sane-project-backends/po/sane-backends.uk.po

4142 wiersze
135 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the sane-backends package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-24 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 18:38+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154
#: .tmp/canon.c:140
#: .tmp/canon.c:151
#: .tmp/canon.c:157
#: .tmp/canon-sane.c:703
#: .tmp/canon-sane.c:1060
#: .tmp/canon-sane.c:1269
#: .tmp/canon-sane.c:1302
#: .tmp/canon-sane.c:1398
#: .tmp/canon-sane.c:1623
#: .tmp/hp3900_sane.c:381
#: .tmp/hp3900_sane.c:1038
#: .tmp/hp-option.c:2926
#: .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:129
#: .tmp/mustek.c:134
#: .tmp/mustek_usb2.c:109
#: .tmp/mustek_usb.c:270
#: .tmp/saneopts.h:456
#: .tmp/sceptre.h:289
#: .tmp/sm3840.c:82
#: .tmp/sm3840.c:339
#: .tmp/snapscan-options.c:79
#: .tmp/umax.c:186
#: .tmp/umax_pp.c:138
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "Штрихове"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155
#: .tmp/hp-option.c:2928
#: .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292
#: .tmp/teco3.h:295
#: .tmp/umax_pp.c:138
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156
#: .tmp/canon.c:141
#: .tmp/canon.c:146
#: .tmp/canon.c:151
#: .tmp/canon.c:157
#: .tmp/canon-sane.c:731
#: .tmp/canon-sane.c:939
#: .tmp/canon-sane.c:1075
#: .tmp/canon-sane.c:1317
#: .tmp/canon-sane.c:1635
#: .tmp/canon-sane.c:1740
#: .tmp/canon-sane.c:2057
#: .tmp/epson2.c:201
#: .tmp/epson.c:490
#: .tmp/hp3900_sane.c:381
#: .tmp/hp3900_sane.c:1034
#: .tmp/hp5590.c:87
#: .tmp/hp-option.c:2929
#: .tmp/leo.h:262
#: .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek.c:134
#: .tmp/mustek_usb.c:268
#: .tmp/pixma.c:644
#: .tmp/pixma_sane_options.c:70
#: .tmp/saneopts.h:454
#: .tmp/sceptre.h:292
#: .tmp/sm3840.c:81
#: .tmp/snapscan-options.c:76
#: .tmp/teco1.h:293
#: .tmp/teco3.h:296
#: .tmp/test.c:126
#: .tmp/umax.c:191
#: .tmp/umax_pp.c:138
msgid "Color"
msgstr "Кольорове"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805
#: .tmp/canon.c:1482
#: .tmp/genesys.c:4991
#: .tmp/gt68xx.c:667
#: .tmp/hp-option.c:2952
#: .tmp/leo.c:871
#: .tmp/ma1509.c:597
#: .tmp/matsushita.c:1189
#: .tmp/microtek2.h:601
#: .tmp/mustek.c:4407
#: .tmp/mustek_usb2.c:431
#: .tmp/mustek_usb.c:353
#: .tmp/niash.c:756
#: .tmp/plustek.c:853
#: .tmp/plustek_pp.c:792
#: .tmp/saneopts.h:158
#: .tmp/sceptre.c:750
#: .tmp/snapscan-options.c:561
#: .tmp/stv680.c:1067
#: .tmp/teco1.c:1143
#: .tmp/teco2.c:1962
#: .tmp/teco3.c:968
#: .tmp/u12.c:592
#: .tmp/umax.c:5227
#: .tmp/umax_pp.c:627
#, no-c-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Покращення"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874
#: .tmp/pnm.c:282
msgid "Defaults"
msgstr "Типові"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Встановити типові значення для регуляторів покращення."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884
#: .tmp/epson2.c:2149
#: .tmp/epson.c:3288
#: .tmp/genesys.c:4940
#: .tmp/gt68xx.c:698
#: .tmp/hp3500.c:976
#: .tmp/hp-option.c:3296
#: .tmp/leo.c:823
#: .tmp/lexmark.c:214
#: .tmp/ma1509.c:549
#: .tmp/matsushita.c:1135
#: .tmp/microtek2.h:600
#: .tmp/mustek.c:4359
#: .tmp/mustek_usb2.c:465
#: .tmp/mustek_usb.c:305
#: .tmp/pixma_sane_options.c:144
#: .tmp/plustek.c:807
#: .tmp/plustek_pp.c:746
#: .tmp/saneopts.h:157
#: .tmp/sceptre.c:702
#: .tmp/snapscan-options.c:494
#: .tmp/teco1.c:1095
#: .tmp/teco2.c:1914
#: .tmp/teco3.c:920
#: .tmp/test.c:646
#: .tmp/u12.c:546
#: .tmp/umax.c:5177
#: .tmp/umax_pp.c:578
msgid "Geometry"
msgstr "Позиція і розміри"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932
#: .tmp/canon.c:1600
msgid "Calibration"
msgstr "Калібрування"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Калібрувати перед наступним скануванням"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
#, no-c-format
msgid "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, calibration is performed only before the first start."
msgstr "Якщо позначити цей пункт, пристрій буде калібровано перед наступним скануванням. У іншому випадку калібрування виконуватиметься лише перед першим скануванням."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Виконати лише коригування градації"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
msgid "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from the configuration file, are used."
msgstr "Якщо позначено цей пункт, під час калібрування буде виконано лише виправлення градації. Використовуються типові (вбудовані або запозичені з файла налаштувань) значення для коефіцієнта підсилення, зміщення та часу експозиції."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
#, no-c-format
msgid "Button state"
msgstr "Стан кнопки"
#: .tmp/avision.h:766
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Номер кадру для сканування"
#: .tmp/avision.h:767
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Визначає кількість кадрів для сканування"
#: .tmp/avision.h:770
msgid "Duplex scan"
msgstr "Двобічне сканування"
#: .tmp/avision.h:771
#, no-c-format
msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document"
msgstr "За використання двобічного сканування ви отримаєте одразу зображення лицьового та зворотного боків документа"
#: .tmp/canon630u.c:158
#, no-c-format
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Калібрувати сканер"
#: .tmp/canon630u.c:159
#, no-c-format
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Виконувати примусове калібрування перед скануванням"
#: .tmp/canon630u.c:258
#: .tmp/umax1220u.c:208
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Сканувати у відтінках сірого"
#: .tmp/canon630u.c:259
#: .tmp/umax1220u.c:209
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Виконувати чорно-біле сканування замість кольорового"
#: .tmp/canon630u.c:305
#, no-c-format
msgid "Analog Gain"
msgstr "Аналогове підсилення"
#: .tmp/canon630u.c:306
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Збільшити або зменшити аналогове підсилення матриці ПЗЗ"
#: .tmp/canon630u.c:346
#: .tmp/epson2.h:64
#: .tmp/epson.h:68
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Виправлення гами"
#: .tmp/canon630u.c:347
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Визначити криву виправлення гами"
#: .tmp/canon.c:140
#: .tmp/canon-sane.c:704
#: .tmp/canon-sane.c:1061
#: .tmp/canon-sane.c:1270
#: .tmp/canon-sane.c:1307
#: .tmp/hp-option.c:2927
#: .tmp/mustek.c:129
#: .tmp/plustek_pp.c:182
#: .tmp/plustek_pp.c:191
#: .tmp/sceptre.h:290
#: .tmp/sm3840.c:82
#: .tmp/sm3840.c:337
#: .tmp/snapscan-options.c:77
#: .tmp/umax.c:187
msgid "Halftone"
msgstr "Півтони"
#: .tmp/canon.c:140
#: .tmp/canon.c:151
#: .tmp/canon.c:157
#: .tmp/canon.c:566
#: .tmp/canon-sane.c:937
#: .tmp/canon-sane.c:1069
#: .tmp/canon-sane.c:1312
#: .tmp/canon-sane.c:1633
#: .tmp/canon-sane.c:2070
#: .tmp/epson2.c:200
#: .tmp/epson.c:489
#: .tmp/hp3900_sane.c:381
#: .tmp/hp3900_sane.c:1036
#: .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:129
#: .tmp/mustek.c:134
#: .tmp/mustek_usb.c:269
#: .tmp/pixma.c:647
#: .tmp/saneopts.h:455
#: .tmp/sceptre.h:291
#: .tmp/sm3840.c:81
#: .tmp/sm3840.c:335
#: .tmp/snapscan-options.c:78
#: .tmp/test.c:126
#: .tmp/umax.c:188
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: .tmp/canon.c:146
#: .tmp/canon-sane.c:1323
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
#: .tmp/canon.c:152
#: .tmp/canon-sane.c:732
#: .tmp/canon-sane.c:940
#: .tmp/canon-sane.c:1076
#: .tmp/canon-sane.c:1318
#: .tmp/canon-sane.c:1487
#: .tmp/canon-sane.c:1636
msgid "Fine color"
msgstr "Чистий колір"
#: .tmp/canon.c:161
msgid "No transparency correction"
msgstr "Без виправлення прозорості"
#: .tmp/canon.c:162
#: .tmp/canon-sane.c:680
msgid "Correction according to film type"
msgstr "Виправлення відповідно до типу плівки"
#: .tmp/canon.c:163
#: .tmp/canon-sane.c:674
msgid "Correction according to transparency ratio"
msgstr "Виправлення відповідно до співвідношення прозорості"
#: .tmp/canon.c:168
#: .tmp/canon-sane.c:776
msgid "Negatives"
msgstr "Негативи"
#: .tmp/canon.c:168
msgid "Slides"
msgstr "Слайди"
#: .tmp/canon.c:178
#: .tmp/matsushita.c:178
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: .tmp/canon.c:178
msgid "Normal speed"
msgstr "Звичайна швидкість"
#: .tmp/canon.c:179,
#: no-c-format
msgid "1/2 normal speed"
msgstr "1/2 звичайної швидкості"
#: .tmp/canon.c:179
msgid "1/3 normal speed"
msgstr "1/3 звичайної швидкості"
#: .tmp/canon.c:362
msgid "rounded parameter"
msgstr "округлений параметр"
#: .tmp/canon.c:365
#: .tmp/canon.c:381
#: .tmp/canon.c:416
#: .tmp/canon.c:466
#: .tmp/canon.c:484
#: .tmp/canon.c:527
msgid "unknown"
msgstr "невідома"
#: .tmp/canon.c:375
msgid "ADF jam"
msgstr "Заїдання у протяжному механізмі"
#: .tmp/canon.c:378
#, no-c-format
msgid "ADF cover open"
msgstr "Відкрито кришку протяжного механізму"
#: .tmp/canon.c:391
msgid "lamp failure"
msgstr "Лампа не працює"
#: .tmp/canon.c:394
msgid "scan head positioning error"
msgstr "помилка позиціонування голівки сканування"
#: .tmp/canon.c:397
msgid "CPU check error"
msgstr "Помилка під час перевірки процесора"
#: .tmp/canon.c:400
msgid "RAM check error"
msgstr "Помилка під час перевірки пам’яті"
#: .tmp/canon.c:403
msgid "ROM check error"
msgstr "Помилка під час перевірки ROM"
#: .tmp/canon.c:406
msgid "hardware check error"
msgstr "Помилка під час перевірки обладнання"
#: .tmp/canon.c:409
msgid "transparency unit lamp failure"
msgstr "Не працює лампа модуля слайдів"
#: .tmp/canon.c:412
#, no-c-format
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
msgstr "Помилка позиціонування голівки сканування модуля плівок"
#: .tmp/canon.c:426
#, no-c-format
msgid "parameter list length error"
msgstr "Помилка, пов’язана з довжиною списку параметрів"
#: .tmp/canon.c:430
#, no-c-format
msgid "invalid command operation code"
msgstr "Некоректний код команди дії"
#: .tmp/canon.c:434
msgid "invalid field in CDB"
msgstr "Некоректне поле у CDB"
#: .tmp/canon.c:438
msgid "unsupported LUN"
msgstr "Непідтримуване значення LUN"
#: .tmp/canon.c:442
msgid "invalid field in parameter list"
msgstr "Некоректне поле у списку параметрів"
#: .tmp/canon.c:446
msgid "command sequence error"
msgstr "Помилка під час виконання послідовності команд"
#: .tmp/canon.c:450
msgid "too many windows specified"
msgstr "Вказано забагато вікон"
#: .tmp/canon.c:454
#, no-c-format
msgid "medium not present"
msgstr "Відсутній носій"
#: .tmp/canon.c:458
#, no-c-format
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
msgstr "Повідомлення про некоректний біт IDENTIFY"
#: .tmp/canon.c:462
#, no-c-format
msgid "option not connect"
msgstr "Додаткову функціональність не з’єднано"
#: .tmp/canon.c:476
#, no-c-format
msgid "power on reset / bus device reset"
msgstr "скидання під час вмикання / з’єднання пристрою"
#: .tmp/canon.c:480
#, no-c-format
msgid "parameter changed by another initiator"
msgstr "Параметр змінено іншим інструментом ініціалізації"
#: .tmp/canon.c:494
#, no-c-format
msgid "no additional sense information"
msgstr "відсутні додаткові дані"
#: .tmp/canon.c:498
#, no-c-format
msgid "reselect failure"
msgstr "Помилка повторного вибору"
#: .tmp/canon.c:502
#, no-c-format
msgid "SCSI parity error"
msgstr "Помилка парності SCSI"
#: .tmp/canon.c:506
#, no-c-format
msgid "initiator detected error message received"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку виявлення інструменту ініціалізації"
#: .tmp/canon.c:511
msgid "invalid message error"
msgstr "Некоректне повідомлення"
#: .tmp/canon.c:515
msgid "timeout error"
msgstr "Перевищення часу очікування"
#: .tmp/canon.c:519
msgid "transparency unit shading error"
msgstr "Помилка під час градації у модулі слайдів"
#: .tmp/canon.c:523
msgid "lamp not stabilized"
msgstr "Лампу не стабілізовано"
#: .tmp/canon.c:537
#, no-c-format
msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)"
msgstr "Проблема не піддається аналізу (невідомий клас SCSI)"
#: .tmp/canon.c:855
#: .tmp/canon.c:870
msgid "film scanner"
msgstr "плівковий сканер"
#: .tmp/canon.c:885
#: .tmp/canon.c:900
#: .tmp/canon.c:915
#: .tmp/hp3900_sane.c:1681
#: .tmp/plustek.c:1334
#: .tmp/plustek_pp.c:1014
#: .tmp/sceptre.c:593
#: .tmp/teco2.c:1836
#: .tmp/u12.c:851
msgid "flatbed scanner"
msgstr "планшетний сканер"
#: .tmp/canon.c:1133
#: .tmp/leo.c:781
#: .tmp/pixma_sane_options.c:40
#: .tmp/saneopts.h:165
msgid "Scan mode"
msgstr "Режим сканування"
#: .tmp/canon.c:1171
#: .tmp/epson2.c:2223
#: .tmp/epson.c:3376
msgid "Film type"
msgstr "Тип плівки"
#: .tmp/canon.c:1172
#, no-c-format
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
msgstr "Визначає тип плівки, тобто негатив чи слайд"
#: .tmp/canon.c:1184
msgid "Negative film type"
msgstr "Тип плівки негатива"
#: .tmp/canon.c:1185
msgid "Selects the negative film type"
msgstr "Оберіть тестове зображення"
#: .tmp/canon.c:1209
#: .tmp/saneopts.h:173
msgid "Scan resolution"
msgstr "Роздільна здатність сканування"
#: .tmp/canon.c:1224
msgid "Hardware resolution"
msgstr "Апаратна роздільна здатність"
#: .tmp/canon.c:1225
msgid "Use only hardware resolutions"
msgstr "Використовувати лише апаратні значення"
#: .tmp/canon.c:1306
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: .tmp/canon.c:1316
msgid "Auto focus"
msgstr "Автоматичне фокусування"
#: .tmp/canon.c:1317
msgid "Enable/disable auto focus"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути автоматичне фокусування"
#: .tmp/canon.c:1324
msgid "Auto focus only once"
msgstr "Одноразове автофокусування"
#: .tmp/canon.c:1325
#, no-c-format
msgid "Do auto focus only once between ejects"
msgstr "Виконувати автоматичне фокусування лише раз між виштовхуваннями"
#: .tmp/canon.c:1333
#, no-c-format
msgid "Manual focus position"
msgstr "Визначення позиції фокуса вручну"
#: .tmp/canon.c:1334
#, no-c-format
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
msgstr "Встановити позицію фокусування оптичної системи вручну (типове значення: 128)."
#: .tmp/canon.c:1344
#, no-c-format
msgid "Scan margins"
msgstr "Поля області сканування"
#: .tmp/canon.c:1391
#, no-c-format
msgid "Extra color adjustments"
msgstr "Додаткова корекція кольорів"
#: .tmp/canon.c:1522
#: .tmp/epson2.c:2103
#: .tmp/epson.c:3195
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "Віддзеркалити зображення"
#: .tmp/canon.c:1523
#, no-c-format
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально."
#: .tmp/canon.c:1592
#, no-c-format
msgid "Auto exposure"
msgstr "Автоекспозиція"
#: .tmp/canon.c:1593
#, no-c-format
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути можливість автоекспонування"
#: .tmp/canon.c:1609
#, no-c-format
msgid "Calibration now"
msgstr "Калібрування"
#: .tmp/canon.c:1610
#, no-c-format
msgid "Execute calibration *now*"
msgstr "Виконати калібрування негайно"
#: .tmp/canon.c:1620
#, no-c-format
msgid "Self diagnosis"
msgstr "Самодіагностика"
#: .tmp/canon.c:1621
#, no-c-format
msgid "Perform scanner self diagnosis"
msgstr "Виконати самодіагностику сканера"
#: .tmp/canon.c:1632
#, no-c-format
msgid "Reset scanner"
msgstr "Скинути параметри сканера"
#: .tmp/canon.c:1633
#, no-c-format
msgid "Reset the scanner"
msgstr "Скинути параметри сканера"
#: .tmp/canon.c:1643
#, no-c-format
msgid "Medium handling"
msgstr "Обробка носіїв"
#: .tmp/canon.c:1652
#, no-c-format
msgid "Eject film after each scan"
msgstr "Виштовхувати плівку після кожного сканування"
#: .tmp/canon.c:1653
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
msgstr "Автоматично виштовхувати плівку з пристрою після кожного сканування"
#: .tmp/canon.c:1662
#, no-c-format
msgid "Eject film before exit"
msgstr "Виштовхувати плівку перед завершенням роботи"
#: .tmp/canon.c:1663
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device before exiting the program"
msgstr "Автоматично виштовхувати плівку з пристрою перед завершенням роботи програми"
#: .tmp/canon.c:1672
#, no-c-format
msgid "Eject film now"
msgstr "Виштовхнути плівку"
#: .tmp/canon.c:1673
#, no-c-format
msgid "Eject the film *now*"
msgstr "Виштовхнути плівку *негайно*"
#: .tmp/canon.c:1682
#, no-c-format
msgid "Document feeder extras"
msgstr "Додаткові інструменти подачі"
#: .tmp/canon.c:1689
#, no-c-format
msgid "Flatbed only"
msgstr "Лише планшетний"
#: .tmp/canon.c:1690
#, no-c-format
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
msgstr "Вимкнути автоматичну подачу, використовувати лише планшетний механізм"
#: .tmp/canon.c:1700
#: .tmp/canon.c:1710
#, no-c-format
msgid "Transparency unit"
msgstr "Модуль для слайдів"
#: .tmp/canon.c:1711
#, no-c-format
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути модуль для слайдів (FAU, film adapter unit)"
#: .tmp/canon.c:1721
#, no-c-format
msgid "Negative film"
msgstr "Негатив"
#: .tmp/canon.c:1722
#, no-c-format
msgid "Positive or negative film"
msgstr "Позитивною чи негативною є плівка"
#: .tmp/canon.c:1731
#, no-c-format
msgid "Density control"
msgstr "Керування щільністю"
#: .tmp/canon.c:1732
#, no-c-format
msgid "Set density control mode"
msgstr "Встановити режим керування щільністю"
#: .tmp/canon.c:1743
msgid "Transparency ratio"
msgstr "Співвідношення прозорості"
#: .tmp/canon.c:1757
msgid "Select film type"
msgstr "Оберіть тип плівки"
#: .tmp/canon.c:1758
msgid "Select the film type"
msgstr "Визначає тип плівки"
#: .tmp/epson2.c:199
#: .tmp/epson.c:488
msgid "Binary"
msgstr "Бінарна"
#: .tmp/epson2.c:206
#: .tmp/epson.c:495
msgid "Simplex"
msgstr "Однобічна"
#: .tmp/epson2.c:207
#: .tmp/epson.c:496
#: .tmp/matsushita.h:219
msgid "Duplex"
msgstr "Двобічна"
#: .tmp/epson2.c:213
#: .tmp/epson.c:505
#: .tmp/genesys.c:106
#: .tmp/gt68xx.c:146
#: .tmp/hp3900_sane.c:418
#: .tmp/hp3900_sane.c:427
#: .tmp/hp3900_sane.c:1017
#: .tmp/hp5590.c:81
#: .tmp/ma1509.c:106
#: .tmp/mustek.c:152
#: .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/mustek.c:160
#: .tmp/pixma.c:652
#: .tmp/pixma_sane_options.c:85
#: .tmp/snapscan-options.c:82
#: .tmp/test.c:191
#: .tmp/umax.c:182, no-c-format
msgid "Flatbed"
msgstr "Планшетний"
#: .tmp/epson2.c:214
#: .tmp/epson.c:506
#: .tmp/pixma.c:669
#, no-c-format
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Модуль для слайдів"
#: .tmp/epson2.c:215
#: .tmp/epson.c:507
#: .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/pixma.c:657
#: .tmp/test.c:191
#: .tmp/umax.c:184
#, no-c-format
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Автоматична подача документів"
#: .tmp/epson2.c:235
#: .tmp/epson.c:527
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "Плівка-позитив"
#: .tmp/epson2.c:236
#: .tmp/epson.c:528
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "Плівка-негатив"
#: .tmp/epson2.c:237
#, no-c-format
msgid "Positive Slide"
msgstr "Слайд-позитив"
#: .tmp/epson2.c:238
#, no-c-format
msgid "Negative Slide"
msgstr "Слайд-негатив"
#: .tmp/epson2.c:245
#: .tmp/epson.c:533
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "Фокус на склі"
#: .tmp/epson2.c:246
#: .tmp/epson.c:534
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Фокус 2,5 мм над склом"
#: .tmp/epson2.c:268
#: .tmp/epson2.c:276
#: .tmp/epson2.c:288
#: .tmp/epson2.c:310
#: .tmp/epson.c:560
#: .tmp/epson.c:568
#: .tmp/epson.c:580
#: .tmp/epson.c:602
#: .tmp/leo.c:109
#: .tmp/matsushita.c:138
#: .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191
#: .tmp/matsushita.c:213
#: .tmp/snapscan-options.c:87
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: .tmp/epson2.c:269
#: .tmp/epson2.c:277
#: .tmp/epson2.c:289
#: .tmp/epson.c:561
#: .tmp/epson.c:569
#: .tmp/epson.c:581
#, no-c-format
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Півтони A (Різкі тони)"
#: .tmp/epson2.c:270
#: .tmp/epson2.c:278
#: .tmp/epson2.c:290
#: .tmp/epson.c:562
#: .tmp/epson.c:570
#: .tmp/epson.c:582
#, no-c-format
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Півтони B (М’які тони)"
#: .tmp/epson2.c:271
#: .tmp/epson2.c:279
#: .tmp/epson2.c:291
#: .tmp/epson.c:563
#: .tmp/epson.c:571
#: .tmp/epson.c:583
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Півтони C (Net Screen)"
#: .tmp/epson2.c:280
#: .tmp/epson2.c:292
#: .tmp/epson.c:572
#: .tmp/epson.c:584
#, no-c-format
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Дизеринг A (секція 4x4)"
#: .tmp/epson2.c:281
#: .tmp/epson2.c:293
#: .tmp/epson.c:573
#: .tmp/epson.c:585
#, no-c-format
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Дизеринг B (спіраль 4x4)"
#: .tmp/epson2.c:282
#: .tmp/epson2.c:294
#: .tmp/epson.c:574
#: .tmp/epson.c:586
#, no-c-format
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Дизеринг C (4x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson2.c:283
#: .tmp/epson2.c:295
#: .tmp/epson.c:575
#: .tmp/epson.c:587
#, no-c-format
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Дизеринг D (8x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson2.c:296
#: .tmp/epson.c:588
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Технологія покращення тексту"
#: .tmp/epson2.c:297
#: .tmp/epson.c:589
msgid "Download pattern A"
msgstr "Завантажити шаблон A"
#: .tmp/epson2.c:298
#: .tmp/epson.c:590
msgid "Download pattern B"
msgstr "Завантажити шаблон B"
#: .tmp/epson2.c:311
#: .tmp/epson2.c:2015
#: .tmp/epson.c:603
#: .tmp/epson.c:3086
#: .tmp/genesys.c:99
#: .tmp/gt68xx_low.h:135
#: .tmp/hp-option.c:3092
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: .tmp/epson2.c:312
#: .tmp/epson2.c:2011
#: .tmp/epson.c:604
#: .tmp/epson.c:3082
#: .tmp/genesys.c:100
#: .tmp/gt68xx_low.h:136
#: .tmp/hp-option.c:3093
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: .tmp/epson2.c:313
#: .tmp/epson2.c:2019
#: .tmp/epson.c:605
#: .tmp/epson.c:3090
#: .tmp/genesys.c:101
#: .tmp/gt68xx_low.h:137
#: .tmp/hp-option.c:3094
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: .tmp/epson2.c:342
#: .tmp/epson.c:635
msgid "No Correction"
msgstr "Без виправлення"
#: .tmp/epson2.c:343
#: .tmp/epson2.c:367
#: .tmp/epson.c:636
#: .tmp/epson.c:661
msgid "User defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#: .tmp/epson2.c:344
#: .tmp/epson.c:637
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Матричні принтери"
#: .tmp/epson2.c:345
#: .tmp/epson.c:638
msgid "Thermal printers"
msgstr "Термічні принтери"
#: .tmp/epson2.c:346
#: .tmp/epson.c:639
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Струминні принтери"
#: .tmp/epson2.c:347
#: .tmp/epson.c:640
msgid "CRT monitors"
msgstr "Монітори з ЕПТ"
#: .tmp/epson2.c:366
#: .tmp/epson.c:660
#: .tmp/hp-option.c:3225
#: .tmp/test.c:142
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: .tmp/epson2.c:368
#: .tmp/epson.c:662
msgid "High density printing"
msgstr "Друк з високою щільністю"
#: .tmp/epson2.c:369
#: .tmp/epson.c:663
msgid "Low density printing"
msgstr "Друк з низькою щільністю"
#: .tmp/epson2.c:370
#: .tmp/epson.c:664
msgid "High contrast printing"
msgstr "Друк з високою контрастністю"
#: .tmp/epson2.c:388
#: .tmp/epson.c:682
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Визначене користувачем (Gamma=1.0)"
#: .tmp/epson2.c:389
#: .tmp/epson.c:683
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Визначена користувачем (Gamma=1.8)"
#: .tmp/epson2.c:1733
#: .tmp/epson.c:2803
#: .tmp/genesys.c:4871
#: .tmp/gt68xx.c:455
#: .tmp/hp-option.c:2913
#: .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1084
#: .tmp/microtek2.h:599
#: .tmp/mustek.c:4201
#: .tmp/mustek_usb2.c:344
#: .tmp/mustek_usb.c:260
#: .tmp/niash.c:736
#: .tmp/plustek.c:720
#: .tmp/plustek_pp.c:657
#: .tmp/sceptre.c:673
#: .tmp/snapscan-options.c:315
#: .tmp/stv680.c:1030
#: .tmp/teco2.c:1886
#: .tmp/test.c:305
#: .tmp/u12.c:473
#: .tmp/umax.c:5055
msgid "Scan Mode"
msgstr "Режим сканування"
#: .tmp/epson2.c:1765
#: .tmp/epson.c:2835
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Визначає півтон."
#: .tmp/epson2.c:1786
#: .tmp/epson.c:2857
#, no-c-format
msgid "Dropout"
msgstr "Маска"
#: .tmp/epson2.c:1787
#: .tmp/epson.c:2858
#, no-c-format
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Визначає маску."
#: .tmp/epson2.c:1799
#: .tmp/epson.c:2870
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Визначає яскравість."
#: .tmp/epson2.c:1813
#: .tmp/epson.c:2885
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"
#: .tmp/epson2.c:1949
#: .tmp/epson.c:3021
msgid "Color correction"
msgstr "Кольорова компенсація"
#: .tmp/epson2.c:1952
#: .tmp/epson.c:3024
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Визначає таблицю виправлення кольорів для вибраного пристрою виведення даних."
#: .tmp/epson2.c:1993
#: .tmp/epson.c:3065
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Коефіцієнти виправлення кольорів"
#: .tmp/epson2.c:1995
#: .tmp/epson.c:3066
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Матричний множник RGB"
#: .tmp/epson2.c:2012
#: .tmp/epson.c:3083
msgid "Shift green to red"
msgstr "Зсув зеленого до червоного"
#: .tmp/epson2.c:2013
#: .tmp/epson.c:3084
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Зсув зеленого до синього"
#: .tmp/epson2.c:2014
#: .tmp/epson.c:3085
msgid "Shift red to green"
msgstr "Зсув червоного до зеленого"
#: .tmp/epson2.c:2016
#: .tmp/epson.c:3087
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Зсув червоного до синього"
#: .tmp/epson2.c:2017
#: .tmp/epson.c:3088
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Зсув синього до зеленого"
#: .tmp/epson2.c:2018
#: .tmp/epson.c:3089
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Зсув синього до червоного"
#: .tmp/epson2.c:2021
#: .tmp/epson.c:3092
msgid "Controls green level"
msgstr "Керує рівнем зеленого"
#: .tmp/epson2.c:2023
#: .tmp/epson.c:3093
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Додаток до червоного на основі рівня зеленого"
#: .tmp/epson2.c:2025
#: .tmp/epson.c:3094
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Додаток до синього на основі рівня зеленого"
#: .tmp/epson2.c:2027
#: .tmp/epson.c:3095
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Додаток до зеленого на основі рівня червоного"
#: .tmp/epson2.c:2028
#: .tmp/epson.c:3096
msgid "Controls red level"
msgstr "Керує рівнем червоного"
#: .tmp/epson2.c:2029
#: .tmp/epson.c:3097
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Додаток до синього на основі рівня червоного"
#: .tmp/epson2.c:2031
#: .tmp/epson.c:3098
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Додаток до зеленого на основі рівня синього"
#: .tmp/epson2.c:2032
#: .tmp/epson.c:3099
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Додаток до червоного на основі рівня синього"
#: .tmp/epson2.c:2033
#: .tmp/epson.c:3100
msgid "Controls blue level"
msgstr "Визначає рівень синього"
#: .tmp/epson2.c:2096
#: .tmp/epson.c:3187
#: .tmp/rts8891.c:2762
#: .tmp/saneopts.h:159
#: .tmp/snapscan-options.c:816
#: .tmp/umax.c:5566
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: .tmp/epson2.c:2104
#: .tmp/epson.c:3196
msgid "Mirror the image."
msgstr "Віддзеркалити зображення."
#: .tmp/epson2.c:2114
#: .tmp/epson.c:3235
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Автоматичний поділ на області"
#: .tmp/epson2.c:2127
#: .tmp/epson.c:3248
msgid "Short resolution list"
msgstr "Короткий список роздільних здатностей"
#: .tmp/epson2.c:2129
msgid "Display a shortened resolution list"
msgstr "Показувати скорочений список роздільних здатностей"
#: .tmp/epson2.c:2199
#: .tmp/epson.c:3350
msgid "Optional equipment"
msgstr "Додаткове устаткування"
#: .tmp/epson2.c:2253
#: .tmp/epson.c:3421
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: .tmp/epson2.c:2254
#: .tmp/epson.c:3422
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Виштовхнути аркуш з протяжного пристрою"
#: .tmp/epson2.c:2264
#: .tmp/epson.c:3434
msgid "Auto eject"
msgstr "Автовиштовхування"
#: .tmp/epson2.c:2266
#: .tmp/epson.c:3435
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Виштовхнути документ після сканування"
#: .tmp/epson2.c:2276
#: .tmp/epson.c:3447
msgid "ADF Mode"
msgstr "Режим автоподавання"
#: .tmp/epson2.c:2278
#: .tmp/epson.c:3449
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "Визначає режим автоподавання (однобічний/двобічний)"
#: .tmp/epson2.c:2290
#: .tmp/epson.c:3463
msgid "Bay"
msgstr "Секція"
#: .tmp/epson2.c:2291
#: .tmp/epson.c:3464
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Визначає секцію, яку буде скановано"
#: .tmp/epson2.h:65
#: .tmp/epson.h:69
msgid "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr "Визначає значення виправлення рівня контрастності (гами) зі списку попереднього визначених пристроїв або визначеної користувачем таблиці, яку можна завантажити у сканер"
#: .tmp/epson2.h:68
#: .tmp/epson.h:72
msgid "Focus Position"
msgstr "Позиція фокусування"
#: .tmp/epson2.h:69
#: .tmp/epson.h:73
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Визначає позицію фокусування на рівень від поверхні скла до висоти 2,5 мм над склом"
#: .tmp/epson2.h:71
#: .tmp/epson.h:75
msgid "Wait for Button"
msgstr "Очікувати натискання кнопки"
#: .tmp/epson2.h:72
#: .tmp/epson.h:76
msgid "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is pressed to actually start the scan process."
msgstr "Після надсилання команди сканування не розпочинати сканування до натискання кнопки на сканері."
#: .tmp/epson.c:761
msgid "CD"
msgstr "КД"
#: .tmp/epson.c:762
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 книжкова"
#: .tmp/epson.c:763
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 альбомна"
#: .tmp/epson.c:764
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: .tmp/epson.c:765
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:766
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: .tmp/epson.c:3222
#: .tmp/mustek.c:4330
msgid "Fast preview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: .tmp/epson.c:3250
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Показати короткий список роздільних здатностей"
#: .tmp/epson.c:3257
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: .tmp/epson.c:3259
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Визначає масштаб, який буде використано сканером"
#: .tmp/epson.c:3339
msgid "Quick format"
msgstr "Швидке форматування"
#: .tmp/genesys.c:107
#: .tmp/gt68xx.c:147
#: .tmp/ma1509.c:106
#: .tmp/mustek.c:160
#: .tmp/snapscan-options.c:83
#: .tmp/umax.c:183
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Адаптер плівок"
#: .tmp/genesys.c:5041
msgid "Extras"
msgstr "Додаткові"
#: .tmp/genesys.c:5062
msgid "Disable interpolation"
msgstr "Вимкнути інтерполяцію"
#: .tmp/genesys.c:5065
#, no-c-format
msgid "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than the vertical resolution this disables horizontal interpolation."
msgstr "За використання високих роздільних здатностей, коли горизонтальна роздільна здатність менша за вертикальну, вимикає горизонтальну інтерполяцію."
#: .tmp/genesys.c:5074
msgid "Color Filter"
msgstr "Фільтр кольорів"
#: .tmp/genesys.c:5077
#, no-c-format
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
msgstr "За використання друку у півтонах або штрихового друку за допомогою цього пункту можна обрати колір друку."
#: .tmp/genesys.c:5086
msgid "Lamp off time"
msgstr "Час вимикання лампи"
#: .tmp/genesys.c:5089
msgid "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 means, that the lamp won't be turned off."
msgstr "Лампу буде вимкнено, коли спливе вказаний час (у хвилинах). Значення рівне 0 означатиме, що лампа не вимикатиметься."
#: .tmp/genesys.c:5117
#: .tmp/genesys.c:5118
msgid "File button"
msgstr "Кнопка «File»"
#: .tmp/genesys.c:5170
#: .tmp/genesys.c:5171
msgid "OCR button"
msgstr "Кнопка «OCR»"
#: .tmp/genesys.c:5184
#: .tmp/genesys.c:5185
msgid "Power button"
msgstr "Кнопка «Power»"
#: .tmp/genesys.c:5198
#: .tmp/genesys.c:5199
#: .tmp/pixma_sane_options.c:210
#: .tmp/plustek.c:1079
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: .tmp/genesys.c:5205
#: .tmp/hp5400_sane.c:392
#: .tmp/hp-option.h:97
#: .tmp/niash.c:728
#: .tmp/plustek.c:940
msgid "Calibrate"
msgstr "Відкалібрувати"
#: .tmp/genesys.c:5206
msgid "Start calibration using special sheet"
msgstr "Почати калібрування за допомогою спеціального аркуша"
#: .tmp/genesys.c:5218
msgid "Clear calibration"
msgstr "Спорожнити дані калібрування"
#: .tmp/genesys.c:5219
msgid "Clear calibration cache"
msgstr "Спорожнити кеш калібрування"
#: .tmp/gt68xx.c:474
msgid "Gray mode color"
msgstr "Режим відтінків сірого"
#: .tmp/gt68xx.c:476
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr "Визначає, який колір сканування буде використано у режимі напівтонів сірого (типово — зелений)."
#: .tmp/gt68xx.c:557
#: .tmp/hp3900_sane.c:1391
#: .tmp/mustek_usb2.c:410,
#: no-c-format
msgid "Debugging Options"
msgstr "Параметри зневаджування"
#: .tmp/gt68xx.c:568
#: .tmp/mustek_usb2.c:419
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Автоматичний розігрів"
#: .tmp/gt68xx.c:570
msgid "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 seconds warm-up time."
msgstr "Розігрівати, до сталої яскравості лампи, не наполягати на 60-ти секундному розігріві."
#: .tmp/gt68xx.c:582
msgid "Full scan"
msgstr "Повне сканування"
#: .tmp/gt68xx.c:584
msgid "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. Don't select the full height. For testing only."
msgstr "Сканувати всю область сканування, зокрема смугу калібрування. Будьте обережні. Не вказуйте повну висоту. Лише для перевірки."
#: .tmp/gt68xx.c:595
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Грубе калібрування"
#: .tmp/gt68xx.c:597
msgid "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr "Визначає автоматичний режим підсилення і зміщення сканування. Якщо цей пункт не буде позначено, ви зможете вказати параметри аналогової оболонки вручну. Типово цей пункт позначено. Лише для перевірки."
#: .tmp/gt68xx.c:616
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Грубе калібрування лише для початкового сканування"
#: .tmp/gt68xx.c:618
msgid "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners and can save scanning time. If the image brightness is different with each scan, disable this option. For testing only."
msgstr "Виконувати грубе калібрування лише для початкового сканування. Працює на більшості сканерів і надає змогу зекономити час на сканування. Якщо яскравість сканованих зображень значно змінюється, зніміть позначку з цього пункту. Лише для перевірки."
#: .tmp/gt68xx.c:649
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Ліній повернення"
#: .tmp/gt68xx.c:651
msgid "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That happens when the scanner scans faster than the computer can receive the data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
msgstr "Кількість ліній, на які повзунок сканування має відступити у разі потреби у поверненні. Подібне повернення може знадобитися, якщо сканування відбувається швидше за отримання комп’ютером даних. Менші значення пришвидшать сканування, але збільшать ймовірність пропуску ліній."
#: .tmp/gt68xx.c:676
#: .tmp/mustek_usb2.c:452,
#: no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "Значення коефіцієнта контрастності"
#: .tmp/gt68xx.c:678
#: .tmp/mustek_usb2.c:454
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Визначає значення коефіцієнта контрастності для всіх каналів."
#: .tmp/hp3500.c:977
msgid "Geometry Group"
msgstr "Група розташування"
#: .tmp/hp3500.c:1033
#: .tmp/hp3500.c:1034
msgid "Scan Mode Group"
msgstr "Група режимів сканування"
#: .tmp/hp3900_sane.c:427
#: .tmp/hp3900_sane.c:1019
#: .tmp/hp-option.c:3173
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: .tmp/hp3900_sane.c:428
#: .tmp/hp3900_sane.c:1021
#: .tmp/hp3900_sane.c:1420
#: .tmp/hp-option.c:3234
#: .tmp/mustek_usb2.c:121
#: .tmp/plustek.c:235
#: .tmp/plustek_pp.c:202
#: .tmp/saneopts.h:206
#: .tmp/u12.c:157
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1404
msgid "Scanner model"
msgstr "Модель сканера"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1407
#, no-c-format
msgid "Allows to test device behaviour with other supported models"
msgstr "Надає змогу перевірити поведінку пристрою з використанням інших підтримуваних моделей"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1421
msgid "Image colours will be inverted"
msgstr "Кольори зображення буде інвертовано"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1435
msgid "Disable gamma correction"
msgstr "Вимкнути виправлення гами"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1436
msgid "Gamma correction will be disabled"
msgstr "Виправлення гами буде вимкнено"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1450
msgid "Disable white shading correction"
msgstr "Вимкнути виправлення відтінків білого"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1452
#, no-c-format
msgid "White shading correction will be disabled"
msgstr "Виправлення градації білого буде вимкнено"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1466
msgid "Skip warmup process"
msgstr "Пропустити процедуру розігріву"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1467
#, no-c-format
msgid "Warmup process will be disabled"
msgstr "Процес розігрівання буде вимкнено"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1481
#, no-c-format
msgid "Force real depth"
msgstr "Вказати справжню глибину"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1484
#, no-c-format
msgid "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth emulation."
msgstr "Якщо буде увімкнено гаму, сканування завжди виконуватиметься з глибиною кольорів у 16 бітів для покращення якості зображення, а вже потім перетворюватиметься до обраної глибини кольорів. За допомогою цього пункту можна уникнути такої емуляції."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1498
msgid "Emulate Grayscale"
msgstr "Імітація чорно-білого"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1501
#, no-c-format
msgid "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances."
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, зображення буде заскановано у кольоровому режимі, а вже потім програмно перетворено на зображення у тонах сірого. Використання подібного підходу іноді може покращити якість зображення."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1515
msgid "Save debugging images"
msgstr "Зберегти зневаджувальні зображення"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1518
#, no-c-format
msgid "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze them."
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, деякі з зображень з процесу сканування буде збережено для подальшого аналізу."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1532
msgid "Reset chipset"
msgstr "Відновити дані мікроконтролера"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1533
msgid "Resets chipset data"
msgstr "Відновити початкові дані мікроконтролера"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1546
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1559
msgid "Chipset name"
msgstr "Назва мікроконтролера"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1560
msgid "Shows chipset name used in device."
msgstr "Показує назву мікросхеми, використаної у пристрої."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1564
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1569
msgid "Chipset ID"
msgstr "Ідентифікатор мікросхеми"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1570
msgid "Shows the chipset ID"
msgstr "Показує ідентифікатор мікросхеми"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1580
msgid "Scan counter"
msgstr "Лічильник сканування"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1582
msgid "Shows the number of scans made by scanner"
msgstr "Показує кількість сканувань, виконаних за допомогою сканера"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1592
msgid "Update information"
msgstr "Оновити дані"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1593
msgid "Updates information about device"
msgstr "Оновлює дані щодо пристрою"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1633
msgid "This option reflects a front panel scanner button"
msgstr "Цей пункт відповідає кнопці передньої панелі сканера"
#: .tmp/hp5400_sane.c:313
#: .tmp/niash.c:683
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: .tmp/hp5400_sane.c:352
#: .tmp/niash.c:711
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: .tmp/hp5400_sane.c:358
msgid "offset X"
msgstr "Зсув за X"
#: .tmp/hp5400_sane.c:359
msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
msgstr "Апаратна внутрішня позиція за X області сканування."
#: .tmp/hp5400_sane.c:368
msgid "offset Y"
msgstr "Зсув за Y"
#: .tmp/hp5400_sane.c:369
msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
msgstr "Апаратна внутрішня позиція за Y області сканування."
#: .tmp/hp5400_sane.c:381
#: .tmp/niash.c:718
msgid "Lamp status"
msgstr "Стан лампи"
#: .tmp/hp5400_sane.c:382
#: .tmp/niash.c:719
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Вмикає або вимикає лампу."
#: .tmp/hp5400_sane.c:393
#: .tmp/niash.c:729
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Калібрує для визначення рівня чорного и білого."
#: .tmp/hp5590.c:82
#: .tmp/hp-option.c:3252
msgid "ADF"
msgstr "АПД"
#: .tmp/hp5590.c:83
#: .tmp/pixma.c:663
msgid "ADF Duplex"
msgstr "Двобічна АПД"
#: .tmp/hp5590.c:84
msgid "TMA Slides"
msgstr "Слайди TMA"
#: .tmp/hp5590.c:85
msgid "TMA Negatives"
msgstr "Негативи TMA"
#: .tmp/hp5590.c:88
msgid "Color (48 bits)"
msgstr "Кольоровий (48-бітовий)"
#: .tmp/hp5590.c:91
msgid "Extend lamp timeout"
msgstr "Збільшений час очікування лампи"
#: .tmp/hp5590.c:92
#, no-c-format
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
msgstr "Збільшує час очікування лампи (з 15 хвилин до 1 години)"
#: .tmp/hp5590.c:94
msgid "Wait for button"
msgstr "Очікувати натискання кнопки"
#: .tmp/hp5590.c:95
msgid "Waits for button before scanning"
msgstr "Очікувати на натискання кнопки, перш ніж почати сканування"
#: .tmp/hp-option.c:2983
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: .tmp/hp-option.c:3040
msgid "Coarse"
msgstr "Грубе"
#: .tmp/hp-option.c:3041
msgid "Fine"
msgstr "Високої якості"
#: .tmp/hp-option.c:3042
#, no-c-format
msgid "Bayer"
msgstr "Секція"
#: .tmp/hp-option.c:3043
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикалі"
#: .tmp/hp-option.c:3044
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонталі"
#: .tmp/hp-option.c:3045
#: .tmp/hp-option.c:3096
msgid "Custom"
msgstr "Нетипова"
#: .tmp/hp-option.c:3086
#: .tmp/hp-option.c:3142
#: .tmp/hp-option.c:3157
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: .tmp/hp-option.c:3087
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3088
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3089, no-c-format
msgid "Pass-through"
msgstr "Пропускати"
#: .tmp/hp-option.c:3090
msgid "NTSC Gray"
msgstr "Чорно-біле NTSC"
#: .tmp/hp-option.c:3091
msgid "XPA Gray"
msgstr "Чорно-біле XPA"
#: .tmp/hp-option.c:3143
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: .tmp/hp-option.c:3144
#: .tmp/hp-option.c:3251
#: .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:145
#: .tmp/plustek.c:233
#: .tmp/plustek_pp.c:200
#: .tmp/u12.c:155
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: .tmp/hp-option.c:3145
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: .tmp/hp-option.c:3146
msgid "Extra Fast"
msgstr "Дуже швидко"
#: .tmp/hp-option.c:3158
#: .tmp/hp-option.c:3325
#: .tmp/hp-option.c:3338
msgid "Off"
msgstr "Вимкнути"
#: .tmp/hp-option.c:3159
msgid "2-pixel"
msgstr "Двоточкове"
#: .tmp/hp-option.c:3160
msgid "4-pixel"
msgstr "Чотириточкове"
#: .tmp/hp-option.c:3161
msgid "8-pixel"
msgstr "Восьмиточкове"
#: .tmp/hp-option.c:3172
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: .tmp/hp-option.c:3174
msgid "Film-strip"
msgstr "Плівка"
#: .tmp/hp-option.c:3253
msgid "XPA"
msgstr "XPA"
#: .tmp/hp-option.c:3326
#: .tmp/hp-option.c:3339
msgid "On"
msgstr "Увімкнути"
#: .tmp/hp-option.c:3327
#: .tmp/hp-option.c:3340, no-c-format
msgid "Conditional"
msgstr "Умовно"
#: .tmp/hp-option.c:3413
msgid "Experiment"
msgstr "Експеримент"
#: .tmp/hp-option.h:60
msgid "Sharpening"
msgstr "Збільшенні різкості"
#: .tmp/hp-option.h:61
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Визначає величину збільшення різкості."
#: .tmp/hp-option.h:66
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Автоматичне порогове значення"
#: .tmp/hp-option.h:68
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr "Увімкнути автоматичне визначення порогового значення для сканування штрихових зображень."
#: .tmp/hp-option.h:73
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
#: .tmp/hp-option.h:74
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Визначити фільтр згладжування."
#: .tmp/hp-option.h:79
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Вивантажувати носій після сканування"
#: .tmp/hp-option.h:80
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Вивантажує носій після сканування."
#: .tmp/hp-option.h:85
msgid "Change document"
msgstr "Змінити документ"
#: .tmp/hp-option.h:86
msgid "Change Document."
msgstr "Змінити документ."
#: .tmp/hp-option.h:91
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити"
#: .tmp/hp-option.h:92
msgid "Unload Document."
msgstr "Вивантажити документ."
#: .tmp/hp-option.h:98
msgid "Start calibration process."
msgstr "Почати процедуру калібрування."
#: .tmp/hp-option.h:103
msgid "Media"
msgstr "Носій"
#: .tmp/hp-option.h:104
msgid "Set type of media."
msgstr "Визначити тип носія."
#: .tmp/hp-option.h:109
msgid "Exposure time"
msgstr "Час експозиції"
#: .tmp/hp-option.h:111
msgid "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr "Триваліша витримка надасть змогу сканеру накопичити більше світла. Рекомендуємо вам скористатися значенням 175% для друкованих документів, 150% для звичайних слайдів та «Негатив» для негативів. Для темних (недоекспонованих) зображень ви можете збільшити це значення."
#: .tmp/hp-option.h:119
#: .tmp/hp-option.h:126
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: .tmp/hp-option.h:121
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Визначити матрицю кольорів сканера."
#: .tmp/hp-option.h:127
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Нетипова матриця кольорів."
#: .tmp/hp-option.h:132
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Чорно-біла матриця кольорів"
#: .tmp/hp-option.h:133
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Нетипова матриця кольорів для чорно-білих зображень."
#: .tmp/hp-option.h:138
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: .tmp/hp-option.h:139
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Віддзеркалити зображення по горизонталі."
#: .tmp/hp-option.h:144
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: .tmp/hp-option.h:145
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Віддзеркалити зображення по вертикалі."
#: .tmp/hp-option.h:150
msgid "Update options"
msgstr "Оновити параметри"
#: .tmp/hp-option.h:151
msgid "Update options."
msgstr "Оновити параметри."
#: .tmp/hp-option.h:156
msgid "8 bit output"
msgstr "8-бітовий вивід"
#: .tmp/hp-option.h:158
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr "Для внутрішньої обробки використовувати глибини кольорів, більші за 8-бітові, але виводити дані лише у 8-бітовому форматі."
#: .tmp/hp-option.h:164
msgid "Front button wait"
msgstr "Очікувати натискання кнопки у передній частині"
#: .tmp/hp-option.h:165
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Не починати сканування до натискання кнопки на передній панелі сканера."
#: .tmp/hp-option.h:172
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Вимкнути лампу"
#: .tmp/hp-option.h:173
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Вимкнути лампу сканера."
#: .tmp/leo.c:110
msgid "Diamond"
msgstr "Діамант"
#: .tmp/leo.c:111
#, no-c-format
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 Значна жирність"
#: .tmp/leo.c:112
#, no-c-format
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 Помірна жирність"
#: .tmp/leo.c:113
#, no-c-format
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "Секція 8x8"
#: .tmp/leo.c:114
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 Вертикальна лінія"
#: .tmp/leo.h:260
#: .tmp/matsushita.h:209
#: .tmp/teco1.h:291
#: .tmp/teco3.h:294
msgid "Black & White"
msgstr "Чорно-білий"
#: .tmp/lexmark.c:288
#: .tmp/umax_pp.c:713
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: .tmp/lexmark.c:289
#: .tmp/umax_pp.c:714
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Параметри підсилення каналів кольорів"
#: .tmp/lexmark.c:298
#: .tmp/umax_pp.c:721
msgid "Gray gain"
msgstr "Підсилення сірого"
#: .tmp/lexmark.c:299
#: .tmp/umax_pp.c:722
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Визначає підсилення сірого каналу"
#: .tmp/lexmark.c:312
#: .tmp/plustek.c:1000
#: .tmp/umax_pp.c:733
msgid "Red gain"
msgstr "Підсилення червоного"
#: .tmp/lexmark.c:313
#: .tmp/umax_pp.c:734
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Визначає підсилення каналу червоного"
#: .tmp/lexmark.c:326
#: .tmp/plustek.c:1016
#: .tmp/umax_pp.c:745
msgid "Green gain"
msgstr "Підсилення зеленого"
#: .tmp/lexmark.c:327
#: .tmp/umax_pp.c:746
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Визначає підсилення каналу зеленого"
#: .tmp/lexmark.c:340
#: .tmp/plustek.c:1032
#: .tmp/umax_pp.c:757
msgid "Blue gain"
msgstr "Підсилення синього"
#: .tmp/lexmark.c:341
#: .tmp/umax_pp.c:758
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Визначає підсилення каналу синього"
#: .tmp/matsushita.c:139
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Секційний дизеринг 16"
#: .tmp/matsushita.c:140
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Секційний дизеринг 64"
#: .tmp/matsushita.c:141
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Напівтонова точка 32"
#: .tmp/matsushita.c:142
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Напівтонова точка 64"
#: .tmp/matsushita.c:143, no-c-format
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Поширення помилок"
#: .tmp/matsushita.c:160
msgid "Mode 1"
msgstr "Режим 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
msgid "Mode 2"
msgstr "Режим 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
msgid "Mode 3"
msgstr "Режим 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
msgid "From white stick"
msgstr "Від білої палички"
#: .tmp/matsushita.c:177
msgid "From paper"
msgstr "Від паперу"
#: .tmp/matsushita.c:212
msgid "Smooth"
msgstr "Плавний"
#: .tmp/matsushita.c:214
#: .tmp/matsushita.c:229
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: .tmp/matsushita.c:215
#: .tmp/matsushita.c:230
#: .tmp/matsushita.c:1296
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: .tmp/matsushita.c:216
#: .tmp/matsushita.c:231
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: .tmp/matsushita.c:245
msgid "CRT"
msgstr "ЕПТ"
#: .tmp/matsushita.c:257
msgid "One page"
msgstr "Одна сторінка"
#: .tmp/matsushita.c:258
msgid "All pages"
msgstr "Всі сторінки"
#: .tmp/matsushita.c:1034
#: .tmp/plustek.c:1332
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "сканер з подачею аркушів"
#: .tmp/matsushita.c:1126
msgid "Feeder mode"
msgstr "Режим подачі"
#: .tmp/matsushita.c:1127
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Визначити режим подачі"
#: .tmp/matsushita.c:1224
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Автоматичне визначення"
#: .tmp/matsushita.c:1227
msgid "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction and image emphasis"
msgstr "Встановлювати яскравість, контрастність, рівень білого, гаму, зменшення шумності і виразність зображення автоматично"
#: .tmp/matsushita.c:1275
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шумності"
#: .tmp/matsushita.c:1277
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Зменшити шум від ізольованих точок"
#: .tmp/matsushita.c:1288
msgid "Image emphasis"
msgstr "Виразність зображення"
#: .tmp/matsushita.c:1289
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Визначає виразність зображення"
#: .tmp/matsushita.c:1300
#: .tmp/matsushita.c:1301
#: .tmp/pixma_sane_options.c:107
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: .tmp/matsushita.h:210
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Відтінки сірого, 4-бітова"
#: .tmp/matsushita.h:211
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Відтінки сірого, 8-бітова"
#: .tmp/matsushita.h:220
msgid "Paper size"
msgstr "Розмір паперу"
#: .tmp/matsushita.h:221
#: .tmp/matsushita.h:228
msgid "Automatic separation"
msgstr "Автоматичне відокремлення"
#: .tmp/matsushita.h:224
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Увімкнути двобічне сканування"
#: .tmp/matsushita.h:226
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Фізичний розмір паперу у пристрої автоматичної подачі"
#: .tmp/microtek2.h:602
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Затіненість, напівтон, підсвічування, час витримки"
#: .tmp/microtek2.h:604
msgid "Special options"
msgstr "Спеціальні параметри"
#: .tmp/microtek2.h:605
msgid "Color balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: .tmp/microtek2.h:608
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Вимкнути зворотне стеження"
#: .tmp/microtek2.h:609
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, сканер не виконуватиме повернення"
#: .tmp/microtek2.h:613
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Перемкнути лампу планшетного сканера"
#: .tmp/microtek2.h:614
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Перемикає лампу планшетного сканера"
#: .tmp/microtek2.h:617
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Калібрування програмою обробки"
#: .tmp/microtek2.h:618
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr "Якщо позначено цей пункт, калібрування кольорів перед скануванням виконується програмою обробки"
#: .tmp/microtek2.h:622
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Використовувати 35 мм адаптер lightlid"
#: .tmp/microtek2.h:623
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Якщо позначити цей пункт, лампу планшетного сканера на час сканування буде вимкнено"
#: .tmp/microtek2.h:627
#: .tmp/snapscan-options.c:375
msgid "Quality scan"
msgstr "Якісне сканування"
#: .tmp/microtek2.h:628
#: .tmp/snapscan-options.c:376
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Найкраща якість, але повільно"
#: .tmp/microtek2.h:631
msgid "Fast scan"
msgstr "Швидке сканування"
#: .tmp/microtek2.h:632
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Найшвидше, але низька якість"
#: .tmp/microtek2.h:635
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Автоматичне визначення порогового значення"
#: .tmp/microtek2.h:636
msgid "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for the threshold."
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, програма обробки спробує визначити оптимальне порогове значення у автоматичному режимі."
#: .tmp/microtek2.h:641
msgid "Gamma correction"
msgstr "Виправлення гами"
#: .tmp/microtek2.h:642
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Визначає режим виправлення гами (ступеня контрастності)."
#: .tmp/microtek2.h:645
msgid "Bind gamma"
msgstr "Пов’язана гама"
#: .tmp/microtek2.h:646
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Використовувати однакові значення гами для всіх каналів кольорів."
#: .tmp/microtek2.h:650
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Скалярна гама"
#: .tmp/microtek2.h:651
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Визначає значення для скалярного виправлення гами."
#: .tmp/microtek2.h:655
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Скалярна гама червоного"
#: .tmp/microtek2.h:656
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Визначає значення для скалярного виправлення гами (канал червоного)."
#: .tmp/microtek2.h:660
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Скалярна гама зеленого"
#: .tmp/microtek2.h:661
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Визначає значення для скалярного виправлення гами (канал зеленого)."
#: .tmp/microtek2.h:665
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Скалярна гама синього"
#: .tmp/microtek2.h:666
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Визначає значення для скалярного виправлення гами (канал синього)."
#: .tmp/microtek2.h:670
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: .tmp/microtek2.h:671
msgid "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr "Визначає зв’язок кольорів. «Основний» визначає зв’язок всіх кольорів."
#: .tmp/microtek2.h:675
msgid "Midtone"
msgstr "Напівтон"
#: .tmp/microtek2.h:676
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Визначає рівень світності, який вважатиметься «50 % сірим»."
#: .tmp/microtek2.h:680
msgid "Midtone for red"
msgstr "Напівтон для червоного"
#: .tmp/microtek2.h:681
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Визначає рівень світності, який є «50 % червоним»."
#: .tmp/microtek2.h:685
msgid "Midtone for green"
msgstr "Напівтон для зеленого"
#: .tmp/microtek2.h:686
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Визначає рівень світності, який є «50 % зеленим»."
#: .tmp/microtek2.h:690
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Напівтон для синього"
#: .tmp/microtek2.h:691
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Визначає рівень світності, який є «50 % синім»."
#: .tmp/microtek2.h:695
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс червоного"
#: .tmp/microtek2.h:696
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Коефіцієнт балансу для червоного. Значення у 100% означає «без виправлення»."
#: .tmp/microtek2.h:700
msgid "Green balance"
msgstr "Баланс зеленого"
#: .tmp/microtek2.h:701
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Коефіцієнт балансу для зеленого. Значення у 100% означає «без виправлення»."
#: .tmp/microtek2.h:705
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс синього"
#: .tmp/microtek2.h:706
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Коефіцієнт балансу для синього. Значення у 100% означає «без виправлення»."
#: .tmp/microtek2.h:710
msgid "Firmware balance"
msgstr "Баланс мікрокоду"
#: .tmp/microtek2.h:711
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Встановлює значення балансу кольорів на основі даних з мікрокоду."
#: .tmp/mustek.c:145
msgid "Slowest"
msgstr "Найповільніша"
#: .tmp/mustek.c:145
msgid "Slower"
msgstr "Повільна"
#: .tmp/mustek.c:146
msgid "Faster"
msgstr "Швидша"
#: .tmp/mustek.c:146
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидша"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 грубе"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 звичайне"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 добре"
#: .tmp/mustek.c:174
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 дуже добре"
#: .tmp/mustek.c:174
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 звичайне"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 грубе"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 добре"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 грубе"
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 звичайне"
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 добре"
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 звичайне"
#: .tmp/mustek.c:177
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 звичайне"
#: .tmp/mustek.c:177
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 нетипове"
#: .tmp/mustek.c:178
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 нетипове"
#: .tmp/mustek.c:179
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 нетипове"
#: .tmp/mustek.c:179
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 нетипове"
#: .tmp/mustek.c:180
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 нетипове"
#: .tmp/mustek.c:181
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 нетипове"
#: .tmp/mustek.c:4233
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Швидкий чорно-білий режим"
#: .tmp/mustek.c:4234
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Сканувати у швидкому чорно-білому режимі (погана якість)."
#: .tmp/mustek.c:4331
msgid "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr "Наказує програмі створювати всі попередні перегляди у найшвидшому (низькоякісному) режимі. Цим режимом може бути чорно-білий режим або режим з низькою роздільною здатністю."
#: .tmp/mustek.c:4339
msgid "Lamp off time (minutes)"
msgstr "Час вимикання лампи (у хвилинах)"
#: .tmp/mustek.c:4340
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
msgstr "Визначає час (у хвилинах), через який лампу буде вимкнено."
#: .tmp/mustek.c:4351
msgid "Turn lamp off"
msgstr "Вимкнути лампу"
#: .tmp/mustek.c:4352
msgid "Turns the lamp off immediately."
msgstr "Негайно вимикає лампу."
#: .tmp/mustek.c:4429
msgid "Red brightness"
msgstr "Яскравість червоного"
#: .tmp/mustek.c:4430
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Керує яскравістю каналу червоного у отриманому зображенні."
#: .tmp/mustek.c:4442
msgid "Green brightness"
msgstr "Яскравість зеленого"
#: .tmp/mustek.c:4443
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Керує яскравістю каналу зеленого у отриманому зображенні."
#: .tmp/mustek.c:4455
msgid "Blue brightness"
msgstr "Яскравість синього"
#: .tmp/mustek.c:4456
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Керує яскравістю каналу синього у отриманому зображенні."
#: .tmp/mustek.c:4481
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Контрастність червоного каналу"
#: .tmp/mustek.c:4482
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Керує контрастністю каналу червоного у отриманому зображенні."
#: .tmp/mustek.c:4494
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Контрастність зеленого каналу"
#: .tmp/mustek.c:4495
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Керує контрастністю каналу зеленого у отриманому зображенні."
#: .tmp/mustek.c:4507
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Контрастність синього каналу"
#: .tmp/mustek.c:4508
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Керує контрастністю каналу синього у отриманому зображенні."
#: .tmp/mustek_usb2.c:105
msgid "Color48"
msgstr "Кольоровий 48"
#: .tmp/mustek_usb2.c:106
#: .tmp/mustek_usb2.c:114
msgid "Color24"
msgstr "Кольоровий 24"
#: .tmp/mustek_usb2.c:107
msgid "Gray16"
msgstr "Чорно-білий 16"
#: .tmp/mustek_usb2.c:108
msgid "Gray8"
msgstr "Чорно-білий 8"
#: .tmp/mustek_usb2.c:119
#, no-c-format
msgid "Reflective"
msgstr "Відбиток"
#: .tmp/mustek_usb2.c:120
msgid "Positive"
msgstr "Позитив"
#: .tmp/mustek_usb2.c:421
msgid "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 seconds warm-up time."
msgstr "Розігрівати, до сталої яскравості лампи, не наполягати на 40-ти секундному розігріві."
#: .tmp/pixma_sane_options.c:91
msgid "Button-controlled scan"
msgstr "Кероване кнопкою сканування"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:94
#, no-c-format
msgid "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press \"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To cancel, press \"GRAY\" button."
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, процес сканування не розпочинатиметься негайно. Для продовження, натисніть кнопку «SCAN» (MP150) або «COLOR» (для інших моделей). Для скасування натисніть кнопку «GRAY»."
#: .tmp/pixma_sane_options.c:216
msgid "Update button state"
msgstr "Оновити стан кнопки"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:228
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:242
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#: .tmp/plustek.c:234
#: .tmp/plustek_pp.c:201
#: .tmp/u12.c:156
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: .tmp/plustek.c:912
msgid "Device-Settings"
msgstr "Параметри пристрою"
#: .tmp/plustek.c:919
msgid "Lampswitch"
msgstr "Перемикач лампи"
#: .tmp/plustek.c:920
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "Перемикання ламп вручну."
#: .tmp/plustek.c:925
msgid "Lamp off during dark calibration"
msgstr "Вимикання лампи під час калібрування темного"
#: .tmp/plustek.c:926
#, no-c-format
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
msgstr "Завжди вимикати лампу під час виконання калібрування темної зони"
#: .tmp/plustek.c:934
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Кешування даних калібрування"
#: .tmp/plustek.c:935
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Вмикає або вимикає кешування даних калібрування."
#: .tmp/plustek.c:941
msgid "Performs calibration"
msgstr "Виконує калібрування"
#: .tmp/plustek.c:958
msgid "Speedup sensor"
msgstr "Пришвидшити датчик"
#: .tmp/plustek.c:959
#, no-c-format
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
msgstr "Вмикає або вимикає пришвидшення руху датчика."
#: .tmp/plustek.c:973
msgid "Warmup-time"
msgstr "Час розігріву"
#: .tmp/plustek.c:974
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Час розігріву у секундах."
#: .tmp/plustek.c:986
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Час вимикання"
#: .tmp/plustek.c:987
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Час вимикання лампи у секундах."
#: .tmp/plustek.c:994
msgid "Analog frontend"
msgstr "Аналогова оболонка"
#: .tmp/plustek.c:1001
#, no-c-format
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "Значення підсилення червоного AFE"
#: .tmp/plustek.c:1008
#: .tmp/umax_pp.c:790
msgid "Red offset"
msgstr "Зміщення червоного"
#: .tmp/plustek.c:1009
#, no-c-format
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "Значення зміщення червоного AFE"
#: .tmp/plustek.c:1017
#, no-c-format
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "Значення підсилення зеленого AFE"
#: .tmp/plustek.c:1024
#: .tmp/umax_pp.c:802
msgid "Green offset"
msgstr "Зміщення зеленого"
#: .tmp/plustek.c:1025
#, no-c-format
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "Значення зміщення зеленого AFE"
#: .tmp/plustek.c:1033
#, no-c-format
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "Значення підсилення синього AFE"
#: .tmp/plustek.c:1040
#: .tmp/umax_pp.c:814
msgid "Blue offset"
msgstr "Зміщення синього"
#: .tmp/plustek.c:1041
#, no-c-format
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "Значення зміщення синього AFE"
#: .tmp/plustek.c:1048
msgid "Red lamp off"
msgstr "Вимикання лампи червоного"
#: .tmp/plustek.c:1049
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "Визначає параметр вимикання лампи червоного"
#: .tmp/plustek.c:1056
msgid "Green lamp off"
msgstr "Вимикання лампи зеленого"
#: .tmp/plustek.c:1057
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "Визначає параметр вимикання лампи зеленого"
#: .tmp/plustek.c:1064
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Вимикання лампи синього"
#: .tmp/plustek.c:1065
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "Визначає параметр вимикання лампи синього"
#: .tmp/plustek.c:1095
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
msgstr "Цей параметр відповідає стану кнопок сканера."
#: .tmp/plustek_pp.c:194
msgid "Color36"
msgstr "Кольоровий 36"
#: .tmp/plustek_pp.c:208
#, no-c-format
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Карта дизерингу 1"
#: .tmp/plustek_pp.c:209
#, no-c-format
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Карта дизерингу 2"
#: .tmp/plustek_pp.c:210
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
#: .tmp/pnm.c:168
msgid "Source Selection"
msgstr "Вибір джерела"
#: .tmp/pnm.c:205
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Покращення зображення"
#: .tmp/pnm.c:241
msgid "Grayify"
msgstr "Зробити чорно-білим"
#: .tmp/pnm.c:242
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Завантажити зображення як чорно-біле"
#: .tmp/pnm.c:253
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Імітація режиму трьох проходів"
#: .tmp/pnm.c:255
msgid "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it returns green, then blue, then red."
msgstr "Імітувати сканування у три проходи поверненням 3 окремих кадрів. Буде повернено кадри для зеленого, синього, а потім червоного кольору."
#: .tmp/pnm.c:267
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Імітація ручного сканера"
#: .tmp/pnm.c:268
msgid "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr "Імітує ручний сканер. Ручні сканери часто попередньо не отримують даних щодо висоти зображення. Замість цього, вони повертають висоту рівну -1. Встановлення цього параметра надає змогу перевірити, чи може оболонка правильно обробити такі дані."
#: .tmp/pnm.c:283
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr "Встановити типові значення керування покращенням (яскравістю і контрастністю)."
#: .tmp/pnm.c:295
msgid "Read only test-option"
msgstr "Тестовий параметр лише для читання"
#: .tmp/pnm.c:296
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Давайте переконаємося у правильності обробки даних оболонкою"
#: .tmp/pnm.c:307
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Таблиці гамми"
#: .tmp/pnm.c:379
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Імітація коду стану"
#: .tmp/pnm.c:391
msgid "Do not force status code"
msgstr "Не встановлювати код стану примусово"
#: .tmp/pnm.c:392
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Не примушувати інструмент обробки повертати код стану."
#: .tmp/pnm.c:403
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Повернути SANE_STATUS_EOF"
#: .tmp/pnm.c:404
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read() has been called."
msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_EOF після виклику sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:416
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Повернути SANE_STATUS_JAMMED"
#: .tmp/pnm.c:418
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after sane_read() has been called."
msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_JAMMED після виклику sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:430
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Повернути SANE_STATUS_NO_DOCS"
#: .tmp/pnm.c:431
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after sane_read() has been called."
msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_NO_DOCS після виклику sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:443
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Повернути SANE_STATUS_COVER_OPEN"
#: .tmp/pnm.c:444
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after sane_read() has been called."
msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_COVER_OPEN після виклику sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:456
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Повернути SANE_STATUS_IO_ERROR"
#: .tmp/pnm.c:457
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after sane_read() has been called."
msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_IO_ERROR після виклику sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:469
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Повернути SANE_STATUS_NO_MEM"
#: .tmp/pnm.c:471
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after sane_read() has been called."
msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_NO_MEM після виклику sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:483
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Повернути SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
#: .tmp/pnm.c:484
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after sane_read() has been called."
msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_ACCESS_DENIED після виклику sane_read()."
#: .tmp/rts8891.c:2740
msgid "This option reflects the status of a scanner button."
msgstr "Цей пункт відповідає стану кнопки сканування."
#: .tmp/rts8891.c:2771
#: .tmp/umax.c:5796
#: .tmp/umax_pp.c:637
msgid "Lamp on"
msgstr "Увімкнути лампу"
#: .tmp/rts8891.c:2772
#: .tmp/umax.c:5797
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Увімкнути лампу сканера"
#: .tmp/rts8891.c:2782
#: .tmp/umax1220u.c:248
#: .tmp/umax.c:5813
msgid "Lamp off"
msgstr "Вимкнути лампу"
#: .tmp/rts8891.c:2783
#: .tmp/umax1220u.c:249
#: .tmp/umax.c:5814
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Вимкнути лампу сканера"
#: .tmp/saneopts.h:154
msgid "Number of options"
msgstr "Кількість параметрів"
#: .tmp/saneopts.h:156
msgid "Standard"
msgstr "Типово"
#: .tmp/saneopts.h:160
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: .tmp/saneopts.h:162
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: .tmp/saneopts.h:163
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Примусовий чорно-білий перегляд"
#: .tmp/saneopts.h:164
msgid "Bit depth"
msgstr "К-ть бітів на колір"
#: .tmp/saneopts.h:166
msgid "Scan speed"
msgstr "Швидкість сканування"
#: .tmp/saneopts.h:167
msgid "Scan source"
msgstr "Джерело сканування"
#: .tmp/saneopts.h:168
msgid "Force backtracking"
msgstr "Примусове повернення"
#: .tmp/saneopts.h:169
msgid "Top-left x"
msgstr "Верхня ліва координата за X"
#: .tmp/saneopts.h:170
msgid "Top-left y"
msgstr "Верхня ліва координата за Y"
#: .tmp/saneopts.h:171
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Нижня права координата за X"
#: .tmp/saneopts.h:172
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Нижня права координата за Y"
#: .tmp/saneopts.h:174
msgid "X-resolution"
msgstr "Роздільна здатність за X"
#: .tmp/saneopts.h:175
msgid "Y-resolution"
msgstr "Роздільна здатність за Y"
#: .tmp/saneopts.h:176
msgid "Page width"
msgstr "Ширина сторінки"
#: .tmp/saneopts.h:177
msgid "Page height"
msgstr "Висота сторінки"
#: .tmp/saneopts.h:178
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Використовувати нестандартну таблицю гами"
#: .tmp/saneopts.h:179
msgid "Image intensity"
msgstr "Інтенсивність зображення"
#: .tmp/saneopts.h:180
msgid "Red intensity"
msgstr "Інтенсивність червоного"
#: .tmp/saneopts.h:181
msgid "Green intensity"
msgstr "Інтенсивність зеленого"
#: .tmp/saneopts.h:182
msgid "Blue intensity"
msgstr "Інтенсивність синього"
#: .tmp/saneopts.h:183
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: .tmp/saneopts.h:184
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: .tmp/saneopts.h:185
msgid "Grain size"
msgstr "Розмір зерна"
#: .tmp/saneopts.h:186
msgid "Halftoning"
msgstr "Напівтони"
#: .tmp/saneopts.h:187
msgid "Black level"
msgstr "Рівень чорного"
#: .tmp/saneopts.h:188
msgid "White level"
msgstr "Рівень білого"
#: .tmp/saneopts.h:189
msgid "White level for red"
msgstr "Рівень білого для червоного"
#: .tmp/saneopts.h:190
msgid "White level for green"
msgstr "Рівень білого для зеленого"
#: .tmp/saneopts.h:191
msgid "White level for blue"
msgstr "Рівень білого для синього"
#: .tmp/saneopts.h:192
msgid "Shadow"
msgstr "Затіненість"
#: .tmp/saneopts.h:193
msgid "Shadow for red"
msgstr "Затіненість для червоного"
#: .tmp/saneopts.h:194
msgid "Shadow for green"
msgstr "Затіненість для зеленого"
#: .tmp/saneopts.h:195
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Затіненість для синього"
#: .tmp/saneopts.h:196
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: .tmp/saneopts.h:197
msgid "Highlight for red"
msgstr "Підсвічування для червоного"
#: .tmp/saneopts.h:198
msgid "Highlight for green"
msgstr "Підсвічування для зеленого"
#: .tmp/saneopts.h:199
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Підсвічування для синього"
#: .tmp/saneopts.h:200
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: .tmp/saneopts.h:201
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: .tmp/saneopts.h:202
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: .tmp/saneopts.h:203
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Розмір шаблону напівтонів"
#: .tmp/saneopts.h:204
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Шаблон напівтонів"
#: .tmp/saneopts.h:205
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Пов’язати роздільні здатності за X і Y"
#: .tmp/saneopts.h:207
msgid "Quality calibration"
msgstr "Якісне калібрування"
#: .tmp/saneopts.h:208
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Подвоїти оптичну роздільну здатність"
#: .tmp/saneopts.h:209
msgid "Bind RGB"
msgstr "Пов’язаний RGB"
#: .tmp/saneopts.h:210
#: .tmp/sm3840.c:768
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: .tmp/saneopts.h:211
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Аналогове виправлення гами"
#: .tmp/saneopts.h:212
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Аналогова гама червоного"
#: .tmp/saneopts.h:213
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Аналогова гама зеленого"
#: .tmp/saneopts.h:214
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Аналогова гама синього"
#: .tmp/saneopts.h:215
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Пов’язана аналогова гама"
#: .tmp/saneopts.h:216
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Розігрів лампи"
#: .tmp/saneopts.h:217
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Калібрувати час витримки"
#: .tmp/saneopts.h:218
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Калібрувати час витримки для червоного"
#: .tmp/saneopts.h:219
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Калібрувати час витримки для зеленого"
#: .tmp/saneopts.h:221
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Калібрувати час витримки для синього"
#: .tmp/saneopts.h:222
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Час витримки сканування"
#: .tmp/saneopts.h:223
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Час витримки сканування для червоного"
#: .tmp/saneopts.h:224
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Час витримки сканування для зеленого"
#: .tmp/saneopts.h:226
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Час витримки сканування для синього"
#: .tmp/saneopts.h:227
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Встановити час витримки"
#: .tmp/saneopts.h:228
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Калібрувати інтенсивність лампи"
#: .tmp/saneopts.h:229
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Інтенсивність лампи сканування"
#: .tmp/saneopts.h:230
msgid "Set lamp density"
msgstr "Встановити інтенсивність лампи"
#: .tmp/saneopts.h:231
#: .tmp/umax.c:5830
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Вимикати лампу при виході"
#: .tmp/saneopts.h:245
msgid "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr "Параметр лише для читання, який визначає кількість параметрів, які підтримують певні пристрої."
#: .tmp/saneopts.h:248
msgid "Source, mode and resolution options"
msgstr "Параметри джерела даних, режиму і роздільної здатності"
#: .tmp/saneopts.h:249
msgid "Scan area and media size options"
msgstr "Параметри області сканування і розмірів носія даних"
#: .tmp/saneopts.h:250
msgid "Image modification options"
msgstr "Параметри видозміни зображення"
#: .tmp/saneopts.h:251
msgid "Hardware specific options"
msgstr "Параметри обладнання"
#: .tmp/saneopts.h:252
msgid "Scanner sensors and buttons"
msgstr "Датчики і кнопки сканера"
#: .tmp/saneopts.h:255
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Запитати сканування попереднього перегляду."
#: .tmp/saneopts.h:258
msgid "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr "Наказати програмі виконувати всі сканування попередніх переглядів у чорно-білому режимі. У режимі з трьома проходами кількість проходів буде зменшено до одного, а на сканерах з одним проходом зменшує навантаження на пам’ять і час сканування зображення попереднього перегляду."
#: .tmp/saneopts.h:264
msgid "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for multibit scans."
msgstr "Кількість бітів на колір, типовими значеннями є 1 для штрихового і 8 для напівтонового сканування."
#: .tmp/saneopts.h:268
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Визначає режим сканування (наприклад, штриховий, чорно-білий або кольоровий)."
#: .tmp/saneopts.h:271
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Визначає швидкість, з якою виконується сканування."
#: .tmp/saneopts.h:274
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Визначає джерело сканування (зокрема пристрій подачі документів)"
#: .tmp/saneopts.h:277
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Визначає, чи буде виконуватися примусове повернення."
#: .tmp/saneopts.h:280
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Координата X правого верхнього лівого кута області сканування."
#: .tmp/saneopts.h:283
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Координата Y правого верхнього лівого кута області сканування."
#: .tmp/saneopts.h:286
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Координата X правого нижнього кута області сканування."
#: .tmp/saneopts.h:289
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Координата Y правого нижнього кута області сканування."
#: .tmp/saneopts.h:292
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Визначає роздільну здатність сканованого зображення."
#: .tmp/saneopts.h:295
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Визначає горизонтальну роздільну здатність засканованого зображення."
#: .tmp/saneopts.h:298
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Визначає вертикальну роздільну здатність засканованого зображення."
#: .tmp/saneopts.h:301
#, no-c-format
msgid "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-fed scans."
msgstr "Визначає ширину носія. Це значення потрібне для автоматичного центрування листкових друкованих джерел."
#: .tmp/saneopts.h:305
msgid "Specifies the height of the media."
msgstr "Визначає висоту носія."
#: .tmp/saneopts.h:308
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr "Визначає буде використано вбудовану чи нетипову таблицю гами."
#: .tmp/saneopts.h:312
msgid "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma table)."
msgstr "Таблиця виправлення гами. В кольоровому режимі цей параметр одночасно змінює параметри червоного, зеленого та синього каналів (тобто є таблицею інтенсивності гами)."
#: .tmp/saneopts.h:317
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Таблиця виправлення гами для червоної смуги."
#: .tmp/saneopts.h:320
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Таблиця виправлення гами для зеленої смуги."
#: .tmp/saneopts.h:323
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Таблиця виправлення гами для синьої смуги."
#: .tmp/saneopts.h:326
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Керує яскравістю отриманого зображення."
#: .tmp/saneopts.h:329
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Керує контрастністю отриманого зображення."
#: .tmp/saneopts.h:332
#, no-c-format
msgid "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in sharper images."
msgstr "Визначає значення «зернистості» сканованого зображення. Менші значення призводитимуть до створення чіткіших зображень."
#: .tmp/saneopts.h:336
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Визначає, чи має бути отримане зображення напівтоновим (з дизерингом)."
#: .tmp/saneopts.h:339
#: .tmp/saneopts.h:354
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Визначає рівень світності, який слід вважати «чорним»."
#: .tmp/saneopts.h:342
#: .tmp/saneopts.h:363
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Визначає рівень світності, який слід вважати «білим»."
#: .tmp/saneopts.h:345
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Визначає рівень світності червоного, який слід вважати «білим»."
#: .tmp/saneopts.h:348
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Визначає рівень світності зеленого, який слід вважати «білим»."
#: .tmp/saneopts.h:351
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Визначає рівень світності синього, який слід вважати «білим»."
#: .tmp/saneopts.h:356
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Визначає рівень світності червоного, який слід вважати «чорним»."
#: .tmp/saneopts.h:358
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Визначає рівень світності зеленого, який слід вважати «чорним»."
#: .tmp/saneopts.h:360
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Визначає рівень світності синього, який слід вважати «чорним»."
#: .tmp/saneopts.h:365
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr "Визначає рівень світності червоного, який слід вважати «цілком червоним»."
#: .tmp/saneopts.h:367
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr "Визначає рівень світності зеленого, який слід вважати «цілком зеленим»."
#: .tmp/saneopts.h:370
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr "Визначає рівень світності синього, який слід вважати «цілком синім»."
#: .tmp/saneopts.h:374
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Керує «відтінком» (рівнем синього) отриманого зображення."
#: .tmp/saneopts.h:377
msgid "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr "Рівень насиченості керує значенням «вуалювання», яке додаватиметься під час отримання зображення з фотоапарата. Більші значення додаватимуть більше вуалювання."
#: .tmp/saneopts.h:382
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Назва файла зображення, яке буде завантажено."
#: .tmp/saneopts.h:385
msgid "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning halftoned images."
msgstr "Визначає розмір напівтонового шаблону (дизерингу), що використовується під час сканування напівтонових зображень."
#: .tmp/saneopts.h:389
msgid "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr "Визначає напівтонового шаблон (дизеринг) для сканування напівтонових зображень."
#: .tmp/saneopts.h:393
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Використовувати однакові значення для роздільних здатностей за X та Y"
#: .tmp/saneopts.h:395
msgid "Swap black and white"
msgstr "Обміняти місцями чорний і білий"
#: .tmp/saneopts.h:397
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Виконати якісне калібрування білого"
#: .tmp/saneopts.h:399
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Використовувати лінзу, яка подвоює оптичну роздільність"
#: .tmp/saneopts.h:401
#: .tmp/saneopts.h:413
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "У режимі RGB використовувати однакові значення для кожного кольору"
#: .tmp/saneopts.h:403
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Оберіть мінімальну яскравість для отримання точки білого"
#: .tmp/saneopts.h:405
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Аналогове виправлення гами"
#: .tmp/saneopts.h:407
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Аналогове виправлення гами для червоного"
#: .tmp/saneopts.h:409
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Аналогове виправлення гами для зеленого"
#: .tmp/saneopts.h:411
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Аналогове виправлення гами для синього"
#: .tmp/saneopts.h:415
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Розігрівати лампу перед скануванням"
#: .tmp/saneopts.h:417
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Визначити час витримки для калібрування"
#: .tmp/saneopts.h:419
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Визначити час витримки для калібрування червоного"
#: .tmp/saneopts.h:421
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Визначити час витримки для калібрування для зеленого"
#: .tmp/saneopts.h:423
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Визначити час витримки для калібрування для синього"
#: .tmp/saneopts.h:425
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Визначити час витримки для сканування"
#: .tmp/saneopts.h:427
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Визначити час витримки для сканування червоного"
#: .tmp/saneopts.h:429
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Визначити час витримки для сканування зеленого"
#: .tmp/saneopts.h:431
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Визначити час витримки для сканування зеленого"
#: .tmp/saneopts.h:433
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Увімкнути вибір часу витримки"
#: .tmp/saneopts.h:435
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Визначити інтенсивність для калібрування"
#: .tmp/saneopts.h:437
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Визначити інтенсивність лампи для сканування"
#: .tmp/saneopts.h:439
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Увімкнути можливість вибору інтенсивності лампи"
#: .tmp/saneopts.h:441
#: .tmp/umax.c:5831
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Вимкнути лампу під час виходу з програми"
#: .tmp/saneopts.h:444
msgid "Scan button"
msgstr "Кнопка «Scan»"
#: .tmp/saneopts.h:445
msgid "Email button"
msgstr "Кнопка «Email»"
#: .tmp/saneopts.h:446
msgid "Fax button"
msgstr "Кнопка «Fax»"
#: .tmp/saneopts.h:447
msgid "Copy button"
msgstr "Кнопка «Copy»"
#: .tmp/saneopts.h:448
msgid "PDF button"
msgstr "Кнопка «PDF»"
#: .tmp/saneopts.h:449
msgid "Cancel button"
msgstr "Кнопка «Cancel»"
#: .tmp/saneopts.h:450
msgid "Page loaded"
msgstr "Сторінку завантажено"
#: .tmp/saneopts.h:451
msgid "Cover open"
msgstr "Кришку відчинено"
#: .tmp/sane_strstatus.c:59
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: .tmp/sane_strstatus.c:62
msgid "Operation not supported"
msgstr "Дія не підтримується"
#: .tmp/sane_strstatus.c:65
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Дію було скасовано"
#: .tmp/sane_strstatus.c:68
msgid "Device busy"
msgstr "Пристрій зайнято"
#: .tmp/sane_strstatus.c:71
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#: .tmp/sane_strstatus.c:74
msgid "End of file reached"
msgstr "Досягнуто кінця файла"
#: .tmp/sane_strstatus.c:77
#, no-c-format
msgid "Document feeder jammed"
msgstr "Заїдання носія у пристрої подачі"
#: .tmp/sane_strstatus.c:80
#, no-c-format
msgid "Document feeder out of documents"
msgstr "У пристрої подачі немає носіїв"
#: .tmp/sane_strstatus.c:83
msgid "Scanner cover is open"
msgstr "Відчинено кришку сканера"
#: .tmp/sane_strstatus.c:86
msgid "Error during device I/O"
msgstr "Помилка під час виконання дій з вводу-виводу"
#: .tmp/sane_strstatus.c:89
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: .tmp/sane_strstatus.c:92
msgid "Access to resource has been denied"
msgstr "Доступ до ресурсу заборонено"
#: .tmp/sane_strstatus.c:96
#, no-c-format
msgid "Lamp not ready, please retry"
msgstr "Лампа не готова, будь ласка, повторіть спробу"
#: .tmp/sane_strstatus.c:101
#, no-c-format
msgid "Scanner mechanism locked for transport"
msgstr "Механізм сканера заблоковано"
#: .tmp/sm3840.c:758
msgid "Lamp timeout"
msgstr "Час очікування лампи"
#: .tmp/sm3840.c:760
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
msgstr "Кількість хвилин, за які лампу буде вимкнено після виконання сканування"
#: .tmp/sm3840.c:770
#, no-c-format
msgid "Threshold value for lineart mode"
msgstr "Порогове значення для штрихового режиму"
#: .tmp/snapscan-options.c:84
msgid "Document Feeder"
msgstr "Подача документів"
#: .tmp/snapscan-options.c:88
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (дюймів)"
#: .tmp/snapscan-options.c:89
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (дюймів)"
#: .tmp/snapscan-options.c:90
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (дюймів)"
#: .tmp/snapscan-options.c:93
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Напівтонове сканування не підтримується"
#: .tmp/snapscan-options.c:94
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"
#: .tmp/snapscan-options.c:95
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"
#: .tmp/snapscan-options.c:99
msgid "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop responding to X events and your system could bog down."
msgstr "Кількість ліній сканування, на які слід надсилати запит під час читання зі SCSI. За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати швидкість читання даних зі сканера під час сканування. Якщо встановити мале значення, під час сканування сканер зупинятиметься у процесі сканування. Якщо ж значення буде завеликим, засновані на сервері X оболонки не відповідатимуть на події X, а система значно уповільниться."
#: .tmp/snapscan-options.c:436
msgid "Preview mode"
msgstr "Режим попереднього перегляду"
#: .tmp/snapscan-options.c:438
msgid "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best combination of speed and detail."
msgstr "Оберіть режим попереднього перегляду. Чорно-білий режим, зазвичай, дає найкращу комбінацію швидкості і деталізації."
#: .tmp/snapscan-options.c:545
msgid "Predefined settings"
msgstr "Попередньо визначені параметри"
#: .tmp/snapscan-options.c:547
msgid "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr "Визначає стандартні області сканування для фотографій, друкованих сторінок та подібних документів."
#: .tmp/snapscan-options.c:823
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Кольорових ліній на сеанс читання"
#: .tmp/snapscan-options.c:835
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Чорно-білих ліній на сеанс читання"
#: .tmp/stv680.c:974
msgid "webcam"
msgstr "Веб-камера"
#: .tmp/stv680.h:115
msgid "Color RAW"
msgstr "Кольоровий RAW"
#: .tmp/stv680.h:116
msgid "Color RGB"
msgstr "Кольоровий RGB"
#: .tmp/stv680.h:117
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "Кольоровий RGB TEXT"
#: .tmp/teco1.c:1152
#: .tmp/teco1.c:1153
#: .tmp/teco2.c:1971
#: .tmp/teco2.c:1972
#: .tmp/teco3.c:977
#: .tmp/teco3.c:978
msgid "Dither"
msgstr "Дизеринг"
#: .tmp/test.c:136
msgid "Solid black"
msgstr "Суцільний чорний"
#: .tmp/test.c:136
msgid "Solid white"
msgstr "Суцільний білий"
#: .tmp/test.c:137
msgid "Color pattern"
msgstr "Кольоровий візерунок"
#: .tmp/test.c:137
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: .tmp/test.c:162
#: .tmp/test.c:170
msgid "First entry"
msgstr "Перший запис"
#: .tmp/test.c:162
#: .tmp/test.c:170
msgid "Second entry"
msgstr "Другий запис"
#: .tmp/test.c:164
msgid "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to display it"
msgstr "Третій запис є затримується. Можливо, оболонка не може його показати."
#: .tmp/test.c:347
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Імітація ручного сканера"
#: .tmp/test.c:348
msgid "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables a fixed width of 11 cm."
msgstr "Імітує ручний сканер. Ручні сканери попередньо не отримують даних щодо висоти зображення. Замість цього, вони повертають висоту рівну -1. Встановлення цього параметра надає змогу перевірити, чи може оболонка правильно обробити такі дані. Позначення цього пункту також увімкне фіксовану ширину у 11 см."
#: .tmp/test.c:365
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Імітація режиму трьох проходів"
#: .tmp/test.c:366
msgid "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr "Імітувати сканування з трьома проходами. У кольоровому режимі буде повернуто три кадри."
#: .tmp/test.c:381
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Визначити порядок кадрів"
#: .tmp/test.c:382
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Визначити порядок кадрів у кольоровому режимі трьох проходів."
#: .tmp/test.c:415
#, no-c-format
msgid "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after 10 scans."
msgstr "Якщо обрано режим автоматичної подачі документів, пристрій подачі буде «спорожнено» після 10 сканувань."
#: .tmp/test.c:430
msgid "Special Options"
msgstr "Особливі параметри"
#: .tmp/test.c:443
msgid "Select the test picture"
msgstr "Оберіть тестове зображення"
#: .tmp/test.c:445
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Оберіть різновид тестового зображення. Можливі варіанти:\n"
"Суцільний чорний: всю область сканування зафарбовано чорним.\n"
"Суцільний білий: всю область сканування зафарбовано білим.\n"
"Кольоровий візерунок: намалює різноманітні кольорові візерунки, залежно від режиму.\n"
"Ґратка: намалює чорно-білу ґратку з шириною і висотою 10 мм на квадрат."
#: .tmp/test.c:466
msgid "Invert endianness"
msgstr "Інвертувати порядок байтів"
#: .tmp/test.c:467
#, no-c-format
msgid "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the correct endianness."
msgstr "Поміняти місцями старший і молодший байти даних зображення у 16-бітовий режимах. Цей пункт можна використовувати для перевірки 16-бітових режимів оболонок, наприклад, перевірки правильності порядку байтів у оболонці."
#: .tmp/test.c:483
msgid "Read limit"
msgstr "Границя читання"
#: .tmp/test.c:484
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "Обмежити об’єм даних, що передаються під час кожного виклику sane_read()."
#: .tmp/test.c:497
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Розмір границі читання"
#: .tmp/test.c:498
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "Об’єм (максимальний) даних, які буде передано під час кожного з викликів sane_read()."
#: .tmp/test.c:513
msgid "Read delay"
msgstr "Затримка читання"
#: .tmp/test.c:514
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Затримка передавання даних до каналу."
#: .tmp/test.c:526
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Тривалість затримки читання"
#: .tmp/test.c:527
msgid "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Час очікування після передавання кожного з буферів даних каналом."
#: .tmp/test.c:542
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Повернуте значення sane_read"
#: .tmp/test.c:544
#, no-c-format
msgid "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling for scanning. All other status codes are for testing how the frontend handles them."
msgstr "Вкажіть повернуте значення sane_read(). «Типове» означає звичайну обробку сканування. Всі інші коди стану призначено для перевірки способів їх обробки оболонкою."
#: .tmp/test.c:561
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Втрата точок на лінію"
#: .tmp/test.c:563
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Кількість точок, які було втрачено наприкінці кожної з ліній."
#: .tmp/test.c:576
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Параметри нечіткості"
#: .tmp/test.c:577
#, no-c-format
msgid "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called before sane_start()."
msgstr "Кількість повернутих неточних рядків і байтів, якщо sane_parameters() викликається до sane_start()."
#: .tmp/test.c:590
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Використовувати ввід-вивід без блокування"
#: .tmp/test.c:591
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr "Використовувати режим вводу-виводу без блокування для sane_read(), якщо підтримується оболонкою."
#: .tmp/test.c:604
#, no-c-format
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Пропонувати обрати дескриптор файла"
#: .tmp/test.c:605
#, no-c-format
msgid "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr "Пропонувати обрати дескриптор файла для визначення того, чи повертатиме sane_read() дані."
#: .tmp/test.c:618
msgid "Enable test options"
msgstr "Увімкнути параметри перевірки"
#: .tmp/test.c:619
msgid "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to view and modify all the different SANE option types."
msgstr "Увімкнути різноманітні параметри перевірки. Призначено для перевірки можливостей оболонки переглядати і змінювати всі параметри SANE."
#: .tmp/test.c:633
#, no-c-format
msgid "Print options"
msgstr "Параметри друку"
#: .tmp/test.c:634
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Надрукувати список всіх параметрів."
#: .tmp/test.c:711
msgid "Bool test options"
msgstr "Двійкові параметри перевірки"
#: .tmp/test.c:724
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Булевий програмний вибір програмне визначення"
#: .tmp/test.c:726
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr "(1/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей програмного вибору і програмного визначення (та додаткових). Це звичайний булевий параметр."
#: .tmp/test.c:742
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Булевий апаратний вибір програмне визначення"
#: .tmp/test.c:744
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr "(2/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей апаратного вибору і програмного визначення (та додаткових). Це означає, що параметр не може бути встановлено оболонкою, лише користувачем (наприклад, натисканням кнопки на пристрої)."
#: .tmp/test.c:761
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Булевий апаратний вибір"
#: .tmp/test.c:762
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr "(3/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей апаратного вибору (та додаткових). Це означає, що параметр не може бути встановлено оболонкою, лише користувачем (наприклад, натисканням кнопки на пристрої), оболонка не може читати дані за такої конфігурації."
#: .tmp/test.c:780
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) М’яке булівське виявлення"
#: .tmp/test.c:781
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. That means the option is read-only."
msgstr "(4/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей програмного визначення (та додаткових). Це означає, що параметр призначено лише для читання."
#: .tmp/test.c:797
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Булева емуляція програмного вибору і програмного визначення"
#: .tmp/test.c:798
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and advanced) capabilities."
msgstr "(5/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей програмного вибору, програмного визначення та емуляції (та додаткових)."
#: .tmp/test.c:814
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Булевий автоматичний програмний вибір, програмне визначення"
#: .tmp/test.c:815
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr "(6/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей програмного вибору, програмного визначення і автоматичних (та додаткових) можливостей. Цей параметри може автоматично встановлюватися сервером."
#: .tmp/test.c:832
msgid "Int test options"
msgstr "Цілочисельні параметри перевірки"
#: .tmp/test.c:845, no-c-format
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Цілочисельний"
#: .tmp/test.c:846
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) Цілочисельний параметр перевірки без одиниці виміру і набору обмежень."
#: .tmp/test.c:861
#, no-c-format
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Цілочисельний діапазон обмеження"
#: .tmp/test.c:862
#, no-c-format
msgid "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr "(2/6) Цілочисельний параметр з розмірністю у пікселях і набором обмежень. Мінімальним значенням може бути 4, максимальним — 192, крок — 2."
#: .tmp/test.c:878
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Цілочисельний список обмежень слів"
#: .tmp/test.c:879
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr "(3/6) Цілочисельний параметр перевірки з одиницею виміру біт і набором обмежень списку слів."
#: .tmp/test.c:894
#, no-c-format
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Цілочисельний масив"
#: .tmp/test.c:895
#, no-c-format
msgid "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr "(4/6) Цілочисельний параметр перевірки з одиницею виміру міліметри і використанням масиву без обмежень."
#: .tmp/test.c:910
#, no-c-format
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(2/6) Цілочисельний масив з діапазоном обмеження"
#: .tmp/test.c:911
#, no-c-format
msgid "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr "(5/6) Цілочисельний параметр з розмірністю у точках на дюйм з використанням масиву обмежень діапазону. Мінімальним значенням може бути 4, максимальним — 192, крок — 2."
#: .tmp/test.c:928
#, no-c-format
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Цілочисельний масив зі списком обмежень слів"
#: .tmp/test.c:929
#, no-c-format
msgid "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list constraint."
msgstr "(6/6) Цілочисельний параметр з розмірністю у відсотках з використанням масиву обмежень списку слів."
#: .tmp/test.c:945
msgid "Fixed test options"
msgstr "Дробовочислові параметри перевірки"
#: .tmp/test.c:958, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Дробовочисловий"
#: .tmp/test.c:959
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Дробовочисловий параметр перевірки без одиниці виміру і без набору обмежень."
#: .tmp/test.c:974
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Фіксований обмежений діапазон"
#: .tmp/test.c:975
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr "(2/3) Дробовочисловий параметр з розмірністю у мілісекундах і набором обмежень. Мінімальним значенням може бути -42.17, максимальним — 32767.9999, крок — 2.0."
#: .tmp/test.c:991
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Фіксований обмежений список слів"
#: .tmp/test.c:992
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr "(3/3) Дробовочисловий параметр перевірки без одиниці виміру і набором обмежень списку слів."
#: .tmp/test.c:1007
msgid "String test options"
msgstr "Рядкові параметри перевірки"
#: .tmp/test.c:1020
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) Рядок"
#: .tmp/test.c:1021
#, no-c-format
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Варіант перевірки рядків без обмежень."
#: .tmp/test.c:1038
#, no-c-format
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) Рядкова з обмеженим списком рядків"
#: .tmp/test.c:1039
#, no-c-format
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) Варіант перевірки рядків з обмеженням на список рядків."
#: .tmp/test.c:1058
#, no-c-format
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) Рядкова з обмеженим довгим списком рядків"
#: .tmp/test.c:1059
#, no-c-format
msgid "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more entries..."
msgstr "(3/3) Варіант перевірки рядків з обмеженням на список рядків. Містить дещо більше записів..."
#: .tmp/test.c:1079
msgid "Button test options"
msgstr "Параметри перевірки кнопок"
#: .tmp/test.c:1092
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Кнопка"
#: .tmp/test.c:1093
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Варіант перевірки кнопок. Друкує текст..."
#: .tmp/u12.c:149
msgid "Color 36"
msgstr "Кольоровий 36"
#: .tmp/umax.c:189
msgid "Color Lineart"
msgstr "Кольоровий штриховий"
#: .tmp/umax.c:190
msgid "Color Halftone"
msgstr "Кольоровий, напівтони"
#: .tmp/umax.c:236
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Використовувати компонування зображення"
#: .tmp/umax.c:237
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Дворівневий чорно-білий (штриховий режим)"
#: .tmp/umax.c:238
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Дизеринг/Напівтони чорно-білого (напівтоновий режим)"
#: .tmp/umax.c:239
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Багаторівневий чорно-білий (режим відтінків сірого)"
#: .tmp/umax.c:240
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Багаторівневий колір RGB (колір з одним проходом)"
#: .tmp/umax.c:241
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ігнорувати калібрування"
#: .tmp/umax.c:5734
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Вимкнути попереднє фокусування"
#: .tmp/umax.c:5735
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Не калібрувати фокусування"
#: .tmp/umax.c:5746
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Попереднє фокусування вручну"
#: .tmp/umax.c:5758
msgid "Fix focus position"
msgstr "Зафіксувати позицію фокусування"
#: .tmp/umax.c:5770
#, no-c-format
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Калібрування лінз у області документа"
#: .tmp/umax.c:5771
#, no-c-format
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Калібрувати фокусування лінз у області документа"
#: .tmp/umax.c:5782
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Позиція фокусування держака 0 мм"
#: .tmp/umax.c:5783
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Позиція фокусування держака 0 мм замість 0,6 мм"
#: .tmp/umax.c:5886
msgid "Calibration mode"
msgstr "Режим калібрування"
#: .tmp/umax.c:5887
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Визначає режим калібрування"
#: .tmp/umax_pp.c:638
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Визначає стан вмикання/вимикання лампи"
#: .tmp/umax_pp.c:647
msgid "UTA on"
msgstr "Увімкнути UTA"
#: .tmp/umax_pp.c:648
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути UTA"
#: .tmp/umax_pp.c:769
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: .tmp/umax_pp.c:771
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Параметри зсуву каналів кольорів"
#: .tmp/umax_pp.c:778
msgid "Gray offset"
msgstr "Зсув сірого"
#: .tmp/umax_pp.c:779
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Визначає зсув каналу сірого"
#: .tmp/umax_pp.c:791
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Визначає зсув каналу червоного"
#: .tmp/umax_pp.c:803
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Визначає зсув каналу зеленого"
#: .tmp/umax_pp.c:815
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Визначає зсув каналу синього"