>
<Font>Police</Font>
<FontId>ID</FontId>
<FontUri>URI</FontUri>
<FontColor>Couleur</FontColor>
<FontEffect>Effet</FontEffect>
<FontEffectColor>Couleur effet</FontEffectColor>
<FontSize>Taille</FontSize>
<TopBottomMargin>Marge haut/bas</TopBottomMargin>
<FadeUpTime>Fondu début</FadeUpTime>
<FadeDownTime>Fondu fin</FadeDownTime>
<ZPosition>Position Z</ZPosition>
<ZPositionHelp>Les nombres positifs éloignent le texte, les négatifs le rapprochent. Si z=0, c'est de la 2D.</ZPositionHelp>
<ChooseColor>Choisir la couleur ...</ChooseColor>
<Generate>Générer</Generate>
</DCinemaProperties>
<DurationsBridgeGaps>
<Title>Combler les petits écarts entre sous-titres</Title>
<GapsBridgedX>Nombre de petits écarts remplis : {0}</GapsBridgedX>
<GapToNext>Ecart au suivant en secondes</GapToNext>
<GapToNextFrames>Ecart au suivant en images</GapToNextFrames>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1>Combler les écarts &lt; à</BridgeGapsSmallerThanXPart1>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2>millisecondes</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1Frames>Combler les écarts &lt; à</BridgeGapsSmallerThanXPart1Frames>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2Frames>images</BridgeGapsSmallerThanXPart2Frames>
<MinMillisecondsBetweenLines>Millisecondes min. entre lignes</MinMillisecondsBetweenLines>
<MinFramesBetweenLines>Images min. entre lignes</MinFramesBetweenLines>
<ProlongEndTime>Ecart total alloué au texte précédent</ProlongEndTime>
<DivideEven>Ecart partagé entre les textes</DivideEven>
</DurationsBridgeGaps>
<DvdSubRip>
<Title>Extraire les sous-titres de IFO/VOBs (DVD)</Title>
<DvdGroupTitle>Fichiers DVD et paramètres</DvdGroupTitle>
<IfoFile>Fichier IFO</IfoFile>
<IfoFiles>Fichiers IFO</IfoFiles>
<VobFiles>Fichiers VOB</VobFiles>
<Add>Ajouter...</Add>
<Remove>Retirer</Remove>
<Clear>Nettoyer</Clear>
<MoveUp>Monter</MoveUp>
<MoveDown>Descendre</MoveDown>
<Languages>Langues</Languages>
<PalNtsc>PAL/NTSC</PalNtsc>
<Pal>PAL (25fps)</Pal>
<Ntsc>NTSC (23.97fps)</Ntsc>
<StartRipping>Extraire</StartRipping>
<Abort>Stopper</Abort>
<AbortedByUser>Interrompu par l'utilisateur</AbortedByUser>
<ReadingSubtitleData>Lecture données des sous-titres ...</ReadingSubtitleData>
<RippingVobFileXofYZ>Traitement du fichier VOB {1} sur {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ>
<WrongIfoType>Ce fichier IFO est du type '{0}' et pas 'DVDVIDEO-VTS'.{1}Essayez un autre fichier que '{2}'</WrongIfoType>
</DvdSubRip>
<DvdSubRipChooseLanguage>
<Title>Choisir la langue</Title>
<ChooseLanguageStreamId>Choisir la langue (stream-id)</ChooseLanguageStreamId>
<UnknownLanguage>Langue inconnue</UnknownLanguage>
<SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>Image du sous-titre {0}/{1} - {2}x{3}</SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>
<SubtitleImage>Image de sous-titre</SubtitleImage>
</DvdSubRipChooseLanguage>
<EbuSaveOptions>
<Title>Options d'enregistrement EBU</Title>
<GeneralSubtitleInformation>Info. générale du sous-titre</GeneralSubtitleInformation>
<CodePageNumber>Numéro page de code</CodePageNumber>
<DiskFormatCode>Code format de disque</DiskFormatCode>
<DisplayStandardCode>Code standard affichage</DisplayStandardCode>
<ColorRequiresTeletext>Les couleurs exigent Teletext !</ColorRequiresTeletext>
<AlignmentRequiresTeletext>L'alignement exige Teletext !</AlignmentRequiresTeletext>
<TeletextCharsShouldBe38>'Max. caractères par ligne' pour Teletext doit être 38 !</TeletextCharsShouldBe38>
<CharacterCodeTable>Table de caractères</CharacterCodeTable>
<LanguageCode>Code de langue</LanguageCode>
<OriginalProgramTitle>Titre du programme original</OriginalProgramTitle>
<OriginalEpisodeTitle>Titre de l'épisode original</OriginalEpisodeTitle>
<TranslatedProgramTitle>Titre du programme traduit</TranslatedProgramTitle>
<TranslatedEpisodeTitle>Titre de l'épisode traduit</TranslatedEpisodeTitle>
<TranslatorsName>Nom des traducteurs</TranslatorsName>
<SubtitleListReferenceCode>Code de référence liste sous-titres</SubtitleListReferenceCode>
<CountryOfOrigin>Pays d'origine</CountryOfOrigin>
<TimeCodeStatus>Etat horodatage</TimeCodeStatus>
<TimeCodeStartOfProgramme>Horodatage : début du programme</TimeCodeStartOfProgramme>
<RevisionNumber>Numéro de révision</RevisionNumber>
<MaxNoOfDisplayableChars>Max. caractères par ligne</MaxNoOfDisplayableChars>
<MaxNumberOfDisplayableRows>Max. de lignes</MaxNumberOfDisplayableRows>
<DiskSequenceNumber>N° séquence de disque</DiskSequenceNumber>
<TotalNumberOfDisks>Nb total de disques</TotalNumberOfDisks>
<Import>Importer...</Import>
<TextAndTimingInformation>Info. de texte et synchro.</TextAndTimingInformation>
<JustificationCode>Justification</JustificationCode>
<VerticalPosition>Position verticale</VerticalPosition>
<MarginTop>Marge supérieure (sous-titres alignés en haut)</MarginTop>
<MarginBottom>Marge inférieure (sous-titres alignés en bas)</MarginBottom>
<NewLineRows>Nombre de rangées ajoutées par une nouvelle ligne</NewLineRows>
<Teletext>Teletext</Teletext>
<UseBox>Encadrer le texte</UseBox>
<DoubleHeight>Doubler la hauteur du texte</DoubleHeight>
<Errors>Erreurs</Errors>
<ErrorsX>Erreurs : {0}</ErrorsX>
<MaxLengthError>La ligne {0} est trop longue ({1}) par {2}: {3}</MaxLengthError>
<TextUnchangedPresentation>Présentation inchangée</TextUnchangedPresentation>
<TextLeftJustifiedText>Texte aligné à gauche</TextLeftJustifiedText>
<TextCenteredText>Texte centré</TextCenteredText>
<TextRightJustifiedText>Texte aligné à droite</TextRightJustifiedText>
<UseBoxForOneNewLine>Ne cocher 'Encadrer le texte' que pour UN saut de ligne</UseBoxForOneNewLine>
</EbuSaveOptions>
<EffectKaraoke>
<Title>Effet Karaoké</Title>
<ChooseColor>Choisir la couleur :</ChooseColor>
<TotalSeconds>Nombre total de secondes:</TotalSeconds>
<EndDelayInSeconds>Délai de fin en secondes :</EndDelayInSeconds>
</EffectKaraoke>
<EffectTypewriter>
<Title>Effet machine à écrire</Title>
<TotalSeconds>Nombre total de secondes:</TotalSeconds>
<EndDelayInSeconds>Délai de fin en secondes:</EndDelayInSeconds>
</EffectTypewriter>
<ExportCustomText>
<Title>Exporter en texte de format personnalisé</Title>
<Formats>Formats</Formats>
<New>Nouveau</New>
<Edit>Editer</Edit>
<Delete>Supprimer</Delete>
<SaveAs>Sauver sous ...</SaveAs>
<SaveSubtitleAs>Sauvegarder le sous-titres sous ...</SaveSubtitleAs>
<SubtitleExportedInCustomFormatToX>Sous-titres exporté en format personnalisé vers : {0}</SubtitleExportedInCustomFormatToX>
</ExportCustomText>
<ExportCustomTextFormat>
<Title>Modèle de format personnalisé de texte </Title>
<Template>Modèle</Template>
<Header>En-tête</Header>
<TextLine>Ligne de texte (paragraphe)</TextLine>
<TimeCode>Horodatage</TimeCode>
<NewLine>Saut de ligne</NewLine>
<Footer>Pied de page</Footer>
<DoNotModify>[Ne pas modifier]</DoNotModify>
</ExportCustomTextFormat>
<ExportFcpXmlAdvanced>
<Title>Exporter en format Final Cut Pro XML advanced</Title>
<FontName>Nom police</FontName>
<FontSize>Taille police</FontSize>
<FontFace>Caractères</FontFace>
<FontFaceRegular>Normal</FontFaceRegular>
<Alignment>Alignement</Alignment>
<Baseline>Ligne de base</Baseline>
</ExportFcpXmlAdvanced>
<ExportPngXml>
<Title>Exporter en format BDN XML/PNG</Title>
<ImageSettings>Paramètres de l'image</ImageSettings>
<FontFamily>Police</FontFamily>
<FontSize>Taille police</FontSize>
<FontColor>Couleur police</FontColor>
<BorderColor>Couleur bordure</BorderColor>
<BorderWidth>Largeur bordure</BorderWidth>
<BorderStyle>Style bordure</BorderStyle>
<BorderStyleOneBox>Boîte unique</BorderStyleOneBox>
<BorderStyleBoxForEachLine>Boîte multi-lignes</BorderStyleBoxForEachLine>
<BorderStyleNormalWidthX>Normal, largeur={0}</BorderStyleNormalWidthX>
<ShadowColor>Couleur ombre</ShadowColor>
<ShadowWidth>Largeur ombre</ShadowWidth>
<Transparency>Transparence</Transparency>
<ImageFormat>Format d'image</ImageFormat>
<FullFrameImage>Image complète</FullFrameImage>
<SimpleRendering>Rendu simple</SimpleRendering>
<AntiAliasingWithTransparency>Anticrénelage avec transparence</AntiAliasingWithTransparency>
<Text3D>3D</Text3D>
<SideBySide3D>Demi côte à côte</SideBySide3D>
<HalfTopBottom3D>Demi haut-bas</HalfTopBottom3D>
<Depth>Profondeur</Depth>
<ExportAllLines>Exporter tout ...</ExportAllLines>
<XImagesSavedInY>{0} images sauvegardées dans {1}</XImagesSavedInY>
<VideoResolution>Résolu. vidéo</VideoResolution>
<Align>Aligner</Align>
<Left>Gauche</Left>
<Right>Droite</Right>
<Center>Centrer</Center>
<CenterLeftJustify>Centrer, aligner gauche</CenterLeftJustify>
<CenterLeftJustifyDialogs>Dialogue 'Centrer, aligner gauche'</CenterLeftJustifyDialogs>
<CenterTopJustify>Centrer, aligner haut</CenterTopJustify>
<CenterRightJustify>Centrer, aligner droite</CenterRightJustify>
<BottomMargin>Marge infér.</BottomMargin>
<LeftRightMargin>Marges latéra.</LeftRightMargin>
<SaveBluRaySupAs>Choisir nom fichier Blu-ray sup</SaveBluRaySupAs>
<SaveVobSubAs>Choisir nom fichier VobSub</SaveVobSubAs>
<SaveFabImageScriptAs>Choisir nom fichier script image FAB</SaveFabImageScriptAs>
<SaveDvdStudioProStlAs>Choisir nom fichier STL DVD Studio Pro</SaveDvdStudioProStlAs>
<SaveDigitalCinemaInteropAs>Choisir nom fichier Digital Cinema Interop</SaveDigitalCinemaInteropAs>
<SaveDigitalCinemaSmpte2014>Choisir nom fichier Digital Cinema SMPTE 2014</SaveDigitalCinemaSmpte2014>
<SavePremiereEdlAs>Choisir nom fichier Premiere EDL</SavePremiereEdlAs>
<SaveFcpAs>Choisir nom fichier xml Final Cut Pro</SaveFcpAs>
<SaveDostAs>Choisir nom fichier dost DoStudio</SaveDostAs>
<SomeLinesWereTooLongX>Certaines lignes sont trop longues :
{0}</SomeLinesWereTooLongX>
<LineHeight>Hauteur de ligne</LineHeight>
<BoxSingleLine>Boîte - ligne unique</BoxSingleLine>
<BoxMultiLine>Boîte - multi-lignes</BoxMultiLine>
<Forced>Forcé</Forced>
<ChooseBackgroundColor>Choisir la couleur de fond</ChooseBackgroundColor>
<SaveImageAs>Sauvegarder l'image sous ...</SaveImageAs>
<FcpUseFullPathUrl>Utiliser le lien du chemin d'image complète dans l'xml FCP</FcpUseFullPathUrl>
</ExportPngXml>
<ExportText>
<Title>Exporter du texte brut</Title>
<Preview>Aperçu</Preview>
<ExportOptions>Options d'exportation</ExportOptions>
<FormatText>Paramètres du texte</FormatText>
<None>Aucun</None>
<MergeAllLines>Joindre les lignes</MergeAllLines>
<UnbreakLines>Enlever les sauts de ligne</UnbreakLines>
<RemoveStyling>Supprimer la mise en forme</RemoveStyling>
<ShowLineNumbers>Afficher les numéros de ligne</ShowLineNumbers>
<AddNewLineAfterLineNumber>Ajouter un saut de ligne après son numéro</AddNewLineAfterLineNumber>
<ShowTimeCode>Afficher l'horodatage</ShowTimeCode>
<AddNewLineAfterTimeCode>Ajouter un saut de ligne après l'horodatage</AddNewLineAfterTimeCode>
<AddNewLineAfterTexts>Ajouter saut de ligne après le texte</AddNewLineAfterTexts>
<AddNewLineBetweenSubtitles>Ajouter un saut de ligne entre les sous-titres</AddNewLineBetweenSubtitles>
<TimeCodeFormat>Paramètres de l'horodatage</TimeCodeFormat>
<Srt>Format ".srt"</Srt>
<Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
<HHMMSSFF>HH:MM:SS:FF</HHMMSSFF>
<TimeCodeSeparator>Séparateur :</TimeCodeSeparator>
</ExportText>
<ExtractDateTimeInfo>
<Title>Générer l'heure en texte</Title>
<OpenVideoFile>Sélectionner le fichier vidéo d'où extraire l'horodatage</OpenVideoFile>
<StartFrom>Démarrer de</StartFrom>
<DateTimeFormat>Format Date/Heure</DateTimeFormat>
<Example>Exemple</Example>
<GenerateSubtitle>Générer sous-titres</GenerateSubtitle>
</ExtractDateTimeInfo>
<FindDialog>
<Title>Rechercher</Title>
<Find>Chercher</Find>
<Normal>Normal</Normal>
<CaseSensitive>Respecter la casse</CaseSensitive>
<RegularExpression>Expression régulière</RegularExpression>
<WholeWord>Mot entier uniquement</WholeWord>
<Count>Compter</Count>
<XNumberOfMatches>{0:#,##0} résultats</XNumberOfMatches>
<OneMatch>Un seul résultat</OneMatch>
</FindDialog>
<FindSubtitleLine>
<Title>Chercher la ligne de sous-titre</Title>
<Find>Recherche</Find>
<FindNext>Suivant</FindNext>
</FindSubtitleLine>
<FixCommonErrors>
<Title>Erreurs fréquentes</Title>
<Step1>Etape 1/2 - Choix des erreurs à corriger</Step1>
<WhatToFix>Problèmes à corriger</WhatToFix>
<Example>Exemples</Example>
<SelectAll>Tout</SelectAll>
<InverseSelection>Inverser</InverseSelection>
<Back>&lt; Retour</Back>
<Next>Suivant &gt;</Next>
<Step2>Etape 2/2 - Vérification des corrections</Step2>
<Fixes>Corrections</Fixes>
<Log>Rapport</Log>
<Function>Fonction</Function>
<RemovedEmptyLine>Retirer ligne vide</RemovedEmptyLine>
<RemovedEmptyLineAtTop>Retirer ligne vide en haut</RemovedEmptyLineAtTop>
<RemovedEmptyLineAtBottom>Retirer ligne vide en bas</RemovedEmptyLineAtBottom>
<RemovedEmptyLineInMiddle>Retirer ligne vide au milieu</RemovedEmptyLineInMiddle>
<RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>Retirer les lignes vides/sauts de lignes inutiles</RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>
<FixOverlappingDisplayTimes>Corriger les durées d'affichage se chevauchant</FixOverlappingDisplayTimes>
<FixShortDisplayTimes>Corriger les durées d'affichage trop courts</FixShortDisplayTimes>
<FixLongDisplayTimes>Corriger les durées d'affichage trop longs</FixLongDisplayTimes>
<FixShortGaps>Corriger les écarts brefs</FixShortGaps>
<FixInvalidItalicTags>Corriger les balises italiques invalides</FixInvalidItalicTags>
<RemoveUnneededSpaces>Retirer les espacements inutiles</RemoveUnneededSpaces>
<RemoveUnneededPeriods>Retirer les points "." inutiles</RemoveUnneededPeriods>
<FixCommas>Corriger les ","</FixCommas>
<FixMissingSpaces>Corriger les espacements manquants</FixMissingSpaces>
<BreakLongLines>Scinder les lignes longues</BreakLongLines>
<RemoveLineBreaks>Retirer les sauts de lignes dans les textes courts d'une seule phrase</RemoveLineBreaks>
<RemoveLineBreaksAll>Retirer les retours à la ligne dans les textes courts (sauf dialogue)</RemoveLineBreaksAll>
<FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>Corriger le 'i' majuscule à l'intérieur des mots (erreur OCR)</FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>
<FixDoubleApostrophes>Remplacer les apostrophes doubles (' ') par un guillemet (")</FixDoubleApostrophes>
<AddPeriods>Ajouter un point quand la ligne suivante commence par une majuscule</AddPeriods>
<StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>Commencer par une majuscule après un paragraphe</StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>Commencer par une majuscule après un "." dans un paragraphe</StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterColon>Commencer par une majuscule après ":" et ";"</StartWithUppercaseLetterAfterColon>
<FixLowercaseIToUppercaseI>En anglais, remplacer le 'i' minuscule isolé par un 'I'</FixLowercaseIToUppercaseI>
<FixCommonOcrErrors>Corriger les erreurs OCR fréquentes (d'après la liste des correctifs OCR)</FixCommonOcrErrors>
<CommonOcrErrorsFixed>Erreurs OCR fréquentes corrigées (d'après le fichier OcrReplaceList): {0}</CommonOcrErrorsFixed>
<RemoveSpaceBetweenNumber>Supprimer les espacements entre les nombres</RemoveSpaceBetweenNumber>
<FixDialogsOnOneLine>Scinder les dialogues d'une seule ligne</FixDialogsOnOneLine>
<RemoveDialogFirstInNonDialogs>Supprimer le tiret de la 1ère ligne de "non-dialogue"</RemoveDialogFirstInNonDialogs>
<NormalizeStrings>Normaliser les chaînes</NormalizeStrings>
<FixTurkishAnsi>Convertir les lettres turques ANSI en Unicode</FixTurkishAnsi>
<FixDanishLetterI>Corriger le 'i' danois</FixDanishLetterI>
<FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>Retourner les points d'exclamation et d'interrogation espagnols</FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>
<AddMissingQuote>Ajouter un guillemet (") manquant</AddMissingQuote>
<AddMissingQuotes>Ajouter des guillemets (") manquants</AddMissingQuotes>
<RemoveHyphensSingleLine>Retirer le tiret (-) de dialogue dans les lignes simples</RemoveHyphensSingleLine>
<FixHyphensInDialogs>Corriger les tirets de dialogue via le style : {0}</FixHyphensInDialogs>
<AddMissingQuotesExample>"Comment vas-tu ? -&gt; "Comment vas-tu ?"</AddMissingQuotesExample>
<XMissingQuotesAdded>Guillemets ajoutés : {0}</XMissingQuotesAdded>
<Fix3PlusLine>Correction du sous-titre de plus de deux lignes</Fix3PlusLine>
<Fix3PlusLines>Corriger les sous-titres de plus de deux lignes</Fix3PlusLines>
<Analysing>Analyse...</Analysing>
<NothingToFix>Rien à corriger :)</NothingToFix>
<FixesFoundX>Corrections trouvées : {0}</FixesFoundX>
<XFixesApplied>Corrections effectuées : {0}</XFixesApplied>
<NothingFixableBut>Rien ne peut être corrigé automatiquement. Le sous-titre contient des erreurs détaillées dans le journal</NothingFixableBut>
<XFixedBut>{0} problèmes réparés mais le sous-titre contient toujours des erreurs détaillées dans le journal</XFixedBut>
<XCouldBeFixedBut>{0} problèmes pourraient être réparés mais le sous-titre contiendra toujours des erreurs détaillées dans le journal</XCouldBeFixedBut>
<FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>Mettre la première lettre en majuscule après un paragraphe</FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>
<MergeShortLine>Joindre la ligne courte (une seule phrase)</MergeShortLine>
<MergeShortLineAll>Joindre la ligne courte (sauf dialogues)</MergeShortLineAll>
<BreakLongLine>Scinder les ligne longue</BreakLongLine>
<FixLongDisplayTime>Corriger la durée d'affichage longue</FixLongDisplayTime>
<FixInvalidItalicTag>Corriger la balise italique invalide</FixInvalidItalicTag>
<FixShortDisplayTime>Corriger la durée d'affichage courte</FixShortDisplayTime>
<FixOverlappingDisplayTime>Corriger le chevauchement temporel</FixOverlappingDisplayTime>
<FixShortGap>Corriger les écarts brefs</FixShortGap>
<FixInvalidItalicTagsExample>&lt;i&gt;Qu'en ai-je à faire.&lt;i&gt; -&gt; &lt;i&gt;Qu'en ai-je à faire.&lt;/i&gt;</FixInvalidItalicTagsExample>
<RemoveUnneededSpacesExample>Hé toi , là bas. -&gt; Hé toi, là bas.</RemoveUnneededSpacesExample>
<RemoveUnneededPeriodsExample>Hé toi !. -&gt; Hé toi !</RemoveUnneededPeriodsExample>
<FixMissingSpacesExample>Hétoi. -&gt; Hé toi.</FixMissingSpacesExample>
<FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>La fIn est proche. -&gt; La fin est proche.</FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>
<FixLowercaseIToUppercaseIExample>What do i care. -&gt; What do I care.</FixLowercaseIToUppercaseIExample>
<StartTimeLaterThanEndTime>Texte n°{0}: Le temps initial est postérieur au temps final: {4}{1} -&gt; {2} {3}</StartTimeLaterThanEndTime>
<UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>Impossible de corriger le texte n°{0}: Temps initial &gt; temps final: {1}</UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>
<XFixedToYZ>{0} Corrigé en : {1}{2}</XFixedToYZ>
<UnableToFixTextXY>Impossible de corriger le texte n°{0}: {1}</UnableToFixTextXY>
<UnneededSpace>Espacement inutile</UnneededSpace>
<UnneededPeriod>Point inutile</UnneededPeriod>
<FixMissingSpace>Correction espacement manquant</FixMissingSpace>
<FixUppercaseIInsideLowercaseWord>Correction du 'i' majuscule dans un mot en minuscule</FixUppercaseIInsideLowercaseWord>
<FixMissingPeriodAtEndOfLine>Ajout point de fin de ligne</FixMissingPeriodAtEndOfLine>
<RefreshFixes>Rafraîchir les corrections</RefreshFixes>
<ApplyFixes>Appliquer sélection</ApplyFixes>
<AutoBreak>Saut auto.</AutoBreak>
<Unbreak>Joindre</Unbreak>
<FixDoubleDash>Remplacer '--' par '...'</FixDoubleDash>
<FixDoubleGreaterThan>Effacer les &gt;&gt;</FixDoubleGreaterThan>
<FixEllipsesStart>Effacer les '...' en début de ligne</FixEllipsesStart>
<FixMissingOpenBracket>Apparier les [ dans une ligne</FixMissingOpenBracket>
<FixMusicNotation>Remplacer les symboles musicaux (i.e. âTª) par le symbole préféré</FixMusicNotation>
<FixDoubleDashExample>'Whoa-- um yeah!' -&gt; 'Whoa... um yeah!'</FixDoubleDashExample>
<FixDoubleGreaterThanExample>'&gt;&gt; Robert: ça gaze !' -&gt; 'Robert: ça gaze !'</FixDoubleGreaterThanExample>
<FixEllipsesStartExample>'... et ensuite nous' -&gt; 'et ensuite nous'</FixEllipsesStartExample>
<FixMissingOpenBracketExample>'clic] Attention !' -&gt; '[clic] Attention !'</FixMissingOpenBracketExample>
<FixMusicNotationExample>'âTª sweet dreams are' -&gt; '♫ sweet dreams are'</FixMusicNotationExample>
<NumberOfImportantLogMessages>{0} messages importants dans le rapport !</NumberOfImportantLogMessages>
<FixedOkXY>Corrigé et bon - '{0}': {1}</FixedOkXY>
<FixOcrErrorExample>D0n't -&gt; Don't</FixOcrErrorExample>
<FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
<FixDialogsOneLineExample>Salut Jean ! - Salut Laure ! -&gt; Salut Jean !&lt;br /&gt;- Salut Laure !</FixDialogsOneLineExample>
<RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>- Comment vas-tu ? -&gt; Comment vas-tu ?</RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>
<SelectDefault>Sélect. "Défaut"</SelectDefault>
<SetDefault>Etablir ces corrections comme défaut</SetDefault>
<FixContinuationStyleX>Corriger style de configuration : {0}</FixContinuationStyleX>
<FixUnnecessaryLeadingDots>Retirer les points finaux inutiles</FixUnnecessaryLeadingDots>
</FixCommonErrors>
<GenerateBlankVideo>
<Title>Générer un fichier de vidéo vierge</Title>
<CheckeredImage>Image quadrillée</CheckeredImage>
<SolidColor>Couleur solide</SolidColor>
<DurationInMinutes>Durée en minutes</DurationInMinutes>
</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSubs>
<Title>Générer une vidéo avec les s/titres incrustés</Title>
<InfoAssaOff>Note : Prise en charge du style Advanced Substation Alpha.</InfoAssaOff>
<InfoAssaOn>Note : Le style Advanced Substation Alpha sera utilisé :)</InfoAssaOn>
<XGeneratedWithBurnedInSubs>"{0}" généré avec s/titres incrustés.</XGeneratedWithBurnedInSubs>
<TimeRemainingMinutes>Temps restant : {0} min.</TimeRemainingMinutes>
<TimeRemainingSeconds>Temps restant : {0} sec.</TimeRemainingSeconds>
<TimeRemainingMinutesAndSeconds>Temps restant : {0} min. et {1} sec.</TimeRemainingMinutesAndSeconds>
<TargetFileName>Nom fichier cible : {0}</TargetFileName>
<TargetFileSize>Taille fichier cible (encodage en 2 passes requis)</TargetFileSize>
<FileSizeMb>Taille fichier en Mo</FileSizeMb>
<PassX>Passe {0}</PassX>
<Encoding>Encodage</Encoding>
<BitRate>Débit</BitRate>
<SampleRate>Échantillonnage</SampleRate>
<Stereo>Stéréo</Stereo>
<Preset>Préréglages</Preset>
<Crf>CRF</Crf>
<TuneFor>Accorder pour</TuneFor>
</GenerateVideoWithBurnedInSubs>
<GetDictionaries>
<Title>Besoin de dictionnaires ?</Title>
<DescriptionLine1>Le correcteur d'orthographe de Subtitle Edit est basé sur le moteur</DescriptionLine1>
<DescriptionLine2>NHunspell qui utilise les dictionnaires d'LibreOffice.</DescriptionLine2>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Choisir sa langue et cliquer sur télécharger</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Ouvrir le dossier 'Dictionaries'</OpenDictionariesFolder>
<Download>Télécharger</Download>
<XDownloaded>{0} a été téléchargé et installé</XDownloaded>
</GetDictionaries>
<GetTesseractDictionaries>
<Title>Besoin de dictionnaires ?</Title>
<DescriptionLine1>Télécharger un dictionnaire OCR Tesseract</DescriptionLine1>
<DownloadFailed>Echec du téléchargement !</DownloadFailed>
<GetDictionariesHere>Téléchargez dictionnaires ici :</GetDictionariesHere>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Sélectionner votre langue et cliquer sur "Télécharger"</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Ouvrir le répertoire "Dictionnaires"</OpenDictionariesFolder>
<Download>Télécharger</Download>
<XDownloaded>"{0}" a été téléchargé et installé</XDownloaded>
</GetTesseractDictionaries>
<GoogleTranslate>
<Title>Google Traduction</Title>
<From>De :</From>
<To>A :</To>
<Translate>Traduire</Translate>
<PleaseWait>Patienter... Cela peut prendre un certain temps</PleaseWait>
<PoweredByGoogleTranslate>Réalisé avec Google Traduction</PoweredByGoogleTranslate>
<PoweredByMicrosoftTranslate>Réalisé avec Microsoft Translator</PoweredByMicrosoftTranslate>
<MsClientSecretNeeded>Désolé, vous devez recevoir de Microsoft une clé 'Texte de traducteur' des "Cognitive Services" pour utiliser la dernière version de Microsoft Translator.
Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé.</MsClientSecretNeeded>
<GoogleNoApiKeyWarning>Tentative de traduction sans clé API ... (lent et données limitées).
Pour utiliser une clé API allez à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" et entrez votre clé API dans "Google Translate".</GoogleNoApiKeyWarning>
<Service>Service :</Service>
<LineMergeHandling>Fusion de lignes :</LineMergeHandling>
<ProcessorMergeNext>Fusionner 2 lignes maximum</ProcessorMergeNext>
<ProcessorSentence>Fusionner des phrases</ProcessorSentence>
<ProcessorSingle>Pas de fusion</ProcessorSingle>
<AutoTranslateViaCopyPaste>Traduction auto. par copier-coller</AutoTranslateViaCopyPaste>
<CopyPasteMaxSize>Taille de bloc max</CopyPasteMaxSize>
<AutoCopyToClipboard>Copie auto.dans le presse-papiers</AutoCopyToClipboard>
<AutoCopyLineSeparator>Séparateur de ligne</AutoCopyLineSeparator>
<TranslateBlockXOfY>Traduire le bloc {0} de {1}</TranslateBlockXOfY>
<TranslateBlockInfo>Allez au traducteur et collez le texte, Copiez le résultat dans le presse-papiers et cliquez sur le bouton ci-dessous</TranslateBlockInfo>
<TranslateBlockGetFromClipboard>Prendre le texte traduit hors du presse-papiers(Ctrl + V)</TranslateBlockGetFromClipboard>
<TranslateBlockCopySourceText>Copier le presse-papiers du texte source</TranslateBlockCopySourceText>
<TranslateBlockClipboardError1>Le presse-papiers contient le texte source !</TranslateBlockClipboardError1>
<TranslateBlockClipboardError2>Allez au traducteur et traduisez. Copiez le résultat dans le presse-papiers et cliquez à nouveau sur ce bouton.</TranslateBlockClipboardError2>
</GoogleTranslate>
<GoogleOrMicrosoftTranslate>
<Title>Traductions Google vs Microsoft</Title>
<From>De :</From>
<To>A :</To>
<Translate>Traduire</Translate>
<SourceText>Texte source</SourceText>
<GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
<MicrosoftTranslate>Traduction Bing Microsoft</MicrosoftTranslate>
</GoogleOrMicrosoftTranslate>
<GoToLine>
<Title>Aller au sous-titre n°</Title>
<XIsNotAValidNumber>{0} n'est pas un numéro valide</XIsNotAValidNumber>
</GoToLine>
<ImportImages>
<Title>Importer des images</Title>
<ImageFiles>Fichiers image</ImageFiles>
<Input>Entrée</Input>
<InputDescription>Indiquez les fichiers d'entrée choisis (naviguer ou glisser-déposer)</InputDescription>
<Remove>Retirer</Remove>
<RemoveAll>Retirer tout</RemoveAll>
</ImportImages>
<ImportSceneChanges>
<Title>Générer / Importer les changements de scène</Title>
<OpenTextFile>Ouvrir fichier texte ...</OpenTextFile>
<Generate>Générer les changements de scène</Generate>
<Import>Importer les changements de scène</Import>
<TextFiles>Fichiers texte</TextFiles>
<TimeCodes>Horodatage</TimeCodes>
<Frames>Images</Frames>
<Seconds>Secondes</Seconds>
<Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
<GetSceneChangesWithFfmpeg>Générer avec FFmpeg</GetSceneChangesWithFfmpeg>
<Sensitivity>Sensibilité</Sensitivity>
<SensitivityDescription>Valeur basse = + de changements</SensitivityDescription>
<NoSceneChangesFound>Aucun changement détecté.</NoSceneChangesFound>
</ImportSceneChanges>
<ImportText>
<Title>Importer du texte</Title>
<OneSubtitleIsOneFile>Plusieurs fichiers - un par sous-titre</OneSubtitleIsOneFile>
<OpenTextFile>Ouvrir le fichier ...</OpenTextFile>
<OpenTextFiles>Ouvrir les fichiers ...</OpenTextFiles>
<ImportOptions>Options d'importation</ImportOptions>
<Splitting>Découpage</Splitting>
<AutoSplitText>Auto-découpage texte</AutoSplitText>
<OneLineIsOneSubtitle>1 ligne par sous-titre</OneLineIsOneSubtitle>
<TwoLinesAreOneSubtitle>2 lignes par sous-titre</TwoLinesAreOneSubtitle>
<LineBreak>Saut de ligne</LineBreak>
<SplitAtBlankLines>Scinder aux lignes vides</SplitAtBlankLines>
<MergeShortLines>Fusionner lignes courtes avec la suite</MergeShortLines>
<RemoveEmptyLines>Retirer les lignes vides</RemoveEmptyLines>
<RemoveLinesWithoutLetters>Retirer les lignes sans lettres</RemoveLinesWithoutLetters>
<GenerateTimeCodes>Générer l'horodatage</GenerateTimeCodes>
<TakeTimeFromCurrentFile>Prendre la durée du fichier actuel</TakeTimeFromCurrentFile>
<TakeTimeFromFileName>Prendre la durée du nom fichier</TakeTimeFromFileName>
<GapBetweenSubtitles>Ecart entre sous-titres (en ms)</GapBetweenSubtitles>
<Auto>Auto</Auto>
<Fixed>Fixe</Fixed>
<Refresh>Actualiser</Refresh>
<TextFiles>Fichiers texte</TextFiles>
<PreviewLinesModifiedX>Aperçu - sous-titres modifiés: {0}</PreviewLinesModifiedX>
<TimeCodes>Codes temps</TimeCodes>
<SplitAtEndChars>Scinder aux caract. de fin</SplitAtEndChars>
</ImportText>
<Interjections>
<Title>Interjections</Title>
</Interjections>
<JoinSubtitles>
<Title>Joindre les sous-titres</Title>
<Information>Ajouter des sous-titres à joindre (glisser-déposer pris en charge)</Information>
<NumberOfLines>#Lignes</NumberOfLines>
<StartTime>Heure début</StartTime>
<EndTime>Heure fin</EndTime>
<FileName>Nom fichier</FileName>
<Join>Joindre</Join>
<TotalNumberOfLinesX>Nombre total de lignes: {0:#,###,###}</TotalNumberOfLinesX>
<AlreadyCorrectTimeCodes>Les fichiers sont déjà bien horodatés</AlreadyCorrectTimeCodes>
<AppendTimeCodes>Ajouter l'heure de clôture du fichier précédent</AppendTimeCodes>
<AddMs>Ajouter des msec. après chaque fichier</AddMs>
</JoinSubtitles>
<LanguageNames>
<NotSpecified>Indéterminé</NotSpecified>
<UnknownCodeX>Inconnu ({0})</UnknownCodeX>
<aaName>Afar</aaName>
<abName>Abkhaze</abName>
<afName>Afrikaans</afName>
<amName>Amharique</amName>
<arName>Arabe</arName>
<asName>Assamais</asName>
<ayName>Aymara</ayName>
<azName>Azerbaïdjanais</azName>
<baName>Bashkir</baName>
<beName>Biélorusse</beName>
<bgName>Bulgare</bgName>
<bhName>Bihari</bhName>
<biName>Bislama</biName>
<bnName>Bengali</bnName>
<boName>Tibétain</boName>
<brName>Breton</brName>
<caName>Catalan</caName>
<coName>Corse</coName>
<csName>Tchèque</csName>
<cyName>Gallois</cyName>
<daName>Danois</daName>
<deName>Allemand</deName>
<dzName>Dzongkha</dzName>
<elName>Grec</elName>
<enName>Anglais</enName>
<eoName>Espéranto</eoName>
<esName>Espagnol</esName>
<etName>Estonien</etName>
<euName>Basque</euName>
<faName>Persan</faName>
<fiName>Finnois</fiName>
<fjName>Fidjien</fjName>
<foName>Féroïen</foName>
<frName>Français</frName>
<fyName>Frison occidental</fyName>
<gaName>Irlandais</gaName>
<gdName>Gaélique écossais</gdName>
<glName>Galicien</glName>
<gnName>Guarani</gnName>
<guName>Gujarati</guName>
<haName>Haoussa</haName>
<heName>Hébreu</heName>
<hiName>Hindi</hiName>
<hrName>Croate</hrName>
<huName>Hongrois</huName>
<hyName>Arménien</hyName>
<iaName>Interlingua</iaName>
<idName>Indonésien</idName>
<ieName>Interlingue</ieName>
<ikName>Inupiaq</ikName>
<isName>Islandais</isName>
<itName>Italien</itName>
<iuName>Inuktitut</iuName>
<jaName>Japonais</jaName>
<jvName>Javanais</jvName>
<kaName>Géorgien</kaName>
<kkName>Kazakh</kkName>
<klName>Groenlandais</klName>
<kmName>Khmer</kmName>
<knName>Kannada</knName>
<koName>Coréen</koName>
<ksName>Kashmiri</ksName>
<kuName>Kurde</kuName>
<kyName>Kirghize</kyName>
<laName>Latin</laName>
<lbName>Luxembourgeois</lbName>
<lnName>Lingala</lnName>
<loName>Lao</loName>
<ltName>Lituanien</ltName>
<lvName>Letton</lvName>
<mgName>Malgache</mgName>
<miName>Maori</miName>
<mkName>Macédonien</mkName>
<mlName>Malayalam</mlName>
<mnName>Mongol</mnName>
<moName>Moldave</moName>
<mrName>Marathe</mrName>
<msName>Malais</msName>
<mtName>Maltais</mtName>
<myName>Birman</myName>
<naName>Nauruan</naName>
<neName>Népalais</neName>
<nlName>Néerlandais</nlName>
<noName>Norvégien</noName>
<ocName>Occitan</ocName>
<omName>Oromo</omName>
<orName>Oriya</orName>
<paName>Pendjabi</paName>
<plName>Polonais</plName>
<psName>Pachto</psName>
<ptName>Portugais</ptName>
<quName>Quechua</quName>
<rmName>Romanche</rmName>
<rnName>Roundi</rnName>
<roName>Roumain</roName>
<ruName>Russe</ruName>
<rwName>Rwanda</rwName>
<saName>Sanskrit</saName>
<sdName>Sindhi</sdName>
<sgName>Sangho</sgName>
<shName>Serbo-croate</shName>
<siName>Cinghalais</siName>
<skName>Slovaque</skName>
<slName>Slovène</slName>
<smName>Samoan</smName>
<snName>Shona</snName>
<soName>Somali</soName>
<sqName>Albanais</sqName>
<srName>Serbe</srName>
<ssName>Swati</ssName>
<stName>Sesotho</stName>
<suName>Soundanais</suName>
<svName>Suédois</svName>
<swName>Swahili</swName>
<taName>Tamoul</taName>
<teName>Telugu</teName>
<tgName>Tadjik</tgName>
<thName>Thaï</thName>
<tiName>Tigrigna</tiName>
<tkName>Turkmène</tkName>
<tlName>Tagalog</tlName>
<tnName>Tswana</tnName>
<toName>Tonguien</toName>
<trName>Turc</trName>
<tsName>Tsonga</tsName>
<ttName>Tatar</ttName>
<twName>Twi</twName>
<ugName>Uyghur</ugName>
<ukName>Ukrainien</ukName>
<urName>Ourdou</urName>
<uzName>Ouzbek</uzName>
<viName>Vietnamien</viName>
<voName>Volapük</voName>
<woName>Wolof</woName>
<xhName>Xhosa</xhName>
<yiName>Yiddish</yiName>
<yoName>Yoruba</yoName>
<zaName>Zhuang</zaName>
<zhName>Chinois</zhName>
<zuName>Zoulou</zuName>
</LanguageNames>
<Main>
<Menu>
<File>
<Title>Fichier</Title>
<New>Nouveau</New>
<Open>Ouvrir</Open>
<OpenKeepVideo>Ouvrir (garder vidéo)</OpenKeepVideo>
<Reopen>Ré-ouvrir</Reopen>
<Save>Sauvegarder</Save>
<SaveAs>Sauvegarder sous ...</SaveAs>
<RestoreAutoBackup>Restaurer une sauvegarde automatique ...</RestoreAutoBackup>
<FormatXProperties>Propriétés de {0} ...</FormatXProperties>
<OpenOriginal>Ouvrir sous-titre original (mode traduction) ...</OpenOriginal>
<SaveOriginal>Sauvegarder l'original</SaveOriginal>
<CloseOriginal>Fermer l'original</CloseOriginal>
<OpenContainingFolder>Ouvrir le dossier des sous-titres</OpenContainingFolder>
<Compare>Comparer des sous-titres ...</Compare>
<Statistics>Statistiques ...</Statistics>
<Plugins>Plugins ...</Plugins>
<ImportSubtitleFromVideoFile>Importer les sous-titre depuis le fichier vidéo ...</ImportSubtitleFromVideoFile>
<ImportOcrFromDvd>Importer les sous-titres depuis VOB/IFO (DVD) ...</ImportOcrFromDvd>
<ImportOcrVobSubSubtitle>Importer des sous-titres OCR de VobSub (sub/idx) ...</ImportOcrVobSubSubtitle>
<ImportBluRaySupFile>Importer des sous-titres OCR de Blu-ray (sup) ...</ImportBluRaySupFile>
<ImportBluRaySupFileEdit>Importer et éditer le fichier sous-titre Blu-ray (.sup) ...</ImportBluRaySupFileEdit>
<ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Importer des sous-titres en choisissant l'encodage ...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>
<ImportText>Importer du texte brut ...</ImportText>
<ImportImages>Importer des images ...</ImportImages>
<ImportTimecodes>Importer des horodatages ...</ImportTimecodes>
<Import>Importer</Import>
<Export>Exporter sous forme de ...</Export>
<ExportBdnXml>BDN xml/png ...</ExportBdnXml>
<ExportBluRaySup>Blu-ray sup ...</ExportBluRaySup>
<ExportVobSub>VobSub (sub/idx) ...</ExportVobSub>
<ExportCavena890>Cavena 890 ...</ExportCavena890>
<ExportEbu>EBU STL ...</ExportEbu>
<ExportPac>PAC (Screen Electronics) ...</ExportPac>
<ExportPlainText>Texte brut ...</ExportPlainText>
<ExportAdobeEncoreFabImageScript>Adobe Encore FAB image script ...</ExportAdobeEncoreFabImageScript>
<ExportKoreanAtsFilePair>Korean ATS file pair ...</ExportKoreanAtsFilePair>
<ExportAvidStl>Avid STL ...</ExportAvidStl>
<ExportDvdStudioProStl>DVD Studio Pro STL ...</ExportDvdStudioProStl>
<ExportCapMakerPlus>CapMaker Plus ...</ExportCapMakerPlus>
<ExportCaptionsInc>Captions Inc ...</ExportCaptionsInc>
<ExportCheetahCap>Cheetah CAP ...</ExportCheetahCap>
<ExportUltech130>Ultech caption ...</ExportUltech130>
<ExportCustomTextFormat>Exporter le format de texte personnalisé ...</ExportCustomTextFormat>
<Exit>Quitter</Exit>
</File>
<Edit>
<Title>Edition</Title>
<Undo>Défaire</Undo>
<Redo>Rétablir</Redo>
<ShowUndoHistory>Afficher l'historique (pour défaire)</ShowUndoHistory>
<InsertUnicodeSymbol>Insérer un symbole Unicode</InsertUnicodeSymbol>
<InsertUnicodeControlCharacters>Insérer un caractère de contrôle Unicode</InsertUnicodeControlCharacters>
<InsertUnicodeControlCharactersLRM>Marque gauche-à-droite (LRM)</InsertUnicodeControlCharactersLRM>
<InsertUnicodeControlCharactersRLM>Marque droite-à-gauche (RLM)</InsertUnicodeControlCharactersRLM>
<InsertUnicodeControlCharactersLRE>Incrustation gauche-à-droite (LRE)</InsertUnicodeControlCharactersLRE>
<InsertUnicodeControlCharactersRLE>Incrustation droite-à-gauche (RLE)</InsertUnicodeControlCharactersRLE>
<InsertUnicodeControlCharactersLRO>Forçage gauche-à-droite (LRO)</InsertUnicodeControlCharactersLRO>
<InsertUnicodeControlCharactersRLO>Forçage droite-à-gauche (RLO)</InsertUnicodeControlCharactersRLO>
<Find>Rechercher</Find>
<FindNext>Rechercher le suivant</FindNext>
<Replace>Remplacer</Replace>
<MultipleReplace>Remplacements multiples ...</MultipleReplace>
<GoToSubtitleNumber>Aller au sous-titre numéro ...</GoToSubtitleNumber>
<RightToLeftMode>Mode de droite à gauche (Right To Left)</RightToLeftMode>
<FixRtlViaUnicodeControlCharacters>Corriger RTL via caractères de contrôle Unicode (lignes sélectionnées)</FixRtlViaUnicodeControlCharacters>
<RemoveUnicodeControlCharacters>Retirer les caractères de contrôle (lignes sélectionnées)</RemoveUnicodeControlCharacters>
<ReverseRightToLeftStartEnd>Inverser début/fin RTL (lignes sélectionnées)</ReverseRightToLeftStartEnd>
<ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>Montrer texte original sur les aperçus audio/vidéo</ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>
<ModifySelection>Modifier la sélection ...</ModifySelection>
<InverseSelection>Inverser la sélection</InverseSelection>
</Edit>
<Tools>
<Title>Outils</Title>
<AdjustDisplayDuration>Ajuster les durées ...</AdjustDisplayDuration>
<ApplyDurationLimits>Appliquer les limites de durée ...</ApplyDurationLimits>
<SubtitlesBridgeGaps>Combler les écarts entre sous-titres ...</SubtitlesBridgeGaps>
<FixCommonErrors>Corriger les erreurs fréquentes ...</FixCommonErrors>
<StartNumberingFrom>Renuméroter les sous-titres ...</StartNumberingFrom>
<RemoveTextForHearingImpaired>Retirer le texte pour malentendants ...</RemoveTextForHearingImpaired>
<ChangeCasing>Changer la casse ...</ChangeCasing>
<ChangeFrameRate>Modifier la fréquence d'image (FPS) ...</ChangeFrameRate>
<ChangeSpeedInPercent>Modifier la vitesse (en %) ...</ChangeSpeedInPercent>
<MergeShortLines>Joindre les lignes courtes ...</MergeShortLines>
<MergeDuplicateText>Joindre les lignes contenant le même texte ...</MergeDuplicateText>
<MergeSameTimeCodes>Joindre les lignes contenant le même horodatage ...</MergeSameTimeCodes>
<SplitLongLines>Scinder/Joindre les lignes longues ...</SplitLongLines>
<MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Durée d'affichage minimum entre sous-titres ...</MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SortBy>Trier par</SortBy>
<NetflixQualityCheck>Contrôle de qualité Netflix ...</NetflixQualityCheck>
<Number>Numéro</Number>
<StartTime>Heure de début</StartTime>
<EndTime>Heure de fin</EndTime>
<Duration>Durée</Duration>
<TextAlphabetically>Texte - ordre alphabétique</TextAlphabetically>
<TextSingleLineMaximumLength>Texte - longueur maximum de ligne simple</TextSingleLineMaximumLength>
<TextTotalLength>Texte - longueur totale</TextTotalLength>
<TextNumberOfLines>Texte - nombre de lignes</TextNumberOfLines>
<TextNumberOfCharactersPerSeconds>Texte - nombre caractères/seconde</TextNumberOfCharactersPerSeconds>
<WordsPerMinute>Texte - mots par minute (WPM)</WordsPerMinute>
<Style>Style</Style>
<Ascending>Ordre ascendant</Ascending>
<Descending>Ordre descendant</Descending>
<MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Créer une nouvelle traduction depuis le sous-titre en cours</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>
<BatchConvert>Convertir par lots ...</BatchConvert>
<GenerateTimeAsText>Générer l'heure comme texte ...</GenerateTimeAsText>
<MeasurementConverter>Convertisseur de mesure ...</MeasurementConverter>
<SplitSubtitle>Scinder les sous-titres ...</SplitSubtitle>
<AppendSubtitle>Ajouter un sous-titre ...</AppendSubtitle>
<JoinSubtitles>Joindre des sous-titres ...</JoinSubtitles>
</Tools>
<Video>
<Title>Vidéo</Title>
<OpenVideo>Ouvrir un fichier vidéo ...</OpenVideo>
<OpenVideoFromUrl>Ouvrir une vidéo d'Internet ...</OpenVideoFromUrl>
<OpenDvd>Ouvrir un DVD ...</OpenDvd>
<ChooseAudioTrack>Choisir une piste audio</ChooseAudioTrack>
<CloseVideo>Fermer le fichier vidéo</CloseVideo>
<OpenSecondSubtitle>Ouvrir un 2ième fichier sous-titre ...</OpenSecondSubtitle>
<SetVideoOffset>Etablir un décalage vidéo ...</SetVideoOffset>
<SmptTimeMode>Chronométrage SMPTE (Drop Frame)</SmptTimeMode>
<GenerateTextFromVideo>Générer texte depuis vidéo ...</GenerateTextFromVideo>
<GenerateBlankVideo>Générer une vidéo vierge ...</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSub>Générer une vidéo avec s/titres incrustés ...</GenerateVideoWithBurnedInSub>
<ImportChaptersFromVideo>Importer des chapitres de la vidéo</ImportChaptersFromVideo>
<GenerateImportSceneChanges>Générer / Importer les changements de scènes ...</GenerateImportSceneChanges>
<RemoveSceneChanges>Supprimer les changements de scène</RemoveSceneChanges>
<WaveformBatchGenerate>Générer les ondes sonores par lots ...</WaveformBatchGenerate>
<ShowHideVideo>Afficher / Masquer la vidéo</ShowHideVideo>
<ShowHideWaveform>Afficher / Masquer l'audio</ShowHideWaveform>
<ShowHideWaveformAndSpectrogram>Afficher / Masquer le spectrogramme</ShowHideWaveformAndSpectrogram>
<UnDockVideoControls>Détacher la fenêtre vidéo</UnDockVideoControls>
<ReDockVideoControls>Rattacher la fenêtre vidéo</ReDockVideoControls>
</Video>
<SpellCheck>
<Title>Orthographe</Title>
<SpellCheck>Vérifier l'orthographe ...</SpellCheck>
<SpellCheckFromCurrentLine>Vérifier l'orthographe de la ligne actuelle ...</SpellCheckFromCurrentLine>
<FindDoubleWords>Détecter les mots en double</FindDoubleWords>
<FindDoubleLines>Détecter les lignes en double</FindDoubleLines>
<GetDictionaries>Télécharger des dictionnaires ...</GetDictionaries>
<AddToNameList>Ajouter à la liste de noms ...</AddToNameList>
</SpellCheck>
<Synchronization>
<Title>Synchronisation</Title>
<AdjustAllTimes>Ajuster toutes les heures (montrer plus tôt/tard) ...</AdjustAllTimes>
<VisualSync>Synchronisation visuelle ...</VisualSync>
<PointSync>Synchronisation par points ...</PointSync>
<PointSyncViaOtherSubtitle>Synchronisation de point via un autre sous-titre ...</PointSyncViaOtherSubtitle>
</Synchronization>
<AutoTranslate>
<Title>Traduction automatique</Title>
<AutoTranslate>Traduction automatique ...</AutoTranslate>
<AutoTranslateViaCopyPaste>Traduction automatique par copier-coller...</AutoTranslateViaCopyPaste>
</AutoTranslate>
<Options>
<Title>Options</Title>
<Settings>Paramètres ...</Settings>
<ChooseLanguage>Choix de la langue ...</ChooseLanguage>
</Options>
<Networking>
<Title>Réseaux</Title>
<StartNewSession>Démarrer une nouvelle session</StartNewSession>
<JoinSession>Rejoindre la session</JoinSession>
<ShowSessionInfoAndLog>Afficher infos session et journal</ShowSessionInfoAndLog>
<Chat>Discuter</Chat>
<LeaveSession>Quitter la session</LeaveSession>
</Networking>
<Help>
<CheckForUpdates>Vérifier les mises à jour ...</CheckForUpdates>
<Title>Aide</Title>
<Help>Aide</Help>
<About>A propos</About>
</Help>
<ToolBar>
<New>Nouveau</New>
<Open>Ouvrir</Open>
<Save>Sauvegarder</Save>
<SaveAs>Sauvegarder sous</SaveAs>
<Find>Rechercher</Find>
<Replace>Remplacer</Replace>
<FixCommonErrors>Corriger des erreurs courantes</FixCommonErrors>
<RemoveTextForHi>Retirer le texte pour malentendants</RemoveTextForHi>
<VisualSync>Synchronisation visuelle</VisualSync>
<SpellCheck>Correcteur d'orthographe</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>Contrôle de qualité Netflix</NetflixQualityCheck>
<Settings>Paramètres</Settings>
<Help>Aide</Help>
<ShowHideWaveform>Afficher/masquer l'audio</ShowHideWaveform>
<ShowHideVideo>Afficher/masquer la vidéo</ShowHideVideo>
<AssaDraw>Dessiner Advanced Sub Station Alpha</AssaDraw>
</ToolBar>
<ContextMenu>
<SizeAllColumnsToFit>Ajuster la taille des colonnes</SizeAllColumnsToFit>
<AdvancedSubStationAlphaSetStyle>Advanced SubStation Alpha - Régler le style</AdvancedSubStationAlphaSetStyle>
<SubStationAlphaSetStyle>SubStation Alpha - Régler le style</SubStationAlphaSetStyle>
<SetActor>Définir l'acteur</SetActor>
<SubStationAlphaStyles>Styles SubStation Alpha ...</SubStationAlphaStyles>
<AdvancedSubStationAlphaStyles>Styles Advanced SubStation Alpha ...</AdvancedSubStationAlphaStyles>
<TimedTextSetRegion>Texte minuté - Définir région</TimedTextSetRegion>
<TimedTextSetStyle>Texte minuté - Définir style</TimedTextSetStyle>
<TimedTextStyles>Styles texte minuté ...</TimedTextStyles>
<TimedTextSetLanguage>Styles texte minuté - Définir langue</TimedTextSetLanguage>
<SamiSetStyle>Sami - Définir style</SamiSetStyle>
<NuendoSetStyle>Nuendo - Définir personnage</NuendoSetStyle>
<Cut>Couper</Cut>
<Copy>Copier</Copy>
<Paste>Coller</Paste>
<Delete>Supprimer</Delete>
<SplitLineAtCursorPosition>Scinder la ligne à la position du curseur</SplitLineAtCursorPosition>
<SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>Scinder la ligne à la position curseur/vidéo</SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>
<AutoDurationCurrentLine>Durée auto. (ligne actuelle)</AutoDurationCurrentLine>
<SelectAll>Tout sélectionner</SelectAll>
<Insert>Insérer</Insert>
<InsertFirstLine>Insérer une ligne</InsertFirstLine>
<InsertBefore>Insérer avant</InsertBefore>
<InsertAfter>Insérer après</InsertAfter>
<InsertSubtitleAfter>Insérer après cette ligne, le(s) sous-titre(s) ...</InsertSubtitleAfter>
<CopyToClipboard>Copier en texte</CopyToClipboard>
<Column>Colonne</Column>
<ColumnDeleteText>Supprimer le texte</ColumnDeleteText>
<ColumnDeleteTextAndShiftCellsUp>Supprimer le texte et décaler les cellules vers le haut</ColumnDeleteTextAndShiftCellsUp>
<ColumnInsertEmptyTextAndShiftCellsDown>Insérer un texte vide et décaler les cellules vers le bas</ColumnInsertEmptyTextAndShiftCellsDown>
<ColumnInsertTextFromSubtitle>Insérer sous-titre et décaler cellules vers le bas ...</ColumnInsertTextFromSubtitle>
<ColumnImportTextAndShiftCellsDown>Importer du texte et décaler cellules vers le bas ...</ColumnImportTextAndShiftCellsDown>
<ColumnPasteFromClipboard>Coller ...</ColumnPasteFromClipboard>
<ColumnTextUp>Texte vers le haut</ColumnTextUp>
<ColumnTextDown>Texte vers le bas</ColumnTextDown>
<ColumnCopyOriginalTextToCurrent>Copier le texte original vers l'actuel</ColumnCopyOriginalTextToCurrent>
<Split>Scinder</Split>
<MergeSelectedLines>Joindre les lignes sélectionnées</MergeSelectedLines>
<MergeSelectedLinesAsDialog>Joindre les lignes sélectionnées comme dialogue</MergeSelectedLinesAsDialog>
<MergeWithLineBefore>Joindre à la ligne précédente</MergeWithLineBefore>
<MergeWithLineAfter>Joindre à la ligne suivante</MergeWithLineAfter>
<ExtendToLineBefore>Etendre à la ligne précédente</ExtendToLineBefore>
<ExtendToLineAfter>Etendre à la ligne suivante</ExtendToLineAfter>
<RemoveFormatting>Effacer le format</RemoveFormatting>
<RemoveFormattingAll>Effacer tous les formats</RemoveFormattingAll>
<RemoveFormattingBold>Effacer le "gras"</RemoveFormattingBold>
<RemoveFormattingItalic>Effacer l'italique</RemoveFormattingItalic>
<RemoveFormattingUnderline>Effacer le soulignage</RemoveFormattingUnderline>
<RemoveFormattingColor>Effacer la couleur</RemoveFormattingColor>
<RemoveFormattingFontName>Effacer le nom de police</RemoveFormattingFontName>
<RemoveFormattingAlignment>Effacer l'alignement</RemoveFormattingAlignment>
<Underline>Souligner</Underline>
<Box> Boîte</Box>
<Color>Couleur ...</Color>
<FontName>Police ...</FontName>
<Superscript>Exposant</Superscript>
<Subscript>Indice</Subscript>
<Alignment>Alignement ...</Alignment>
<AutoBalanceSelectedLines>Balance automatique des lignes sélectionnées ...</AutoBalanceSelectedLines>
<RemoveLineBreaksFromSelectedLines>Supprimer les sauts des lignes sélectionnées ...</RemoveLineBreaksFromSelectedLines>
<TypewriterEffect>Effet machine à écrire ...</TypewriterEffect>
<KaraokeEffect>Effet karaoké ...</KaraokeEffect>
<ShowSelectedLinesEarlierLater>Montrer les lignes sélectionnées plus tôt/tard ...</ShowSelectedLinesEarlierLater>
<VisualSyncSelectedLines>Synchronisation visuelle des lignes sélectionnées ...</VisualSyncSelectedLines>
<GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>Traduction Google/Microsoft de la ligne originale</GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>
<SelectedLines>Lignes sélectionnées</SelectedLines>
<TranslateSelectedLines>Traduire les lignes sélectionnées ...</TranslateSelectedLines>
<AdjustDisplayDurationForSelectedLines>Ajuster la durée des lignes sélectionnées ...</AdjustDisplayDurationForSelectedLines>
<ApplyDurationLimitsForSelectedLines>Appliquer les limites de durée aux lignes sélectionnées ...</ApplyDurationLimitsForSelectedLines>
<ApplyCustomOverrideTag>Appliquer des balises de remplacement personnalisées ...</ApplyCustomOverrideTag>
<SetPosition>Définir la position ...</SetPosition>
<GenerateProgressBar>Générer une barre d'avancement ...</GenerateProgressBar>
<AssaResolutionChanger>Changer résolution script ...</AssaResolutionChanger>
<FixCommonErrorsInSelectedLines>Corriger les erreurs fréquentes (lignes sélectionnées) ...</FixCommonErrorsInSelectedLines>
<ChangeCasingForSelectedLines>Changer la casse des lignes sélectionnées ...</ChangeCasingForSelectedLines>
<SaveSelectedLines>Sauvegarder les lignes sélectionnées sous ...</SaveSelectedLines>
<WebVTTSetNewVoice>Définir nouvelle voix ...</WebVTTSetNewVoice>
<WebVTTRemoveVoices>Supprimer les voix</WebVTTRemoveVoices>
<NewActor>Nouvel acteur ...</NewActor>
<RemoveActors>Supprimer les acteurs</RemoveActors>
<EditBookmark>Editer le signet</EditBookmark>
<RemoveBookmark>Retirer le signet</RemoveBookmark>
<GoToSourceView>Aller à la vue Source</GoToSourceView>
<GoToListView>Aller à la vue Liste</GoToListView>
</ContextMenu>
</Menu>
<Controls>
<SubtitleFormat>Format</SubtitleFormat>
<FileEncoding>Encodage</FileEncoding>
<UndoChangesInEditPanel>Défaire modif. édition</UndoChangesInEditPanel>
<Previous>&lt; Préc.</Previous>
<Next>Suiv. &gt;</Next>
<AutoBreak>Saut auto.</AutoBreak>
<Unbreak>Joindre</Unbreak>
</Controls>
<VideoControls>
<Translate>Traduire</Translate>
<CreateAndAdjust>Créer/ajuster</CreateAndAdjust>
<Create>Créer</Create>
<Adjust>Ajuster</Adjust>
<SelectCurrentElementWhilePlaying>Sélectionner le sous-titre actuel pendant la lecture</SelectCurrentElementWhilePlaying>
<AutoRepeat>Répétition automatique</AutoRepeat>
<AutoRepeatOn>Répétition auto.</AutoRepeatOn>
<AutoRepeatCount>Nombre de répétitions</AutoRepeatCount>
<AutoContinue>Continuation</AutoContinue>
<AutoContinueOn>Automatique</AutoContinueOn>
<DelayInSeconds>Retard (secondes)</DelayInSeconds>
<OriginalText>Texte original</OriginalText>
<Previous>&lt; Précédent</Previous>
<Stop>Stop</Stop>
<PlayCurrent>Lire</PlayCurrent>
<Next>Suivant &gt;</Next>
<Playing>Lecture ...</Playing>
<RepeatingLastTime>Répéter ... dernière fois</RepeatingLastTime>
<RepeatingXTimesLeft>Répéter...{0} durée restante</RepeatingXTimesLeft>
<AutoContinueInOneSecond>Suite automatique dans une seconde</AutoContinueInOneSecond>
<AutoContinueInXSeconds>Suite automatique dans {0} secondes</AutoContinueInXSeconds>
<StillTypingAutoContinueStopped>Frappe en cours...suite automatique interrompue</StillTypingAutoContinueStopped>
<InsertNewSubtitleAtVideoPosition>Nouveau s/t à pos. vidéo</InsertNewSubtitleAtVideoPosition>
<InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>Nouveau s/t à pos. vidéo, sans focus boîte texte</InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>
<Auto>Automatique</Auto>
<PlayFromJustBeforeText>Lire depuis avant texte</PlayFromJustBeforeText>
<PlayFromBeginning>Lire depuis le début de la vidéo</PlayFromBeginning>
<Pause>Pause</Pause>
<GoToSubtitlePositionAndPause>Pause à la sélection</GoToSubtitlePositionAndPause>
<SetStartTime>Définir l'heure de début</SetStartTime>
<SetEndTimeAndGoToNext>Fixer fin - aller au suivant</SetEndTimeAndGoToNext>
<AdjustedViaEndTime>Ajusté par rapport à l'heure de fin {0}</AdjustedViaEndTime>
<SetEndTime>Définir l'heure de fin</SetEndTime>
<SetstartTimeAndOffsetOfRest>Fixer début - décaler suite</SetstartTimeAndOffsetOfRest>
<SearchTextOnline>Chercher du texte en ligne</SearchTextOnline>
<GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
<AutoTranslate>Traduction automatique</AutoTranslate>
<GoogleIt>Google</GoogleIt>
<SecondsBackShort>&lt;&lt;</SecondsBackShort>
<SecondsForwardShort>&gt;&gt;</SecondsForwardShort>
<VideoPosition>Position vidéo :</VideoPosition>
<TranslateTip>NB : &lt;alt+flèche haut/bas&gt; pour avancer/reculer d'un sous-titre</TranslateTip>
<BeforeChangingTimeInWaveformX>Avant de modifier l'heure dans l'onde : {0}</BeforeChangingTimeInWaveformX>
<NewTextInsertAtX>Nouveau texte inséré à {0}</NewTextInsertAtX>
<Center>Centrer</Center>
<PlayRate>Vitesse de lecture</PlayRate>
</VideoControls>
<SaveChangesToUntitled>Sauvegarder les modifications "sans titre" ?</SaveChangesToUntitled>
<SaveChangesToX>Sauvegarder les modifications vers {0} ?</SaveChangesToX>
<SaveChangesToUntitledOriginal>Sauvegarder les modifications de l'original sans titre ?</SaveChangesToUntitledOriginal>
<SaveChangesToOriginalX>Sauvegarder les modifications dans l'original {0} ?</SaveChangesToOriginalX>
<SaveSubtitleAs>Sauvegarder les sous-titres comme ...</SaveSubtitleAs>
<SaveOriginalSubtitleAs>Sauvegarder le sous-titre original sous ...</SaveOriginalSubtitleAs>
<CannotSaveEmptySubtitle>Impossible de sauvegarder un sous-titre vide</CannotSaveEmptySubtitle>
<NoSubtitleLoaded>Pas de sous-titre chargé !</NoSubtitleLoaded>
<VisualSyncSelectedLines>Synchronisation visuelle - lignes sélectionnées</VisualSyncSelectedLines>
<VisualSyncTitle>Synchronisation visuelle</VisualSyncTitle>
<BeforeVisualSync>Avant synchronisation visuelle</BeforeVisualSync>
<VisualSyncPerformedOnSelectedLines>Synchronisation visuelle effectués sur les lignes sélectionnées</VisualSyncPerformedOnSelectedLines>
<VisualSyncPerformed>Synchronisation visuelle effectuée</VisualSyncPerformed>
<FileXIsLargerThan10MB>Fichier {0} plus grand que 10 Mo</FileXIsLargerThan10MB>
<ContinueAnyway>Continuer malgré tout ?</ContinueAnyway>
<BeforeLoadOf>Avant chargement de {0}</BeforeLoadOf>
<LoadedSubtitleX>Sous-titres chargés {0}</LoadedSubtitleX>
<LoadedEmptyOrShort>Sous-titre {0} chargé vide ou très court</LoadedEmptyOrShort>
<FileIsEmptyOrShort>Le fichier est vide ou très court !</FileIsEmptyOrShort>
<FileNotFound>Fichier introuvable : {0}</FileNotFound>
<SavedSubtitleX>Sous-titres enregistrés {0}</SavedSubtitleX>
<SavedOriginalSubtitleX>Sous-titre original {0} sauvegardé</SavedOriginalSubtitleX>
<FileOnDiskModified>Fichier sur disque modifié</FileOnDiskModified>
<OverwriteModifiedFile>Ecraser le fichier {0} modifiée à {1} {2}{3} avec le fichier actuel chargé à {4} {5} ?</OverwriteModifiedFile>
<FileXIsReadOnly>Impossible de sauvegarder le fichier {0}
Le fichier est en lecture seule !</FileXIsReadOnly>
<UnableToSaveSubtitleX>Impossible de sauvegarder le fichier sous-titre {0}
Le sous-titre semble vide - réessayez de sauvegarder si vous êtes sûr qu'il est valide !</UnableToSaveSubtitleX>
<FormatXShouldUseUft8>L'encodage UTF-8 doit être utilisé en sauvant le fichier {0} !</FormatXShouldUseUft8>
<BeforeNew>Avant nouveau</BeforeNew>
<New>Nouveau</New>
<BeforeConvertingToX>Avant de convertir en {0}</BeforeConvertingToX>
<ConvertedToX>Converti en {0}</ConvertedToX>
<BeforeShowEarlier>Avant dafficher précédent</BeforeShowEarlier>
<BeforeShowLater>Avant dafficher suivant</BeforeShowLater>
<LineNumberX>Ligne numéro: {0:#,##0.##}</LineNumberX>
<OpenVideoFile>Ouvrir fichier vidéo ...</OpenVideoFile>
<NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>Nouvelle fréquence d'image ({0}) a été utilisée pour calculer l'heure de début/fin</NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>
<NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>Nouvelle fréquence d'image ({0}) a été utilisé pour le calcul des numéros de frame de début/fin</NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>
<FindContinue>L'élément de recherche n'a pas été trouvé.
Souhaitez-vous recommencer à partir du haut du document et faire une nouvelle recherche ?</FindContinue>
<FindContinueTitle>Poursuivre recherche ?</FindContinueTitle>
<ReplaceContinueNotFound>L'élément à remplacer n'a pas été trouvé.
Souhaitez-vous recommencer à partir du haut du document et faire une nouvelle recherche ?</ReplaceContinueNotFound>
<ReplaceXContinue>L'article cherché a été remplacé {0} fois.
Voulez-vous aller vers le haut du document et poursuivre la recherche ?</ReplaceXContinue>
<ReplaceContinueTitle>Continuer de « remplacer » ?</ReplaceContinueTitle>
<SearchingForXFromLineY>Recherche de '{0}' sur le numéro de ligne {1} ...</SearchingForXFromLineY>
<XFoundAtLineNumberY>'{0}' trouvé à la ligne {1}</XFoundAtLineNumberY>
<XNotFound>'{0}' introuvable</XNotFound>
<BeforeReplace>Avant de remplacer: {0}</BeforeReplace>
<MatchFoundX>Correspondance trouvée: {0}</MatchFoundX>
<NoMatchFoundX>Aucune correspondance trouvée: {0}</NoMatchFoundX>
<FoundNothingToReplace>Rien trouvé à remplacer</FoundNothingToReplace>
<ReplaceCountX>Nb de remplacement: {0}</ReplaceCountX>
<NoXFoundAtLineY>Correspondance trouvée à la ligne {0}: {1}</NoXFoundAtLineY>
<OneReplacementMade>Un remplacement effectué.</OneReplacementMade>
<BeforeChangesMadeInSourceView>Avant les modifications apportées en mode Source</BeforeChangesMadeInSourceView>
<UnableToParseSourceView>Impossible d'analyser le texte source !</UnableToParseSourceView>
<GoToLineNumberX>Aller au numéro de la ligne {0}</GoToLineNumberX>
<CreateAdjustChangesApplied>Modifications créer/ajuster appliquées</CreateAdjustChangesApplied>
<SelectedLines>Lignes sélectionnées</SelectedLines>
<BeforeDisplayTimeAdjustment>Avant réglage de la durée d'affichage</BeforeDisplayTimeAdjustment>
<DisplayTimeAdjustedX>Durée d'affichage ajustée : {0}</DisplayTimeAdjustedX>
<DisplayTimesAdjustedX>Durées d'affichage ajustées : {0}</DisplayTimesAdjustedX>
<StarTimeAdjustedX>Temps de départ ajusté : {0}</StarTimeAdjustedX>
<BeforeCommonErrorFixes>Avant les corrections d'erreurs courantes</BeforeCommonErrorFixes>
<CommonErrorsFixedInSelectedLines>Erreurs courantes corrigées dans les lignes sélectionnées</CommonErrorsFixedInSelectedLines>
<CommonErrorsFixed>Erreurs courantes corrigées</CommonErrorsFixed>
<BeforeRenumbering>Avant renumérotation</BeforeRenumbering>
<RenumberedStartingFromX>Renuméroté à partir de: {0}</RenumberedStartingFromX>
<BeforeRemovalOfTextingForHearingImpaired>Avant le retrait des textes pour les malentendants</BeforeRemovalOfTextingForHearingImpaired>
<TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>Messages pour malentendants enlevés : Une ligne</TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>
<TextingForHearingImpairedRemovedXLines>Messages pour malentendants enlevés : {0} lignes</TextingForHearingImpairedRemovedXLines>
<SubtitleSplitted>Sous-titre découpé</SubtitleSplitted>
<SubtitleAppendPrompt>Ceci concatènera un sous-titre existant à celui actuellement chargé, lequel devrait
déjà être synchronisé avec le fichier vidéo.
Continuer ?</SubtitleAppendPrompt>
<SubtitleAppendPromptTitle>Ajouter un sous-titre</SubtitleAppendPromptTitle>
<OpenSubtitleToAppend>Sous-titre ouvert à compléter...</OpenSubtitleToAppend>
<AppendViaVisualSyncTitle>Synchronisation visuelle - ajouter deuxième partie de sous-titre</AppendViaVisualSyncTitle>
<AppendSynchronizedSubtitlePrompt>Ajouter ce sous-titre synchronisé ?</AppendSynchronizedSubtitlePrompt>
<BeforeAppend>Avant ajout</BeforeAppend>
<SubtitleAppendedX>Sous-titre ajouté: {0}</SubtitleAppendedX>
<SubtitleNotAppended>Sous-titre non ajouté !</SubtitleNotAppended>
<GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
<MicrosoftTranslate>Traduction Microsoft</MicrosoftTranslate>
<BeforeGoogleTranslation>Avant la traduction Google</BeforeGoogleTranslation>
<SelectedLinesTranslated>Lignes sélectionnées traduites</SelectedLinesTranslated>
<SubtitleTranslated>Sous-titre traduit</SubtitleTranslated>
<TranslateSwedishToDanish>Traduire sous-titre Suédois actuellement chargé en Danois</TranslateSwedishToDanish>
<TranslateSwedishToDanishWarning>Traduire les sous-titres Suédois actuellement chargés (si en Suédois !) en Danois ?</TranslateSwedishToDanishWarning>
<TranslatingViaNikseDkMt>Traduction par www.nikse.dk/mt...</TranslatingViaNikseDkMt>
<BeforeSwedishToDanishTranslation>Avant traduction du Suédois en Danois</BeforeSwedishToDanishTranslation>
<TranslationFromSwedishToDanishComplete>Traduction du Suédois en Danois terminée</TranslationFromSwedishToDanishComplete>
<TranslationFromSwedishToDanishFailed>Traduction du Suédois en Danois échouée</TranslationFromSwedishToDanishFailed>
<UndoPerformed>'Défaire' réalisé</UndoPerformed>
<RedoPerformed>'Rétablir' réalisé</RedoPerformed>
<NothingToUndo>Rien à défaire</NothingToUndo>
<InvalidLanguageNameX>Nom de langue invalide: {0}</InvalidLanguageNameX>
<DoNotDisplayMessageAgain>Ne plus afficher ce message</DoNotDisplayMessageAgain>
<NumberOfCorrectedWords>Nombre de mots corrigés: {0}</NumberOfCorrectedWords>
<NumberOfSkippedWords>Nombre de mots ignorés: {0}</NumberOfSkippedWords>
<NumberOfCorrectWords>Nombre de mots corrects: {0}</NumberOfCorrectWords>
<NumberOfWordsAddedToDictionary>Nombre de mots ajoutés au dictionnaire: {0}</NumberOfWordsAddedToDictionary>
<NumberOfNameHits>Nombre d'occurrences de nom: {0}</NumberOfNameHits>
<SpellCheck>Correcteur d'orthographe</SpellCheck>
<BeforeSpellCheck>Avant la vérification orthographique</BeforeSpellCheck>
<SpellCheckChangedXToY>Vérification orthographique: '{0}' changé en '{1}'</SpellCheckChangedXToY>
<BeforeAddingTagX>Avant ajout de balise &lt;{0}&gt;</BeforeAddingTagX>
<TagXAdded>&lt;{0}&gt; balises ajoutées</TagXAdded>
<LineXOfY>ligne {0}/{1}</LineXOfY>
<XLinesSavedAsY>{0} lignes enregistrée comme {1}</XLinesSavedAsY>
<XLinesDeleted>{0} lignes supprimées</XLinesDeleted>
<BeforeDeletingXLines>Avant de supprimer {0:#,##0} lignes</BeforeDeletingXLines>
<DeleteXLinesPrompt>Supprimer {0:#,##0} lignes ?</DeleteXLinesPrompt>
<OneLineDeleted>Ligne supprimée</OneLineDeleted>
<BeforeDeletingOneLine>Avant de supprimer une ligne</BeforeDeletingOneLine>
<DeleteOneLinePrompt>Supprimer une ligne ?</DeleteOneLinePrompt>
<BeforeInsertLine>Avant d'insérer une ligne</BeforeInsertLine>
<LineInserted>Ligne insérée</LineInserted>
<BeforeLineUpdatedInListView>Avant la ligne mise à jour en mode liste</BeforeLineUpdatedInListView>
<BeforeSplitLine>Avant scission de la ligne</BeforeSplitLine>
<LineSplitted>Line scindée</LineSplitted>
<BeforeMergeLines>Avant fusion de lignes</BeforeMergeLines>
<LinesMerged>Lignes fusionnées</LinesMerged>
<MergeSentences>Fusionner les phrases ...</MergeSentences>
<MergeSentencesXLines>Fusion des phrases - lignes fusionnées : {0}</MergeSentencesXLines>
<BeforeSettingColor>Avant réglage de couleur</BeforeSettingColor>
<BeforeSettingFontName>Avant définition du nom de police</BeforeSettingFontName>
<BeforeTypeWriterEffect>Avant effet machine à écrire</BeforeTypeWriterEffect>
<BeforeKaraokeEffect>Avant effet karaoké</BeforeKaraokeEffect>
<BeforeImportingDvdSubtitle>Avant importation des sous-titres du DVD</BeforeImportingDvdSubtitle>
<OpenSubtitleVideoFile>Ouvrir le sous-titre du fichier vidéo ...</OpenSubtitleVideoFile>
<VideoFiles>Fichiers vidéo</VideoFiles>
<NoSubtitlesFound>Aucun sous-titre trouvé</NoSubtitlesFound>
<NotAValidMatroskaFileX>Fichier Matroska invalide : {0}</NotAValidMatroskaFileX>
<BlurayNotSubtitlesFound>Fichier Blu-ray sup vide de ou erroné : - essayez de démultiplexer.</BlurayNotSubtitlesFound>
<ImportingChapters>Importation de chapitres ...</ImportingChapters>
<XChaptersImported>{0} chaptitres importés</XChaptersImported>
<ParsingMatroskaFile>Analyse du fichier Matroska. Patientez ...</ParsingMatroskaFile>
<ParsingTransportStreamFile>Analyse du fichier de flux de transport. Patientez ...</ParsingTransportStreamFile>
<BeforeImportFromMatroskaFile>Avant l'importation de sous-titres du fichier Matroska</BeforeImportFromMatroskaFile>
<SubtitleImportedFromMatroskaFile>Sous-titre importés de fichier Matroska</SubtitleImportedFromMatroskaFile>
<DropFileXNotAccepted>Déposer fichier '{0}' refusé - fichier trop volumineux</DropFileXNotAccepted>
<DropSubtitleFileXNotAccepted>Déposer fichier '{0}' refusé - fichier trop volumineux pour un s/titre</DropSubtitleFileXNotAccepted>
<DropOnlyOneFile>Vous ne pouvez déposer qu'un fichier</DropOnlyOneFile>
<OpenAnsiSubtitle>Ouvrir les sous-titres ...</OpenAnsiSubtitle>
<BeforeChangeCasing>Avant de changer la casse</BeforeChangeCasing>
<CasingCompleteMessageNoNames>Nombre de lignes avec la casse changée : {0}/{1}</CasingCompleteMessageNoNames>
<CasingCompleteMessageOnlyNames>Nombre de lignes dont la casse est changée: {0}/{1}</CasingCompleteMessageOnlyNames>
<CasingCompleteMessage>Nombre de lignes avec la casse changée : {0}/{1}, casse changée pour les noms : {2}</CasingCompleteMessage>
<BeforeChangeFrameRate>Avant le changement de fréquence d'image</BeforeChangeFrameRate>
<BeforeAdjustSpeedInPercent>Avant de régler la vitesse en pourcentage</BeforeAdjustSpeedInPercent>
<FrameRateChangedFromXToY>Fréquence d'image {0} changée en {1}</FrameRateChangedFromXToY>
<IdxFileNotFoundWarning>{0} introuvable ! Importer le fichier VobSub quand même ?</IdxFileNotFoundWarning>
<InvalidVobSubHeader>En-tête du fichier VobSub '{0}' invalide</InvalidVobSubHeader>
<OpenVobSubFile>Ouvrir sous-titres VobSub (sub/idx) ...</OpenVobSubFile>
<VobSubFiles>Fichiers sous-titres VobSub</VobSubFiles>
<OpenBluRaySupFile>Ouvrir sous-titres Blu-ray (sup) ...</OpenBluRaySupFile>
<BluRaySupFiles>Fichiers sous-titres Blu-ray</BluRaySupFiles>
<BeforeImportingVobSubFile>Avant d'importer des sous-titres VobSub</BeforeImportingVobSubFile>
<BeforeImportingBluRaySupFile>Avant d'importer des sous-titres Blu-ray</BeforeImportingBluRaySupFile>
<BeforeImportingBdnXml>Avant d'importer un fichier XML BDN</BeforeImportingBdnXml>
<BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>Avant dafficher les lignes sélectionnées plus tôt/tard</BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>
<ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>Montrer toutes les lignes {0:0.0##} sec. plus tôt</ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>
<ShowAllLinesXSecondsLinesLater>Montrer toutes les lignes {0:0.0##} sec. plus tard</ShowAllLinesXSecondsLinesLater>
<ShowSelectedLinesXSecondsLinesEarlier>Montrer les lignes sélectionnées {0:0.0##} sec. plus tôt</ShowSelectedLinesXSecondsLinesEarlier>
<ShowSelectedLinesXSecondsLinesLater>Montrer les lignes sélectionnées {0:0.0##} sec. plus tard</ShowSelectedLinesXSecondsLinesLater>
<ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesEarlier>Montrer la sélection et la reculer de {0:0.0##} sec.</ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesEarlier>
<ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesLater>Montrer la sélection et l'avancer de {0:0.0##} sec.</ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesLater>
<DoubleWordsViaRegEx>Double mots via regex {0}</DoubleWordsViaRegEx>
<BeforeSortX>Avant le tri : {0}</BeforeSortX>
<SortedByX>Triés par : {0}</SortedByX>
<BeforeAutoBalanceSelectedLines>Avant l'équilibre automatique des lignes sélectionnées</BeforeAutoBalanceSelectedLines>
<NumberOfLinesAutoBalancedX>Nombre de lignes équilibrées automatiquement : {0}</NumberOfLinesAutoBalancedX>
<BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>Avant le retrait les coupures des lignes sélectionnées</BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>
<NumberOfWithRemovedLineBreakX>Nombre de lignes à coupures retirées : {0}</NumberOfWithRemovedLineBreakX>
<BeforeMultipleReplace>Avant les remplacements multiples</BeforeMultipleReplace>
<NumberOfLinesReplacedX>Nombre de lignes à texte remplacé : {0}</NumberOfLinesReplacedX>
<NameXAddedToNameList>Nom '{0}' ajouté à la liste de noms</NameXAddedToNameList>
<NameXNotAddedToNameList>Nom '{0}' PAS ajouté à la liste de noms</NameXNotAddedToNameList>
<WordXAddedToUserDic>Mot '{0}' ajouté au dictionnaire utilisateur</WordXAddedToUserDic>
<WordXNotAddedToUserDic>Mot '{0}' PAS ajouté au dictionnaire utilisateur</WordXNotAddedToUserDic>
<OcrReplacePairXAdded>'{0} -&gt; {1}' ajouté à la liste corrective OCR</OcrReplacePairXAdded>
<OcrReplacePairXNotAdded>'{0} -&gt; {1}' PAS ajouté à la liste corrective OCR</OcrReplacePairXNotAdded>
<XLinesSelected>{0} lignes sélectionnées</XLinesSelected>
<UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>Sous-titre contenant des caractères Unicode. La sauvegarde en encodage ANSI les perdra. Continuer la sauvegarde ?</UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>
<NegativeTimeWarning>Sous-titre contenant des horodatages négatifs. Continuer la sauvegarde ?</NegativeTimeWarning>
<BeforeMergeShortLines>Avant la jonction de lignes courtes</BeforeMergeShortLines>
<MergedShortLinesX>Nombre de lignes jointes : {0}</MergedShortLinesX>
<BeforeSplitLongLines>Avant la scission de lignes longues</BeforeSplitLongLines>
<LongLinesSplitX>Nombre de lignes scindées : {0}</LongLinesSplitX>
<BeforeDurationsBridgeGap>Avant de combler les petits écarts entre durées</BeforeDurationsBridgeGap>
<BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Avant d'indiquer la durée d'affichage entre sous-titres</BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>Nb de lignes alignées sur la durée mini. d'affichage entre sous-titres : {0}</XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>
<BeforeImportText>Avant d'importer du texte brut</BeforeImportText>
<TextImported>Fichier texte importé</TextImported>
<BeforePointSynchronization>Avant de synchroniser par points</BeforePointSynchronization>
<PointSynchronizationDone>Synchronisation par points effectuée</PointSynchronizationDone>
<BeforeTimeCodeImport>Avant d'importer des horodatages</BeforeTimeCodeImport>
<TimeCodeImportedFromXY>Horodatage importés depuis {0} : {1}</TimeCodeImportedFromXY>
<BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>Avant d'insérer un sous-titre à la position vidéo</BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>
<BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>Avant de définir l'heure de début et décaler la suite</BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>Avant de définir l'heure de fin et décaler le reste</BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndAndVideoPosition>Avant de définir l'heure de fin à la position vidéo et d'auto-calculer le début</BeforeSetEndAndVideoPosition>
<ContinueWithCurrentSpellCheck>Continuer la vérification d'orthographe ?</ContinueWithCurrentSpellCheck>
<CharactersPerSecond>Caract./sec : {0:0.00}</CharactersPerSecond>
<GetFrameRateFromVideoFile>Obtenir fréquence d'image (fps) d'un fichier vidéo</GetFrameRateFromVideoFile>
<NetworkMessage>Nouveau message : {0} ({1}) : {2}</NetworkMessage>
<NetworkUpdate>Ligne mise à jour : {0} ({1}) : Index = {2}, Texte = {3}</NetworkUpdate>
<NetworkInsert>Ligne insérée : {0} ({1}): Index = {2}, Texte = {3}</NetworkInsert>
<NetworkDelete>Ligne supprimée : {0} ({1}): Index = {2}</NetworkDelete>
<NetworkNewUser>Nouvel utilisateur : {0} ({1})</NetworkNewUser>
<NetworkByeUser>Au-revoir {0} ({1})</NetworkByeUser>
<NetworkUnableToConnectToServer>Connexion au serveur impossible : {0}</NetworkUnableToConnectToServer>
<UserAndAction>Utilisateur/action</UserAndAction>
<NetworkMode>Mode réseau</NetworkMode>
<XStartedSessionYAtZ>{0} : Session {1} démarrée à {2}</XStartedSessionYAtZ>
<OpenOtherSubtitle>Ouvrir un autre sous-titre</OpenOtherSubtitle>
<BeforeToggleDialogDashes>Avant de basculer les tirets de dialogue</BeforeToggleDialogDashes>
<ExportPlainTextAs>Exporter texte brut comme</ExportPlainTextAs>
<TextFiles>Fichiers texte</TextFiles>
<SubtitleExported>Sous-titres exportés</SubtitleExported>
<LineNumberXErrorReadingFromSourceLineY>Ligne {0} - Erreur de lecture : {1}</LineNumberXErrorReadingFromSourceLineY>
<LineNumberXErrorReadingTimeCodeFromSourceLineY>Ligne {0} - Erreur de lecture du horodatage : {1}</LineNumberXErrorReadingTimeCodeFromSourceLineY>
<LineNumberXExpectedNumberFromSourceLineY>Ligne {0} - n° de sous-titre attendu : {1}</LineNumberXExpectedNumberFromSourceLineY>
<LineNumberXExpectedEmptyLine>Line {0} - ligne vide attendue mais reçu un chiffre + horodatage (chiffre ignoré) :{1}</LineNumberXExpectedEmptyLine>
<BeforeGuessingTimeCodes>Avant d'estimer les horodatages</BeforeGuessingTimeCodes>
<BeforeAutoDuration>Avant durée auto. des lignes sélectionnées</BeforeAutoDuration>
<BeforeColumnPaste>Avant de coller une colonne</BeforeColumnPaste>
<BeforeColumnDelete>Avant de supprimer une colonne</BeforeColumnDelete>
<BeforeColumnImportText>Avant d'importer une colonne de texte</BeforeColumnImportText>
<BeforeColumnShiftCellsDown>Avant de décaler les cellules vers le bas de la colonne</BeforeColumnShiftCellsDown>
<BeforeX>Avant : {0}</BeforeX>
<LinesUpdatedX>Lignes mises à jour : {0}</LinesUpdatedX>
<ErrorLoadingPluginXErrorY>Erreur lors de chargement du plugin : {0} : {1}</ErrorLoadingPluginXErrorY>
<BeforeRunningPluginXVersionY>Avant d'exécuter le plugin : {0} : {1}</BeforeRunningPluginXVersionY>
<UnableToReadPluginResult>Impossible de lire le sous-titre résultant du plugin !</UnableToReadPluginResult>
<UnableToCreateBackupDirectory>Impossible de créer un dossier de sauvegarde {0} : {1}</UnableToCreateBackupDirectory>
<BeforeDisplaySubtitleJoin>Avant de joindre des sous-titres</BeforeDisplaySubtitleJoin>
<SubtitlesJoined>Sous-titres joints</SubtitlesJoined>
<StatusLog>Journal d'état</StatusLog>
<XSceneChangesImported>{0} changements de scène importé</XSceneChangesImported>
<PluginXExecuted>Plugin '{0}' exécuté</PluginXExecuted>
<NotAValidXSubFile>Fichier XSUB invalide !</NotAValidXSubFile>
<BeforeMergeLinesWithSameText>Avant de fusionner les lignes à texte identique</BeforeMergeLinesWithSameText>
<ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>Le sous-titre horodaté a un nombre différent de lignes ({0}) différent de l'actuel ({1}) - continuer ?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>
<ParsingTransportStream>Analyse des flux de transport - patientez ...</ParsingTransportStream>
<XPercentCompleted>{0}% réalisé</XPercentCompleted>
<NextX>Suivant : {0}</NextX>
<PromptInsertSubtitleOverlap>Insérer le sous-titre à la position du son va créer un chevauchement !
Continuer quand même ?</PromptInsertSubtitleOverlap>
<SubtitleContainsNegativeDurationsX>Le sous-titre contient des durée négative ligne(s) : {0}</SubtitleContainsNegativeDurationsX>
<SetPlayRateX>Fixer la fréquence de lecture (vitesse) à {0}%</SetPlayRateX>
<ErrorLoadIdx>Impossible de lire les fichiers .idx. Ils font partie de paires de fichiers idx/sub (également appelés VobSub) et Subtitle Edit peut ouvrir le fichier .sub.</ErrorLoadIdx>
<ErrorLoadRar>Ce fichier est une archive .rar. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.</ErrorLoadRar>
<ErrorLoadZip>Ce fichier est une archive .zip. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.</ErrorLoadZip>
<ErrorLoad7Zip>Ce fichier est une archive 7-Zip. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.</ErrorLoad7Zip>
<ErrorLoadPng>Ce fichier est un fichier image .png. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers PNG.</ErrorLoadPng>
<ErrorLoadJpg>Ce fichier est un fichier image .jpg. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers JPEG.</ErrorLoadJpg>
<ErrorLoadSrr>Ce fichier est un fichier .srr ReScene - pas un fichier de sous-titres.</ErrorLoadSrr>
<ErrorLoadTorrent>Ce fichier est un fichier BitTorrent - pas un fichier de sous-titres.</ErrorLoadTorrent>
<ErrorLoadBinaryZeroes>Ce fichier ne contient que des zéros binaires :
Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sauvegarde via le menu Fichier -&gt; Restaurer une sauvegarde automatique ...</ErrorLoadBinaryZeroes>
<ErrorDirectoryDropNotAllowed>Déposer un dossier n'est pas supporté ici</ErrorDirectoryDropNotAllowed>
<NoSupportEncryptedVobSub>Les contenus VobSub chiffrés ne sont pas supportés.</NoSupportEncryptedVobSub>
<NoSupportHereBluRaySup>Les fichiers Blu-ray sup ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereBluRaySup>
<NoSupportHereDvdSup>Les fichiers DVD sup ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereDvdSup>
<NoSupportHereVobSub>Les fichiers VobSub ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereVobSub>
<NoSupportHereDivx>Les fichiers DivX ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereDivx>
<NoChapters>Pas de chapitres trouvés dans cette vidéo.</NoChapters>
<DarkThemeRestart>Redémarrez Subtitle Edit pour rendre effectifs les changements de thème sombre</DarkThemeRestart>
</Main>
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Choisir les sous-titres du fichier Matroska</Title>
<TitleMp4>Choisir les sous-titres du fichier MP4</TitleMp4>
<PleaseChoose>Plusieurs sous-titres trouvés - choisissez</PleaseChoose>
<TrackXLanguageYTypeZ>Piste {0} - langue : {1} - type : {2}</TrackXLanguageYTypeZ>
</MatroskaSubtitleChooser>
<MeasurementConverter>
<Title>Convertisseur de mesure</Title>
<ConvertFrom>Convertir de</ConvertFrom>
<ConvertTo>Convertir en</ConvertTo>
<CopyToClipboard>Copier</CopyToClipboard>
<CloseOnInsert>Fermer à l'insertion</CloseOnInsert>
<Length>Longueur</Length>
<Mass>Masse</Mass>
<Volume>Volume</Volume>
<Area>Surface</Area>
<Time>Temps</Time>
<Temperature>Température</Temperature>
<Velocity>Vitesse</Velocity>
<Force>Force</Force>
<Energy>Energie</Energy>
<Power>Puissance</Power>
<Pressure>Pression</Pressure>
<Kilometers>Kilomètres</Kilometers>
<Meters>Mètres</Meters>
<Centimeters>Centimètres</Centimeters>
<Millimeters>Millimètres</Millimeters>
<Micrometers>Micromètres</Micrometers>
<Nanometers>Nanomètres</Nanometers>
<Angstroms>Angströms</Angstroms>
<MilesTerrestial>Miles (terrestres)</MilesTerrestial>
<MilesNautical>Miles (nautiques)</MilesNautical>
<Yards>Yards</Yards>
<Feet>Feet</Feet>
<Inches>Inches</Inches>
<Chains>Chains</Chains>
<Fathoms>Fathoms</Fathoms>
<Hands>Hands</Hands>
<Rods>Rods</Rods>
<Spans>Spans</Spans>
<LongTonnes>Long tons</LongTonnes>
<ShortTonnes>Short tons</ShortTonnes>
<Tonnes>Tonnes</Tonnes>
<Kilos>Kilogrammes</Kilos>
<Grams>Grammes</Grams>
<Milligrams>Milligrames</Milligrams>
<Micrograms>Microgrames</Micrograms>
<Pounds>Pounds</Pounds>
<Ounces>Ounces</Ounces>
<Carats>Carats</Carats>
<Drams>Drams</Drams>
<Grains>Grains</Grains>
<Stones>Stones</Stones>
<CubicKilometers>Kilomètres cubes</CubicKilometers>
<CubicMeters>Mètres cubes</CubicMeters>
<Litres>Litres</Litres>
<CubicCentimeters>Centimètres cubes</CubicCentimeters>
<CubicMillimeters>Millimètres cubes</CubicMillimeters>
<CubicMiles>Cubic miles</CubicMiles>
<CubicYards>Cubic yards</CubicYards>
<CubicFTs>Cubic fts</CubicFTs>
<CubicInches>Cubic inches</CubicInches>
<OilBarrels>Oil barrels</OilBarrels>
<GallonUS>Gallon (US)</GallonUS>
<QuartsUS>Quarts (US)</QuartsUS>
<PintsUS>Pints (US)</PintsUS>
<FluidOuncesUS>Fluid ounces (US)</FluidOuncesUS>
<Bushels>Bushels</Bushels>
<Pecks>Pecks</Pecks>
<GallonsUK>Gallons (UK)</GallonsUK>
<QuartsUK>Quarts (UK)</QuartsUK>
<PintsUK>Pints (UK)</PintsUK>
<FluidOuncesUK>Fluid ounces (UK)</FluidOuncesUK>
<SquareKilometers>Kilomètres carrés</SquareKilometers>
<SquareMeters>Mètres carrés</SquareMeters>
<SquareCentimeters>Centimètres carrés</SquareCentimeters>
<SquareMillimeters>Millimètres carrés</SquareMillimeters>
<SquareMiles>Square miles</SquareMiles>
<SquareYards>Square yards</SquareYards>
<SquareFTs>Square fts</SquareFTs>
<SquareInches>Square inches</SquareInches>
<Hectares>Hectares</Hectares>
<Acres>Acres</Acres>
<Ares>Ares</Ares>
<Hours>Heures</Hours>
<Minutes>Minutes</Minutes>
<Seconds>Secondes</Seconds>
<Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
<Microseconds>Microsecondes</Microseconds>
<Fahrenheit>Fahrenheit</Fahrenheit>
<Celsius>Celsius</Celsius>
<Kelvin>Kelvin</Kelvin>
<KilometersPerHour>Kilomètres/heure</KilometersPerHour>
<MetersPerSecond>Mètres/seconde</MetersPerSecond>
<MilesPerHour>Miles/Hour</MilesPerHour>
<YardsPerMinute>Yards/Minute</YardsPerMinute>
<FTsPerSecond>Foot/Second</FTsPerSecond>
<Knots>Knots</Knots>
<PoundsForce>Pounds-Force</PoundsForce>
<Newtons>Newtons</Newtons>
<KilosForce>Kilos-force</KilosForce>
<Jouls>Joules</Jouls>
<Calories>Calories</Calories>
<Ergs>Ergs</Ergs>
<ElectronVolts>Electron-volts</ElectronVolts>
<Btus>Btus</Btus>
<Watts>Watts</Watts>
<Horsepower>Cheval-vapeur</Horsepower>
<Atmospheres>Atmosphères</Atmospheres>
<Bars>Bars</Bars>
<Pascals>Pascals</Pascals>
<MillimetersOfMercury>Millimètres de Mercure</MillimetersOfMercury>
<PoundPerSquareInch>Pound-force per square inch</PoundPerSquareInch>
<KilogramPerSquareCentimeter>Kilo-force par centimètres carrés</KilogramPerSquareCentimeter>
<KiloPascals>Kilopascals</KiloPascals>
</MeasurementConverter>
<MergeDoubleLines>
<Title>Joindre les lignes à texte identique</Title>
<MaxMillisecondsBetweenLines>Millisecondes max. entre les lignes</MaxMillisecondsBetweenLines>
<IncludeIncrementing>Inclure les lignes incrémentielles</IncludeIncrementing>
</MergeDoubleLines>
<MergedShortLines>
<Title>Joindre les lignes courtes</Title>
<MaximumCharacters>Max. de caractères dans un paragraphe</MaximumCharacters>
<MaximumMillisecondsBetween>Millisecondes max. entre les lignes</MaximumMillisecondsBetween>
<NumberOfMergesX>Nombre de fusions : {0}</NumberOfMergesX>
<MergedText>Texte fusionné</MergedText>
<OnlyMergeContinuationLines>Ne joindre que les lignes de continuation</OnlyMergeContinuationLines>
</MergedShortLines>
<MergeTextWithSameTimeCodes>
<Title>Joindre les lignes à horodatages identiques</Title>
<MaxDifferenceMilliseconds>Différence max. en msec</MaxDifferenceMilliseconds>
<ReBreakLines>Rescinder les lignes</ReBreakLines>
<NumberOfMergesX>Nombre de fusions : {0}</NumberOfMergesX>
<MergedText>Texte fusionné</MergedText>
</MergeTextWithSameTimeCodes>
<ModifySelection>
<Title>Modifier la sélection</Title>
<Rule>Règles</Rule>
<CaseSensitive>Respecter la casse</CaseSensitive>
<DoWithMatches>Que faire avec les correspondances</DoWithMatches>
<MakeNewSelection>Créer une nouvelle sélection</MakeNewSelection>
<AddToCurrentSelection>Ajouter à la sélection actuelle</AddToCurrentSelection>
<SubtractFromCurrentSelection>Retirer de la sélection actuelle</SubtractFromCurrentSelection>
<IntersectWithCurrentSelection>Croiser avec la sélection actuelle</IntersectWithCurrentSelection>
<MatchingLinesX>Lignes correspondant : {0}</MatchingLinesX>
<Contains>Contient</Contains>
<StartsWith>Commence par</StartsWith>
<EndsWith>Se termine par</EndsWith>
<NoContains>Ne contient pas</NoContains>
<RegEx>Expression régulière</RegEx>
<OddLines>Lignes impaires</OddLines>
<EvenLines>Lignes paires</EvenLines>
<DurationLessThan>Durée &lt; que</DurationLessThan>
<DurationGreaterThan>Durée &gt; que</DurationGreaterThan>
<MoreThanTwoLines>Plus de 2 lignes</MoreThanTwoLines>
<Bookmarked>Marqué d'un signet</Bookmarked>
</ModifySelection>
<MultipleReplace>
<Title>Remplacements multiples</Title>
<FindWhat>Rechercher :</FindWhat>
<ReplaceWith>Remplacer par :</ReplaceWith>
<Normal>Normal</Normal>
<CaseSensitive>Respecter la casse</CaseSensitive>
<RegularExpression>Expression régulière</RegularExpression>
<Description>Description</Description>
<LinesFoundX>Lignes trouvées : {0}</LinesFoundX>
<Remove>Retirer</Remove>
<Add>Ajouter</Add>
<Update>Mettre à jour</Update>
<Enabled>Activé</Enabled>
<SearchType>Type de recherche</SearchType>
<RemoveAll>Retirer tout</RemoveAll>
<Import>Importer ...</Import>
<Export>Exporter ...</Export>
<ImportRulesTitle>Importer les règle(s) de remplacement de ...</ImportRulesTitle>
<ExportRulesTitle>Exporter les règle(s) de remplacement vers ...</ExportRulesTitle>
<ChooseGroupsToImport>Choisir les groupes à importer</ChooseGroupsToImport>
<ChooseGroupsToExport>Choisir les groupes à exporter</ChooseGroupsToExport>
<Rules>Règles de recherche et remplacement</Rules>
<MoveToTop>Placer en haut</MoveToTop>
<MoveToBottom>Placer en bas</MoveToBottom>
<MoveSelectedRulesToGroup>Déplacer les règles sélectionnées dans un groupe</MoveSelectedRulesToGroup>
<Groups>Groupes</Groups>
<RulesForGroupX>Règles du groupe "{0}"</RulesForGroupX>
<GroupName>Nom de groupe</GroupName>
<RenameGroup>Renommer le groupe ...</RenameGroup>
<NewGroup>Nouveau groupe ...</NewGroup>
<NothingToImport>Rien à importer</NothingToImport>
</MultipleReplace>
<NetworkChat>
<Title>Chat</Title>
<Send>Envoyer</Send>
</NetworkChat>
<NetworkJoin>
<Title>Rejoindre une session réseau</Title>
<Information>Rejoignez la session en cours où plusieurs personnes
peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<Join>Rejoindre</Join>
</NetworkJoin>
<NetworkLogAndInfo>
<Title>Info. et journal de session réseau</Title>
<Log>Journal :</Log>
</NetworkLogAndInfo>
<NetworkStart>
<Title>Démarrer une session réseau</Title>
<ConnectionTo>Connexion à {0}...</ConnectionTo>
<Information>Démarrer une nouvelle session où plusieurs personnes
peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<Start>Démarrer</Start>
</NetworkStart>
<OpenVideoDvd>
<Title>Ouvrir un DVD avec VLC</Title>
<OpenDvdFrom>Ouvrir un DVD depuis ...</OpenDvdFrom>
<Disc>Disque</Disc>
<Folder>Dossier</Folder>
<ChooseDrive>Choisir le lecteur</ChooseDrive>
<ChooseFolder>Choisir le dossier</ChooseFolder>
</OpenVideoDvd>
<PluginsGet>
<Title>Plugins</Title>
<InstalledPlugins>Plugins installés</InstalledPlugins>
<GetPlugins>Télécharger des plugins</GetPlugins>
<Description>Description</Description>
<Version>Version</Version>
<Date>Date</Date>
<Type>Type</Type>
<OpenPluginsFolder>Ouvrez le dossier 'Plugins'</OpenPluginsFolder>
<GetPluginsInfo1>Les plugins de Subtitle Edit doivent être téléchargés dans le dossier "Plugins"</GetPluginsInfo1>
<GetPluginsInfo2>Choisissez le plugin et cliquez sur 'Télécharger'</GetPluginsInfo2>
<PluginXDownloaded>{0} plugin(s)téléchargé(s)</PluginXDownloaded>
<Download>Télécharger</Download>
<Remove>Retirer</Remove>
<UpdateAllX>Tout mettre à jour ({0})</UpdateAllX>
<UnableToDownloadPluginListX>Impossible de télécharger la liste des plugins : {0}</UnableToDownloadPluginListX>
<NewVersionOfSubtitleEditRequired>Une nouvelle version de Subtitle Edit est nécessaire !</NewVersionOfSubtitleEditRequired>
<UpdateAvailable>[Nouvelle version disponible !]</UpdateAvailable>
<UpdateAll>Tout mettre à jour</UpdateAll>
<XPluginsUpdated>{0} plugin(s) mis à jour</XPluginsUpdated>
</PluginsGet>
<RegularExpressionContextMenu>
<WordBoundary>Limite de mots (\b)</WordBoundary>
<NonWordBoundary>Sans limite de mots (\B)</NonWordBoundary>
<NewLine>Nouvelle ligne (\r\n)</NewLine>
<NewLineShort>Nouvelle ligne (\n)</NewLineShort>
<AnyDigit>Numérique (\d)</AnyDigit>
<NonDigit>Non numérique (\D)</NonDigit>
<AnyCharacter>Tout caractère (.)</AnyCharacter>
<AnyWhitespace>Tout espacement (\s)</AnyWhitespace>
<NonSpaceCharacter>Tout sauf espacement (\S)</NonSpaceCharacter>
<ZeroOrMore>Zéro ou plus (*)</ZeroOrMore>
<OneOrMore>Un ou plus (+)</OneOrMore>
<InCharacterGroup>Dans groupe de caractères ([test])</InCharacterGroup>
<NotInCharacterGroup>Hors groupe de caractères ([^test])</NotInCharacterGroup>
</RegularExpressionContextMenu>
<RemoveTextFromHearImpaired>
<Title>Retirer le texte pour les malentendants</Title>
<RemoveTextConditions>Règles de retrait</RemoveTextConditions>
<RemoveTextBetween>Le texte entre :</RemoveTextBetween>
<SquareBrackets>[...]</SquareBrackets>
<Brackets>{...}</Brackets>
<Parentheses>(...)</Parentheses>
<QuestionMarks>?...?</QuestionMarks>
<And>et</And>
<RemoveTextBeforeColon>Le texte devant un deux-points (':')</RemoveTextBeforeColon>
<OnlyIfTextIsUppercase>Uniquement si en MAJUSCULE</OnlyIfTextIsUppercase>
<OnlyIfInSeparateLine>Uniquement si sur une ligne séparée</OnlyIfInSeparateLine>
<LinesFoundX>Lignes trouvées : {0}</LinesFoundX>
<RemoveTextIfContains>Le texte contenant :</RemoveTextIfContains>
<RemoveTextIfAllUppercase>Ligne en MAJUSCULES</RemoveTextIfAllUppercase>
<RemoveInterjections>Les interjections (chut, hmm,...)</RemoveInterjections>
<EditInterjections>Editer ...</EditInterjections>
<Apply>A&amp;ppliquer</Apply>
</RemoveTextFromHearImpaired>
<ReplaceDialog>
<Title>Remplacer</Title>
<FindWhat>Rechercher :</FindWhat>
<Normal>Normal</Normal>
<CaseSensitive>Respecter la casse</CaseSensitive>
<RegularExpression>Expression régulière</RegularExpression>
<ReplaceWith>Remplacer par</ReplaceWith>
<Find>Suivant</Find>
<Replace>&amp;Remplacer</Replace>
<ReplaceAll>Tout remplacer</ReplaceAll>
</ReplaceDialog>
<RestoreAutoBackup>
<Title>Restaurer une sauvegarde automatique</Title>
<Information>Ouvrir un fichier sauvegardé automatiquement</Information>
<DateAndTime>Date et heure</DateAndTime>
<FileName>Nom</FileName>
<Extension>Extension</Extension>
<NoBackedUpFilesFound>Pas de fichiers de sauvegarde trouvé !</NoBackedUpFilesFound>
</RestoreAutoBackup>
<SeekSilence>
<Title>Localiser les silences</Title>
<SearchDirection>Direction de la recherche</SearchDirection>
<Forward>Avant</Forward>
<Back>Arrière</Back>
<LengthInSeconds>Un silence doit au moins durer (en secondes)</LengthInSeconds>
<MaxVolume>Le volume doit &lt; que</MaxVolume>
</SeekSilence>
<SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<Title>Régler la durée d'affichage minimum entre sous-titres</Title>
<PreviewLinesModifiedX>Aperçu - sous-titre modifiés : {0}</PreviewLinesModifiedX>
<ShowOnlyModifiedLines>Afficher uniquement les lignes modifiées</ShowOnlyModifiedLines>
<MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>Minimum de millisecondes entre les lignes</MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>
<FrameInfo>Info. sur la fréquence d'image</FrameInfo>
<Frames>Images</Frames>
<XFrameYisZMilliseconds>A {1} fps, {0} image(s) dure(ent) {2} ms</XFrameYisZMilliseconds>
</SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SetSyncPoint>
<Title>Définir un point de synchronisation à la ligne {0}</Title>
<SyncPointTimeCode>Heure point de synchro.</SyncPointTimeCode>
<ThreeSecondsBack>&lt;&lt; 3 sec</ThreeSecondsBack>
<HalfASecondBack>&lt;&lt; ½ sec</HalfASecondBack>
<HalfASecondForward>½ sec &gt;&gt;</HalfASecondForward>
<ThreeSecondsForward>3 sec &gt;&gt;</ThreeSecondsForward>
</SetSyncPoint>
<Settings>
<Title>Paramètres</Title>
<General>Généraux</General>
<SubtitleFormats>Formats de s/titre</SubtitleFormats>
<Toolbar>Barre d'outils</Toolbar>
<VideoPlayer>Lecteur vidéo</VideoPlayer>
<WaveformAndSpectrogram>Spectrogramme</WaveformAndSpectrogram>
<Tools>Outils</Tools>
<WordLists>Listes de mots</WordLists>
<SsaStyle>Style ASS/SSA</SsaStyle>
<Network>Réseau</Network>
<Rules>Règles</Rules>
<ShowToolBarButtons>Afficher les boutons de la barre d'outils</ShowToolBarButtons>
<New>Nouveau</New>
<Open>Ouvrir</Open>
<Save>Sauvegarder</Save>
<SaveAs>Sauver sous</SaveAs>
<Find>Chercher</Find>
<Replace>Remplacer</Replace>
<VisualSync>Synchronisation visuelle</VisualSync>
<SpellCheck>Orthographe</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>Contrôle qualité Netflix</NetflixQualityCheck>
<SettingsName>Paramètres</SettingsName>
<ToggleBookmarks>Commuter les signets</ToggleBookmarks>
<ToggleBookmarksWithComment>Commuter les signets - commentaire</ToggleBookmarksWithComment>
<ClearBookmarks>Effacer les signets</ClearBookmarks>
<ExportBookmarks>Exporter les signets ...</ExportBookmarks>
<GoToBookmark>Aller au signet ...</GoToBookmark>
<GoToPreviousBookmark>Signet précédent</GoToPreviousBookmark>
<GoToNextBookmark>Signet suivant</GoToNextBookmark>
<ChooseProfile>Choisir le profil</ChooseProfile>
<OpenDataFolder>Ouvrir le fichier données de S.E.</OpenDataFolder>
<DuplicateLine>Dupliquer la ligne</DuplicateLine>
<ToggleView>Commuter les vues Liste/Source</ToggleView>
<ToggleMode>Commuter les modes Traduire/Créer/Ajuster</ToggleMode>
<TogglePreviewOnVideo>Commuter l'aperçu sur la vidéo</TogglePreviewOnVideo>
<Help>Aide</Help>
<FontInUi>Police de l'interface utilisateur</FontInUi>
<Appearance>Apparence</Appearance>
<ShowFrameRate>Afficher la fréquence d'image dans la barre d'outils</ShowFrameRate>
<DefaultFrameRate>Fréquence d'image par défaut</DefaultFrameRate>
<DefaultFileEncoding>Encodage fichier par défaut</DefaultFileEncoding>
<AutoDetectAnsiEncoding>Auto-détection encodage ANSI</AutoDetectAnsiEncoding>
<Profile>Profil</Profile>
<Profiles>Profils</Profiles>
<ImportProfiles>Importer profils</ImportProfiles>
<ExportProfiles>Exporter profils</ExportProfiles>
<SubtitleLineMaximumLength>Longueur max. ligne</SubtitleLineMaximumLength>
<OptimalCharactersPerSecond>Caract./s optimal</OptimalCharactersPerSecond>
<MaximumCharactersPerSecond>Max. de caractères/s</MaximumCharactersPerSecond>
<MaximumWordsPerMinute>Max. de mots/min.</MaximumWordsPerMinute>
<AutoWrapWhileTyping>Saut de ligne auto. à la frappe</AutoWrapWhileTyping>
<DurationMinimumMilliseconds>Durée min. en ms</DurationMinimumMilliseconds>
<DurationMaximumMilliseconds>Durée max. en ms</DurationMaximumMilliseconds>
<MinimumGapMilliseconds>Ecart minimum en ms</MinimumGapMilliseconds>
<MaximumLines>Nb max. lignes</MaximumLines>
<SubtitleFont>Police de sous-titre</SubtitleFont>
<SubtitleFontSize>Taille de police</SubtitleFontSize>
<SubtitleBold>Gras</SubtitleBold>
<VideoAutoOpen>Lecture automatique de la vidéo à l'ouverture des sous-titres</VideoAutoOpen>
<AllowVolumeBoost>Autoriser l'amplification du volume</AllowVolumeBoost>
<SubtitleCenter>Centrer</SubtitleCenter>
<SubtitleFontColor>Couleur de police</SubtitleFontColor>
<SubtitleBackgroundColor>Couleur de fond</SubtitleBackgroundColor>
<SpellChecker>Correcteur orthographique</SpellChecker>
<RememberRecentFiles>Afficher les fichiers récents (pour réouverture)</RememberRecentFiles>
<StartWithLastFileLoaded>Démarrer avec le dernier fichier chargé</StartWithLastFileLoaded>
<RememberSelectedLine>Mémoriser la ligne sélectionnée</RememberSelectedLine>
<RememberPositionAndSize>Mémoriser la position et la taille de la fenêtre principale</RememberPositionAndSize>
<StartInSourceView>Démarrer en mode source</StartInSourceView>
<RemoveBlankLinesWhenOpening>Supprimer les lignes vides à l'ouverture d'un sous-titre</RemoveBlankLinesWhenOpening>
<RemoveBlankLines>Supprimer les lignes vides</RemoveBlankLines>
<ApplyAssaOverrideTags>Appliquer des balises de remplacement ASSA à la sélection</ApplyAssaOverrideTags>
<SetAssaPosition>Définir/obtenir la position ASSA</SetAssaPosition>
<SetAssaResolution>Définir résolution lecture (X/Y)ASSA</SetAssaResolution>
<ShowLineBreaksAs>Afficher les sauts de ligne en mode liste:</ShowLineBreaksAs>
<SaveAsFileNameFrom>"Sauver sous ..." utilise le nom de fichier :</SaveAsFileNameFrom>
<MainListViewDoubleClickAction>Double-cliquer sur une ligne dans la fenêtre principale :</MainListViewDoubleClickAction>
<MainListViewColumnsInfo>Gérer l'affichage des colonnes.</MainListViewColumnsInfo>
<MainListViewNothing>Rien</MainListViewNothing>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPause>Aller à la position vidéo puis pause</MainListViewVideoGoToPositionAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>Aller à la position vidéo puis lire</MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>
<MainListViewEditText>Aller à la boite d'édition de texte</MainListViewEditText>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>Aller à la position vidéo -1 seconde et pause</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>Aller à la position vidéo -0,5 seconde et pause</MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>Aller à la position vidéo -1 seconde et lire</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>
<MainListViewEditTextAndPause>Aller à la boite d'édition de texte avec la position vidéo en pause</MainListViewEditTextAndPause>
<VideoFileName>Nom du fichier vidéo</VideoFileName>
<ExistingFileName>Nom du fichier existant</ExistingFileName>
<AutoBackup>Sauvegarde :</AutoBackup>
<AutoBackupEveryMinute>Chaque minute</AutoBackupEveryMinute>
<AutoBackupEveryFiveMinutes>Chaque 5 min.</AutoBackupEveryFiveMinutes>
<AutoBackupEveryFifteenMinutes>Chaque 15 min.</AutoBackupEveryFifteenMinutes>
<AutoBackupDeleteAfter>Effacer après</AutoBackupDeleteAfter>
<AutoBackupDeleteAfterOneMonth>1 mois</AutoBackupDeleteAfterOneMonth>
<AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>3 mois</AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>
<AutoBackupDeleteAfterSixMonths>6 mois</AutoBackupDeleteAfterSixMonths>
<CheckForUpdates>Mises à jour ??</CheckForUpdates>
<AutoSave>Sauvegarde automatique</AutoSave>
<AllowEditOfOriginalSubtitle>Autoriser la modification du sous-titre original</AllowEditOfOriginalSubtitle>
<PromptDeleteLines>Confirmer la suppression des lignes</PromptDeleteLines>
<TimeCodeMode>Mode d'horodatage :</TimeCodeMode>
<TimeCodeModeHHMMSSMS>HH:MM:SS.MS (00:00:01.500)</TimeCodeModeHHMMSSMS>
<TimeCodeModeHHMMSSFF>HH:MM:SS:FF (00:00:01:12)</TimeCodeModeHHMMSSFF>
<SplitBehavior>Split behavior</SplitBehavior>
<SplitBehaviorPrevious>Ajouter écart à gauche du point de scission (focus droit)</SplitBehaviorPrevious>
<SplitBehaviorHalf>Ajouter écart au centre du point de scission (focus gauche)</SplitBehaviorHalf>
<SplitBehaviorNext>Ajouter écart à droite du point de scission (focus gauche)</SplitBehaviorNext>
<VideoEngine>Moteur de rendu vidéo</VideoEngine>
<DirectShow>DirectShow</DirectShow>
<DirectShowDescription>quartz.dll du dossier system32/</DirectShowDescription>
<MpcHc>MPC-HC</MpcHc>
<MpcHcDescription>Media Player Classic - Home Cinema</MpcHcDescription>
<MpvPlayer>mpv</MpvPlayer>
<MpvPlayerDescription>https://mpv.io/ - Lecteur multimédia multiplateforme gratuit, Open Source</MpvPlayerDescription>
<MpvHandlesPreviewText>mpv gère le texte d'aperçu</MpvHandlesPreviewText>
<VlcMediaPlayer>VLC media player</VlcMediaPlayer>
<VlcMediaPlayerDescription>libvlc.dll de VLC media player 1.1.0 ou plus récent</VlcMediaPlayerDescription>
<VlcBrowseToLabel>Chemin VLC (requis uniquement en cas de version portable) :</VlcBrowseToLabel>
<ShowStopButton>Afficher le bouton "Stop"</ShowStopButton>
<ShowMuteButton>Afficher le bouton "Muet"</ShowMuteButton>
<ShowFullscreenButton>Afficher le bouton "Plein écran"</ShowFullscreenButton>
<PreviewFontName>Nom de police pour l'aperçu des sous-titres :</PreviewFontName>
<PreviewFontSize>Taille de police pour l'aperçu des sous-titres :</PreviewFontSize>
<MainWindowVideoControls>Contrôles vidéo de la fenêtre principale</MainWindowVideoControls>
<CustomSearchTextAndUrl>Recherche personnalisée de texte et d'URL</CustomSearchTextAndUrl>
<WaveformAppearance>Apparence du spectrogramme</WaveformAppearance>
<WaveformGridColor>Grille</WaveformGridColor>
<WaveformShowGridLines>Afficher le quadrillage</WaveformShowGridLines>
<WaveformShowCps>Afficher les caractères/s</WaveformShowCps>
<WaveformShowWpm>Afficher les mots/min</WaveformShowWpm>
<ReverseMouseWheelScrollDirection>Inverser le sens de défilement de la molette de la souris</ReverseMouseWheelScrollDirection>
<WaveformAllowOverlap>Autoriser le chevauchement (lors de déplacement/redimensionnement)</WaveformAllowOverlap>
<WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>Définir la position de la vidéo lors du déplacement début/fin</WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>
<WaveformFocusMouseEnter>Placer le focus au point de clic de la souris</WaveformFocusMouseEnter>
<WaveformListViewFocusMouseEnter>Le faire aussi dans le panneau du Mode liste</WaveformListViewFocusMouseEnter>
<WaveformSingleClickSelect>Clic simple pour sélectionner des sous-titres</WaveformSingleClickSelect>
<WaveformSnapToSceneChanges>Accrocher aux changements de scène (maintenir 'Maj' pour remplacer)</WaveformSnapToSceneChanges>
<WaveformBorderHitMs1>Le repère de bord atteint doit être dans les</WaveformBorderHitMs1>
<WaveformBorderHitMs2>millisecondes</WaveformBorderHitMs2>
<WaveformColor>Onde</WaveformColor>
<WaveformSelectedColor>Sélection</WaveformSelectedColor>
<WaveformBackgroundColor>Arrière-plan</WaveformBackgroundColor>
<WaveformCursorColor>Curseur</WaveformCursorColor>
<WaveformTextColor>Texte</WaveformTextColor>
<WaveformTextFontSize>Taille de police</WaveformTextFontSize>
<WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>Effacer le contenu</WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>
<WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>Dossiers 'Ondes' et 'Spectres' audio : {0} fichiers ({1:0.00} Mo)</WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>
<Spectrogram>Spectrogramme</Spectrogram>
<GenerateSpectrogram>Générer le spectrogramme</GenerateSpectrogram>
<SpectrogramAppearance>Apparence :</SpectrogramAppearance>
<SpectrogramOneColorGradient>Gradient d'une seule couleur</SpectrogramOneColorGradient>
<SpectrogramClassic>Classique</SpectrogramClassic>
<WaveformUseFFmpeg>Utiliser FFmpeg pour extraire l'audio</WaveformUseFFmpeg>
<DownloadFFmpeg>Télécharger FFmpeg</DownloadFFmpeg>
<WaveformFFmpegPath>Chemin de FFmpeg :</WaveformFFmpegPath>
<WaveformBrowseToFFmpeg>Rechercher FFmpeg.exe ...</WaveformBrowseToFFmpeg>
<WaveformBrowseToVLC>Rechercher VLC portable ...</WaveformBrowseToVLC>
<SubStationAlphaStyle>Style du SSA (SubStation Alpha)</SubStationAlphaStyle>
<ChooseColor>Choisir couleur</ChooseColor>
<SsaOutline>Contour</SsaOutline>
<SsaShadow>Ombre</SsaShadow>
<SsaOpaqueBox>Boîte opaque</SsaOpaqueBox>
<Testing123>Un petit texte 123...</Testing123>
<Language>Langue</Language>
<NamesIgnoreLists>Noms/bruits (respecter la casse)</NamesIgnoreLists>
<AddName>Ajouter un nom</AddName>
<AddWord>Ajouter un mot</AddWord>
<Remove>Retirer</Remove>
<AddPair>Ajouter un pair</AddPair>
<UserWordList>Liste utilisateur</UserWordList>
<OcrFixList>Liste corrective OCR</OcrFixList>
<Location>Emplacement</Location>
<UseOnlineNames>Utiliser le fichier xml de noms en ligne</UseOnlineNames>
<WordAddedX>Mot ajouté : {0}</WordAddedX>
<WordAlreadyExists>Le mot existe déjà !</WordAlreadyExists>
<WordNotFound>Mot introuvable</WordNotFound>
<RemoveX>Retirer {0} ?</RemoveX>
<CannotUpdateNamesOnline>Impossible de mettre à jour "NamesEtc.xml" en ligne !</CannotUpdateNamesOnline>
<ProxyServerSettings>Paramètres du serveur proxy</ProxyServerSettings>
<ProxyAddress>Adresse proxy</ProxyAddress>
<ProxyAuthentication>Authentification</ProxyAuthentication>
<ProxyUserName>Nom utilisateur</ProxyUserName>
<ProxyPassword>Mot de passe</ProxyPassword>
<ProxyDomain>Domaine</ProxyDomain>
<NetworkSessionSettings>Paramètres de session réseau</NetworkSessionSettings>
<NetworkSessionNewSound>Signal sonore d'arrivée d'un nouveau message</NetworkSessionNewSound>
<PlayXSecondsAndBack>Lire X secondes puis retour avec X =</PlayXSecondsAndBack>
<StartSceneIndex>La scène initiale du paragraphe est</StartSceneIndex>
<EndSceneIndex>La scène finale du paragraphe est</EndSceneIndex>
<FirstPlusX>Premier + {0}</FirstPlusX>
<LastMinusX>Dernier - {0}</LastMinusX>
<FixCommonerrors>Corriger erreurs</FixCommonerrors>
<RemoveTextForHi>Malentendants</RemoveTextForHi>
<MergeLinesShorterThan>Joindre lignes inférieures à</MergeLinesShorterThan>
<DialogStyle>Style du dialogue</DialogStyle>
<DialogStyleDashBothLinesWithSpace>Tiret+espace aux deux lignes</DialogStyleDashBothLinesWithSpace>
<DialogStyleDashBothLinesWithoutSpace>Tiret seul aux deux lignes</DialogStyleDashBothLinesWithoutSpace>
<DialogStyleDashSecondLineWithSpace>Tiret+espace seconde ligne</DialogStyleDashSecondLineWithSpace>
<DialogStyleDashSecondLineWithoutSpace>Tiret seul seconde ligne</DialogStyleDashSecondLineWithoutSpace>
<ContinuationStyle>Style de continuation</ContinuationStyle>
<ContinuationStyleNone>Aucun</ContinuationStyleNone>
<ContinuationStyleNoneTrailingDots>Aucun, points aux pauses de clôture</ContinuationStyleNoneTrailingDots>
<ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>Aucun, points aux pauses</ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>
<ContinuationStyleOnlyTrailingDots>Points de clôture</ContinuationStyleOnlyTrailingDots>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDots>Points</ContinuationStyleLeadingTrailingDots>
<ContinuationStyleLeadingTrailingEllipsis>Ellipse</ContinuationStyleLeadingTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>Aucun, ellipse aux pauses</ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDash>Tiret</ContinuationStyleLeadingTrailingDash>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>Tiret mais points aux pauses</ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>
<MusicSymbol>Symbole musical</MusicSymbol>
<MusicSymbolsReplace>Symboles musicaux à remplacer (séparés par une virgule)</MusicSymbolsReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Corriger les erreurs OCR - utiliser aussi les règles intégrées</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Corriger durées courtes - autoriser déplacement heure début</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
<FixCommonErrorsSkipStepOne>Ignorer la première étape (choix des règles de correction)</FixCommonErrorsSkipStepOne>
<DefaultFormat>Format par défaut</DefaultFormat>
<DefaultSaveAsFormat>Format par défaut "Sauver comme"</DefaultSaveAsFormat>
<DefaultSaveAsFormatAuto>- Auto -</DefaultSaveAsFormatAuto>
<Favorites>Favoris</Favorites>
<FavoriteFormats>Formats favoris</FavoriteFormats>
<FavoriteSubtitleFormatsNote>NB : Les formats favoris seront affichés les premiers lors de la sélection de format, celui par défaut étant le premier</FavoriteSubtitleFormatsNote>
<Shortcuts>Raccourcis</Shortcuts>
<Shortcut>Raccourci</Shortcut>
<Control>Contrôle</Control>
<Alt>Alt</Alt>
<Shift>Maj</Shift>
<Key>Touche</Key>
<ListViewAndTextBox>Mode liste et Boîte du texte</ListViewAndTextBox>
<ListView>Mode Liste</ListView>
<TextBox>Boîte du texte</TextBox>
<UseSyntaxColoring>Utiliser la coloration syntaxique</UseSyntaxColoring>
<HtmlColor>Couleur HTML</HtmlColor>
<AssaColor>Couleur ASSA</AssaColor>
<DarkTheme>Thème sombre</DarkTheme>
<DarkThemeEnabled>Utiliser un thème sombre</DarkThemeEnabled>
<DarkThemeShowGridViewLines>Afficher la grille de la vue Liste</DarkThemeShowGridViewLines>
<UpdateShortcut>Modifier</UpdateShortcut>
<FoucsSetVideoPosition>Le focus établit la position vidéo</FoucsSetVideoPosition>
<ToggleDockUndockOfVideoControls>Attacher/détacher les contrôles vidéos</ToggleDockUndockOfVideoControls>
<CreateSetEndAddNewAndGoToNew>Définir la fin, ajouter nouvelle position et y aller</CreateSetEndAddNewAndGoToNew>
<AdjustViaEndAutoStart>Ajuster via la position de fin</AdjustViaEndAutoStart>
<AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>Ajuster via la position de fin et aller au suivant</AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>
<AdjustSetEndMinusGapAndStartNextHere>Définir la fin moins l'écart, Aller au suivant et le commencer ici</AdjustSetEndMinusGapAndStartNextHere>
<AdjustSetEndTimeAndGoToNext>Définir la fin et aller au suivant</AdjustSetEndTimeAndGoToNext>
<AdjustSetEndTimeAndPause>Définir la fin et suspendre</AdjustSetEndTimeAndPause>
<AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>Définir le début, la durée automatique et aller au suivant</AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>
<AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>Définir la fin, le début suivant et y aller</AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>
<AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>Flèche bas : fixer le départ; Flèche haut : fixer la fin et aller au suivant</AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>
<AdjustSetStartAndEndOfPrevious>Etablir début et fin du précédent (moins écart mini.)</AdjustSetStartAndEndOfPrevious>
<AdjustSetStartAndEndOfPreviousAndGoToNext>Etablir début et fin du précédent (moins écart mini.) et aller au suivant</AdjustSetStartAndEndOfPreviousAndGoToNext>
<AdjustSelected100MsForward>Avancer les lignes sélectionnées de 100ms</AdjustSelected100MsForward>
<AdjustSelected100MsBack>Reculer les lignes sélectionnées de 100ms</AdjustSelected100MsBack>
<AdjustStartXMsBack>Reculer le départ de {0}ms</AdjustStartXMsBack>
<AdjustStartXMsForward>Avancer le départ de {0}ms</AdjustStartXMsForward>
<AdjustEndXMsBack>Reculer la fin de {0}ms</AdjustEndXMsBack>
<AdjustEndXMsForward>Avancer la fin de {0}ms</AdjustEndXMsForward>
<AdjustStartOneFrameBack>Reculer le début de 1 image</AdjustStartOneFrameBack>
<AdjustStartOneFrameForward>Avancer le début de 1 image</AdjustStartOneFrameForward>
<AdjustEndOneFrameBack>Reculer la fin de 1 image</AdjustEndOneFrameBack>
<AdjustEndOneFrameForward>Avancer la fin de 1 image</AdjustEndOneFrameForward>
<AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>Reculer le début de 1 image (garder l'écart au précedent s'il est proche)</AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>
<AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>Avancer le début de 1 image (garder l'écart au précedent s'il est proche)</AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>
<AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>Reculer la fin de 1 image (garder l'écart au suivant s'il est proche)</AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>
<AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>Avancer la fin de 1 image (garder l'écart au suivant s'il est proche)</AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>
<AdjustSetStartTimeKeepDuration>Définir l'heure de début, conserver la durée</AdjustSetStartTimeKeepDuration>
<AdjustVideoSetStartForAppropriateLine>Définir le début pour la ligne appropriée</AdjustVideoSetStartForAppropriateLine>
<AdjustVideoSetEndForAppropriateLine>Définir la fin pour la ligne appropriée</AdjustVideoSetEndForAppropriateLine>
<AdjustSetStartAndOffsetTheWholeSubtitle>Définir le début, décaler tout le s/titre</AdjustSetStartAndOffsetTheWholeSubtitle>
<AdjustSetEndAndOffsetTheRest>Définir la fin, décaler le reste</AdjustSetEndAndOffsetTheRest>
<AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>Définir la fin, décaler le reste et aller au suivant</AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>
<AdjustSnapStartToNextSceneChange>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène suivant</AdjustSnapStartToNextSceneChange>
<AdjustSnapStartToNextSceneChangeWithGap>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène suivant (écart minimum)</AdjustSnapStartToNextSceneChangeWithGap>
<AdjustSnapEndToPreviousSceneChange>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène précédent</AdjustSnapEndToPreviousSceneChange>
<AdjustSnapEndToPreviousSceneChangeWithGap>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène précédent (écart minimum)</AdjustSnapEndToPreviousSceneChangeWithGap>
<AdjustExtendToNextSceneChange>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, suivant</AdjustExtendToNextSceneChange>
<AdjustExtendToNextSceneChangeWithGap>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, suivant (écart minimum)</AdjustExtendToNextSceneChangeWithGap>
<AdjustExtendToPreviousSceneChange>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, précédent</AdjustExtendToPreviousSceneChange>
<AdjustExtendToPreviousSceneChangeWithGap>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, précédent (écart minimum) </AdjustExtendToPreviousSceneChangeWithGap>
<AdjustExtendToNextSubtitle>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au sous-titre suivant</AdjustExtendToNextSubtitle>
<AdjustExtendToPreviousSubtitle>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au sous-titre précédent</AdjustExtendToPreviousSubtitle>
<AdjustExtendCurrentSubtitle>Prolonger la ligne actuelle au sous-titre suivant ou à la durée maximum</AdjustExtendCurrentSubtitle>
<AdjustExtendPreviousLineEndToCurrentStart>Prolonger la fin des lignes précédentes jusqu'au début actuel</AdjustExtendPreviousLineEndToCurrentStart>
<AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>Prolonger le début des lignes suivantes jusqu'à la fin actuelle</AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>Recalculer la durée du sous-titre en cours</RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>
<MainCreateStartDownEndUp>Insérer une nouveau sous-titre à la Flèche bas, en fixer l'heure de fin à la Flèche haut</MainCreateStartDownEndUp>
<MergeDialog>Fusionner le dialogue (insérer des tirets)</MergeDialog>
<GoToNext>Aller à la ligne suivante</GoToNext>
<GoToNextPlayTranslate>Aller à la ligne suivante (et lire en 'Mode Traduire')</GoToNextPlayTranslate>
<GoToNextCursorAtEnd>Aller à la ligne suivante et placer le curseur à la fin</GoToNextCursorAtEnd>
<GoToPrevious>Aller à la ligne précédente</GoToPrevious>
<GoToPreviousPlayTranslate>Aller à la ligne précédente (et lire en 'Mode Traduire')</GoToPreviousPlayTranslate>
<GoToCurrentSubtitleStart>Aller au début de la ligne en cours</GoToCurrentSubtitleStart>
<GoToCurrentSubtitleEnd>Aller à la fin de la ligne en cours</GoToCurrentSubtitleEnd>
<GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>Aller à la ligne précédente et définir la position vidéo</GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>
<GoToNextSubtitleAndFocusVideo>Aller à la ligne suivante et définir la position vidéo</GoToNextSubtitleAndFocusVideo>
<GoToPrevSubtitleAndPlay>Aller à la ligne précédente et lire</GoToPrevSubtitleAndPlay>
<GoToNextSubtitleAndPlay>Aller à la ligne suivante et lire</GoToNextSubtitleAndPlay>
<ToggleFocus>Commuter entre mode Liste et boîte du texte sous-titre</ToggleFocus>
<ToggleFocusWaveform>Commuter le focus entre vue Liste et forme d'onde/spectrogramme</ToggleFocusWaveform>
<ToggleDialogDashes>Commuter les tirets de dialogue</ToggleDialogDashes>
<ToggleQuotes>Commuter les guillemets</ToggleQuotes>
<ToggleHiTags>Commuter les balises HI</ToggleHiTags>
<ToggleMusicSymbols>Commuter les symboles musicaux</ToggleMusicSymbols>
<Alignment>Aligner (lignes sélectionnées)</Alignment>
<AlignmentN1>En bas à gauche - {\an1}</AlignmentN1>
<AlignmentN2>En bas au centre - {\an2}</AlignmentN2>
<AlignmentN3>En bas à droite - {\an3}</AlignmentN3>
<AlignmentN4>Au milieu à gauche - {\an4}</AlignmentN4>
<AlignmentN5>Au milieu au centre - {\an5}</AlignmentN5>
<AlignmentN6>Au milieu à droite - {\an6}</AlignmentN6>
<AlignmentN7>En haut à gauche - {\an7}</AlignmentN7>
<AlignmentN8>En haut au centre - {\an8}</AlignmentN8>
<AlignmentN9>En haut à droite - {\an9}</AlignmentN9>
<ColorX>Couleur {0} ({1})</ColorX>
<CopyTextOnly>Ne copier que le texte des lignes sélectionnées dans le presse-papiers</CopyTextOnly>
<CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>Copier le texte original dans le sous-titre courant</CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>
<AutoDurationSelectedLines>Durée automatique (lignes sélectionnées)</AutoDurationSelectedLines>
<FixRTLViaUnicodeChars>Corriger RTL via des caractères de contrôle Unicode</FixRTLViaUnicodeChars>
<RemoveRTLUnicodeChars>Retirer les caractères de contrôle Unicode</RemoveRTLUnicodeChars>
<ReverseStartAndEndingForRtl>Inverser début/fin RTL (de droite à gauche)</ReverseStartAndEndingForRtl>
<VerticalZoom>Zoom avant vertical</VerticalZoom>
<VerticalZoomOut>Zoom arrière vertical</VerticalZoomOut>
<WaveformSeekSilenceForward>Recherche de silence avant</WaveformSeekSilenceForward>
<WaveformSeekSilenceBack>Recherche de silence arrière</WaveformSeekSilenceBack>
<WaveformAddTextHere>Ajouter le texte ici (pour une nouvelle sélection)</WaveformAddTextHere>
<WaveformAddTextHereFromClipboard>Ajouter le texte ici (à partir de presse-papiers)</WaveformAddTextHereFromClipboard>
<SetParagraphAsSelection>Fixer l'actuel comme nouvelle sélection</SetParagraphAsSelection>
<WaveformPlayNewSelection>Lire la sélection</WaveformPlayNewSelection>
<WaveformPlayNewSelectionEnd>Lire la fin de la sélection</WaveformPlayNewSelectionEnd>
<WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>Lire le premier sous-titre sélectionné</WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>
<WaveformGoToPreviousSceneChange>Aller au changement de scène précédent</WaveformGoToPreviousSceneChange>
<WaveformGoToNextSceneChange>Aller au changement de scène suivant</WaveformGoToNextSceneChange>
<WaveformToggleSceneChange>Commuter le changement de scène</WaveformToggleSceneChange>
<WaveformGuessStart>Ajuster auto. via changement de volume/scène</WaveformGuessStart>
<GoBack1Frame>Une image en arrière</GoBack1Frame>
<GoForward1Frame>Une image en avant</GoForward1Frame>
<GoBack1FrameWithPlay>Une image en arrière (avec lecture)</GoBack1FrameWithPlay>
<GoForward1FrameWithPlay>Une image en avant (avec lecture)</GoForward1FrameWithPlay>
<GoBack100Milliseconds>100 ms en arrière</GoBack100Milliseconds>
<GoForward100Milliseconds>100 ms en avant</GoForward100Milliseconds>
<GoBack500Milliseconds>500 ms en arrière</GoBack500Milliseconds>
<GoForward500Milliseconds>500 ms en avant</GoForward500Milliseconds>
<GoBack1Second>Une seconde en arrière</GoBack1Second>
<GoForward1Second>Une seconde en avant</GoForward1Second>
<GoBack5Seconds>Cinq secondes en arrière</GoBack5Seconds>
<GoForward5Seconds>Cinq secondes en avant</GoForward5Seconds>
<GoBackXSSeconds>Petite durée sélectionnée en arrière</GoBackXSSeconds>
<GoForwardXSSeconds>Petite durée sélectionnée en avant</GoForwardXSSeconds>
<GoBackXLSeconds>Grande durée sélectionnée en arrière</GoBackXLSeconds>
<GoForwardXLSeconds>Grande durée sélectionnée en avant</GoForwardXLSeconds>
<GoBack3Second>Trois secondes en arrière</GoBack3Second>
<GoToStartCurrent>Positionner la vidéo au début du sous-titre actuel</GoToStartCurrent>
<ToggleStartEndCurrent>Commuter la position vidéo entre début/fin du sous-titre actuel</ToggleStartEndCurrent>
<PlaySelectedLines>Lire les lignes sélectionnées</PlaySelectedLines>
<WaveformGoToPrevSubtitle>Aller au sous-titre précédent (depuis la position vidéo)</WaveformGoToPrevSubtitle>
<WaveformGoToNextSubtitle>Aller au sous-titre suivant (depuis la position vidéo)</WaveformGoToNextSubtitle>
<WaveformGoToPrevChapter>Aller au chapitre précédent</WaveformGoToPrevChapter>
<WaveformGoToNextChapter>Aller au chapitre suivant</WaveformGoToNextChapter>
<WaveformSelectNextSubtitle>Sélectionner le sous-titre suivant la position vidéo (rester positionné)</WaveformSelectNextSubtitle>
<TogglePlayPause>Commuter lecture / pause</TogglePlayPause>
<Pause>Pause</Pause>
<Fullscreen>Plein écran</Fullscreen>
<PlayRateSlower>Ralentir la lecture</PlayRateSlower>
<PlayRateFaster>Accélérer la lecture</PlayRateFaster>
<VideoResetSpeedAndZoom>Rétablir vitesse / zoom</VideoResetSpeedAndZoom>
<MainToggleVideoControls>Activer/désactiver les contrôles vidéo</MainToggleVideoControls>
<VideoToggleContrast>Commuter contraste (mpv seul)</VideoToggleContrast>
<VideoToggleBrightness>Commuter luminosité (mpv seul)</VideoToggleBrightness>
<CustomSearch1>Traduction, recherche personnalisée 1</CustomSearch1>
<CustomSearch2>Traduction, recherche personnalisée 2</CustomSearch2>
<CustomSearch3>Traduction, recherche personnalisée 3</CustomSearch3>
<CustomSearch4>Traduction, recherche personnalisée 4</CustomSearch4>
<CustomSearch5>Traduction, recherche personnalisée 5</CustomSearch5>
<SyntaxColoring>Coloration syntaxique</SyntaxColoring>
<ListViewSyntaxColoring>Coloration syntaxique du Mode liste</ListViewSyntaxColoring>
<SyntaxColorDurationIfTooSmall>Colorer les durées trop courtes</SyntaxColorDurationIfTooSmall>
<SyntaxColorDurationIfTooLarge>Colorer les durées trop longues</SyntaxColorDurationIfTooLarge>
<SyntaxColorTextIfTooLong>Colorer les textes trop longs</SyntaxColorTextIfTooLong>
<SyntaxColorTextIfTooWide>Colorer les textes trop larges (pixels)</SyntaxColorTextIfTooWide>
<SyntaxColorTextMoreThanMaxLines>Colorer les textes de plus de {0} lignes</SyntaxColorTextMoreThanMaxLines>
<SyntaxColorOverlap>Colorer les horodatages en chevauchement</SyntaxColorOverlap>
<SyntaxColorGap>Colorer les écarts trop courts</SyntaxColorGap>
<SyntaxErrorColor>Couleur d'erreur</SyntaxErrorColor>
<SyntaxLineWidthSettings>Paramètres ...</SyntaxLineWidthSettings>
<LineWidthSettings>Paramètres de largeur de ligne</LineWidthSettings>
<MaximumLineWidth>Largeur maximum :</MaximumLineWidth>
<Pixels>pixels</Pixels>
<MeasureFont>Police :</MeasureFont>
<GoToFirstSelectedLine>Aller à la première ligne sélectionnée</GoToFirstSelectedLine>
<GoToNextEmptyLine>Aller à la ligne vide suivante</GoToNextEmptyLine>
<MergeSelectedLines>Joindre les lignes sélectionnées</MergeSelectedLines>
<MergeSelectedLinesAndAutoBreak>Joindre les lignes sélectionnées et les couper automatiquement</MergeSelectedLinesAndAutoBreak>
<MergeSelectedLinesAndUnbreak>Joindre les lignes sélectionnées et supprimer les sauts</MergeSelectedLinesAndUnbreak>
<MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk>Joindre les lignes sélectionnées et supprimer les sauts, sans espacement (CJK)</MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk>
<MergeSelectedLinesOnlyFirstText>Joindre les lignes sélectionnées, ne garder que le premier texte non vide</MergeSelectedLinesOnlyFirstText>
<MergeSelectedLinesBilingual>Joindre les lignes sélectionnées bilingues</MergeSelectedLinesBilingual>
<SplitSelectedLineBilingual>Scinder les lignes sélectionnées bilingues</SplitSelectedLineBilingual>
<ToggleTranslationMode>Commuter le mode de traduction</ToggleTranslationMode>
<SwitchOriginalAndTranslation>Permuter original et traduction</SwitchOriginalAndTranslation>
<MergeOriginalAndTranslation>Fusionner original et traduction</MergeOriginalAndTranslation>
<MergeWithNext>Joindre au suivant</MergeWithNext>
<MergeWithPrevious>Joindre au précédent</MergeWithPrevious>
<ShortcutIsAlreadyDefinedX>Raccourci déjà défini : {0}</ShortcutIsAlreadyDefinedX>
<ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>Commuter traduction et original dans l'aperçu audio/vidéo</ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>
<ListViewColumnDelete>Colonne, supprimer un texte</ListViewColumnDelete>
<ListViewColumnDeleteAndShiftUp>Colonne, supprimer un texte et décaler vers le haut</ListViewColumnDeleteAndShiftUp>
<ListViewColumnInsert>Colonne, insérer du texte</ListViewColumnInsert>
<ListViewColumnPaste>Colonne, coller</ListViewColumnPaste>
<ListViewColumnTextUp>Colonne, monter le texte</ListViewColumnTextUp>
<ListViewColumnTextDown>Colonne, descendre le texte</ListViewColumnTextDown>
<ListViewGoToNextError>Aller à l'erreur suivante</ListViewGoToNextError>
<ShowStyleManager>Afficher le gestionnaire de style</ShowStyleManager>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Déplacer le dernier mot vers le sous-titre suivant</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Avancer le premier mot du sous-titre suivant</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>Monter le premier mot de la ligne suivante (sous-titre en cours)</MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>
<MainTextBoxMoveFromCursorToNext>Déplacer le texte après le curseur au s/titre suivant et aller au suivant</MainTextBoxMoveFromCursorToNext>
<MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Descendre le dernier mot de la ligne précédente (sous-titre en cours)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>
<MainTextBoxSelectionToLower>Sélectionner en minuscules</MainTextBoxSelectionToLower>
<MainTextBoxSelectionToUpper>Sélectionner majuscules</MainTextBoxSelectionToUpper>
<MainTextBoxSelectionToggleCasing>Commuter la casse de la sélection (casse correcte/majuscule/minuscule)</MainTextBoxSelectionToggleCasing>
<MainTextBoxSelectionToRuby>Sélectionner "Ruby" (japonnais)</MainTextBoxSelectionToRuby>
<MainTextBoxToggleAutoDuration>Commuter en durée automatique</MainTextBoxToggleAutoDuration>
<MainTextBoxAutoBreak>Saut de ligne automatique</MainTextBoxAutoBreak>
<MainTextBoxAutoBreakFromPos>Couper la ligne au premier espacement après le curseur</MainTextBoxAutoBreakFromPos>
<MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>Couper la ligne au premier espacement après le curseur et aller au suivant</MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>
<MainTextBoxUnbreak>Joindre le texte</MainTextBoxUnbreak>
<MainTextBoxUnbreakNoSpace>Joindre sans espace (CJK)</MainTextBoxUnbreakNoSpace>
<MainTextBoxAssaIntellisense>Afficher l'assistant balise ASSA</MainTextBoxAssaIntellisense>
<MainTextBoxAssaRemoveTag>Retirer la balise ASSA au curseur</MainTextBoxAssaRemoveTag>
<MainFileSaveAll>Tout sauvegarder</MainFileSaveAll>
<Miscellaneous>Divers</Miscellaneous>
<CpsIncludesSpace>Caractères/sec (CPS) inclut les espaces</CpsIncludesSpace>
<UseDoNotBreakAfterList>Liste continue (auto-coupure)</UseDoNotBreakAfterList>
<BreakEarlyForLineEnding>Couper tôt en fin de phrase (.!?)</BreakEarlyForLineEnding>
<BreakByPixelWidth>Couper par largeur de pixel</BreakByPixelWidth>
<BreakPreferBottomHeavy>Préférer le bas lourd</BreakPreferBottomHeavy>
<BreakEarlyForDashDialog>Couper tôt aux tirets de dialogue</BreakEarlyForDashDialog>
<BreakEarlyForComma>Couper tôt aux virgules</BreakEarlyForComma>
<GoogleTranslate>Google Translate</GoogleTranslate>
<GoogleTranslateApiKey>Clé API</GoogleTranslateApiKey>
<MicrosoftBingTranslator>Traducteur Microsoft Bing</MicrosoftBingTranslator>
<HowToSignUp>Comment s'inscrire ?</HowToSignUp>
<MicrosoftTranslateApiKey>Clé</MicrosoftTranslateApiKey>
<MicrosoftTranslateTokenEndpoint>Point de fin jeton</MicrosoftTranslateTokenEndpoint>
<FontNote>Remarque : Ces paramètres de police ne s'appliquent qu'à l'interface utilisateur de Subtitle Edit.
La définition de police pour un sous-titre est normalement effectuée dans le lecteur vidéo. Mais elle peut être aussi réalisée en utilisant
un format de sous-titre intégrant les informations de police, comme "Advanced Sub Station Alpha", ou via l'exportation vers des formats basés sur l'image.</FontNote>
<RestoreDefaultSettings>Rétablir les défauts</RestoreDefaultSettings>
<RestoreDefaultSettingsMsg>Tous les paramètres vont être restaurés à leur valeur par défaut
Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<RemoveTimeCodes>Retirer l'horodatage</RemoveTimeCodes>
<EditFixContinuationStyleSettings>Paramétrer le style de continuation ...</EditFixContinuationStyleSettings>
<FixContinuationStyleSettings>Configuration du style de continuation</FixContinuationStyleSettings>
<UncheckInsertsAllCaps>Détecter et décocher les titres isolés, toutes casses (par ex.: INTERDIT)</UncheckInsertsAllCaps>
<UncheckInsertsItalic>Détecter et décocher les titres, ou paroles de chanson, en italique</UncheckInsertsItalic>
<UncheckInsertsLowercase>Détecter et décocher les titres, ou paroles de chanson, en minuscules</UncheckInsertsLowercase>
<HideContinuationCandidatesWithoutName>Masquer les phrases de suite improbables</HideContinuationCandidatesWithoutName>
<IgnoreLyrics>Ignorer les paroles de chanson entre des symbôles de musique</IgnoreLyrics>
<MinFrameGap>Ecart min. en images</MinFrameGap>
<XFramesAtYFrameRateGivesZMs>{0} images à une fréquence de {1} donne {2} millisecondes.</XFramesAtYFrameRateGivesZMs>
<UseXAsNewGap>Utiliser "{0}" millisecondes comme nouvel écart minimum ?</UseXAsNewGap>
</Settings>
<SettingsMpv>
<DownloadMpv>Télécharger mpv lib</DownloadMpv>
<DownloadMpvFailed>Téléchargement de la bibliothèque mpv en échec - Réessayez plus tard !</DownloadMpvFailed>
<DownloadMpvOk>La bibliothèque mpv est téléchargé et prête à l'emploi.</DownloadMpvOk>
</SettingsMpv>
<SettingsFfmpeg>
<Title>Télécharger FFmpeg</Title>
<XDownloadFailed>Impossible de télécharger {0} - Réessayez plus tard !</XDownloadFailed>
<XDownloadOk>{0} est téléchargé et prêt à l'emploi.</XDownloadOk>
</SettingsFfmpeg>
<SetVideoOffset>
<Title>Etablir un décalage vidéo</Title>
<Description>Valeur (Heure sous-titres décalée de celle vidéo réelle, par ex. +10 hrs)</Description>
<RelativeToCurrentVideoPosition>Par rapport à la position de la vidéo en cours</RelativeToCurrentVideoPosition>
<KeepTimeCodes>Conserver l'horodatage (ne pas ajouter de décalage vidéo)</KeepTimeCodes>
<Reset>Réinitialiser</Reset>
</SetVideoOffset>
<ShowEarlierLater>
<Title>Montrer les lignes sélectionnées plus tôt/tard</Title>
<TitleAll>Montrer tous les sous-titres plus tôt/tard</TitleAll>
<ShowEarlier>Montrer + tôt</ShowEarlier>
<ShowLater>Montrer + tard</ShowLater>
<TotalAdjustmentX>Ajustement total : {0}</TotalAdjustmentX>
<AllLines>Toutes les lignes</AllLines>
<SelectedLinesOnly>Ligne(s) sélectionnée(s)</SelectedLinesOnly>
<SelectedLinesAndForward>Ligne(s) sélectionnée(s) et suivantes</SelectedLinesAndForward>
</ShowEarlierLater>
<ShowHistory>
<Title>Historique des modifications (pour défaire)</Title>
<SelectRollbackPoint>Choisissez le point de retour en arrière</SelectRollbackPoint>
<Time>heure</Time>
<Description>Description</Description>
<CompareHistoryItems>Comparer les deux</CompareHistoryItems>
<CompareWithCurrent>Comparer avec actuel</CompareWithCurrent>
<Rollback>Retour en arrière</Rollback>
</ShowHistory>
<SpellCheck>
<Title>Correcteur orthographique</Title>
<FullText>Texte complet</FullText>
<WordNotFound>Mot introuvable</WordNotFound>
<Language>Langue</Language>
<Change>Changer</Change>
<ChangeAll>Changer tous</ChangeAll>
<SkipOnce>Ignorer</SkipOnce>
<SkipAll>Ignorer tout</SkipAll>
<AddToUserDictionary>Ajouter au dictionnaire utilisateur</AddToUserDictionary>
<AddToNamesAndIgnoreList>Ajouter à la liste des noms</AddToNamesAndIgnoreList>
<AddToOcrReplaceList>Ajouter à la liste corrective OCR</AddToOcrReplaceList>
<Abort>Stopper</Abort>
<Use>Utiliser</Use>
<UseAlways>Toujours utiliser</UseAlways>
<Suggestions>Suggestions</Suggestions>
<SpellCheckProgress>Orthographe [{0}] - {1}</SpellCheckProgress>
<EditWholeText>Editer texte entier</EditWholeText>
<EditWordOnly>Editer un mot</EditWordOnly>
<AddXToNames>Ajouter '{0}' à la liste de noms</AddXToNames>
<AddXToUserDictionary>Ajouter '{0}' au dictionnaire utilisateur</AddXToUserDictionary>
<AutoFixNames>Correction auto. si la casse diffère</AutoFixNames>
<AutoFixNamesViaSuggestions>Corriger aussi via le 'Vérificateur orthographique'</AutoFixNamesViaSuggestions>
<CheckOneLetterWords>Rechercher les mots d'une lettre inconnus</CheckOneLetterWords>
<TreatINQuoteAsING>Traiter les mots terminant par "in'" en "ing" (anglais)</TreatINQuoteAsING>
<RememberUseAlwaysList>Mémoriser la liste "Toujours utiliser"</RememberUseAlwaysList>
<LiveSpellCheck>Vérification orthographique en direct</LiveSpellCheck>
<LiveSpellCheckLanguage>Vérification orthographique en direct - Langue utilisée : [{0}]</LiveSpellCheckLanguage>
<NoDictionaryForLiveSpellCheck>Vérification orthographique en direct - Vous n'avez pas de dictionnaires pour cette langue [{0}]</NoDictionaryForLiveSpellCheck>
<ImageText>Texte de l'image</ImageText>
<SpellCheckCompleted>Vérification d'orthographe terminée</SpellCheckCompleted>
<SpellCheckAborted>Vérification d'orthographe interrompue</SpellCheckAborted>
<SpacesNotAllowed>Les espaces ne sont pas autorisés dans un mot !</SpacesNotAllowed>
<UndoX>Défaire : {0}</UndoX>
</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>
<GlyphCheckReport>Caractère invalide {0} trouvé à la colonne {1}</GlyphCheckReport>
<WhiteSpaceCheckReport>Espace blanc invalide trouvé à la colonne {0}.</WhiteSpaceCheckReport>
<ReportPrompt>Consultez le rapport complet ici : {0}.</ReportPrompt>
<OpenReportInFolder>Ouvrir le rapport du dossier</OpenReportInFolder>
<FoundXIssues>Le contrôle de qualité Netflix a trouvé {0} problèmes.</FoundXIssues>
<CheckOk>Contrôle de la qualité Netflix OK :)</CheckOk>
<MaximumXCharsPerSecond>{0} caractères/s maxi. (espacements inclus)</MaximumXCharsPerSecond>
<MaximumLineLength>Longueur de ligne maxi. ({0})</MaximumLineLength>
<MinimumDuration>Durée minimum : 5/6 seconde (833 ms)</MinimumDuration>
</NetflixQualityCheck>
<Split>
<Title>Scinder les sous-titres</Title>
<SplitOptions>Options de scission</SplitOptions>
<Lines>Lignes</Lines>
<Characters>Caractères</Characters>
<NumberOfEqualParts>Nb de parties égales</NumberOfEqualParts>
<SubtitleInfo>Informations du sous-titre</SubtitleInfo>
<NumberOfLinesX>Nb de lignes : {0:#,###}</NumberOfLinesX>
<NumberOfCharactersX>Nb de caractères : {0:#,###,###}</NumberOfCharactersX>
<Output>Sortie</Output>
<FileName>Nom du fichier</FileName>
<OutputFolder>Dossier de sortie</OutputFolder>
<DoSplit>Scinder</DoSplit>
<Basic>Basique</Basic>
</Split>
<SplitLongLines>
<Title>Scinder les lignes trop longues</Title>
<SingleLineMaximumLength>Longueur maxi. d'UNE ligne</SingleLineMaximumLength>
<LineMaximumLength>Longueur le ligne maxi.</LineMaximumLength>
<LineContinuationBeginEndStrings>Caract. continuation début/fin ligne</LineContinuationBeginEndStrings>
<NumberOfSplits>Nombre de divisions: {0}</NumberOfSplits>
<LongestSingleLineIsXAtY>La plus longue ligne isolée contient {0} caractères (ligne {1})</LongestSingleLineIsXAtY>
<LongestLineIsXAtY>Le plus long sous-titre contient {0} caractères (ligne {1})</LongestLineIsXAtY>
</SplitLongLines>
<SplitSubtitle>
<Title>Scinder les sous-titres</Title>
<Description1>Entrez la durée de la 1ère partie de la vidéo ou</Description1>
<Description2>naviguez et obtenez la durée du fichier vidéo :</Description2>
<Split>Scinder</Split>
<Done>Terminé</Done>
<NothingToSplit>Rien à scinder !</NothingToSplit>
<SavePartOneAs>Sauvegarder partie 1 sous ...</SavePartOneAs>
<SavePartTwoAs>Sauvegarder partie 2 sous ...</SavePartTwoAs>
<Part1>Partie1</Part1>
<Part2>Partie2</Part2>
<UnableToSaveFileX>Impossible de sauvegarder {0}</UnableToSaveFileX>
<OverwriteExistingFiles>Remplacer les fichiers existants ?</OverwriteExistingFiles>
<FolderNotFoundX>Dossier {0} introuvable</FolderNotFoundX>
<Untitled>Sans titre</Untitled>
</SplitSubtitle>
<StartNumberingFrom>
<Title>Renuméroter les sous-titres</Title>
<StartFromNumber>Démarrer au numéro :</StartFromNumber>
<PleaseEnterAValidNumber>Oups, entrez un nombre valide !</PleaseEnterAValidNumber>
</StartNumberingFrom>
<Statistics>
<Title>Statistiques</Title>
<TitleWithFileName>Statistiques - {0}</TitleWithFileName>
<GeneralStatistics>Statistiques générales</GeneralStatistics>
<MostUsed>Les plus utilisés ...</MostUsed>
<MostUsedLines>Lignes les plus utilisés</MostUsedLines>
<MostUsedWords>Mots les plus utilisés</MostUsedWords>
<NothingFound>Rien trouvé</NothingFound>
<NumberOfLinesX>Nombre de lignes de sous-titres : {0:#,###}</NumberOfLinesX>
<LengthInFormatXinCharactersY>Nombre de caractères {0} : {1: ####, ##0}</LengthInFormatXinCharactersY>
<NumberOfCharactersInTextOnly>Nombre de caractères (seulement dans le texte) : {0:#,###,##0}</NumberOfCharactersInTextOnly>
<TotalDuration>Durée totale de tous les sous-titres : {0:#,##0}</TotalDuration>
<TotalCharsPerSecond>Nombre total de caractères par seconde : {0:0.0}</TotalCharsPerSecond>
<TotalWords>Nombre total de mots dans les sous-titres : {0}</TotalWords>
<NumberOfItalicTags>Nombre balises italiques : {0}</NumberOfItalicTags>
<NumberOfBoldTags>Nombre balises gras : {0}</NumberOfBoldTags>
<NumberOfUnderlineTags>Nombre balises souligné : {0}</NumberOfUnderlineTags>
<NumberOfFontTags>Nombre balises police : {0}</NumberOfFontTags>
<NumberOfAlignmentTags>Nombre balises alignement : {0}</NumberOfAlignmentTags>
<LineLengthMinimum>Longueur sous-titres - le plus petit : {0} caractères</LineLengthMinimum>
<LineLengthMaximum>Longueur sous-titres - le plus grand : {0} caractères</LineLengthMaximum>
<LineLengthAverage>Longueur sous-titres - moyenne : {0} caractères</LineLengthAverage>
<LinesPerSubtitleAverage>Lignes par sous-titres - moyenne : {0:0.0}</LinesPerSubtitleAverage>
<SingleLineLengthMinimum>Longueur de ligne unique - minimum : {0}</SingleLineLengthMinimum>
<SingleLineLengthMaximum>Longueur de ligne unique - maximum : {0}</SingleLineLengthMaximum>
<SingleLineLengthAverage>Longueur de ligne unique - moyenne : {0}</SingleLineLengthAverage>
<SingleLineWidthMinimum>Largeur de ligne unique - minimum : {0} pixels</SingleLineWidthMinimum>
<SingleLineWidthMaximum>Largeur de ligne unique - maximum : {0} pixels</SingleLineWidthMaximum>
<SingleLineWidthAverage>Largeur de ligne unique - moyenne : {0} pixels</SingleLineWidthAverage>
<DurationMinimum>Durée - minimum : {0:0.000} secondes</DurationMinimum>
<DurationMaximum>Durée - maximum : {0:0.000} secondes</DurationMaximum>
<DurationAverage>Durée - moyenne : {0:0.000} secondes</DurationAverage>
<CharactersPerSecondMinimum>Caractères/sec - minimum : {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum>
<CharactersPerSecondMaximum>Caractères/sec - maximum : {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum>
<CharactersPerSecondAverage>Caractères/sec - moyen : {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage>
<Export>Exporter ...</Export>
</Statistics>
<SubStationAlphaProperties>
<Title>Propriétés de Advanced SubStation Alpha</Title>
<TitleSubstationAlpha>Propriétés de SubStation Alpha</TitleSubstationAlpha>
<Script>Script</Script>
<ScriptTitle>Titre</ScriptTitle>
<OriginalScript>Script original</OriginalScript>
<Translation>Traduction</Translation>
<Editing>Edition</Editing>
<Timing>Minutage</Timing>
<SyncPoint>Sync point</SyncPoint>
<UpdatedBy>Mis à jour par</UpdatedBy>
<UpdateDetails>Détails mise à jour</UpdateDetails>
<Resolution>Résolution</Resolution>
<VideoResolution>Résolution vidéo</VideoResolution>
<FromCurrentVideo>Depuis la vidéo active</FromCurrentVideo>
<Options>Options</Options>
<WrapStyle>Sauts de ligne</WrapStyle>
<Collision>Collision</Collision>
<ScaleBorderAndShadow>Bordure et ombre à l'échelle</ScaleBorderAndShadow>
</SubStationAlphaProperties>
<SubStationAlphaStyles>
<Title>Propriétés de Advanced SubStation Alpha</Title>
<TitleSubstationAlpha>Propriétés de SubStation Alpha</TitleSubstationAlpha>
<Styles>Styles</Styles>
<Properties>Propriétés</Properties>
<Name>Nom</Name>
<Font>Police</Font>
<FontName>Nom police</FontName>
<FontSize>Taille police</FontSize>
<UseCount>Utilisé</UseCount>
<Primary>Primaire</Primary>
<Secondary>Secondaire</Secondary>
<Tertiary>Tertiaire</Tertiary>
<Outline>Contour</Outline>
<Shadow>Ombre</Shadow>
<Back>Fond</Back>
<Alignment>Alignement</Alignment>
<TopLeft>Haut gauche</TopLeft>
<TopCenter>Haut centre</TopCenter>
<TopRight>Haut droit</TopRight>
<MiddleLeft>Milieu gauche</MiddleLeft>
<MiddleCenter>Milieu centre</MiddleCenter>
<MiddleRight>Milieu droit</MiddleRight>
<BottomLeft>Bas gauche</BottomLeft>
<BottomCenter>Bas centre</BottomCenter>
<BottomRight>Bas droit</BottomRight>
<Colors>Couleurs</Colors>
<Margins>Marges</Margins>
<MarginLeft>Gauche</MarginLeft>
<MarginRight>Droite</MarginRight>
<MarginVertical>Verticale</MarginVertical>
<Vertical>Verticale</Vertical>
<Border>Bordure</Border>
<PlusShadow>Ombre</PlusShadow>
<OpaqueBox>Boîte opaque</OpaqueBox>
<Import>Importer ...</Import>
<Export>Exporter ...</Export>
<Copy>Copier</Copy>
<CopyOfY>Copier de {0}</CopyOfY>
<CopyXOfY>Copier {0} de {1}</CopyXOfY>
<New>Nouveau</New>
<Remove>Retirer</Remove>
<RemoveAll>Retirer tout</RemoveAll>
<ImportStyleFromFile>Importer le style du fichier ...</ImportStyleFromFile>
<ExportStyleToFile>Exporter le style vers le fichier ... (Ajout du style si le fichier existe déjà)</ExportStyleToFile>
<ChooseStyle>Choisir le style à importer</ChooseStyle>
<StyleAlreadyExits>Le style existe déjà : {0}</StyleAlreadyExits>
<StyleXExportedToFileY>Style '{0}' exporté dans fichier '{1}'</StyleXExportedToFileY>
<StyleXImportedFromFileY>Style '{0}' importé du fichier '{1}'</StyleXImportedFromFileY>
<SetPreviewText>Définir le texte de l'aperçu...</SetPreviewText>
<AddToFile>Ajouter au fichier</AddToFile>
<AddToStorage>Ajouter au stockage</AddToStorage>
<StyleStorage>Stockage de style</StyleStorage>
<StyleCurrentFile>Styles dans le fichier actuel</StyleCurrentFile>
<OverwriteX>Remplacer {0} ?</OverwriteX>
<CategoryNote>NB : Les styles de la catégorie par défaut (colorés en vert) seront appliqués aux nouveaux fichiers ASSA</CategoryNote>
<CategoriesManage>Gérer</CategoriesManage>
<MoveToCategory>Déplacer les styles sélectionnés vers la catégorie ...</MoveToCategory>
<ScaleX>Echelle X</ScaleX>
<ScaleY>Echelle Y</ScaleY>
<Spacing>Espacement</Spacing>
<Angle>Angle</Angle>
<BoxPerLine>Boîte par ligne (avec couleur de contour)</BoxPerLine>
<BoxMultiLine>Une boîte (avec couleur d'ombre)</BoxMultiLine>
</SubStationAlphaStyles>
<SubStationAlphaStylesCategoriesManager>
<Category>Catégorie</Category>
<Categories>Catégories</Categories>
<CategoryName>Nom de catégorie</CategoryName>
<CategoryDelete>Etes-vous sûr de vouloir supprimer la/les catégorie(s) sélectionnée(s)?</CategoryDelete>
<NewCategory>Nouvelle catégorie</NewCategory>
<CategoryRename>Renommer la catégorie</CategoryRename>
<CategorySetDefault>Définir par défaut</CategorySetDefault>
<NumberOfStyles>Nombre de styles</NumberOfStyles>
<CategoryDefault>Défaut</CategoryDefault>
<ChooseCategories>Choisissez les catégories à {0}</ChooseCategories>
<ImportCategoriesTitle>Importer des catégories depuis ...</ImportCategoriesTitle>
<ExportCategoriesTitle>Exporter les catégories vers ...</ExportCategoriesTitle>
</SubStationAlphaStylesCategoriesManager>
<PointSync>
<Title>Synchronisation par points</Title>
<TitleViaOtherSubtitle>Synchronisation par points via un autre sous-titre</TitleViaOtherSubtitle>
<SyncHelp>Fixez au moins 2 points de synchro pour esquisser la synchro</SyncHelp>
<SetSyncPoint>Définir un point</SetSyncPoint>
<RemoveSyncPoint>Enlever un point</RemoveSyncPoint>
<SyncPointsX>Points définis : {0}</SyncPointsX>
<Info>Un point de synchro ajustera la position, 2 ou plus ajusteront position + vitesse</Info>
<ApplySync>Appliquer</ApplySync>
</PointSync>
<TransportStreamSubtitleChooser>
<Title>Sélecteur de sous-titres Transport Stream - {0}</Title>
<PidLineImage>Images - Transport Packet Identifier (PID) = {0}, langue = {1}, nombre de sous-titres = {2}</PidLineImage>
<PidLineTeletext>Teletext - Transport Packet Identifier (PID) = {1}, page {0}, langue = {2}, nombre de sous-titres = {3}</PidLineTeletext>
<SubLine>{0}: {1} -&gt; {2}, {3} image(s)</SubLine>
</TransportStreamSubtitleChooser>
<UnknownSubtitle>
<Title>Type de sous-titre inconnu</Title>
<Message>Si vous voulez une correction, envoyez un courriel à "niksedk@gmail.com" avec une copie de ce sous-titre.</Message>
<ImportAsPlainText>Importer comme texte brut ...</ImportAsPlainText>
</UnknownSubtitle>
<VisualSync>
<Title>Synchronisation visuelle</Title>
<StartScene>Scène initiale</StartScene>
<EndScene>Scène finale</EndScene>
<Synchronize>Synchroniser</Synchronize>
<HalfASecondBack>&lt; ½ sec</HalfASecondBack>
<ThreeSecondsBack>&lt; 3 sec</ThreeSecondsBack>
<PlayXSecondsAndBack>Lire {0}s et retour</PlayXSecondsAndBack>
<FindText>-&gt;Texte</FindText>
<GoToSubPosition>-&gt;S-titre</GoToSubPosition>
<KeepChangesTitle>Conserver les modifications ?</KeepChangesTitle>
<KeepChangesMessage>Les sous-titres ont été modifiés dans 'Synchronisation
visuelle'. Les garder ?</KeepChangesMessage>
<SynchronizationDone>Synchronisation terminée !</SynchronizationDone>
<StartSceneMustComeBeforeEndScene>La scène de début doit venir avant la scène finale !</StartSceneMustComeBeforeEndScene>
<Tip>&lt;ctrl+flèche gauche/droite&gt; pour avancer/reculer de 100 ms</Tip>
</VisualSync>
<VobSubEditCharacters>
<Title>Editer la base de données de comparaison d'images</Title>
<ChooseCharacter>Choisir caractère(s)</ChooseCharacter>
<ImageCompareFiles>Fichiers de comparaison d'images</ImageCompareFiles>
<CurrentCompareImage>Image comparée en cours</CurrentCompareImage>
<TextAssociatedWithImage>Texte associé</TextAssociatedWithImage>
<IsItalic>Italique</IsItalic>
<Update>Mise à jour</Update>
<Delete>Supprimer</Delete>
<ImageDoubleSize>Taille double</ImageDoubleSize>
<ImageFileNotFound>Fichier image introuvable</ImageFileNotFound>
<Image>Image</Image>
</VobSubEditCharacters>
<VobSubOcr>
<Title>Importer / Reconnaître optiquement des sous-titres VobSub (sub/idx)</Title>
<TitleBluRay>Importer / Reconnaissance optique sous-titres Blu-ray (sup)</TitleBluRay>
<OcrMethod>Méthode OCR</OcrMethod>
<OcrViaTesseractVersionX>Par Tesseract {0}</OcrViaTesseractVersionX>
<OcrViaImageCompare>Par comparaison binaire d'image</OcrViaImageCompare>
<OcrViaModi>Par Microsoft Office Document Imaging (MODI)</OcrViaModi>
<OcrViaNOCR>Par nOCR</OcrViaNOCR>
<TesseractEngineMode>Moteur</TesseractEngineMode>
<TesseractEngineModeLegacy>Rien que Tesseract original (détecte l'italique)</TesseractEngineModeLegacy>
<TesseractEngineModeNeural>Rien que réseaux neuronaux LSTM</TesseractEngineModeNeural>
<TesseractEngineModeBoth>Tesseract + LSTM</TesseractEngineModeBoth>
<TesseractEngineModeDefault>Défaut, selon disponibilités</TesseractEngineModeDefault>
<Language>Langue</Language>
<ImageDatabase>DB d'images</ImageDatabase>
<NoOfPixelsIsSpace>Nb de pixels = espacement</NoOfPixelsIsSpace>
<MaxErrorPercent>% max. d'erreur</MaxErrorPercent>
<New>Nouveau</New>
<Edit>Editer</Edit>
<StartOcr>Lancer OCR</StartOcr>
<Stop>Stop</Stop>
<StartOcrFrom>Démarrer OCR au sous-titre n° :</StartOcrFrom>
<LoadingVobSubImages>Chargement des images VobSub ...</LoadingVobSubImages>
<LoadingImageCompareDatabase>Télécharger base de données de comparaison d'images</LoadingImageCompareDatabase>
<ConvertingImageCompareDatabase>Conversion de la base de données de comparaison d'images au nouveau format (images.db/images.xml) ...</ConvertingImageCompareDatabase>
<SubtitleImage>Image sous-titre</SubtitleImage>
<SubtitleText>Texte sous-titre</SubtitleText>
<UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>Impossible de créer le dossier "Base de données caractères" : {0}</UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>
<SubtitleImageXofY>Image sous-titre {0} sur {1}</SubtitleImageXofY>
<ImagePalette>Palette</ImagePalette>
<UseCustomColors>Couleurs perso.</UseCustomColors>
<Transparent>Transparent</Transparent>
<TransparentMinAlpha>Valeur Alpha min. (0=transparent, 255=visibilité maxi.)</TransparentMinAlpha>
<TransportStream>Flux de transport</TransportStream>
<TransportStreamGrayscale>Niveaux de gris</TransportStreamGrayscale>
<TransportStreamGetColor>Utiliser la couleur (scission de ligne possible)</TransportStreamGetColor>
<PromptForUnknownWords>Demander pour mots inconnus</PromptForUnknownWords>
<TryToGuessUnkownWords>Tenter de deviner mots inconnus</TryToGuessUnkownWords>
<AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>Scinder paragraphe dépassant deux lignes</AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>
<AllFixes>Tous les correctifs</AllFixes>
<GuessesUsed>Suppositions utilisées</GuessesUsed>
<UnknownWords>Mots inconnus</UnknownWords>
<UnknownWordToGuessInLine>{0} ⇒ {1} via 'OCRFixReplaceList.xml' ligne : {2}</UnknownWordToGuessInLine>
<OcrAutoCorrectionSpellChecking>Auto-correction OCR / Vérification orthographique</OcrAutoCorrectionSpellChecking>
<FixOcrErrors>Corriger les erreurs OCR</FixOcrErrors>
<ImportTextWithMatchingTimeCodes>Importer du texte à horodatages correspondants ...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
<ImportNewTimeCodes>Importer nouveaux horodatages</ImportNewTimeCodes>
<SaveSubtitleImageAs>Sauvegarder images de sous-titre sous...</SaveSubtitleImageAs>
<SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>Sauvegarder toutes les images (PNG/BDN xml ) ...</SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>
<SaveAllSubtitleImagesWithHtml>Sauvegarder toutes les images avec index HTML ...</SaveAllSubtitleImagesWithHtml>
<XImagesSavedInY>{0} images enregistrées dans {1}</XImagesSavedInY>
<DictionaryX>Dictionnaire : {0}</DictionaryX>
<RightToLeft>De droite à gauche</RightToLeft>
<ShowOnlyForcedSubtitles>Afficher uniquement les sous-titres forcés</ShowOnlyForcedSubtitles>
<UseTimeCodesFromIdx>Utiliser l'horodatage du fichier .idx</UseTimeCodesFromIdx>
<NoMatch>&lt;Aucune correspondance&gt;</NoMatch>
<AutoTransparentBackground>Fond auto-transparent</AutoTransparentBackground>
<CaptureTopAlign>Capturer l'alignement supérieur</CaptureTopAlign>
<InspectCompareMatchesForCurrentImage>Inspecter les comparaisons correspondant à l'image actuelle ...</InspectCompareMatchesForCurrentImage>
<EditLastAdditions>Editer les derniers ajouts de comparaison d'image ...</EditLastAdditions>
<SetItalicAngle>Fixer l'angle d'italique ...</SetItalicAngle>
<ItalicAngle>Angle d'italique</ItalicAngle>
<DiscardTitle>Annuler les modifications ?</DiscardTitle>
<DiscardText>Voulez-vous annuler les modifications effectuées dans la session OCR actuelle ?</DiscardText>
<MinLineSplitHeight>Hauteur min. de ligne (scission)</MinLineSplitHeight>
<FallbackToX>Revenir à {0}</FallbackToX>
<ImagePreProcessing>Pré-traitement image ...</ImagePreProcessing>
<EditImageDb>Editer DB d'images</EditImageDb>
<OcrTraining>Initiation OCR ...</OcrTraining>
<SubtitleTrainingFile>Fichier sous-titre d'initiation</SubtitleTrainingFile>
<LetterCombinations>Combinaisons de lettres pouvant être scindées en une image</LetterCombinations>
<TrainingOptions>Options d'initiation</TrainingOptions>
<NumberOfSegments>Nb de segments par lettre</NumberOfSegments>
<AlsoTrainItalic>Initier aussi l'italique</AlsoTrainItalic>
<AlsoTrainBold>Initier aussi le gras</AlsoTrainBold>
<StartTraining>Démarrer l'initiation</StartTraining>
<NowTraining>Initiation de la police '{1}'. Total carac. acquis : {0:#,###,##0}, {2:#,###,##0} connus</NowTraining>
</VobSubOcr>
<VobSubOcrCharacter>
<Title>VobSub - Conversion manuelle d'image en texte</Title>
<ShrinkSelection>Réduire sélection</ShrinkSelection>
<ExpandSelection>Agrandir sélection</ExpandSelection>
<SubtitleImage>Image sous-titre</SubtitleImage>
<Characters>Caractère(s) :</Characters>
<CharactersAsText>Texte correspondant :</CharactersAsText>
<Italic>Italique</Italic>
<Abort>Stopper</Abort>
<Skip>Ignorer</Skip>
<Nordic>Nordique</Nordic>
<Spanish>Espagnol</Spanish>
<German>Allemand</German>
<AutoSubmitOnFirstChar>Soumission auto. au premier caractère</AutoSubmitOnFirstChar>
<EditLastX>Editer le dernier : {0}</EditLastX>
</VobSubOcrCharacter>
<VobSubOcrCharacterInspect>
<Title>Inspecter les comparaisons correspondant à l'image actuelle ...</Title>
<InspectItems>Inspecter éléments</InspectItems>
<AddBetterMatch>Ajouter une meilleure correspondance</AddBetterMatch>
<Add>Ajouter</Add>
</VobSubOcrCharacterInspect>
<VobSubOcrNewFolder>
<Title>Nouveau dossier de base de données</Title>
<Message>Nom de ce nouveau dossier :</Message>
</VobSubOcrNewFolder>
<VobSubOcrSetItalicAngle>
<Title>Fixer l'angle d'italique</Title>
<Description>Ajuster la valeur pour rendre le style de texte normal et plus italique. NB : l'image originale doit être italique.</Description>
</VobSubOcrSetItalicAngle>
<OcrPreprocessing>
<Title>Pré-traitement de l'image OCR</Title>
<Colors>Couleurs</Colors>
<AdjustAlpha>Ajuster la valeur pour rendre le texte clair (valeurs normalement entre 200 et 300)</AdjustAlpha>
<OriginalImage>Image originale</OriginalImage>
<PostImage>Image après pré-traitement</PostImage>
<BinaryThreshold>Seuil de comparaison d'images binaires</BinaryThreshold>
<InvertColors>Inverser des couleurs</InvertColors>
<YellowToWhite>Jaune -&gt; blanc</YellowToWhite>
<ColorToWhite>Couleur -&gt; blanc</ColorToWhite>
<ColorToRemove>Couleur -&gt; retrait</ColorToRemove>
<Cropping>Rognage</Cropping>
<CropTransparentColors>Rogner les couleurs transparentes</CropTransparentColors>
</OcrPreprocessing>
<Watermark>
<Title>Filigrane</Title>
<WatermarkX>Filigrane : {0}</WatermarkX>
<GenerateWatermarkTitle>Générer un filigrane</GenerateWatermarkTitle>
<SpreadOverEntireSubtitle>Le déployer sur tous les sous-titres</SpreadOverEntireSubtitle>
<CurrentLineOnlyX>Ligne sélectionnée seule : {0}</CurrentLineOnlyX>
<Generate>Générer</Generate>
<Remove>Retirer</Remove>
<BeforeWatermark>Avant filigrane</BeforeWatermark>
<ErrorUnicodeEncodingOnly>Les filigranes ne fonctionnent qu'en codage Unicode.</ErrorUnicodeEncodingOnly>
</Watermark>
<Waveform>
<AddWaveformAndSpectrogram>ajouter onde/spectrogramme</AddWaveformAndSpectrogram>
<ClickToAddWaveform>Cliquez ici pour ajouter une onde sonore</ClickToAddWaveform>
<ClickToAddWaveformAndSpectrogram>Cliquez ici pour ajouter onde/spectrogramme</ClickToAddWaveformAndSpectrogram>
<Seconds>secondes</Seconds>
<ZoomIn>Zoom avant</ZoomIn>
<ZoomOut>Zoom arrière</ZoomOut>
<AddParagraphHere>Ajouter le texte ici</AddParagraphHere>
<AddParagraphHereAndPasteText>Coller du texte ici</AddParagraphHereAndPasteText>
<SetParagraphAsSelection>Fixer l'actuelle comme nouvelle sélection</SetParagraphAsSelection>
<FocusTextBox>Focus sur la boîte du texte</FocusTextBox>
<GoToPrevious>Aller au sous-titre précédent</GoToPrevious>
<GoToNext>Aller au sous-titre suivant</GoToNext>
<DeleteParagraph>Supprimer texte</DeleteParagraph>
<Split>Scinder</Split>
<SplitAtCursor>Scinder au curseur</SplitAtCursor>
<MergeWithPrevious>Joindre au précédent</MergeWithPrevious>
<MergeWithNext>Joindre au suivant</MergeWithNext>
<ExtendToPrevious>Prolonger au précédent</ExtendToPrevious>
<ExtendToNext>Prolonger au suivant</ExtendToNext>
<PlaySelection>Lire sélection</PlaySelection>
<ShowWaveformAndSpectrogram>Montrer l'onde et le spectrogramme</ShowWaveformAndSpectrogram>
<ShowWaveformOnly>Montrer l'onde seule</ShowWaveformOnly>
<ShowSpectrogramOnly>Montrer le spectre seul</ShowSpectrogramOnly>
<AddSceneChange>Ajouter un changement de scène</AddSceneChange>
<RemoveSceneChange>Supprimer un changement de scène</RemoveSceneChange>
<RemoveSceneChangesFromSelection>Supprimer un changement de scène de la sélection</RemoveSceneChangesFromSelection>
<GuessTimeCodes>Estimer l'horodatage ...</GuessTimeCodes>
<SeekSilence>Recherche de silence ...</SeekSilence>
<InsertSubtitleHere>Insérer le sous-titre ici ...</InsertSubtitleHere>
<CharsSecX>CPS : {0:0.00}</CharsSecX>
<WordsMinX>MPM : {0:0.00}</WordsMinX>
</Waveform>
<WaveformGenerateTimeCodes>
<Title>Estimer l'horodatage</Title>
<StartFrom>A partir de</StartFrom>
<CurrentVideoPosition>Position actuelle vidéo</CurrentVideoPosition>
<Beginning>Début</Beginning>
<DeleteLines>Supprimer les lignes</DeleteLines>
<FromCurrentVideoPosition>A partir de la position vidéo actuelle</FromCurrentVideoPosition>
<DetectOptions>Options de dépistage</DetectOptions>
<ScanBlocksOfMs>Analyser par blocs de msec</ScanBlocksOfMs>
<BlockAverageVolMin1>Le volume moyen du bloc doit être &gt;</BlockAverageVolMin1>
<BlockAverageVolMin2>% du volume total moyen</BlockAverageVolMin2>
<BlockAverageVolMax1>Le volume moyen du bloc doit être &lt;</BlockAverageVolMax1>
<BlockAverageVolMax2>% du volume total maximum</BlockAverageVolMax2>
<SplitLongLinesAt1>Scinder les longs sous-titres à</SplitLongLinesAt1>
<SplitLongLinesAt2>millisecondes</SplitLongLinesAt2>
<Other>Autre</Other>
</WaveformGenerateTimeCodes>
<WebVttNewVoice>
<Title>Web VTT – Définir une nouvelle voix</Title>
<VoiceName>Nom de la voix</VoiceName>
</WebVttNewVoice>
</Language>