# Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the sane-backends package. # # Yuri Chornoivan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-24 00:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-14 18:38+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: .tmp/artec_eplus48u.c:154 #: .tmp/canon.c:140 #: .tmp/canon.c:151 #: .tmp/canon.c:157 #: .tmp/canon-sane.c:703 #: .tmp/canon-sane.c:1060 #: .tmp/canon-sane.c:1269 #: .tmp/canon-sane.c:1302 #: .tmp/canon-sane.c:1398 #: .tmp/canon-sane.c:1623 #: .tmp/hp3900_sane.c:381 #: .tmp/hp3900_sane.c:1038 #: .tmp/hp-option.c:2926 #: .tmp/ma1509.c:101 #: .tmp/mustek.c:129 #: .tmp/mustek.c:134 #: .tmp/mustek_usb2.c:109 #: .tmp/mustek_usb.c:270 #: .tmp/saneopts.h:456 #: .tmp/sceptre.h:289 #: .tmp/sm3840.c:82 #: .tmp/sm3840.c:339 #: .tmp/snapscan-options.c:79 #: .tmp/umax.c:186 #: .tmp/umax_pp.c:138 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Штрихове" #: .tmp/artec_eplus48u.c:155 #: .tmp/hp-option.c:2928 #: .tmp/leo.h:261 #: .tmp/teco1.h:292 #: .tmp/teco3.h:295 #: .tmp/umax_pp.c:138 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: .tmp/artec_eplus48u.c:156 #: .tmp/canon.c:141 #: .tmp/canon.c:146 #: .tmp/canon.c:151 #: .tmp/canon.c:157 #: .tmp/canon-sane.c:731 #: .tmp/canon-sane.c:939 #: .tmp/canon-sane.c:1075 #: .tmp/canon-sane.c:1317 #: .tmp/canon-sane.c:1635 #: .tmp/canon-sane.c:1740 #: .tmp/canon-sane.c:2057 #: .tmp/epson2.c:201 #: .tmp/epson.c:490 #: .tmp/hp3900_sane.c:381 #: .tmp/hp3900_sane.c:1034 #: .tmp/hp5590.c:87 #: .tmp/hp-option.c:2929 #: .tmp/leo.h:262 #: .tmp/ma1509.c:101 #: .tmp/mustek.c:130 #: .tmp/mustek.c:134 #: .tmp/mustek_usb.c:268 #: .tmp/pixma.c:644 #: .tmp/pixma_sane_options.c:70 #: .tmp/saneopts.h:454 #: .tmp/sceptre.h:292 #: .tmp/sm3840.c:81 #: .tmp/snapscan-options.c:76 #: .tmp/teco1.h:293 #: .tmp/teco3.h:296 #: .tmp/test.c:126 #: .tmp/umax.c:191 #: .tmp/umax_pp.c:138 msgid "Color" msgstr "Кольорове" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 #: .tmp/canon.c:1482 #: .tmp/genesys.c:4991 #: .tmp/gt68xx.c:667 #: .tmp/hp-option.c:2952 #: .tmp/leo.c:871 #: .tmp/ma1509.c:597 #: .tmp/matsushita.c:1189 #: .tmp/microtek2.h:601 #: .tmp/mustek.c:4407 #: .tmp/mustek_usb2.c:431 #: .tmp/mustek_usb.c:353 #: .tmp/niash.c:756 #: .tmp/plustek.c:853 #: .tmp/plustek_pp.c:792 #: .tmp/saneopts.h:158 #: .tmp/sceptre.c:750 #: .tmp/snapscan-options.c:561 #: .tmp/stv680.c:1067 #: .tmp/teco1.c:1143 #: .tmp/teco2.c:1962 #: .tmp/teco3.c:968 #: .tmp/u12.c:592 #: .tmp/umax.c:5227 #: .tmp/umax_pp.c:627 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Покращення" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 #: .tmp/pnm.c:282 msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Встановити типові значення для регуляторів покращення." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 #: .tmp/epson2.c:2149 #: .tmp/epson.c:3288 #: .tmp/genesys.c:4940 #: .tmp/gt68xx.c:698 #: .tmp/hp3500.c:976 #: .tmp/hp-option.c:3296 #: .tmp/leo.c:823 #: .tmp/lexmark.c:214 #: .tmp/ma1509.c:549 #: .tmp/matsushita.c:1135 #: .tmp/microtek2.h:600 #: .tmp/mustek.c:4359 #: .tmp/mustek_usb2.c:465 #: .tmp/mustek_usb.c:305 #: .tmp/pixma_sane_options.c:144 #: .tmp/plustek.c:807 #: .tmp/plustek_pp.c:746 #: .tmp/saneopts.h:157 #: .tmp/sceptre.c:702 #: .tmp/snapscan-options.c:494 #: .tmp/teco1.c:1095 #: .tmp/teco2.c:1914 #: .tmp/teco3.c:920 #: .tmp/test.c:646 #: .tmp/u12.c:546 #: .tmp/umax.c:5177 #: .tmp/umax_pp.c:578 msgid "Geometry" msgstr "Позиція і розміри" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2932 #: .tmp/canon.c:1600 msgid "Calibration" msgstr "Калібрування" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Калібрувати перед наступним скануванням" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, calibration is performed only before the first start." msgstr "Якщо позначити цей пункт, пристрій буде калібровано перед наступним скануванням. У іншому випадку калібрування виконуватиметься лише перед першим скануванням." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Виконати лише коригування градації" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2956 msgid "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from the configuration file, are used." msgstr "Якщо позначено цей пункт, під час калібрування буде виконано лише виправлення градації. Використовуються типові (вбудовані або запозичені з файла налаштувань) значення для коефіцієнта підсилення, зміщення та часу експозиції." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Стан кнопки" #: .tmp/avision.h:766 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Номер кадру для сканування" #: .tmp/avision.h:767 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Визначає кількість кадрів для сканування" #: .tmp/avision.h:770 msgid "Duplex scan" msgstr "Двобічне сканування" #: .tmp/avision.h:771 #, no-c-format msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "За використання двобічного сканування ви отримаєте одразу зображення лицьового та зворотного боків документа" #: .tmp/canon630u.c:158 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Калібрувати сканер" #: .tmp/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Виконувати примусове калібрування перед скануванням" #: .tmp/canon630u.c:258 #: .tmp/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Сканувати у відтінках сірого" #: .tmp/canon630u.c:259 #: .tmp/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Виконувати чорно-біле сканування замість кольорового" #: .tmp/canon630u.c:305 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Аналогове підсилення" #: .tmp/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Збільшити або зменшити аналогове підсилення матриці ПЗЗ" #: .tmp/canon630u.c:346 #: .tmp/epson2.h:64 #: .tmp/epson.h:68 msgid "Gamma Correction" msgstr "Виправлення гами" #: .tmp/canon630u.c:347 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Визначити криву виправлення гами" #: .tmp/canon.c:140 #: .tmp/canon-sane.c:704 #: .tmp/canon-sane.c:1061 #: .tmp/canon-sane.c:1270 #: .tmp/canon-sane.c:1307 #: .tmp/hp-option.c:2927 #: .tmp/mustek.c:129 #: .tmp/plustek_pp.c:182 #: .tmp/plustek_pp.c:191 #: .tmp/sceptre.h:290 #: .tmp/sm3840.c:82 #: .tmp/sm3840.c:337 #: .tmp/snapscan-options.c:77 #: .tmp/umax.c:187 msgid "Halftone" msgstr "Півтони" #: .tmp/canon.c:140 #: .tmp/canon.c:151 #: .tmp/canon.c:157 #: .tmp/canon.c:566 #: .tmp/canon-sane.c:937 #: .tmp/canon-sane.c:1069 #: .tmp/canon-sane.c:1312 #: .tmp/canon-sane.c:1633 #: .tmp/canon-sane.c:2070 #: .tmp/epson2.c:200 #: .tmp/epson.c:489 #: .tmp/hp3900_sane.c:381 #: .tmp/hp3900_sane.c:1036 #: .tmp/ma1509.c:101 #: .tmp/mustek.c:129 #: .tmp/mustek.c:134 #: .tmp/mustek_usb.c:269 #: .tmp/pixma.c:647 #: .tmp/saneopts.h:455 #: .tmp/sceptre.h:291 #: .tmp/sm3840.c:81 #: .tmp/sm3840.c:335 #: .tmp/snapscan-options.c:78 #: .tmp/test.c:126 #: .tmp/umax.c:188 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: .tmp/canon.c:146 #: .tmp/canon-sane.c:1323 msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #: .tmp/canon.c:152 #: .tmp/canon-sane.c:732 #: .tmp/canon-sane.c:940 #: .tmp/canon-sane.c:1076 #: .tmp/canon-sane.c:1318 #: .tmp/canon-sane.c:1487 #: .tmp/canon-sane.c:1636 msgid "Fine color" msgstr "Чистий колір" #: .tmp/canon.c:161 msgid "No transparency correction" msgstr "Без виправлення прозорості" #: .tmp/canon.c:162 #: .tmp/canon-sane.c:680 msgid "Correction according to film type" msgstr "Виправлення відповідно до типу плівки" #: .tmp/canon.c:163 #: .tmp/canon-sane.c:674 msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "Виправлення відповідно до співвідношення прозорості" #: .tmp/canon.c:168 #: .tmp/canon-sane.c:776 msgid "Negatives" msgstr "Негативи" #: .tmp/canon.c:168 msgid "Slides" msgstr "Слайди" #: .tmp/canon.c:178 #: .tmp/matsushita.c:178 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: .tmp/canon.c:178 msgid "Normal speed" msgstr "Звичайна швидкість" #: .tmp/canon.c:179, #: no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "1/2 звичайної швидкості" #: .tmp/canon.c:179 msgid "1/3 normal speed" msgstr "1/3 звичайної швидкості" #: .tmp/canon.c:362 msgid "rounded parameter" msgstr "округлений параметр" #: .tmp/canon.c:365 #: .tmp/canon.c:381 #: .tmp/canon.c:416 #: .tmp/canon.c:466 #: .tmp/canon.c:484 #: .tmp/canon.c:527 msgid "unknown" msgstr "невідома" #: .tmp/canon.c:375 msgid "ADF jam" msgstr "Заїдання у протяжному механізмі" #: .tmp/canon.c:378 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "Відкрито кришку протяжного механізму" #: .tmp/canon.c:391 msgid "lamp failure" msgstr "Лампа не працює" #: .tmp/canon.c:394 msgid "scan head positioning error" msgstr "помилка позиціонування голівки сканування" #: .tmp/canon.c:397 msgid "CPU check error" msgstr "Помилка під час перевірки процесора" #: .tmp/canon.c:400 msgid "RAM check error" msgstr "Помилка під час перевірки пам’яті" #: .tmp/canon.c:403 msgid "ROM check error" msgstr "Помилка під час перевірки ROM" #: .tmp/canon.c:406 msgid "hardware check error" msgstr "Помилка під час перевірки обладнання" #: .tmp/canon.c:409 msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "Не працює лампа модуля слайдів" #: .tmp/canon.c:412 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "Помилка позиціонування голівки сканування модуля плівок" #: .tmp/canon.c:426 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "Помилка, пов’язана з довжиною списку параметрів" #: .tmp/canon.c:430 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "Некоректний код команди дії" #: .tmp/canon.c:434 msgid "invalid field in CDB" msgstr "Некоректне поле у CDB" #: .tmp/canon.c:438 msgid "unsupported LUN" msgstr "Непідтримуване значення LUN" #: .tmp/canon.c:442 msgid "invalid field in parameter list" msgstr "Некоректне поле у списку параметрів" #: .tmp/canon.c:446 msgid "command sequence error" msgstr "Помилка під час виконання послідовності команд" #: .tmp/canon.c:450 msgid "too many windows specified" msgstr "Вказано забагато вікон" #: .tmp/canon.c:454 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "Відсутній носій" #: .tmp/canon.c:458 #, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "Повідомлення про некоректний біт IDENTIFY" #: .tmp/canon.c:462 #, no-c-format msgid "option not connect" msgstr "Додаткову функціональність не з’єднано" #: .tmp/canon.c:476 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "скидання під час вмикання / з’єднання пристрою" #: .tmp/canon.c:480 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "Параметр змінено іншим інструментом ініціалізації" #: .tmp/canon.c:494 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "відсутні додаткові дані" #: .tmp/canon.c:498 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "Помилка повторного вибору" #: .tmp/canon.c:502 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "Помилка парності SCSI" #: .tmp/canon.c:506 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "Отримано повідомлення про помилку виявлення інструменту ініціалізації" #: .tmp/canon.c:511 msgid "invalid message error" msgstr "Некоректне повідомлення" #: .tmp/canon.c:515 msgid "timeout error" msgstr "Перевищення часу очікування" #: .tmp/canon.c:519 msgid "transparency unit shading error" msgstr "Помилка під час градації у модулі слайдів" #: .tmp/canon.c:523 msgid "lamp not stabilized" msgstr "Лампу не стабілізовано" #: .tmp/canon.c:537 #, no-c-format msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)" msgstr "Проблема не піддається аналізу (невідомий клас SCSI)" #: .tmp/canon.c:855 #: .tmp/canon.c:870 msgid "film scanner" msgstr "плівковий сканер" #: .tmp/canon.c:885 #: .tmp/canon.c:900 #: .tmp/canon.c:915 #: .tmp/hp3900_sane.c:1681 #: .tmp/plustek.c:1334 #: .tmp/plustek_pp.c:1014 #: .tmp/sceptre.c:593 #: .tmp/teco2.c:1836 #: .tmp/u12.c:851 msgid "flatbed scanner" msgstr "планшетний сканер" #: .tmp/canon.c:1133 #: .tmp/leo.c:781 #: .tmp/pixma_sane_options.c:40 #: .tmp/saneopts.h:165 msgid "Scan mode" msgstr "Режим сканування" #: .tmp/canon.c:1171 #: .tmp/epson2.c:2223 #: .tmp/epson.c:3376 msgid "Film type" msgstr "Тип плівки" #: .tmp/canon.c:1172 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "Визначає тип плівки, тобто негатив чи слайд" #: .tmp/canon.c:1184 msgid "Negative film type" msgstr "Тип плівки негатива" #: .tmp/canon.c:1185 msgid "Selects the negative film type" msgstr "Оберіть тестове зображення" #: .tmp/canon.c:1209 #: .tmp/saneopts.h:173 msgid "Scan resolution" msgstr "Роздільна здатність сканування" #: .tmp/canon.c:1224 msgid "Hardware resolution" msgstr "Апаратна роздільна здатність" #: .tmp/canon.c:1225 msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "Використовувати лише апаратні значення" #: .tmp/canon.c:1306 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: .tmp/canon.c:1316 msgid "Auto focus" msgstr "Автоматичне фокусування" #: .tmp/canon.c:1317 msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "Увімкнути/Вимкнути автоматичне фокусування" #: .tmp/canon.c:1324 msgid "Auto focus only once" msgstr "Одноразове автофокусування" #: .tmp/canon.c:1325 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "Виконувати автоматичне фокусування лише раз між виштовхуваннями" #: .tmp/canon.c:1333 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "Визначення позиції фокуса вручну" #: .tmp/canon.c:1334 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "Встановити позицію фокусування оптичної системи вручну (типове значення: 128)." #: .tmp/canon.c:1344 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "Поля області сканування" #: .tmp/canon.c:1391 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "Додаткова корекція кольорів" #: .tmp/canon.c:1522 #: .tmp/epson2.c:2103 #: .tmp/epson.c:3195 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Віддзеркалити зображення" #: .tmp/canon.c:1523 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально." #: .tmp/canon.c:1592 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "Автоекспозиція" #: .tmp/canon.c:1593 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "Увімкнути/Вимкнути можливість автоекспонування" #: .tmp/canon.c:1609 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "Калібрування" #: .tmp/canon.c:1610 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "Виконати калібрування негайно" #: .tmp/canon.c:1620 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "Самодіагностика" #: .tmp/canon.c:1621 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "Виконати самодіагностику сканера" #: .tmp/canon.c:1632 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Скинути параметри сканера" #: .tmp/canon.c:1633 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Скинути параметри сканера" #: .tmp/canon.c:1643 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "Обробка носіїв" #: .tmp/canon.c:1652 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "Виштовхувати плівку після кожного сканування" #: .tmp/canon.c:1653 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "Автоматично виштовхувати плівку з пристрою після кожного сканування" #: .tmp/canon.c:1662 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "Виштовхувати плівку перед завершенням роботи" #: .tmp/canon.c:1663 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "Автоматично виштовхувати плівку з пристрою перед завершенням роботи програми" #: .tmp/canon.c:1672 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "Виштовхнути плівку" #: .tmp/canon.c:1673 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "Виштовхнути плівку *негайно*" #: .tmp/canon.c:1682 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "Додаткові інструменти подачі" #: .tmp/canon.c:1689 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "Лише планшетний" #: .tmp/canon.c:1690 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "Вимкнути автоматичну подачу, використовувати лише планшетний механізм" #: .tmp/canon.c:1700 #: .tmp/canon.c:1710 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "Модуль для слайдів" #: .tmp/canon.c:1711 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "Увімкнути/Вимкнути модуль для слайдів (FAU, film adapter unit)" #: .tmp/canon.c:1721 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "Негатив" #: .tmp/canon.c:1722 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "Позитивною чи негативною є плівка" #: .tmp/canon.c:1731 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "Керування щільністю" #: .tmp/canon.c:1732 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "Встановити режим керування щільністю" #: .tmp/canon.c:1743 msgid "Transparency ratio" msgstr "Співвідношення прозорості" #: .tmp/canon.c:1757 msgid "Select film type" msgstr "Оберіть тип плівки" #: .tmp/canon.c:1758 msgid "Select the film type" msgstr "Визначає тип плівки" #: .tmp/epson2.c:199 #: .tmp/epson.c:488 msgid "Binary" msgstr "Бінарна" #: .tmp/epson2.c:206 #: .tmp/epson.c:495 msgid "Simplex" msgstr "Однобічна" #: .tmp/epson2.c:207 #: .tmp/epson.c:496 #: .tmp/matsushita.h:219 msgid "Duplex" msgstr "Двобічна" #: .tmp/epson2.c:213 #: .tmp/epson.c:505 #: .tmp/genesys.c:106 #: .tmp/gt68xx.c:146 #: .tmp/hp3900_sane.c:418 #: .tmp/hp3900_sane.c:427 #: .tmp/hp3900_sane.c:1017 #: .tmp/hp5590.c:81 #: .tmp/ma1509.c:106 #: .tmp/mustek.c:152 #: .tmp/mustek.c:156 #: .tmp/mustek.c:160 #: .tmp/pixma.c:652 #: .tmp/pixma_sane_options.c:85 #: .tmp/snapscan-options.c:82 #: .tmp/test.c:191 #: .tmp/umax.c:182, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "Планшетний" #: .tmp/epson2.c:214 #: .tmp/epson.c:506 #: .tmp/pixma.c:669 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Модуль для слайдів" #: .tmp/epson2.c:215 #: .tmp/epson.c:507 #: .tmp/mustek.c:156 #: .tmp/pixma.c:657 #: .tmp/test.c:191 #: .tmp/umax.c:184 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Автоматична подача документів" #: .tmp/epson2.c:235 #: .tmp/epson.c:527 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Плівка-позитив" #: .tmp/epson2.c:236 #: .tmp/epson.c:528 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Плівка-негатив" #: .tmp/epson2.c:237 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "Слайд-позитив" #: .tmp/epson2.c:238 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "Слайд-негатив" #: .tmp/epson2.c:245 #: .tmp/epson.c:533 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Фокус на склі" #: .tmp/epson2.c:246 #: .tmp/epson.c:534 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Фокус 2,5 мм над склом" #: .tmp/epson2.c:268 #: .tmp/epson2.c:276 #: .tmp/epson2.c:288 #: .tmp/epson2.c:310 #: .tmp/epson.c:560 #: .tmp/epson.c:568 #: .tmp/epson.c:580 #: .tmp/epson.c:602 #: .tmp/leo.c:109 #: .tmp/matsushita.c:138 #: .tmp/matsushita.c:159 #: .tmp/matsushita.c:191 #: .tmp/matsushita.c:213 #: .tmp/snapscan-options.c:87 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: .tmp/epson2.c:269 #: .tmp/epson2.c:277 #: .tmp/epson2.c:289 #: .tmp/epson.c:561 #: .tmp/epson.c:569 #: .tmp/epson.c:581 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Півтони A (Різкі тони)" #: .tmp/epson2.c:270 #: .tmp/epson2.c:278 #: .tmp/epson2.c:290 #: .tmp/epson.c:562 #: .tmp/epson.c:570 #: .tmp/epson.c:582 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Півтони B (М’які тони)" #: .tmp/epson2.c:271 #: .tmp/epson2.c:279 #: .tmp/epson2.c:291 #: .tmp/epson.c:563 #: .tmp/epson.c:571 #: .tmp/epson.c:583 msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Півтони C (Net Screen)" #: .tmp/epson2.c:280 #: .tmp/epson2.c:292 #: .tmp/epson.c:572 #: .tmp/epson.c:584 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Дизеринг A (секція 4x4)" #: .tmp/epson2.c:281 #: .tmp/epson2.c:293 #: .tmp/epson.c:573 #: .tmp/epson.c:585 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Дизеринг B (спіраль 4x4)" #: .tmp/epson2.c:282 #: .tmp/epson2.c:294 #: .tmp/epson.c:574 #: .tmp/epson.c:586 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Дизеринг C (4x4 Net Screen)" #: .tmp/epson2.c:283 #: .tmp/epson2.c:295 #: .tmp/epson.c:575 #: .tmp/epson.c:587 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Дизеринг D (8x4 Net Screen)" #: .tmp/epson2.c:296 #: .tmp/epson.c:588 msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Технологія покращення тексту" #: .tmp/epson2.c:297 #: .tmp/epson.c:589 msgid "Download pattern A" msgstr "Завантажити шаблон A" #: .tmp/epson2.c:298 #: .tmp/epson.c:590 msgid "Download pattern B" msgstr "Завантажити шаблон B" #: .tmp/epson2.c:311 #: .tmp/epson2.c:2015 #: .tmp/epson.c:603 #: .tmp/epson.c:3086 #: .tmp/genesys.c:99 #: .tmp/gt68xx_low.h:135 #: .tmp/hp-option.c:3092 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: .tmp/epson2.c:312 #: .tmp/epson2.c:2011 #: .tmp/epson.c:604 #: .tmp/epson.c:3082 #: .tmp/genesys.c:100 #: .tmp/gt68xx_low.h:136 #: .tmp/hp-option.c:3093 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: .tmp/epson2.c:313 #: .tmp/epson2.c:2019 #: .tmp/epson.c:605 #: .tmp/epson.c:3090 #: .tmp/genesys.c:101 #: .tmp/gt68xx_low.h:137 #: .tmp/hp-option.c:3094 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: .tmp/epson2.c:342 #: .tmp/epson.c:635 msgid "No Correction" msgstr "Без виправлення" #: .tmp/epson2.c:343 #: .tmp/epson2.c:367 #: .tmp/epson.c:636 #: .tmp/epson.c:661 msgid "User defined" msgstr "Визначене користувачем" #: .tmp/epson2.c:344 #: .tmp/epson.c:637 msgid "Impact-dot printers" msgstr "Матричні принтери" #: .tmp/epson2.c:345 #: .tmp/epson.c:638 msgid "Thermal printers" msgstr "Термічні принтери" #: .tmp/epson2.c:346 #: .tmp/epson.c:639 msgid "Ink-jet printers" msgstr "Струминні принтери" #: .tmp/epson2.c:347 #: .tmp/epson.c:640 msgid "CRT monitors" msgstr "Монітори з ЕПТ" #: .tmp/epson2.c:366 #: .tmp/epson.c:660 #: .tmp/hp-option.c:3225 #: .tmp/test.c:142 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: .tmp/epson2.c:368 #: .tmp/epson.c:662 msgid "High density printing" msgstr "Друк з високою щільністю" #: .tmp/epson2.c:369 #: .tmp/epson.c:663 msgid "Low density printing" msgstr "Друк з низькою щільністю" #: .tmp/epson2.c:370 #: .tmp/epson.c:664 msgid "High contrast printing" msgstr "Друк з високою контрастністю" #: .tmp/epson2.c:388 #: .tmp/epson.c:682 msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Визначене користувачем (Gamma=1.0)" #: .tmp/epson2.c:389 #: .tmp/epson.c:683 msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Визначена користувачем (Gamma=1.8)" #: .tmp/epson2.c:1733 #: .tmp/epson.c:2803 #: .tmp/genesys.c:4871 #: .tmp/gt68xx.c:455 #: .tmp/hp-option.c:2913 #: .tmp/ma1509.c:499 #: .tmp/matsushita.c:1084 #: .tmp/microtek2.h:599 #: .tmp/mustek.c:4201 #: .tmp/mustek_usb2.c:344 #: .tmp/mustek_usb.c:260 #: .tmp/niash.c:736 #: .tmp/plustek.c:720 #: .tmp/plustek_pp.c:657 #: .tmp/sceptre.c:673 #: .tmp/snapscan-options.c:315 #: .tmp/stv680.c:1030 #: .tmp/teco2.c:1886 #: .tmp/test.c:305 #: .tmp/u12.c:473 #: .tmp/umax.c:5055 msgid "Scan Mode" msgstr "Режим сканування" #: .tmp/epson2.c:1765 #: .tmp/epson.c:2835 msgid "Selects the halftone." msgstr "Визначає півтон." #: .tmp/epson2.c:1786 #: .tmp/epson.c:2857 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Маска" #: .tmp/epson2.c:1787 #: .tmp/epson.c:2858 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Визначає маску." #: .tmp/epson2.c:1799 #: .tmp/epson.c:2870 msgid "Selects the brightness." msgstr "Визначає яскравість." #: .tmp/epson2.c:1813 #: .tmp/epson.c:2885 msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: .tmp/epson2.c:1949 #: .tmp/epson.c:3021 msgid "Color correction" msgstr "Кольорова компенсація" #: .tmp/epson2.c:1952 #: .tmp/epson.c:3024 msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "Визначає таблицю виправлення кольорів для вибраного пристрою виведення даних." #: .tmp/epson2.c:1993 #: .tmp/epson.c:3065 msgid "Color correction coefficients" msgstr "Коефіцієнти виправлення кольорів" #: .tmp/epson2.c:1995 #: .tmp/epson.c:3066 msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Матричний множник RGB" #: .tmp/epson2.c:2012 #: .tmp/epson.c:3083 msgid "Shift green to red" msgstr "Зсув зеленого до червоного" #: .tmp/epson2.c:2013 #: .tmp/epson.c:3084 msgid "Shift green to blue" msgstr "Зсув зеленого до синього" #: .tmp/epson2.c:2014 #: .tmp/epson.c:3085 msgid "Shift red to green" msgstr "Зсув червоного до зеленого" #: .tmp/epson2.c:2016 #: .tmp/epson.c:3087 msgid "Shift red to blue" msgstr "Зсув червоного до синього" #: .tmp/epson2.c:2017 #: .tmp/epson.c:3088 msgid "Shift blue to green" msgstr "Зсув синього до зеленого" #: .tmp/epson2.c:2018 #: .tmp/epson.c:3089 msgid "Shift blue to red" msgstr "Зсув синього до червоного" #: .tmp/epson2.c:2021 #: .tmp/epson.c:3092 msgid "Controls green level" msgstr "Керує рівнем зеленого" #: .tmp/epson2.c:2023 #: .tmp/epson.c:3093 msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Додаток до червоного на основі рівня зеленого" #: .tmp/epson2.c:2025 #: .tmp/epson.c:3094 msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Додаток до синього на основі рівня зеленого" #: .tmp/epson2.c:2027 #: .tmp/epson.c:3095 msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Додаток до зеленого на основі рівня червоного" #: .tmp/epson2.c:2028 #: .tmp/epson.c:3096 msgid "Controls red level" msgstr "Керує рівнем червоного" #: .tmp/epson2.c:2029 #: .tmp/epson.c:3097 msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Додаток до синього на основі рівня червоного" #: .tmp/epson2.c:2031 #: .tmp/epson.c:3098 msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Додаток до зеленого на основі рівня синього" #: .tmp/epson2.c:2032 #: .tmp/epson.c:3099 msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Додаток до червоного на основі рівня синього" #: .tmp/epson2.c:2033 #: .tmp/epson.c:3100 msgid "Controls blue level" msgstr "Визначає рівень синього" #: .tmp/epson2.c:2096 #: .tmp/epson.c:3187 #: .tmp/rts8891.c:2762 #: .tmp/saneopts.h:159 #: .tmp/snapscan-options.c:816 #: .tmp/umax.c:5566 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: .tmp/epson2.c:2104 #: .tmp/epson.c:3196 msgid "Mirror the image." msgstr "Віддзеркалити зображення." #: .tmp/epson2.c:2114 #: .tmp/epson.c:3235 msgid "Auto area segmentation" msgstr "Автоматичний поділ на області" #: .tmp/epson2.c:2127 #: .tmp/epson.c:3248 msgid "Short resolution list" msgstr "Короткий список роздільних здатностей" #: .tmp/epson2.c:2129 msgid "Display a shortened resolution list" msgstr "Показувати скорочений список роздільних здатностей" #: .tmp/epson2.c:2199 #: .tmp/epson.c:3350 msgid "Optional equipment" msgstr "Додаткове устаткування" #: .tmp/epson2.c:2253 #: .tmp/epson.c:3421 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: .tmp/epson2.c:2254 #: .tmp/epson.c:3422 msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Виштовхнути аркуш з протяжного пристрою" #: .tmp/epson2.c:2264 #: .tmp/epson.c:3434 msgid "Auto eject" msgstr "Автовиштовхування" #: .tmp/epson2.c:2266 #: .tmp/epson.c:3435 msgid "Eject document after scanning" msgstr "Виштовхнути документ після сканування" #: .tmp/epson2.c:2276 #: .tmp/epson.c:3447 msgid "ADF Mode" msgstr "Режим автоподавання" #: .tmp/epson2.c:2278 #: .tmp/epson.c:3449 msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Визначає режим автоподавання (однобічний/двобічний)" #: .tmp/epson2.c:2290 #: .tmp/epson.c:3463 msgid "Bay" msgstr "Секція" #: .tmp/epson2.c:2291 #: .tmp/epson.c:3464 msgid "Select bay to scan" msgstr "Визначає секцію, яку буде скановано" #: .tmp/epson2.h:65 #: .tmp/epson.h:69 msgid "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "Визначає значення виправлення рівня контрастності (гами) зі списку попереднього визначених пристроїв або визначеної користувачем таблиці, яку можна завантажити у сканер" #: .tmp/epson2.h:68 #: .tmp/epson.h:72 msgid "Focus Position" msgstr "Позиція фокусування" #: .tmp/epson2.h:69 #: .tmp/epson.h:73 msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Визначає позицію фокусування на рівень від поверхні скла до висоти 2,5 мм над склом" #: .tmp/epson2.h:71 #: .tmp/epson.h:75 msgid "Wait for Button" msgstr "Очікувати натискання кнопки" #: .tmp/epson2.h:72 #: .tmp/epson.h:76 msgid "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is pressed to actually start the scan process." msgstr "Після надсилання команди сканування не розпочинати сканування до натискання кнопки на сканері." #: .tmp/epson.c:761 msgid "CD" msgstr "КД" #: .tmp/epson.c:762 msgid "A5 portrait" msgstr "A5 книжкова" #: .tmp/epson.c:763 msgid "A5 landscape" msgstr "A5 альбомна" #: .tmp/epson.c:764 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: .tmp/epson.c:765 msgid "A4" msgstr "A4" #: .tmp/epson.c:766 msgid "Max" msgstr "Макс" #: .tmp/epson.c:3222 #: .tmp/mustek.c:4330 msgid "Fast preview" msgstr "Швидкий перегляд" #: .tmp/epson.c:3250 msgid "Display short resolution list" msgstr "Показати короткий список роздільних здатностей" #: .tmp/epson.c:3257 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: .tmp/epson.c:3259 msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Визначає масштаб, який буде використано сканером" #: .tmp/epson.c:3339 msgid "Quick format" msgstr "Швидке форматування" #: .tmp/genesys.c:107 #: .tmp/gt68xx.c:147 #: .tmp/ma1509.c:106 #: .tmp/mustek.c:160 #: .tmp/snapscan-options.c:83 #: .tmp/umax.c:183 msgid "Transparency Adapter" msgstr "Адаптер плівок" #: .tmp/genesys.c:5041 msgid "Extras" msgstr "Додаткові" #: .tmp/genesys.c:5062 msgid "Disable interpolation" msgstr "Вимкнути інтерполяцію" #: .tmp/genesys.c:5065 #, no-c-format msgid "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "За використання високих роздільних здатностей, коли горизонтальна роздільна здатність менша за вертикальну, вимикає горизонтальну інтерполяцію." #: .tmp/genesys.c:5074 msgid "Color Filter" msgstr "Фільтр кольорів" #: .tmp/genesys.c:5077 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "За використання друку у півтонах або штрихового друку за допомогою цього пункту можна обрати колір друку." #: .tmp/genesys.c:5086 msgid "Lamp off time" msgstr "Час вимикання лампи" #: .tmp/genesys.c:5089 msgid "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 means, that the lamp won't be turned off." msgstr "Лампу буде вимкнено, коли спливе вказаний час (у хвилинах). Значення рівне 0 означатиме, що лампа не вимикатиметься." #: .tmp/genesys.c:5117 #: .tmp/genesys.c:5118 msgid "File button" msgstr "Кнопка «File»" #: .tmp/genesys.c:5170 #: .tmp/genesys.c:5171 msgid "OCR button" msgstr "Кнопка «OCR»" #: .tmp/genesys.c:5184 #: .tmp/genesys.c:5185 msgid "Power button" msgstr "Кнопка «Power»" #: .tmp/genesys.c:5198 #: .tmp/genesys.c:5199 #: .tmp/pixma_sane_options.c:210 #: .tmp/plustek.c:1079 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: .tmp/genesys.c:5205 #: .tmp/hp5400_sane.c:392 #: .tmp/hp-option.h:97 #: .tmp/niash.c:728 #: .tmp/plustek.c:940 msgid "Calibrate" msgstr "Відкалібрувати" #: .tmp/genesys.c:5206 msgid "Start calibration using special sheet" msgstr "Почати калібрування за допомогою спеціального аркуша" #: .tmp/genesys.c:5218 msgid "Clear calibration" msgstr "Спорожнити дані калібрування" #: .tmp/genesys.c:5219 msgid "Clear calibration cache" msgstr "Спорожнити кеш калібрування" #: .tmp/gt68xx.c:474 msgid "Gray mode color" msgstr "Режим відтінків сірого" #: .tmp/gt68xx.c:476 msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "Визначає, який колір сканування буде використано у режимі напівтонів сірого (типово — зелений)." #: .tmp/gt68xx.c:557 #: .tmp/hp3900_sane.c:1391 #: .tmp/mustek_usb2.c:410, #: no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Параметри зневаджування" #: .tmp/gt68xx.c:568 #: .tmp/mustek_usb2.c:419 msgid "Automatic warmup" msgstr "Автоматичний розігрів" #: .tmp/gt68xx.c:570 msgid "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 seconds warm-up time." msgstr "Розігрівати, до сталої яскравості лампи, не наполягати на 60-ти секундному розігріві." #: .tmp/gt68xx.c:582 msgid "Full scan" msgstr "Повне сканування" #: .tmp/gt68xx.c:584 msgid "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. Don't select the full height. For testing only." msgstr "Сканувати всю область сканування, зокрема смугу калібрування. Будьте обережні. Не вказуйте повну висоту. Лише для перевірки." #: .tmp/gt68xx.c:595 msgid "Coarse calibration" msgstr "Грубе калібрування" #: .tmp/gt68xx.c:597 msgid "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "Визначає автоматичний режим підсилення і зміщення сканування. Якщо цей пункт не буде позначено, ви зможете вказати параметри аналогової оболонки вручну. Типово цей пункт позначено. Лише для перевірки." #: .tmp/gt68xx.c:616 msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Грубе калібрування лише для початкового сканування" #: .tmp/gt68xx.c:618 msgid "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners and can save scanning time. If the image brightness is different with each scan, disable this option. For testing only." msgstr "Виконувати грубе калібрування лише для початкового сканування. Працює на більшості сканерів і надає змогу зекономити час на сканування. Якщо яскравість сканованих зображень значно змінюється, зніміть позначку з цього пункту. Лише для перевірки." #: .tmp/gt68xx.c:649 msgid "Backtrack lines" msgstr "Ліній повернення" #: .tmp/gt68xx.c:651 msgid "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That happens when the scanner scans faster than the computer can receive the data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "Кількість ліній, на які повзунок сканування має відступити у разі потреби у поверненні. Подібне повернення може знадобитися, якщо сканування відбувається швидше за отримання комп’ютером даних. Менші значення пришвидшать сканування, але збільшать ймовірність пропуску ліній." #: .tmp/gt68xx.c:676 #: .tmp/mustek_usb2.c:452, #: no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Значення коефіцієнта контрастності" #: .tmp/gt68xx.c:678 #: .tmp/mustek_usb2.c:454 msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Визначає значення коефіцієнта контрастності для всіх каналів." #: .tmp/hp3500.c:977 msgid "Geometry Group" msgstr "Група розташування" #: .tmp/hp3500.c:1033 #: .tmp/hp3500.c:1034 msgid "Scan Mode Group" msgstr "Група режимів сканування" #: .tmp/hp3900_sane.c:427 #: .tmp/hp3900_sane.c:1019 #: .tmp/hp-option.c:3173 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: .tmp/hp3900_sane.c:428 #: .tmp/hp3900_sane.c:1021 #: .tmp/hp3900_sane.c:1420 #: .tmp/hp-option.c:3234 #: .tmp/mustek_usb2.c:121 #: .tmp/plustek.c:235 #: .tmp/plustek_pp.c:202 #: .tmp/saneopts.h:206 #: .tmp/u12.c:157 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: .tmp/hp3900_sane.c:1404 msgid "Scanner model" msgstr "Модель сканера" #: .tmp/hp3900_sane.c:1407 #, no-c-format msgid "Allows to test device behaviour with other supported models" msgstr "Надає змогу перевірити поведінку пристрою з використанням інших підтримуваних моделей" #: .tmp/hp3900_sane.c:1421 msgid "Image colours will be inverted" msgstr "Кольори зображення буде інвертовано" #: .tmp/hp3900_sane.c:1435 msgid "Disable gamma correction" msgstr "Вимкнути виправлення гами" #: .tmp/hp3900_sane.c:1436 msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "Виправлення гами буде вимкнено" #: .tmp/hp3900_sane.c:1450 msgid "Disable white shading correction" msgstr "Вимкнути виправлення відтінків білого" #: .tmp/hp3900_sane.c:1452 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "Виправлення градації білого буде вимкнено" #: .tmp/hp3900_sane.c:1466 msgid "Skip warmup process" msgstr "Пропустити процедуру розігріву" #: .tmp/hp3900_sane.c:1467 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "Процес розігрівання буде вимкнено" #: .tmp/hp3900_sane.c:1481 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "Вказати справжню глибину" #: .tmp/hp3900_sane.c:1484 #, no-c-format msgid "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth emulation." msgstr "Якщо буде увімкнено гаму, сканування завжди виконуватиметься з глибиною кольорів у 16 бітів для покращення якості зображення, а вже потім перетворюватиметься до обраної глибини кольорів. За допомогою цього пункту можна уникнути такої емуляції." #: .tmp/hp3900_sane.c:1498 msgid "Emulate Grayscale" msgstr "Імітація чорно-білого" #: .tmp/hp3900_sane.c:1501 #, no-c-format msgid "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, зображення буде заскановано у кольоровому режимі, а вже потім програмно перетворено на зображення у тонах сірого. Використання подібного підходу іноді може покращити якість зображення." #: .tmp/hp3900_sane.c:1515 msgid "Save debugging images" msgstr "Зберегти зневаджувальні зображення" #: .tmp/hp3900_sane.c:1518 #, no-c-format msgid "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze them." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, деякі з зображень з процесу сканування буде збережено для подальшого аналізу." #: .tmp/hp3900_sane.c:1532 msgid "Reset chipset" msgstr "Відновити дані мікроконтролера" #: .tmp/hp3900_sane.c:1533 msgid "Resets chipset data" msgstr "Відновити початкові дані мікроконтролера" #: .tmp/hp3900_sane.c:1546 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: .tmp/hp3900_sane.c:1559 msgid "Chipset name" msgstr "Назва мікроконтролера" #: .tmp/hp3900_sane.c:1560 msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "Показує назву мікросхеми, використаної у пристрої." #: .tmp/hp3900_sane.c:1564 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: .tmp/hp3900_sane.c:1569 msgid "Chipset ID" msgstr "Ідентифікатор мікросхеми" #: .tmp/hp3900_sane.c:1570 msgid "Shows the chipset ID" msgstr "Показує ідентифікатор мікросхеми" #: .tmp/hp3900_sane.c:1580 msgid "Scan counter" msgstr "Лічильник сканування" #: .tmp/hp3900_sane.c:1582 msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "Показує кількість сканувань, виконаних за допомогою сканера" #: .tmp/hp3900_sane.c:1592 msgid "Update information" msgstr "Оновити дані" #: .tmp/hp3900_sane.c:1593 msgid "Updates information about device" msgstr "Оновлює дані щодо пристрою" #: .tmp/hp3900_sane.c:1633 msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "Цей пункт відповідає кнопці передньої панелі сканера" #: .tmp/hp5400_sane.c:313 #: .tmp/niash.c:683 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: .tmp/hp5400_sane.c:352 #: .tmp/niash.c:711 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: .tmp/hp5400_sane.c:358 msgid "offset X" msgstr "Зсув за X" #: .tmp/hp5400_sane.c:359 msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "Апаратна внутрішня позиція за X області сканування." #: .tmp/hp5400_sane.c:368 msgid "offset Y" msgstr "Зсув за Y" #: .tmp/hp5400_sane.c:369 msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "Апаратна внутрішня позиція за Y області сканування." #: .tmp/hp5400_sane.c:381 #: .tmp/niash.c:718 msgid "Lamp status" msgstr "Стан лампи" #: .tmp/hp5400_sane.c:382 #: .tmp/niash.c:719 msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Вмикає або вимикає лампу." #: .tmp/hp5400_sane.c:393 #: .tmp/niash.c:729 msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Калібрує для визначення рівня чорного и білого." #: .tmp/hp5590.c:82 #: .tmp/hp-option.c:3252 msgid "ADF" msgstr "АПД" #: .tmp/hp5590.c:83 #: .tmp/pixma.c:663 msgid "ADF Duplex" msgstr "Двобічна АПД" #: .tmp/hp5590.c:84 msgid "TMA Slides" msgstr "Слайди TMA" #: .tmp/hp5590.c:85 msgid "TMA Negatives" msgstr "Негативи TMA" #: .tmp/hp5590.c:88 msgid "Color (48 bits)" msgstr "Кольоровий (48-бітовий)" #: .tmp/hp5590.c:91 msgid "Extend lamp timeout" msgstr "Збільшений час очікування лампи" #: .tmp/hp5590.c:92 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "Збільшує час очікування лампи (з 15 хвилин до 1 години)" #: .tmp/hp5590.c:94 msgid "Wait for button" msgstr "Очікувати натискання кнопки" #: .tmp/hp5590.c:95 msgid "Waits for button before scanning" msgstr "Очікувати на натискання кнопки, перш ніж почати сканування" #: .tmp/hp-option.c:2983 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: .tmp/hp-option.c:3040 msgid "Coarse" msgstr "Грубе" #: .tmp/hp-option.c:3041 msgid "Fine" msgstr "Високої якості" #: .tmp/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Секція" #: .tmp/hp-option.c:3043 msgid "Vertical" msgstr "По вертикалі" #: .tmp/hp-option.c:3044 msgid "Horizontal" msgstr "По горизонталі" #: .tmp/hp-option.c:3045 #: .tmp/hp-option.c:3096 msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: .tmp/hp-option.c:3086 #: .tmp/hp-option.c:3142 #: .tmp/hp-option.c:3157 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: .tmp/hp-option.c:3087 msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: .tmp/hp-option.c:3088 msgid "XPA RGB" msgstr "XPA RGB" #: .tmp/hp-option.c:3089, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "Пропускати" #: .tmp/hp-option.c:3090 msgid "NTSC Gray" msgstr "Чорно-біле NTSC" #: .tmp/hp-option.c:3091 msgid "XPA Gray" msgstr "Чорно-біле XPA" #: .tmp/hp-option.c:3143 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: .tmp/hp-option.c:3144 #: .tmp/hp-option.c:3251 #: .tmp/matsushita.c:244 #: .tmp/mustek.c:145 #: .tmp/plustek.c:233 #: .tmp/plustek_pp.c:200 #: .tmp/u12.c:155 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: .tmp/hp-option.c:3145 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: .tmp/hp-option.c:3146 msgid "Extra Fast" msgstr "Дуже швидко" #: .tmp/hp-option.c:3158 #: .tmp/hp-option.c:3325 #: .tmp/hp-option.c:3338 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: .tmp/hp-option.c:3159 msgid "2-pixel" msgstr "Двоточкове" #: .tmp/hp-option.c:3160 msgid "4-pixel" msgstr "Чотириточкове" #: .tmp/hp-option.c:3161 msgid "8-pixel" msgstr "Восьмиточкове" #: .tmp/hp-option.c:3172 msgid "Print" msgstr "Друк" #: .tmp/hp-option.c:3174 msgid "Film-strip" msgstr "Плівка" #: .tmp/hp-option.c:3253 msgid "XPA" msgstr "XPA" #: .tmp/hp-option.c:3326 #: .tmp/hp-option.c:3339 msgid "On" msgstr "Увімкнути" #: .tmp/hp-option.c:3327 #: .tmp/hp-option.c:3340, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Умовно" #: .tmp/hp-option.c:3413 msgid "Experiment" msgstr "Експеримент" #: .tmp/hp-option.h:60 msgid "Sharpening" msgstr "Збільшенні різкості" #: .tmp/hp-option.h:61 msgid "Set sharpening value." msgstr "Визначає величину збільшення різкості." #: .tmp/hp-option.h:66 msgid "Auto Threshold" msgstr "Автоматичне порогове значення" #: .tmp/hp-option.h:68 msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "Увімкнути автоматичне визначення порогового значення для сканування штрихових зображень." #: .tmp/hp-option.h:73 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: .tmp/hp-option.h:74 msgid "Select smoothing filter." msgstr "Визначити фільтр згладжування." #: .tmp/hp-option.h:79 msgid "Unload media after scan" msgstr "Вивантажувати носій після сканування" #: .tmp/hp-option.h:80 msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Вивантажує носій після сканування." #: .tmp/hp-option.h:85 msgid "Change document" msgstr "Змінити документ" #: .tmp/hp-option.h:86 msgid "Change Document." msgstr "Змінити документ." #: .tmp/hp-option.h:91 msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: .tmp/hp-option.h:92 msgid "Unload Document." msgstr "Вивантажити документ." #: .tmp/hp-option.h:98 msgid "Start calibration process." msgstr "Почати процедуру калібрування." #: .tmp/hp-option.h:103 msgid "Media" msgstr "Носій" #: .tmp/hp-option.h:104 msgid "Set type of media." msgstr "Визначити тип носія." #: .tmp/hp-option.h:109 msgid "Exposure time" msgstr "Час експозиції" #: .tmp/hp-option.h:111 msgid "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "Триваліша витримка надасть змогу сканеру накопичити більше світла. Рекомендуємо вам скористатися значенням 175% для друкованих документів, 150% для звичайних слайдів та «Негатив» для негативів. Для темних (недоекспонованих) зображень ви можете збільшити це значення." #: .tmp/hp-option.h:119 #: .tmp/hp-option.h:126 msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: .tmp/hp-option.h:121 msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Визначити матрицю кольорів сканера." #: .tmp/hp-option.h:127 msgid "Custom color matrix." msgstr "Нетипова матриця кольорів." #: .tmp/hp-option.h:132 msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Чорно-біла матриця кольорів" #: .tmp/hp-option.h:133 msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Нетипова матриця кольорів для чорно-білих зображень." #: .tmp/hp-option.h:138 msgid "Mirror horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: .tmp/hp-option.h:139 msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Віддзеркалити зображення по горизонталі." #: .tmp/hp-option.h:144 msgid "Mirror vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: .tmp/hp-option.h:145 msgid "Mirror image vertically." msgstr "Віддзеркалити зображення по вертикалі." #: .tmp/hp-option.h:150 msgid "Update options" msgstr "Оновити параметри" #: .tmp/hp-option.h:151 msgid "Update options." msgstr "Оновити параметри." #: .tmp/hp-option.h:156 msgid "8 bit output" msgstr "8-бітовий вивід" #: .tmp/hp-option.h:158 msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "Для внутрішньої обробки використовувати глибини кольорів, більші за 8-бітові, але виводити дані лише у 8-бітовому форматі." #: .tmp/hp-option.h:164 msgid "Front button wait" msgstr "Очікувати натискання кнопки у передній частині" #: .tmp/hp-option.h:165 msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Не починати сканування до натискання кнопки на передній панелі сканера." #: .tmp/hp-option.h:172 msgid "Shut off lamp" msgstr "Вимкнути лампу" #: .tmp/hp-option.h:173 msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Вимкнути лампу сканера." #: .tmp/leo.c:110 msgid "Diamond" msgstr "Діамант" #: .tmp/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "8x8 Значна жирність" #: .tmp/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "8x8 Помірна жирність" #: .tmp/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "Секція 8x8" #: .tmp/leo.c:114 msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "8x8 Вертикальна лінія" #: .tmp/leo.h:260 #: .tmp/matsushita.h:209 #: .tmp/teco1.h:291 #: .tmp/teco3.h:294 msgid "Black & White" msgstr "Чорно-білий" #: .tmp/lexmark.c:288 #: .tmp/umax_pp.c:713 msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: .tmp/lexmark.c:289 #: .tmp/umax_pp.c:714 msgid "Color channels gain settings" msgstr "Параметри підсилення каналів кольорів" #: .tmp/lexmark.c:298 #: .tmp/umax_pp.c:721 msgid "Gray gain" msgstr "Підсилення сірого" #: .tmp/lexmark.c:299 #: .tmp/umax_pp.c:722 msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Визначає підсилення сірого каналу" #: .tmp/lexmark.c:312 #: .tmp/plustek.c:1000 #: .tmp/umax_pp.c:733 msgid "Red gain" msgstr "Підсилення червоного" #: .tmp/lexmark.c:313 #: .tmp/umax_pp.c:734 msgid "Sets red channel gain" msgstr "Визначає підсилення каналу червоного" #: .tmp/lexmark.c:326 #: .tmp/plustek.c:1016 #: .tmp/umax_pp.c:745 msgid "Green gain" msgstr "Підсилення зеленого" #: .tmp/lexmark.c:327 #: .tmp/umax_pp.c:746 msgid "Sets green channel gain" msgstr "Визначає підсилення каналу зеленого" #: .tmp/lexmark.c:340 #: .tmp/plustek.c:1032 #: .tmp/umax_pp.c:757 msgid "Blue gain" msgstr "Підсилення синього" #: .tmp/lexmark.c:341 #: .tmp/umax_pp.c:758 msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Визначає підсилення каналу синього" #: .tmp/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Секційний дизеринг 16" #: .tmp/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Секційний дизеринг 64" #: .tmp/matsushita.c:141 msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Напівтонова точка 32" #: .tmp/matsushita.c:142 msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Напівтонова точка 64" #: .tmp/matsushita.c:143, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Поширення помилок" #: .tmp/matsushita.c:160 msgid "Mode 1" msgstr "Режим 1" #: .tmp/matsushita.c:161 msgid "Mode 2" msgstr "Режим 2" #: .tmp/matsushita.c:162 msgid "Mode 3" msgstr "Режим 3" #: .tmp/matsushita.c:176 msgid "From white stick" msgstr "Від білої палички" #: .tmp/matsushita.c:177 msgid "From paper" msgstr "Від паперу" #: .tmp/matsushita.c:212 msgid "Smooth" msgstr "Плавний" #: .tmp/matsushita.c:214 #: .tmp/matsushita.c:229 msgid "Low" msgstr "Низький" #: .tmp/matsushita.c:215 #: .tmp/matsushita.c:230 #: .tmp/matsushita.c:1296 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: .tmp/matsushita.c:216 #: .tmp/matsushita.c:231 msgid "High" msgstr "Високий" #: .tmp/matsushita.c:245 msgid "CRT" msgstr "ЕПТ" #: .tmp/matsushita.c:257 msgid "One page" msgstr "Одна сторінка" #: .tmp/matsushita.c:258 msgid "All pages" msgstr "Всі сторінки" #: .tmp/matsushita.c:1034 #: .tmp/plustek.c:1332 msgid "sheetfed scanner" msgstr "сканер з подачею аркушів" #: .tmp/matsushita.c:1126 msgid "Feeder mode" msgstr "Режим подачі" #: .tmp/matsushita.c:1127 msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Визначити режим подачі" #: .tmp/matsushita.c:1224 msgid "Automatic threshold" msgstr "Автоматичне визначення" #: .tmp/matsushita.c:1227 msgid "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction and image emphasis" msgstr "Встановлювати яскравість, контрастність, рівень білого, гаму, зменшення шумності і виразність зображення автоматично" #: .tmp/matsushita.c:1275 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шумності" #: .tmp/matsushita.c:1277 msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Зменшити шум від ізольованих точок" #: .tmp/matsushita.c:1288 msgid "Image emphasis" msgstr "Виразність зображення" #: .tmp/matsushita.c:1289 msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Визначає виразність зображення" #: .tmp/matsushita.c:1300 #: .tmp/matsushita.c:1301 #: .tmp/pixma_sane_options.c:107 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: .tmp/matsushita.h:210 msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Відтінки сірого, 4-бітова" #: .tmp/matsushita.h:211 msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Відтінки сірого, 8-бітова" #: .tmp/matsushita.h:220 msgid "Paper size" msgstr "Розмір паперу" #: .tmp/matsushita.h:221 #: .tmp/matsushita.h:228 msgid "Automatic separation" msgstr "Автоматичне відокремлення" #: .tmp/matsushita.h:224 msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Увімкнути двобічне сканування" #: .tmp/matsushita.h:226 msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Фізичний розмір паперу у пристрої автоматичної подачі" #: .tmp/microtek2.h:602 msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Затіненість, напівтон, підсвічування, час витримки" #: .tmp/microtek2.h:604 msgid "Special options" msgstr "Спеціальні параметри" #: .tmp/microtek2.h:605 msgid "Color balance" msgstr "Баланс кольорів" #: .tmp/microtek2.h:608 msgid "Disable backtracking" msgstr "Вимкнути зворотне стеження" #: .tmp/microtek2.h:609 msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, сканер не виконуватиме повернення" #: .tmp/microtek2.h:613 msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Перемкнути лампу планшетного сканера" #: .tmp/microtek2.h:614 msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Перемикає лампу планшетного сканера" #: .tmp/microtek2.h:617 msgid "Calibration by backend" msgstr "Калібрування програмою обробки" #: .tmp/microtek2.h:618 msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "Якщо позначено цей пункт, калібрування кольорів перед скануванням виконується програмою обробки" #: .tmp/microtek2.h:622 msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Використовувати 35 мм адаптер lightlid" #: .tmp/microtek2.h:623 msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Якщо позначити цей пункт, лампу планшетного сканера на час сканування буде вимкнено" #: .tmp/microtek2.h:627 #: .tmp/snapscan-options.c:375 msgid "Quality scan" msgstr "Якісне сканування" #: .tmp/microtek2.h:628 #: .tmp/snapscan-options.c:376 msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Найкраща якість, але повільно" #: .tmp/microtek2.h:631 msgid "Fast scan" msgstr "Швидке сканування" #: .tmp/microtek2.h:632 msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Найшвидше, але низька якість" #: .tmp/microtek2.h:635 msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Автоматичне визначення порогового значення" #: .tmp/microtek2.h:636 msgid "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for the threshold." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, програма обробки спробує визначити оптимальне порогове значення у автоматичному режимі." #: .tmp/microtek2.h:641 msgid "Gamma correction" msgstr "Виправлення гами" #: .tmp/microtek2.h:642 msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Визначає режим виправлення гами (ступеня контрастності)." #: .tmp/microtek2.h:645 msgid "Bind gamma" msgstr "Пов’язана гама" #: .tmp/microtek2.h:646 msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Використовувати однакові значення гами для всіх каналів кольорів." #: .tmp/microtek2.h:650 msgid "Scalar gamma" msgstr "Скалярна гама" #: .tmp/microtek2.h:651 msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Визначає значення для скалярного виправлення гами." #: .tmp/microtek2.h:655 msgid "Scalar gamma red" msgstr "Скалярна гама червоного" #: .tmp/microtek2.h:656 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Визначає значення для скалярного виправлення гами (канал червоного)." #: .tmp/microtek2.h:660 msgid "Scalar gamma green" msgstr "Скалярна гама зеленого" #: .tmp/microtek2.h:661 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Визначає значення для скалярного виправлення гами (канал зеленого)." #: .tmp/microtek2.h:665 msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Скалярна гама синього" #: .tmp/microtek2.h:666 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Визначає значення для скалярного виправлення гами (канал синього)." #: .tmp/microtek2.h:670 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: .tmp/microtek2.h:671 msgid "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "Визначає зв’язок кольорів. «Основний» визначає зв’язок всіх кольорів." #: .tmp/microtek2.h:675 msgid "Midtone" msgstr "Напівтон" #: .tmp/microtek2.h:676 msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Визначає рівень світності, який вважатиметься «50 % сірим»." #: .tmp/microtek2.h:680 msgid "Midtone for red" msgstr "Напівтон для червоного" #: .tmp/microtek2.h:681 msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Визначає рівень світності, який є «50 % червоним»." #: .tmp/microtek2.h:685 msgid "Midtone for green" msgstr "Напівтон для зеленого" #: .tmp/microtek2.h:686 msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Визначає рівень світності, який є «50 % зеленим»." #: .tmp/microtek2.h:690 msgid "Midtone for blue" msgstr "Напівтон для синього" #: .tmp/microtek2.h:691 msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Визначає рівень світності, який є «50 % синім»." #: .tmp/microtek2.h:695 msgid "Red balance" msgstr "Баланс червоного" #: .tmp/microtek2.h:696 msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "Коефіцієнт балансу для червоного. Значення у 100% означає «без виправлення»." #: .tmp/microtek2.h:700 msgid "Green balance" msgstr "Баланс зеленого" #: .tmp/microtek2.h:701 msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "Коефіцієнт балансу для зеленого. Значення у 100% означає «без виправлення»." #: .tmp/microtek2.h:705 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синього" #: .tmp/microtek2.h:706 msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "Коефіцієнт балансу для синього. Значення у 100% означає «без виправлення»." #: .tmp/microtek2.h:710 msgid "Firmware balance" msgstr "Баланс мікрокоду" #: .tmp/microtek2.h:711 msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Встановлює значення балансу кольорів на основі даних з мікрокоду." #: .tmp/mustek.c:145 msgid "Slowest" msgstr "Найповільніша" #: .tmp/mustek.c:145 msgid "Slower" msgstr "Повільна" #: .tmp/mustek.c:146 msgid "Faster" msgstr "Швидша" #: .tmp/mustek.c:146 msgid "Fastest" msgstr "Найшвидша" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 грубе" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 звичайне" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 добре" #: .tmp/mustek.c:174 msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 дуже добре" #: .tmp/mustek.c:174 msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 звичайне" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 грубе" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 добре" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 грубе" #: .tmp/mustek.c:176 msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 звичайне" #: .tmp/mustek.c:176 msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 добре" #: .tmp/mustek.c:176 msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 звичайне" #: .tmp/mustek.c:177 msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 звичайне" #: .tmp/mustek.c:177 msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 нетипове" #: .tmp/mustek.c:178 msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 нетипове" #: .tmp/mustek.c:179 msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 нетипове" #: .tmp/mustek.c:179 msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 нетипове" #: .tmp/mustek.c:180 msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 нетипове" #: .tmp/mustek.c:181 msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 нетипове" #: .tmp/mustek.c:4233 msgid "Fast gray mode" msgstr "Швидкий чорно-білий режим" #: .tmp/mustek.c:4234 msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Сканувати у швидкому чорно-білому режимі (погана якість)." #: .tmp/mustek.c:4331 msgid "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "Наказує програмі створювати всі попередні перегляди у найшвидшому (низькоякісному) режимі. Цим режимом може бути чорно-білий режим або режим з низькою роздільною здатністю." #: .tmp/mustek.c:4339 msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Час вимикання лампи (у хвилинах)" #: .tmp/mustek.c:4340 msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "Визначає час (у хвилинах), через який лампу буде вимкнено." #: .tmp/mustek.c:4351 msgid "Turn lamp off" msgstr "Вимкнути лампу" #: .tmp/mustek.c:4352 msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Негайно вимикає лампу." #: .tmp/mustek.c:4429 msgid "Red brightness" msgstr "Яскравість червоного" #: .tmp/mustek.c:4430 msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Керує яскравістю каналу червоного у отриманому зображенні." #: .tmp/mustek.c:4442 msgid "Green brightness" msgstr "Яскравість зеленого" #: .tmp/mustek.c:4443 msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Керує яскравістю каналу зеленого у отриманому зображенні." #: .tmp/mustek.c:4455 msgid "Blue brightness" msgstr "Яскравість синього" #: .tmp/mustek.c:4456 msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Керує яскравістю каналу синього у отриманому зображенні." #: .tmp/mustek.c:4481 msgid "Contrast red channel" msgstr "Контрастність червоного каналу" #: .tmp/mustek.c:4482 msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Керує контрастністю каналу червоного у отриманому зображенні." #: .tmp/mustek.c:4494 msgid "Contrast green channel" msgstr "Контрастність зеленого каналу" #: .tmp/mustek.c:4495 msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Керує контрастністю каналу зеленого у отриманому зображенні." #: .tmp/mustek.c:4507 msgid "Contrast blue channel" msgstr "Контрастність синього каналу" #: .tmp/mustek.c:4508 msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Керує контрастністю каналу синього у отриманому зображенні." #: .tmp/mustek_usb2.c:105 msgid "Color48" msgstr "Кольоровий 48" #: .tmp/mustek_usb2.c:106 #: .tmp/mustek_usb2.c:114 msgid "Color24" msgstr "Кольоровий 24" #: .tmp/mustek_usb2.c:107 msgid "Gray16" msgstr "Чорно-білий 16" #: .tmp/mustek_usb2.c:108 msgid "Gray8" msgstr "Чорно-білий 8" #: .tmp/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "Відбиток" #: .tmp/mustek_usb2.c:120 msgid "Positive" msgstr "Позитив" #: .tmp/mustek_usb2.c:421 msgid "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 seconds warm-up time." msgstr "Розігрівати, до сталої яскравості лампи, не наполягати на 40-ти секундному розігріві." #: .tmp/pixma_sane_options.c:91 msgid "Button-controlled scan" msgstr "Кероване кнопкою сканування" #: .tmp/pixma_sane_options.c:94 #, no-c-format msgid "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press \"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, процес сканування не розпочинатиметься негайно. Для продовження, натисніть кнопку «SCAN» (MP150) або «COLOR» (для інших моделей). Для скасування натисніть кнопку «GRAY»." #: .tmp/pixma_sane_options.c:216 msgid "Update button state" msgstr "Оновити стан кнопки" #: .tmp/pixma_sane_options.c:228 msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: .tmp/pixma_sane_options.c:242 msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: .tmp/plustek.c:234 #: .tmp/plustek_pp.c:201 #: .tmp/u12.c:156 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: .tmp/plustek.c:912 msgid "Device-Settings" msgstr "Параметри пристрою" #: .tmp/plustek.c:919 msgid "Lampswitch" msgstr "Перемикач лампи" #: .tmp/plustek.c:920 msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Перемикання ламп вручну." #: .tmp/plustek.c:925 msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "Вимикання лампи під час калібрування темного" #: .tmp/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "Завжди вимикати лампу під час виконання калібрування темної зони" #: .tmp/plustek.c:934 msgid "Calibration data cache" msgstr "Кешування даних калібрування" #: .tmp/plustek.c:935 msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Вмикає або вимикає кешування даних калібрування." #: .tmp/plustek.c:941 msgid "Performs calibration" msgstr "Виконує калібрування" #: .tmp/plustek.c:958 msgid "Speedup sensor" msgstr "Пришвидшити датчик" #: .tmp/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "Вмикає або вимикає пришвидшення руху датчика." #: .tmp/plustek.c:973 msgid "Warmup-time" msgstr "Час розігріву" #: .tmp/plustek.c:974 msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Час розігріву у секундах." #: .tmp/plustek.c:986 msgid "Lampoff-time" msgstr "Час вимикання" #: .tmp/plustek.c:987 msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Час вимикання лампи у секундах." #: .tmp/plustek.c:994 msgid "Analog frontend" msgstr "Аналогова оболонка" #: .tmp/plustek.c:1001 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Значення підсилення червоного AFE" #: .tmp/plustek.c:1008 #: .tmp/umax_pp.c:790 msgid "Red offset" msgstr "Зміщення червоного" #: .tmp/plustek.c:1009 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Значення зміщення червоного AFE" #: .tmp/plustek.c:1017 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Значення підсилення зеленого AFE" #: .tmp/plustek.c:1024 #: .tmp/umax_pp.c:802 msgid "Green offset" msgstr "Зміщення зеленого" #: .tmp/plustek.c:1025 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Значення зміщення зеленого AFE" #: .tmp/plustek.c:1033 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Значення підсилення синього AFE" #: .tmp/plustek.c:1040 #: .tmp/umax_pp.c:814 msgid "Blue offset" msgstr "Зміщення синього" #: .tmp/plustek.c:1041 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Значення зміщення синього AFE" #: .tmp/plustek.c:1048 msgid "Red lamp off" msgstr "Вимикання лампи червоного" #: .tmp/plustek.c:1049 msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Визначає параметр вимикання лампи червоного" #: .tmp/plustek.c:1056 msgid "Green lamp off" msgstr "Вимикання лампи зеленого" #: .tmp/plustek.c:1057 msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Визначає параметр вимикання лампи зеленого" #: .tmp/plustek.c:1064 msgid "Blue lamp off" msgstr "Вимикання лампи синього" #: .tmp/plustek.c:1065 msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Визначає параметр вимикання лампи синього" #: .tmp/plustek.c:1095 msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "Цей параметр відповідає стану кнопок сканера." #: .tmp/plustek_pp.c:194 msgid "Color36" msgstr "Кольоровий 36" #: .tmp/plustek_pp.c:208 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Карта дизерингу 1" #: .tmp/plustek_pp.c:209 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Карта дизерингу 2" #: .tmp/plustek_pp.c:210 msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: .tmp/pnm.c:168 msgid "Source Selection" msgstr "Вибір джерела" #: .tmp/pnm.c:205 msgid "Image Enhancement" msgstr "Покращення зображення" #: .tmp/pnm.c:241 msgid "Grayify" msgstr "Зробити чорно-білим" #: .tmp/pnm.c:242 msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Завантажити зображення як чорно-біле" #: .tmp/pnm.c:253 msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Імітація режиму трьох проходів" #: .tmp/pnm.c:255 msgid "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it returns green, then blue, then red." msgstr "Імітувати сканування у три проходи поверненням 3 окремих кадрів. Буде повернено кадри для зеленого, синього, а потім червоного кольору." #: .tmp/pnm.c:267 msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Імітація ручного сканера" #: .tmp/pnm.c:268 msgid "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "Імітує ручний сканер. Ручні сканери часто попередньо не отримують даних щодо висоти зображення. Замість цього, вони повертають висоту рівну -1. Встановлення цього параметра надає змогу перевірити, чи може оболонка правильно обробити такі дані." #: .tmp/pnm.c:283 msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "Встановити типові значення керування покращенням (яскравістю і контрастністю)." #: .tmp/pnm.c:295 msgid "Read only test-option" msgstr "Тестовий параметр лише для читання" #: .tmp/pnm.c:296 msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Давайте переконаємося у правильності обробки даних оболонкою" #: .tmp/pnm.c:307 msgid "Gamma Tables" msgstr "Таблиці гамми" #: .tmp/pnm.c:379 msgid "Status Code Simulation" msgstr "Імітація коду стану" #: .tmp/pnm.c:391 msgid "Do not force status code" msgstr "Не встановлювати код стану примусово" #: .tmp/pnm.c:392 msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Не примушувати інструмент обробки повертати код стану." #: .tmp/pnm.c:403 msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Повернути SANE_STATUS_EOF" #: .tmp/pnm.c:404 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read() has been called." msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_EOF після виклику sane_read()." #: .tmp/pnm.c:416 msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Повернути SANE_STATUS_JAMMED" #: .tmp/pnm.c:418 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after sane_read() has been called." msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_JAMMED після виклику sane_read()." #: .tmp/pnm.c:430 msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Повернути SANE_STATUS_NO_DOCS" #: .tmp/pnm.c:431 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after sane_read() has been called." msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_NO_DOCS після виклику sane_read()." #: .tmp/pnm.c:443 msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Повернути SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: .tmp/pnm.c:444 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after sane_read() has been called." msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_COVER_OPEN після виклику sane_read()." #: .tmp/pnm.c:456 msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Повернути SANE_STATUS_IO_ERROR" #: .tmp/pnm.c:457 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after sane_read() has been called." msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_IO_ERROR після виклику sane_read()." #: .tmp/pnm.c:469 msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Повернути SANE_STATUS_NO_MEM" #: .tmp/pnm.c:471 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after sane_read() has been called." msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_NO_MEM після виклику sane_read()." #: .tmp/pnm.c:483 msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Повернути SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: .tmp/pnm.c:484 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after sane_read() has been called." msgstr "Наказати серверу повертати код стану SANE_STATUS_ACCESS_DENIED після виклику sane_read()." #: .tmp/rts8891.c:2740 msgid "This option reflects the status of a scanner button." msgstr "Цей пункт відповідає стану кнопки сканування." #: .tmp/rts8891.c:2771 #: .tmp/umax.c:5796 #: .tmp/umax_pp.c:637 msgid "Lamp on" msgstr "Увімкнути лампу" #: .tmp/rts8891.c:2772 #: .tmp/umax.c:5797 msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Увімкнути лампу сканера" #: .tmp/rts8891.c:2782 #: .tmp/umax1220u.c:248 #: .tmp/umax.c:5813 msgid "Lamp off" msgstr "Вимкнути лампу" #: .tmp/rts8891.c:2783 #: .tmp/umax1220u.c:249 #: .tmp/umax.c:5814 msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Вимкнути лампу сканера" #: .tmp/saneopts.h:154 msgid "Number of options" msgstr "Кількість параметрів" #: .tmp/saneopts.h:156 msgid "Standard" msgstr "Типово" #: .tmp/saneopts.h:160 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: .tmp/saneopts.h:162 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: .tmp/saneopts.h:163 msgid "Force monochrome preview" msgstr "Примусовий чорно-білий перегляд" #: .tmp/saneopts.h:164 msgid "Bit depth" msgstr "К-ть бітів на колір" #: .tmp/saneopts.h:166 msgid "Scan speed" msgstr "Швидкість сканування" #: .tmp/saneopts.h:167 msgid "Scan source" msgstr "Джерело сканування" #: .tmp/saneopts.h:168 msgid "Force backtracking" msgstr "Примусове повернення" #: .tmp/saneopts.h:169 msgid "Top-left x" msgstr "Верхня ліва координата за X" #: .tmp/saneopts.h:170 msgid "Top-left y" msgstr "Верхня ліва координата за Y" #: .tmp/saneopts.h:171 msgid "Bottom-right x" msgstr "Нижня права координата за X" #: .tmp/saneopts.h:172 msgid "Bottom-right y" msgstr "Нижня права координата за Y" #: .tmp/saneopts.h:174 msgid "X-resolution" msgstr "Роздільна здатність за X" #: .tmp/saneopts.h:175 msgid "Y-resolution" msgstr "Роздільна здатність за Y" #: .tmp/saneopts.h:176 msgid "Page width" msgstr "Ширина сторінки" #: .tmp/saneopts.h:177 msgid "Page height" msgstr "Висота сторінки" #: .tmp/saneopts.h:178 msgid "Use custom gamma table" msgstr "Використовувати нестандартну таблицю гами" #: .tmp/saneopts.h:179 msgid "Image intensity" msgstr "Інтенсивність зображення" #: .tmp/saneopts.h:180 msgid "Red intensity" msgstr "Інтенсивність червоного" #: .tmp/saneopts.h:181 msgid "Green intensity" msgstr "Інтенсивність зеленого" #: .tmp/saneopts.h:182 msgid "Blue intensity" msgstr "Інтенсивність синього" #: .tmp/saneopts.h:183 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: .tmp/saneopts.h:184 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: .tmp/saneopts.h:185 msgid "Grain size" msgstr "Розмір зерна" #: .tmp/saneopts.h:186 msgid "Halftoning" msgstr "Напівтони" #: .tmp/saneopts.h:187 msgid "Black level" msgstr "Рівень чорного" #: .tmp/saneopts.h:188 msgid "White level" msgstr "Рівень білого" #: .tmp/saneopts.h:189 msgid "White level for red" msgstr "Рівень білого для червоного" #: .tmp/saneopts.h:190 msgid "White level for green" msgstr "Рівень білого для зеленого" #: .tmp/saneopts.h:191 msgid "White level for blue" msgstr "Рівень білого для синього" #: .tmp/saneopts.h:192 msgid "Shadow" msgstr "Затіненість" #: .tmp/saneopts.h:193 msgid "Shadow for red" msgstr "Затіненість для червоного" #: .tmp/saneopts.h:194 msgid "Shadow for green" msgstr "Затіненість для зеленого" #: .tmp/saneopts.h:195 msgid "Shadow for blue" msgstr "Затіненість для синього" #: .tmp/saneopts.h:196 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: .tmp/saneopts.h:197 msgid "Highlight for red" msgstr "Підсвічування для червоного" #: .tmp/saneopts.h:198 msgid "Highlight for green" msgstr "Підсвічування для зеленого" #: .tmp/saneopts.h:199 msgid "Highlight for blue" msgstr "Підсвічування для синього" #: .tmp/saneopts.h:200 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: .tmp/saneopts.h:201 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: .tmp/saneopts.h:202 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: .tmp/saneopts.h:203 msgid "Halftone pattern size" msgstr "Розмір шаблону напівтонів" #: .tmp/saneopts.h:204 msgid "Halftone pattern" msgstr "Шаблон напівтонів" #: .tmp/saneopts.h:205 msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Пов’язати роздільні здатності за X і Y" #: .tmp/saneopts.h:207 msgid "Quality calibration" msgstr "Якісне калібрування" #: .tmp/saneopts.h:208 msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Подвоїти оптичну роздільну здатність" #: .tmp/saneopts.h:209 msgid "Bind RGB" msgstr "Пов’язаний RGB" #: .tmp/saneopts.h:210 #: .tmp/sm3840.c:768 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: .tmp/saneopts.h:211 msgid "Analog gamma correction" msgstr "Аналогове виправлення гами" #: .tmp/saneopts.h:212 msgid "Analog gamma red" msgstr "Аналогова гама червоного" #: .tmp/saneopts.h:213 msgid "Analog gamma green" msgstr "Аналогова гама зеленого" #: .tmp/saneopts.h:214 msgid "Analog gamma blue" msgstr "Аналогова гама синього" #: .tmp/saneopts.h:215 msgid "Bind analog gamma" msgstr "Пов’язана аналогова гама" #: .tmp/saneopts.h:216 msgid "Warmup lamp" msgstr "Розігрів лампи" #: .tmp/saneopts.h:217 msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Калібрувати час витримки" #: .tmp/saneopts.h:218 msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Калібрувати час витримки для червоного" #: .tmp/saneopts.h:219 msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Калібрувати час витримки для зеленого" #: .tmp/saneopts.h:221 msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Калібрувати час витримки для синього" #: .tmp/saneopts.h:222 msgid "Scan exposure-time" msgstr "Час витримки сканування" #: .tmp/saneopts.h:223 msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Час витримки сканування для червоного" #: .tmp/saneopts.h:224 msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Час витримки сканування для зеленого" #: .tmp/saneopts.h:226 msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Час витримки сканування для синього" #: .tmp/saneopts.h:227 msgid "Set exposure-time" msgstr "Встановити час витримки" #: .tmp/saneopts.h:228 msgid "Cal. lamp density" msgstr "Калібрувати інтенсивність лампи" #: .tmp/saneopts.h:229 msgid "Scan lamp density" msgstr "Інтенсивність лампи сканування" #: .tmp/saneopts.h:230 msgid "Set lamp density" msgstr "Встановити інтенсивність лампи" #: .tmp/saneopts.h:231 #: .tmp/umax.c:5830 msgid "Lamp off at exit" msgstr "Вимикати лампу при виході" #: .tmp/saneopts.h:245 msgid "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "Параметр лише для читання, який визначає кількість параметрів, які підтримують певні пристрої." #: .tmp/saneopts.h:248 msgid "Source, mode and resolution options" msgstr "Параметри джерела даних, режиму і роздільної здатності" #: .tmp/saneopts.h:249 msgid "Scan area and media size options" msgstr "Параметри області сканування і розмірів носія даних" #: .tmp/saneopts.h:250 msgid "Image modification options" msgstr "Параметри видозміни зображення" #: .tmp/saneopts.h:251 msgid "Hardware specific options" msgstr "Параметри обладнання" #: .tmp/saneopts.h:252 msgid "Scanner sensors and buttons" msgstr "Датчики і кнопки сканера" #: .tmp/saneopts.h:255 msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Запитати сканування попереднього перегляду." #: .tmp/saneopts.h:258 msgid "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "Наказати програмі виконувати всі сканування попередніх переглядів у чорно-білому режимі. У режимі з трьома проходами кількість проходів буде зменшено до одного, а на сканерах з одним проходом зменшує навантаження на пам’ять і час сканування зображення попереднього перегляду." #: .tmp/saneopts.h:264 msgid "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for multibit scans." msgstr "Кількість бітів на колір, типовими значеннями є 1 для штрихового і 8 для напівтонового сканування." #: .tmp/saneopts.h:268 msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Визначає режим сканування (наприклад, штриховий, чорно-білий або кольоровий)." #: .tmp/saneopts.h:271 msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Визначає швидкість, з якою виконується сканування." #: .tmp/saneopts.h:274 msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Визначає джерело сканування (зокрема пристрій подачі документів)" #: .tmp/saneopts.h:277 msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Визначає, чи буде виконуватися примусове повернення." #: .tmp/saneopts.h:280 msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Координата X правого верхнього лівого кута області сканування." #: .tmp/saneopts.h:283 msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Координата Y правого верхнього лівого кута області сканування." #: .tmp/saneopts.h:286 msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Координата X правого нижнього кута області сканування." #: .tmp/saneopts.h:289 msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Координата Y правого нижнього кута області сканування." #: .tmp/saneopts.h:292 msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Визначає роздільну здатність сканованого зображення." #: .tmp/saneopts.h:295 msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Визначає горизонтальну роздільну здатність засканованого зображення." #: .tmp/saneopts.h:298 msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Визначає вертикальну роздільну здатність засканованого зображення." #: .tmp/saneopts.h:301 #, no-c-format msgid "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-fed scans." msgstr "Визначає ширину носія. Це значення потрібне для автоматичного центрування листкових друкованих джерел." #: .tmp/saneopts.h:305 msgid "Specifies the height of the media." msgstr "Визначає висоту носія." #: .tmp/saneopts.h:308 msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "Визначає буде використано вбудовану чи нетипову таблицю гами." #: .tmp/saneopts.h:312 msgid "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma table)." msgstr "Таблиця виправлення гами. В кольоровому режимі цей параметр одночасно змінює параметри червоного, зеленого та синього каналів (тобто є таблицею інтенсивності гами)." #: .tmp/saneopts.h:317 msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Таблиця виправлення гами для червоної смуги." #: .tmp/saneopts.h:320 msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Таблиця виправлення гами для зеленої смуги." #: .tmp/saneopts.h:323 msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Таблиця виправлення гами для синьої смуги." #: .tmp/saneopts.h:326 msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Керує яскравістю отриманого зображення." #: .tmp/saneopts.h:329 msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Керує контрастністю отриманого зображення." #: .tmp/saneopts.h:332 #, no-c-format msgid "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in sharper images." msgstr "Визначає значення «зернистості» сканованого зображення. Менші значення призводитимуть до створення чіткіших зображень." #: .tmp/saneopts.h:336 msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Визначає, чи має бути отримане зображення напівтоновим (з дизерингом)." #: .tmp/saneopts.h:339 #: .tmp/saneopts.h:354 msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Визначає рівень світності, який слід вважати «чорним»." #: .tmp/saneopts.h:342 #: .tmp/saneopts.h:363 msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Визначає рівень світності, який слід вважати «білим»." #: .tmp/saneopts.h:345 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Визначає рівень світності червоного, який слід вважати «білим»." #: .tmp/saneopts.h:348 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Визначає рівень світності зеленого, який слід вважати «білим»." #: .tmp/saneopts.h:351 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Визначає рівень світності синього, який слід вважати «білим»." #: .tmp/saneopts.h:356 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Визначає рівень світності червоного, який слід вважати «чорним»." #: .tmp/saneopts.h:358 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Визначає рівень світності зеленого, який слід вважати «чорним»." #: .tmp/saneopts.h:360 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Визначає рівень світності синього, який слід вважати «чорним»." #: .tmp/saneopts.h:365 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "Визначає рівень світності червоного, який слід вважати «цілком червоним»." #: .tmp/saneopts.h:367 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "Визначає рівень світності зеленого, який слід вважати «цілком зеленим»." #: .tmp/saneopts.h:370 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "Визначає рівень світності синього, який слід вважати «цілком синім»." #: .tmp/saneopts.h:374 msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Керує «відтінком» (рівнем синього) отриманого зображення." #: .tmp/saneopts.h:377 msgid "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "Рівень насиченості керує значенням «вуалювання», яке додаватиметься під час отримання зображення з фотоапарата. Більші значення додаватимуть більше вуалювання." #: .tmp/saneopts.h:382 msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Назва файла зображення, яке буде завантажено." #: .tmp/saneopts.h:385 msgid "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning halftoned images." msgstr "Визначає розмір напівтонового шаблону (дизерингу), що використовується під час сканування напівтонових зображень." #: .tmp/saneopts.h:389 msgid "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "Визначає напівтонового шаблон (дизеринг) для сканування напівтонових зображень." #: .tmp/saneopts.h:393 msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Використовувати однакові значення для роздільних здатностей за X та Y" #: .tmp/saneopts.h:395 msgid "Swap black and white" msgstr "Обміняти місцями чорний і білий" #: .tmp/saneopts.h:397 msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Виконати якісне калібрування білого" #: .tmp/saneopts.h:399 msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Використовувати лінзу, яка подвоює оптичну роздільність" #: .tmp/saneopts.h:401 #: .tmp/saneopts.h:413 msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "У режимі RGB використовувати однакові значення для кожного кольору" #: .tmp/saneopts.h:403 msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Оберіть мінімальну яскравість для отримання точки білого" #: .tmp/saneopts.h:405 msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Аналогове виправлення гами" #: .tmp/saneopts.h:407 msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Аналогове виправлення гами для червоного" #: .tmp/saneopts.h:409 msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Аналогове виправлення гами для зеленого" #: .tmp/saneopts.h:411 msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Аналогове виправлення гами для синього" #: .tmp/saneopts.h:415 msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Розігрівати лампу перед скануванням" #: .tmp/saneopts.h:417 msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Визначити час витримки для калібрування" #: .tmp/saneopts.h:419 msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Визначити час витримки для калібрування червоного" #: .tmp/saneopts.h:421 msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Визначити час витримки для калібрування для зеленого" #: .tmp/saneopts.h:423 msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Визначити час витримки для калібрування для синього" #: .tmp/saneopts.h:425 msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Визначити час витримки для сканування" #: .tmp/saneopts.h:427 msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Визначити час витримки для сканування червоного" #: .tmp/saneopts.h:429 msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Визначити час витримки для сканування зеленого" #: .tmp/saneopts.h:431 msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Визначити час витримки для сканування зеленого" #: .tmp/saneopts.h:433 msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Увімкнути вибір часу витримки" #: .tmp/saneopts.h:435 msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Визначити інтенсивність для калібрування" #: .tmp/saneopts.h:437 msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Визначити інтенсивність лампи для сканування" #: .tmp/saneopts.h:439 msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Увімкнути можливість вибору інтенсивності лампи" #: .tmp/saneopts.h:441 #: .tmp/umax.c:5831 msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Вимкнути лампу під час виходу з програми" #: .tmp/saneopts.h:444 msgid "Scan button" msgstr "Кнопка «Scan»" #: .tmp/saneopts.h:445 msgid "Email button" msgstr "Кнопка «Email»" #: .tmp/saneopts.h:446 msgid "Fax button" msgstr "Кнопка «Fax»" #: .tmp/saneopts.h:447 msgid "Copy button" msgstr "Кнопка «Copy»" #: .tmp/saneopts.h:448 msgid "PDF button" msgstr "Кнопка «PDF»" #: .tmp/saneopts.h:449 msgid "Cancel button" msgstr "Кнопка «Cancel»" #: .tmp/saneopts.h:450 msgid "Page loaded" msgstr "Сторінку завантажено" #: .tmp/saneopts.h:451 msgid "Cover open" msgstr "Кришку відчинено" #: .tmp/sane_strstatus.c:59 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: .tmp/sane_strstatus.c:62 msgid "Operation not supported" msgstr "Дія не підтримується" #: .tmp/sane_strstatus.c:65 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Дію було скасовано" #: .tmp/sane_strstatus.c:68 msgid "Device busy" msgstr "Пристрій зайнято" #: .tmp/sane_strstatus.c:71 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: .tmp/sane_strstatus.c:74 msgid "End of file reached" msgstr "Досягнуто кінця файла" #: .tmp/sane_strstatus.c:77 #, no-c-format msgid "Document feeder jammed" msgstr "Заїдання носія у пристрої подачі" #: .tmp/sane_strstatus.c:80 #, no-c-format msgid "Document feeder out of documents" msgstr "У пристрої подачі немає носіїв" #: .tmp/sane_strstatus.c:83 msgid "Scanner cover is open" msgstr "Відчинено кришку сканера" #: .tmp/sane_strstatus.c:86 msgid "Error during device I/O" msgstr "Помилка під час виконання дій з вводу-виводу" #: .tmp/sane_strstatus.c:89 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: .tmp/sane_strstatus.c:92 msgid "Access to resource has been denied" msgstr "Доступ до ресурсу заборонено" #: .tmp/sane_strstatus.c:96 #, no-c-format msgid "Lamp not ready, please retry" msgstr "Лампа не готова, будь ласка, повторіть спробу" #: .tmp/sane_strstatus.c:101 #, no-c-format msgid "Scanner mechanism locked for transport" msgstr "Механізм сканера заблоковано" #: .tmp/sm3840.c:758 msgid "Lamp timeout" msgstr "Час очікування лампи" #: .tmp/sm3840.c:760 msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "Кількість хвилин, за які лампу буде вимкнено після виконання сканування" #: .tmp/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "Порогове значення для штрихового режиму" #: .tmp/snapscan-options.c:84 msgid "Document Feeder" msgstr "Подача документів" #: .tmp/snapscan-options.c:88 msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (дюймів)" #: .tmp/snapscan-options.c:89 msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (дюймів)" #: .tmp/snapscan-options.c:90 msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (дюймів)" #: .tmp/snapscan-options.c:93 msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Напівтонове сканування не підтримується" #: .tmp/snapscan-options.c:94 msgid "DispersedDot8x8" msgstr "DispersedDot8x8" #: .tmp/snapscan-options.c:95 msgid "DispersedDot16x16" msgstr "DispersedDot16x16" #: .tmp/snapscan-options.c:99 msgid "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop responding to X events and your system could bog down." msgstr "Кількість ліній сканування, на які слід надсилати запит під час читання зі SCSI. За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати швидкість читання даних зі сканера під час сканування. Якщо встановити мале значення, під час сканування сканер зупинятиметься у процесі сканування. Якщо ж значення буде завеликим, засновані на сервері X оболонки не відповідатимуть на події X, а система значно уповільниться." #: .tmp/snapscan-options.c:436 msgid "Preview mode" msgstr "Режим попереднього перегляду" #: .tmp/snapscan-options.c:438 msgid "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best combination of speed and detail." msgstr "Оберіть режим попереднього перегляду. Чорно-білий режим, зазвичай, дає найкращу комбінацію швидкості і деталізації." #: .tmp/snapscan-options.c:545 msgid "Predefined settings" msgstr "Попередньо визначені параметри" #: .tmp/snapscan-options.c:547 msgid "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "Визначає стандартні області сканування для фотографій, друкованих сторінок та подібних документів." #: .tmp/snapscan-options.c:823 msgid "Colour lines per read" msgstr "Кольорових ліній на сеанс читання" #: .tmp/snapscan-options.c:835 msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Чорно-білих ліній на сеанс читання" #: .tmp/stv680.c:974 msgid "webcam" msgstr "Веб-камера" #: .tmp/stv680.h:115 msgid "Color RAW" msgstr "Кольоровий RAW" #: .tmp/stv680.h:116 msgid "Color RGB" msgstr "Кольоровий RGB" #: .tmp/stv680.h:117 msgid "Color RGB TEXT" msgstr "Кольоровий RGB TEXT" #: .tmp/teco1.c:1152 #: .tmp/teco1.c:1153 #: .tmp/teco2.c:1971 #: .tmp/teco2.c:1972 #: .tmp/teco3.c:977 #: .tmp/teco3.c:978 msgid "Dither" msgstr "Дизеринг" #: .tmp/test.c:136 msgid "Solid black" msgstr "Суцільний чорний" #: .tmp/test.c:136 msgid "Solid white" msgstr "Суцільний білий" #: .tmp/test.c:137 msgid "Color pattern" msgstr "Кольоровий візерунок" #: .tmp/test.c:137 msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: .tmp/test.c:162 #: .tmp/test.c:170 msgid "First entry" msgstr "Перший запис" #: .tmp/test.c:162 #: .tmp/test.c:170 msgid "Second entry" msgstr "Другий запис" #: .tmp/test.c:164 msgid "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to display it" msgstr "Третій запис є затримується. Можливо, оболонка не може його показати." #: .tmp/test.c:347 msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Імітація ручного сканера" #: .tmp/test.c:348 msgid "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables a fixed width of 11 cm." msgstr "Імітує ручний сканер. Ручні сканери попередньо не отримують даних щодо висоти зображення. Замість цього, вони повертають висоту рівну -1. Встановлення цього параметра надає змогу перевірити, чи може оболонка правильно обробити такі дані. Позначення цього пункту також увімкне фіксовану ширину у 11 см." #: .tmp/test.c:365 msgid "Three-pass simulation" msgstr "Імітація режиму трьох проходів" #: .tmp/test.c:366 msgid "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "Імітувати сканування з трьома проходами. У кольоровому режимі буде повернуто три кадри." #: .tmp/test.c:381 msgid "Set the order of frames" msgstr "Визначити порядок кадрів" #: .tmp/test.c:382 msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Визначити порядок кадрів у кольоровому режимі трьох проходів." #: .tmp/test.c:415 #, no-c-format msgid "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after 10 scans." msgstr "Якщо обрано режим автоматичної подачі документів, пристрій подачі буде «спорожнено» після 10 сканувань." #: .tmp/test.c:430 msgid "Special Options" msgstr "Особливі параметри" #: .tmp/test.c:443 msgid "Select the test picture" msgstr "Оберіть тестове зображення" #: .tmp/test.c:445 msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Оберіть різновид тестового зображення. Можливі варіанти:\n" "Суцільний чорний: всю область сканування зафарбовано чорним.\n" "Суцільний білий: всю область сканування зафарбовано білим.\n" "Кольоровий візерунок: намалює різноманітні кольорові візерунки, залежно від режиму.\n" "Ґратка: намалює чорно-білу ґратку з шириною і висотою 10 мм на квадрат." #: .tmp/test.c:466 msgid "Invert endianness" msgstr "Інвертувати порядок байтів" #: .tmp/test.c:467 #, no-c-format msgid "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the correct endianness." msgstr "Поміняти місцями старший і молодший байти даних зображення у 16-бітовий режимах. Цей пункт можна використовувати для перевірки 16-бітових режимів оболонок, наприклад, перевірки правильності порядку байтів у оболонці." #: .tmp/test.c:483 msgid "Read limit" msgstr "Границя читання" #: .tmp/test.c:484 msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "Обмежити об’єм даних, що передаються під час кожного виклику sane_read()." #: .tmp/test.c:497 msgid "Size of read-limit" msgstr "Розмір границі читання" #: .tmp/test.c:498 msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "Об’єм (максимальний) даних, які буде передано під час кожного з викликів sane_read()." #: .tmp/test.c:513 msgid "Read delay" msgstr "Затримка читання" #: .tmp/test.c:514 msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Затримка передавання даних до каналу." #: .tmp/test.c:526 msgid "Duration of read-delay" msgstr "Тривалість затримки читання" #: .tmp/test.c:527 msgid "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "Час очікування після передавання кожного з буферів даних каналом." #: .tmp/test.c:542 msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Повернуте значення sane_read" #: .tmp/test.c:544 #, no-c-format msgid "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling for scanning. All other status codes are for testing how the frontend handles them." msgstr "Вкажіть повернуте значення sane_read(). «Типове» означає звичайну обробку сканування. Всі інші коди стану призначено для перевірки способів їх обробки оболонкою." #: .tmp/test.c:561 msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Втрата точок на лінію" #: .tmp/test.c:563 msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Кількість точок, які було втрачено наприкінці кожної з ліній." #: .tmp/test.c:576 msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Параметри нечіткості" #: .tmp/test.c:577 #, no-c-format msgid "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called before sane_start()." msgstr "Кількість повернутих неточних рядків і байтів, якщо sane_parameters() викликається до sane_start()." #: .tmp/test.c:590 msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Використовувати ввід-вивід без блокування" #: .tmp/test.c:591 msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "Використовувати режим вводу-виводу без блокування для sane_read(), якщо підтримується оболонкою." #: .tmp/test.c:604 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Пропонувати обрати дескриптор файла" #: .tmp/test.c:605 #, no-c-format msgid "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "Пропонувати обрати дескриптор файла для визначення того, чи повертатиме sane_read() дані." #: .tmp/test.c:618 msgid "Enable test options" msgstr "Увімкнути параметри перевірки" #: .tmp/test.c:619 msgid "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to view and modify all the different SANE option types." msgstr "Увімкнути різноманітні параметри перевірки. Призначено для перевірки можливостей оболонки переглядати і змінювати всі параметри SANE." #: .tmp/test.c:633 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Параметри друку" #: .tmp/test.c:634 msgid "Print a list of all options." msgstr "Надрукувати список всіх параметрів." #: .tmp/test.c:711 msgid "Bool test options" msgstr "Двійкові параметри перевірки" #: .tmp/test.c:724 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Булевий програмний вибір програмне визначення" #: .tmp/test.c:726 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "(1/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей програмного вибору і програмного визначення (та додаткових). Це звичайний булевий параметр." #: .tmp/test.c:742 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Булевий апаратний вибір програмне визначення" #: .tmp/test.c:744 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "(2/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей апаратного вибору і програмного визначення (та додаткових). Це означає, що параметр не може бути встановлено оболонкою, лише користувачем (наприклад, натисканням кнопки на пристрої)." #: .tmp/test.c:761 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Булевий апаратний вибір" #: .tmp/test.c:762 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "(3/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей апаратного вибору (та додаткових). Це означає, що параметр не може бути встановлено оболонкою, лише користувачем (наприклад, натисканням кнопки на пристрої), оболонка не може читати дані за такої конфігурації." #: .tmp/test.c:780 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) М’яке булівське виявлення" #: .tmp/test.c:781 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. That means the option is read-only." msgstr "(4/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей програмного визначення (та додаткових). Це означає, що параметр призначено лише для читання." #: .tmp/test.c:797 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Булева емуляція програмного вибору і програмного визначення" #: .tmp/test.c:798 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and advanced) capabilities." msgstr "(5/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей програмного вибору, програмного визначення та емуляції (та додаткових)." #: .tmp/test.c:814 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Булевий автоматичний програмний вибір, програмне визначення" #: .tmp/test.c:815 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "(6/6) Булевий параметр перевірки, який визначає наявність можливостей програмного вибору, програмного визначення і автоматичних (та додаткових) можливостей. Цей параметри може автоматично встановлюватися сервером." #: .tmp/test.c:832 msgid "Int test options" msgstr "Цілочисельні параметри перевірки" #: .tmp/test.c:845, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Цілочисельний" #: .tmp/test.c:846 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/6) Цілочисельний параметр перевірки без одиниці виміру і набору обмежень." #: .tmp/test.c:861 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Цілочисельний діапазон обмеження" #: .tmp/test.c:862 #, no-c-format msgid "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "(2/6) Цілочисельний параметр з розмірністю у пікселях і набором обмежень. Мінімальним значенням може бути 4, максимальним — 192, крок — 2." #: .tmp/test.c:878 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Цілочисельний список обмежень слів" #: .tmp/test.c:879 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "(3/6) Цілочисельний параметр перевірки з одиницею виміру біт і набором обмежень списку слів." #: .tmp/test.c:894 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Цілочисельний масив" #: .tmp/test.c:895 #, no-c-format msgid "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "(4/6) Цілочисельний параметр перевірки з одиницею виміру міліметри і використанням масиву без обмежень." #: .tmp/test.c:910 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(2/6) Цілочисельний масив з діапазоном обмеження" #: .tmp/test.c:911 #, no-c-format msgid "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "(5/6) Цілочисельний параметр з розмірністю у точках на дюйм з використанням масиву обмежень діапазону. Мінімальним значенням може бути 4, максимальним — 192, крок — 2." #: .tmp/test.c:928 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Цілочисельний масив зі списком обмежень слів" #: .tmp/test.c:929 #, no-c-format msgid "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list constraint." msgstr "(6/6) Цілочисельний параметр з розмірністю у відсотках з використанням масиву обмежень списку слів." #: .tmp/test.c:945 msgid "Fixed test options" msgstr "Дробовочислові параметри перевірки" #: .tmp/test.c:958, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Дробовочисловий" #: .tmp/test.c:959 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/3) Дробовочисловий параметр перевірки без одиниці виміру і без набору обмежень." #: .tmp/test.c:974 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Фіксований обмежений діапазон" #: .tmp/test.c:975 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "(2/3) Дробовочисловий параметр з розмірністю у мілісекундах і набором обмежень. Мінімальним значенням може бути -42.17, максимальним — 32767.9999, крок — 2.0." #: .tmp/test.c:991 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Фіксований обмежений список слів" #: .tmp/test.c:992 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "(3/3) Дробовочисловий параметр перевірки без одиниці виміру і набором обмежень списку слів." #: .tmp/test.c:1007 msgid "String test options" msgstr "Рядкові параметри перевірки" #: .tmp/test.c:1020 msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) Рядок" #: .tmp/test.c:1021 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) Варіант перевірки рядків без обмежень." #: .tmp/test.c:1038 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) Рядкова з обмеженим списком рядків" #: .tmp/test.c:1039 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) Варіант перевірки рядків з обмеженням на список рядків." #: .tmp/test.c:1058 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) Рядкова з обмеженим довгим списком рядків" #: .tmp/test.c:1059 #, no-c-format msgid "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more entries..." msgstr "(3/3) Варіант перевірки рядків з обмеженням на список рядків. Містить дещо більше записів..." #: .tmp/test.c:1079 msgid "Button test options" msgstr "Параметри перевірки кнопок" #: .tmp/test.c:1092 msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Кнопка" #: .tmp/test.c:1093 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Варіант перевірки кнопок. Друкує текст..." #: .tmp/u12.c:149 msgid "Color 36" msgstr "Кольоровий 36" #: .tmp/umax.c:189 msgid "Color Lineart" msgstr "Кольоровий штриховий" #: .tmp/umax.c:190 msgid "Color Halftone" msgstr "Кольоровий, напівтони" #: .tmp/umax.c:236 msgid "Use Image Composition" msgstr "Використовувати компонування зображення" #: .tmp/umax.c:237 msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Дворівневий чорно-білий (штриховий режим)" #: .tmp/umax.c:238 msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Дизеринг/Напівтони чорно-білого (напівтоновий режим)" #: .tmp/umax.c:239 msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Багаторівневий чорно-білий (режим відтінків сірого)" #: .tmp/umax.c:240 msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Багаторівневий колір RGB (колір з одним проходом)" #: .tmp/umax.c:241 msgid "Ignore calibration" msgstr "Ігнорувати калібрування" #: .tmp/umax.c:5734 msgid "Disable pre focus" msgstr "Вимкнути попереднє фокусування" #: .tmp/umax.c:5735 msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Не калібрувати фокусування" #: .tmp/umax.c:5746 msgid "Manual pre focus" msgstr "Попереднє фокусування вручну" #: .tmp/umax.c:5758 msgid "Fix focus position" msgstr "Зафіксувати позицію фокусування" #: .tmp/umax.c:5770 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Калібрування лінз у області документа" #: .tmp/umax.c:5771 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Калібрувати фокусування лінз у області документа" #: .tmp/umax.c:5782 msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Позиція фокусування держака 0 мм" #: .tmp/umax.c:5783 msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Позиція фокусування держака 0 мм замість 0,6 мм" #: .tmp/umax.c:5886 msgid "Calibration mode" msgstr "Режим калібрування" #: .tmp/umax.c:5887 msgid "Define calibration mode" msgstr "Визначає режим калібрування" #: .tmp/umax_pp.c:638 msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Визначає стан вмикання/вимикання лампи" #: .tmp/umax_pp.c:647 msgid "UTA on" msgstr "Увімкнути UTA" #: .tmp/umax_pp.c:648 msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути UTA" #: .tmp/umax_pp.c:769 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: .tmp/umax_pp.c:771 msgid "Color channels offset settings" msgstr "Параметри зсуву каналів кольорів" #: .tmp/umax_pp.c:778 msgid "Gray offset" msgstr "Зсув сірого" #: .tmp/umax_pp.c:779 msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Визначає зсув каналу сірого" #: .tmp/umax_pp.c:791 msgid "Sets red channel offset" msgstr "Визначає зсув каналу червоного" #: .tmp/umax_pp.c:803 msgid "Sets green channel offset" msgstr "Визначає зсув каналу зеленого" #: .tmp/umax_pp.c:815 msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Визначає зсув каналу синього"