OpenDroneMap-WebODM/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po

1754 wiersze
51 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-02 00:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 02:50+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Grohmann <carlos.grohmann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"webodm/webodm/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#: app/admin.py:52
msgid "Enter custom CSS"
msgstr "Entre com CSS personalizado"
#: app/admin.py:53 app/models/theme.py:38
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: app/admin.py:56
msgid "HTML that will be displayed above site header"
msgstr "HTML que será exibido acima do cabeçalho do site"
#: app/admin.py:57 app/models/theme.py:39
msgid "HTML (before header)"
msgstr "HTML (antes do cabeçalho)"
#: app/admin.py:60
msgid "HTML that will be displayed after site header"
msgstr "HTML que será exibido após o cabeçalho do site"
#: app/admin.py:61 app/models/theme.py:40
msgid "HTML (after header)"
msgstr "HTML (após o cabeçalho)"
#: app/admin.py:64
msgid "HTML that will be displayed after the body tag"
msgstr "HTML que será exibido após a tag \"body\""
#: app/admin.py:65 app/models/theme.py:41
msgid "HTML (after body)"
msgstr "HTML (após \"body\")"
#: app/admin.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags "
"such as {ORGANIZATION} and {YEAR}."
msgstr ""
"HTML que será exibido no rodapé. Você também pode utilizar tags especiais "
"como {ORGANIZATION} e {YEAR}."
#: app/admin.py:69 app/models/theme.py:42
msgid "HTML (footer)"
msgstr "HTML (rodapé)"
#: app/admin.py:100 app/models/project.py:24
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: app/admin.py:106
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: app/admin.py:112
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: app/admin.py:144
#, python-format
msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:146
#, python-format
msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:154
#, python-format
msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:156
#, python-format
msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:164
#, python-format
msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:208
msgid "Plugin added successfully"
msgstr ""
#: app/admin.py:210
#, python-format
msgid "Cannot load plugin: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:216
#, fuzzy
#| msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
msgid "You need to upload a zip file"
msgstr "Você precisa fazer upload de pelo menos 2 imagens antes de confirmar"
#: app/admin.py:230
msgid "Disable"
msgstr ""
#: app/admin.py:233
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Ativado"
#: app/admin.py:238
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:16
msgid ""
"Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation."
msgstr ""
"O Índice de Vegetação por Diferença Normalizada (NDVI) indica a quantidade "
"de vegetação verde."
#: app/api/formulas.py:20
msgid ""
"Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue "
"and Green bands instead of only Red to isolate plant health."
msgstr ""
"O Índice Aprimorado de Vegetação por Diferença Normalizada (ENDVI) é como o "
"NDVI, mas usa as bandas do Azul e Verde além do Vermelho para indicar a súde "
"da vegetação."
#: app/api/formulas.py:24
msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation."
msgstr ""
"O Índice de Resistência Atmosférica Visual (VARI) indica áreas de vegetação."
#: app/api/formulas.py:29
msgid ""
"Excess Green Index emphasizes the greenness of leafy crops such as potatoes."
msgstr ""
"O Índice de Excesso de Verde (ExG) enfatiza o verde de safras folhosas, como "
"batatas."
#: app/api/formulas.py:33
msgid ""
"Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum."
msgstr ""
"O Índice de Área Queimada (BAI) destaca áreas queimadas no espectro do "
"vermelho ao infra-vermelho próximo."
#: app/api/formulas.py:37
msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems."
msgstr "O Índice de Folhas Verdes (GLI) mostra folhas e caules verdes."
#: app/api/formulas.py:42
msgid ""
"Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but "
"measures the green spectrum instead of red."
msgstr ""
"O Índice de Vegetação por Diferença Normalizada Verde (GNDVI) é similar ao "
"NDVI, mas mede o espectro do Verde ao invés do Vermelho."
#: app/api/formulas.py:46
msgid ""
"Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests."
msgstr ""
"O Índice de Vegetação de Razão Verde (GRVI) é sensível às taxas "
"fotossintéticas em florestas."
#: app/api/formulas.py:50
msgid ""
"Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the "
"effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)."
msgstr ""
"O Índice de Vegetação Ajustado ao Solo (SAVI) é similar ao NDVI mas procura "
"remover os efeitos de áreas de solo usando um fator de ajuste (0.5)."
#: app/api/formulas.py:54
msgid ""
"Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account "
"for soil areas."
msgstr ""
"O Índice Modificado Não-Linear (MNLI) melhora o algoritmo do Índice Não-"
"Linear para considerar áreas de solo."
#: app/api/formulas.py:58
msgid ""
"Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be "
"more sensitive to vegetation."
msgstr ""
"A Razão Simples Modificada (MSR) é uma melhoria do índice de Razão Simples "
"(SR) para ser mais sensível à vegetação."
#: app/api/formulas.py:62
msgid ""
"Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR "
"and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation."
msgstr ""
"O Índice de Vegetação por Diferença Renormalizada (RDVI) usa a diferença "
"entre infra-vermelho próximo e vermelho, além do NDVI para exibir áreas de "
"vegetação sadia."
#: app/api/formulas.py:66
msgid ""
"Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban "
"environments."
msgstr ""
"O Índice de Vegetação por Diferença Transformada (TDVI) destaca a cobertura "
"de vegetação em ambientes urbanos."
#: app/api/formulas.py:70
msgid ""
"Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work "
"better in areas with little vegetation where soil is visible."
msgstr ""
"O Índice de Vegetação Ajustado ao Solo Otimizado (OSAVI) é baseado no SAVI, "
"mas tende a funcionar melhor em áreas com pouca vegetação onde o solo é "
"visível."
#: app/api/formulas.py:74
msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields."
msgstr ""
"O Índice de Área Foliar (LAI) estima a área de folhagem e prevê o rendimento "
"das colheitas."
#: app/api/formulas.py:79
msgid ""
"Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by "
"using blue wavelengths to correct soil signals."
msgstr ""
"O Índice de Vegetação Aprimorado (EVI) é útil em áreas onde o NDVI pode "
"saturar, ao usar comprimentos de onda do azul para corrigir os sinais do "
"solo."
#: app/api/tasks.py:179
msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
msgstr "Você precisa fazer upload de pelo menos 2 imagens antes de confirmar"
#: app/api/tasks.py:201
msgid "No files uploaded"
msgstr "Nenhum arquivo carregado"
#: app/api/tasks.py:224
msgid "Cannot create task, you need at least 2 images"
msgstr "Não é possível criar tarefa, você precisa de ao menos 2 imagens"
#: app/api/tasks.py:329 app/api/tasks.py:332 app/api/tasks.py:351
#: app/api/tasks.py:354
msgid "Asset does not exist"
msgstr "Recurso não existe"
#: app/api/tasks.py:370
msgid "Imported Task"
msgstr "Tarefa importada"
#: app/api/tasks.py:373
msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file"
msgstr "Não é possível criar tarefa, você precisa carregar 1 arquivo"
#: app/api/tasks.py:376
msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file."
msgstr ""
"Não é possível criar tarefa, ou especifique a URL ou carregue 1 arquivo."
#: app/models/image_upload.py:10
msgid "Task this image belongs to"
msgstr "Tarefa à qual esta imagem pertence"
#: app/models/image_upload.py:10 app/models/task.py:261
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: app/models/image_upload.py:11
msgid "File uploaded by a user"
msgstr "Arquivo carregado por um(a) usuário(a)"
#: app/models/image_upload.py:11
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: app/models/image_upload.py:20
msgid "Image Upload"
msgstr "Carregar Imagem"
#: app/models/image_upload.py:21
msgid "Image Uploads"
msgstr "Carregar Imagens"
#: app/models/plugin.py:5
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do complemento (plugin)"
#: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:23
#: app/models/task.py:222 app/models/theme.py:16
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/models/plugin.py:6
msgid "Whether this plugin is turned on."
msgstr "Se este plugin está ativado."
#: app/models/plugin.py:6
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: app/models/plugin.py:20
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento (plugin)"
#: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:98
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos (plugins)"
#: app/models/plugin_datum.py:7
msgid "Setting key"
msgstr "Chave de configuração"
#: app/models/plugin_datum.py:7
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: app/models/plugin_datum.py:8
msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global."
msgstr ""
"O usuário ao qual esta configuração pertence. Se NULL, a configuração é "
"global."
#: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: app/models/plugin_datum.py:9
msgid "Integer value"
msgstr "Valor inteiro"
#: app/models/plugin_datum.py:10
msgid "Float value"
msgstr "Valor decimal"
#: app/models/plugin_datum.py:11
msgid "Bool value"
msgstr "Valor booleano"
#: app/models/plugin_datum.py:12
msgid "String value"
msgstr "Valor da string"
#: app/models/plugin_datum.py:13
msgid "JSON value"
msgstr "Valor JSON"
#: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20
msgid "Plugin Datum"
msgstr "Complemento (plugin) Datum"
#: app/models/preset.py:9
msgid "The person who owns this preset"
msgstr "A pessoa que é dona deste preset"
#: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:22
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: app/models/preset.py:10
msgid "A label used to describe the preset"
msgstr "Um rótulo usado para descrever este preset"
#: app/models/preset.py:11
msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)."
msgstr ""
"Opções que definem este preset (mesmo formato que em uma opção de Tarefa)."
#: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:228
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
msgid "Created at"
msgstr "Criado em"
#: app/models/preset.py:14
msgid ""
"Whether this preset is available to every user in the system or just to its "
"owner."
msgstr ""
"Se este preset está disponível a todos usuários no sistema ou apenas ao seu "
"dono."
#: app/models/preset.py:14
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: app/models/preset.py:20
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: app/models/preset.py:21
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
#: app/models/project.py:22
msgid "The person who created the project"
msgstr "A pessoa que criou o projeto"
#: app/models/project.py:23
msgid "A label used to describe the project"
msgstr "Um rótulo usado para descrever o projeto"
#: app/models/project.py:24
msgid "More in-depth description of the project"
msgstr "Descrição mais detalhada do projeto"
#: app/models/project.py:26
msgid ""
"Whether this project has been marked for deletion. Projects that have "
"running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they "
"can be deleted."
msgstr ""
"Se este projeto foi marcado para exclusão. Os projetos que têm tarefas em "
"execução precisam esperar que as tarefas sejam devidamente limpas antes de "
"poderem ser excluídos."
#: app/models/project.py:26
msgid "Deleting"
msgstr "Exclusão"
#: app/models/project.py:56 app/models/task.py:221
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: app/models/project.py:57
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: app/models/setting.py:20
msgid "The name of your application"
msgstr "O nome da sua aplicação"
#: app/models/setting.py:20
msgid "App name"
msgstr "Nome do app"
#: app/models/setting.py:21
msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)"
msgstr "Um logo em 512x512 da sua aplicação (.png ou .jpeg)"
#: app/models/setting.py:21
msgid "App logo"
msgstr "Logo do app"
#: app/models/setting.py:31
msgid "The name of your organization"
msgstr "O nome da sua organização"
#: app/models/setting.py:31
msgid "Organization name"
msgstr "Nome da organização"
#: app/models/setting.py:32
msgid "The website URL of your organization"
msgstr "A URL do website da sua organização"
#: app/models/setting.py:32
msgid "Organization website"
msgstr "Website da organização"
#: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49
#: app/templates/app/logged_in_base.html:95
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: app/models/setting.py:34
msgid "Active theme"
msgstr "Tema ativo"
#: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:101
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: app/models/task.py:218
msgid "Id"
msgstr "Identidade (ID)"
#: app/models/task.py:220
msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)"
msgstr "Identificador da tarefa (tal como retornado pela API NodeODM)"
#: app/models/task.py:220
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: app/models/task.py:221
msgid "Project that this task belongs to"
msgstr "Projeto ao qual esta tarefa pertence"
#: app/models/task.py:222
msgid "A label for the task"
msgstr "Um rótulo para a tarefa"
#: app/models/task.py:223
msgid ""
"Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 "
"indicates that no information is available)"
msgstr ""
"Número de milissegundos passados desde o início da tarefa (-1 indica que não "
"há informação disponível)"
#: app/models/task.py:223
msgid "Processing Time"
msgstr "Tempo de processamento"
#: app/models/task.py:224
msgid ""
"Processing node assigned to this task (or null if this task has not been "
"associated yet)"
msgstr ""
"Nó de processamento designado para esta tarefa (ou nulo se esta tarefa ainda "
"não foi associada)"
#: app/models/task.py:224 app/views/app.py:115 nodeodm/models.py:34
msgid "Processing Node"
msgstr "Nó de processamento"
#: app/models/task.py:225
msgid ""
"A flag indicating whether this task should be automatically assigned a "
"processing node"
msgstr ""
"Um sinal (flag) indicando se esta tarefa deveria ser designada "
"automaticamente a um nó de processamento"
#: app/models/task.py:225
msgid "Auto Processing Node"
msgstr "Nó de procesamento automático"
#: app/models/task.py:226
msgid "Current status of the task"
msgstr "Status atual da tarefa"
#: app/models/task.py:226
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: app/models/task.py:227
msgid "The last processing error received"
msgstr "O último erro de processamento recebido"
#: app/models/task.py:227
msgid "Last Error"
msgstr "Último Erro"
#: app/models/task.py:228
msgid "Options that are being used to process this task"
msgstr "Opções que estão sendo usadas para processar esta tarefa"
#: app/models/task.py:229
msgid "List of available assets to download"
msgstr "Lista de recursos disponíveis para download"
#: app/models/task.py:229
msgid "Available Assets"
msgstr "Recursos Disponíveis"
#: app/models/task.py:230
msgid "Console output of the processing node"
msgstr "Saída do console do nó de processamento"
#: app/models/task.py:230
msgid "Console Output"
msgstr "Saída do Console"
#: app/models/task.py:232
msgid "Extent of the orthophoto"
msgstr "Extensão da ortofoto"
#: app/models/task.py:232
msgid "Orthophoto Extent"
msgstr "Extensão de ortofoto"
#: app/models/task.py:233
msgid "DSM Extent"
msgstr "Extensão do MDS"
#: app/models/task.py:234
msgid "DTM Extent"
msgstr "Extensão do MDT"
#: app/models/task.py:238
msgid ""
"A requested action to be performed on the task. The selected action will be "
"performed by the worker at the next iteration."
msgstr ""
"Uma ação solicitada a ser executada na tarefa. A ação selecionada será "
"executada pelo trabalhador na próxima iteração."
#: app/models/task.py:238
msgid "Pending Action"
msgstr "Ação Pendente"
#: app/models/task.py:240
msgid "A flag indicating whether this task is available to the public"
msgstr "Um sinal (flag) indicando se esta tarefa está disponível ao público"
#: app/models/task.py:240
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: app/models/task.py:241
msgid ""
"When set to a value different than -1, indicates that the images for this "
"task have been / will be resized to the size specified here before "
"processing."
msgstr ""
"Quando definido com um valor diferente de -1, indica que as imagens para "
"esta tarefa foram / serão redimensionadas para o tamanho especificado aqui "
"antes do processamento."
#: app/models/task.py:241
msgid "Resize To"
msgstr "Redimensionar para"
#: app/models/task.py:244
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to "
"the processing node"
msgstr ""
"Valor entre 0 e 1 indicando o andamento do upload dos arquivos desta tarefa "
"para o nó de processamento"
#: app/models/task.py:245
msgid "Upload Progress"
msgstr "Progresso do upload"
#: app/models/task.py:248
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images"
msgstr ""
"Valor entre 0 e 1 indicando o andamento do redimensionamento das imagens "
"desta tarefa"
#: app/models/task.py:249
msgid "Resize Progress"
msgstr "Progresso do redimensionamento"
#: app/models/task.py:252
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this "
"task"
msgstr ""
"Valor entre 0 e 1 indicando o andamento da execução (estimado) desta tarefa"
#: app/models/task.py:253
msgid "Running Progress"
msgstr "Progresso da execução"
#: app/models/task.py:255
msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)"
msgstr "URL de onde esta tarefa foi importada (apenas para tarefas importadas)"
#: app/models/task.py:255
msgid "Import URL"
msgstr "Importar URL"
#: app/models/task.py:256
msgid "Number of images associated with this task"
msgstr "Número de imagens associadas a esta tarefa"
#: app/models/task.py:256
msgid "Images Count"
msgstr "Contagem de imagens"
#: app/models/task.py:257
msgid ""
"A flag indicating whether this task is currently waiting for information or "
"files to be uploaded before being considered for processing."
msgstr ""
"Um sinal (flag) que indica se esta tarefa está atualmente esperando por "
"informações ou arquivos a serem carregados antes de ser considerada para "
"processamento."
#: app/models/task.py:257
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: app/models/task.py:258
msgid ""
"Serialized potree scene information used to save/load measurements and "
"camera view angle"
msgstr ""
#: app/models/task.py:258
msgid "Potree Scene"
msgstr ""
#: app/models/task.py:262
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: app/models/task.py:271
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: app/models/task.py:374
msgid "Importing assets..."
msgstr "Importando recursos ..."
#: app/models/task.py:413 app/models/task.py:681
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Arquivo zip inválido"
#: app/models/task.py:507
#, python-format
msgid "Connection error: %(error)s"
msgstr "Erro de conexão: %(error)s"
#: app/models/task.py:587
msgid "Cannot restart a task that has no processing node"
msgstr "Não é possível reiniciar uma tarefa que não possui nó de processamento"
#: app/models/task.py:739
#, python-format
msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS."
msgstr ""
"SRS não suportado %(code)s. Por favor ceertifique-se que você escolheu um "
"SRS suportado."
#: app/models/task.py:750
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#: app/models/theme.py:16
msgid "Name of theme"
msgstr "Nome do tema"
#: app/models/theme.py:19
msgid "Most text, icons, and borders."
msgstr "A maioria dos textos, ícones e bordas."
#: app/models/theme.py:19
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: app/models/theme.py:20
msgid "The main background color, and text color of some buttons."
msgstr "A cor de fundo principal e a cor do texto de alguns botões."
#: app/models/theme.py:20
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: app/models/theme.py:21
msgid "Navigation links."
msgstr "Links de navegação."
#: app/models/theme.py:21
msgid "Tertiary"
msgstr "Terciário"
#: app/models/theme.py:23
msgid "Primary button color."
msgstr "Cor primária do botão."
#: app/models/theme.py:23
msgid "Button Primary"
msgstr "Botão primário"
#: app/models/theme.py:24
msgid "Default button color."
msgstr "Cor padrão do botão."
#: app/models/theme.py:24
msgid "Button Default"
msgstr "Botão padrão"
#: app/models/theme.py:25
msgid "Delete button color."
msgstr "Excluir cor do botão."
#: app/models/theme.py:25
msgid "Button Danger"
msgstr "Botão de perigo"
#: app/models/theme.py:27
msgid "Background color of the site's header."
msgstr "Cor de fundo do cabeçalho do site."
#: app/models/theme.py:27
msgid "Header Background"
msgstr "Fundo do cabeçalho"
#: app/models/theme.py:28
msgid "Text and icons in the site's header."
msgstr "Texto e ícones no cabeçalho do site."
#: app/models/theme.py:28
msgid "Header Primary"
msgstr "Cabeçalho Primário"
#: app/models/theme.py:30
msgid "The color of most borders."
msgstr "A cor da maioria das bordas."
#: app/models/theme.py:30
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: app/models/theme.py:31
msgid "The background color of panels and some borders."
msgstr "A cor de fundo dos painéis e algumas bordas."
#: app/models/theme.py:31
msgid "Highlight"
msgstr "Destaque"
#: app/models/theme.py:33
msgid "The border color of warning dialogs."
msgstr "A cor da borda dos diálogos de aviso."
#: app/models/theme.py:33
msgid "Dialog Warning"
msgstr "Diálogo de aviso"
#: app/models/theme.py:35
msgid "The background color of failed notifications."
msgstr "A cor de fundo das notificações de falha."
#: app/models/theme.py:35
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: app/models/theme.py:36
msgid "The background color of success notifications."
msgstr "A cor de fundo das notificações de sucesso."
#: app/models/theme.py:36
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: app/templates/app/404.html:6
msgid "404 Page Not Found"
msgstr "404 página não encontrada"
#: app/templates/app/404.html:7
msgid "Are you sure the address is correct?"
msgstr "Você tem certeza que o endereço está correto?"
#: app/templates/app/500.html:5
msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 erro interno do servidor"
#: app/templates/app/500.html:6
msgid "Something happened. The server logs contain more information."
msgstr "Algo aconteceu. Os logs do servidor contêm mais informações."
#: app/templates/app/about.html:94
#, python-format
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the "
"Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public "
"License%(link_end)s for more details."
msgstr ""
"Este programa é um software livre: você pode redistribuí-lo e / ou modificá-"
"lo sob os termos da GNU Affero General Public License conforme publicada "
"pela Free Software Foundation, seja a versão 3 da Licença, ou (por sua "
"opção) qualquer versão posterior. Veja %(link_start)sthe GNU Affero General "
"Public License %(link_end)s para mais detalhes."
#: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
#: app/templates/app/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Desculpe, mas a página solicitada não foi encontrada."
#: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13
#: app/templates/app/admin/base.html:19
#: app/templates/app/admin/change_form.html:18
#: app/templates/app/admin/change_list.html:31
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6
#: app/templates/app/admin/object_history.html:6
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: app/templates/app/admin/500.html:7
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
#: app/templates/app/admin/500.html:11
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erro do servidor (500)"
#: app/templates/app/admin/500.html:14
msgid "Server Error (500)"
msgstr "Erro do servidor (500)"
#: app/templates/app/admin/500.html:15
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Isso foi relatado aos administradores do site por e-mail e "
"deve ser corrigido em breve. Obrigado pela sua paciência."
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Executa a ação selecionada"
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Clique aqui para selecionar os objetos em todas as páginas"
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Seleciona todos %(total_count)s %(module_name)s"
#: app/templates/app/admin/actions.html:12
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpar seleção"
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primeiro, insira um nome de usuário e uma senha. Então, você poderá editar "
"mais opções do usuário."
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Entre com um nome de usuário e senha."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
#: app/templates/app/admin/login.html:21
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Por favor corrija o erro abaixo."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
#: app/templates/app/admin/login.html:21
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Por favor corrija os erros abaixo."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Entre com nova senha para o usuário <strong>%(username)s</strong>."
#: app/templates/app/admin/base_site.html:3
msgid "Django site admin"
msgstr "Administrador do site django"
#: app/templates/app/admin/base_site.html:6
msgid "Django administration"
msgstr "Administração django"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:21
#: app/templates/app/admin/change_list.html:49
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Adicionar %(name)s"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:33
#: app/templates/app/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:35
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36
msgid "View on site"
msgstr "Ver no site"
#: app/templates/app/admin/change_list.html:69
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24
msgid "Load Plugin (.zip)"
msgstr "Carregar plugin (.zip)"
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Gerenciar plugins"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Remover da ordenação"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioridade de ordenação: %(priority_number)s"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Alternar ordenação"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:6
#: app/templates/app/processing_node.html:54
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"A exclusão de %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaria na exclusão de "
"objetos relacionados, mas sua conta não tem permissão para excluir os "
"seguintes tipos de objetos:"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"A exclusão de %(object_name)s '%(escaped_object)s' exigiria a exclusão dos "
"seguintes objetos relacionados protegidos:"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Todos os seguintes itens relacionados serão excluídos:"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sim, eu tenho certeza"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50
msgid "No, take me back"
msgstr "Não, me leve de volta"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Excluir vários objetos"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Excluir o %(objects_name)s selecionado resultaria na exclusão de objetos "
"relacionados, mas sua conta não tem permissão para excluir os seguintes "
"tipos de objetos:"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"A exclusão de %(objects_name)s selecionados exigiria a exclusão dos "
"seguintes objetos relacionados protegidos:"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir os %(objects_name)s selecionados? Todos os "
"seguintes objetos e seus itens relacionados serão excluídos:"
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34
#: app/templates/app/admin/index.html:37
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20
msgid "Delete?"
msgstr "Excluir?"
#: app/templates/app/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
#: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: app/templates/app/admin/index.html:20
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelos na aplicação %(name)s"
#: app/templates/app/admin/index.html:31
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: app/templates/app/admin/index.html:47
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Você não tem permissão para editar nada."
#: app/templates/app/admin/index.html:55
msgid "Recent actions"
msgstr "Ações recentes"
#: app/templates/app/admin/index.html:56
msgid "My actions"
msgstr "Minhas ações"
#: app/templates/app/admin/index.html:60
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"
#: app/templates/app/admin/index.html:74
msgid "Unknown content"
msgstr "Conteúdo desconhecido"
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Algo está errado com a instalação do seu banco de dados. Certifique-se de "
"que as tabelas de banco de dados apropriadas tenham sido criadas e que o "
"banco de dados possa ser lido pelo usuário apropriado."
#: app/templates/app/admin/login.html:37
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Você está autenticado como %(username)s, mas não está autorizado a acessar "
"esta página. Você gostaria de entrar em uma conta diferente?"
#: app/templates/app/admin/login.html:57
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Esqueceu sua senha ou nome de usuário?"
#: app/templates/app/admin/login.html:61
msgid "Log in"
msgstr "Conecte-se"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objeto não tem histórico de alterações. Provavelmente não foi "
"adicionado por meio deste site de administração."
#: app/templates/app/admin/pagination.html:10
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: app/templates/app/admin/pagination.html:11
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: app/templates/app/admin/popup_response.html:3
msgid "Popup closing..."
msgstr "Fechando pop-up ..."
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Alterar %(model)s selecionado"
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Adicionar outro %(model)s"
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Excluir %(model)s selecionado"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:8
msgid "Save as new"
msgstr "Salvar como novo"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:9
msgid "Save and add another"
msgstr "Salvar e adicionar outro"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:10
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Salvar e continuar editando"
#: app/templates/app/dashboard.html:15 app/templates/app/dashboard.html:27
#: app/templates/app/welcome.html:227
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#: app/templates/app/dashboard.html:16
msgid "Add a Processing Node"
msgstr "Adicionar um nó de processamento"
#: app/templates/app/dashboard.html:19
#, python-format
msgid ""
"To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer "
"running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing "
"this %(api_link)s."
msgstr ""
"Para começar, \"%(add_processing_node)s\". Um nó de processamento é um "
"computador executando uma instância de %(nodeodm_link)s ou algum outro "
"software implementando este %(api_link)s."
#: app/templates/app/dashboard.html:28
msgid "Select Images and GCP"
msgstr "Selecionar imagens e GCPs"
#: app/templates/app/dashboard.html:30
#, python-format
msgid ""
"To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop "
"some images into a project."
msgstr ""
"Para criar um mapa, pressione o botão \"%(upload_images)s\" ou arraste e "
"solte algumas imagens em um projeto."
#: app/templates/app/dashboard.html:34
msgid "You need at least 5 images"
msgstr "Você precisa de ao menos 5 imagens"
#: app/templates/app/dashboard.html:35
#, python-format
msgid "Images must overlap by 65%% or more"
msgstr "As imagens precisam de sobreposição de 65%% ou mais"
#: app/templates/app/dashboard.html:36
#, python-format
msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%"
msgstr "Para 3D ótimo, as imagens precisam de sobreposição de 83%%"
#: app/templates/app/dashboard.html:37
#, python-format
msgid ""
"A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase "
"georeferencing accuracy"
msgstr ""
"Um arquivo %(link_start)s de GCPs %(link_end)s é opcional, mas pode aumentar "
"a precisão do georreferenciamento"
#: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:110
#: app/views/dev.py:81
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvimento"
#: app/templates/app/dev_tools.html:9
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: app/templates/app/dev_tools.html:14
msgid "Current Locale:"
msgstr "Localidade atual:"
#: app/templates/app/dev_tools.html:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
#| "page."
msgid ""
"To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
"page, or use the set locale button below."
msgstr ""
"Para alterar a localidade, modifique as configurações de localidade do seu "
"navegador e atualize a página."
#: app/templates/app/dev_tools.html:18
msgid "Translation Files (.zip):"
msgstr "Arquivos de tradução (.zip):"
#: app/templates/app/dev_tools.html:22
msgid "Download and Replace Translation Files"
msgstr "Baixar e substituir arquivos de tradução"
#: app/templates/app/dev_tools.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Current Locale:"
msgid "Set locale:"
msgstr "Localidade atual:"
#: app/templates/app/dev_tools.html:29
msgid "Apply"
msgstr ""
#: app/templates/app/dev_tools.html:33
msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while."
msgstr "Executando… não atualize a página! Isso pode demorar um pouco."
#: app/templates/app/logged_in_base.html:15
#, python-format
msgid "Hello, %(user)s!"
msgstr "Olá, %(user)s!"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:19
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:33 app/views/app.py:46
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controle"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:59 nodeodm/models.py:35
msgid "Processing Nodes"
msgstr "Nós de processamento"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:69
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:79
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:84
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:87
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:92
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:114 app/views/app.py:105
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:21
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
#: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:22
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:23
msgid "API Version"
msgstr "Versão da API"
#: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:31
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:29
msgid "Engine Version"
msgstr "Versão da engine"
#: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:25
msgid "Queue Count"
msgstr "Contagem da fila"
#: app/templates/app/processing_node.html:35
msgid "Max Images Limit"
msgstr "Limite máximo de imagens"
#: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:30
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:24
msgid "Last Refreshed"
msgstr "Última atualização"
#: app/templates/app/processing_node.html:44
msgctxt "5 minutes ago"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: app/templates/app/processing_node.html:47
msgid "Options (JSON)"
msgstr "Opções (JSON)"
#: app/templates/app/processing_node.html:53
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/templates/app/welcome.html:224
msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?"
msgstr "Você poderia verificar os erros abaixo?"
#: app/templates/app/welcome.html:237
msgid "Create Account"
msgstr "Criar conta"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4
msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion."
msgstr "Faça upload e agrupe recursos ODM com Cesium ion."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5
msgid "Detect changes between two different tasks in the same project."
msgstr "Detecte mudanças entre duas tarefas diferentes no mesmo projeto."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6
msgid "Import images from external sources directly"
msgstr "Importe imagens de fontes externas diretamente"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7
msgid "Compute, preview and export contours from DEMs"
msgstr "Calcule, visualize e exporte curvas de nível de MDEs"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8
msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics"
msgstr ""
"Exibir estatísticas de versão do programa, memória e uso de espaço em disco"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9
msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs"
msgstr "Calcule e desenhe um mapa de elevação com base nos MDEs de uma tarefa"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10
msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view"
msgstr "Adicionar um botão de tela inteira à visualização do mapa 2D"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11
msgid "Sync accounts from webodm.net"
msgstr "Sincronizar contas de webodm.net"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12
msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet"
msgstr "Calcule medidas de volume, área e comprimento no Leaflet"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13
msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap"
msgstr "Um plugin para fazer upload de ortofotos para OpenAerialMap"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14
msgid ""
"A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and "
"setup a TMS basemap."
msgstr ""
"Um plugin para adicionar um botão para abrir rapidamente o editor de iD do "
"OpenStreetMap e configurar um mapa base TMS."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16
msgid "A plugin to create GCP files from images"
msgstr "Um plugin para criar arquivos de GCP a partir de imagens"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17
msgid "Create short links when sharing task URLs"
msgstr ""
#: app/views/app.py:44
msgid "First Project"
msgstr "Primeiro projeto"
#: app/views/app.py:54 app/views/public.py:27
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: app/views/app.py:82
msgid "3D Model Display"
msgstr "Exibe o modelo 3D"
#: app/views/app.py:149
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: app/views/dev.py:59
msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive"
msgstr "Não é possível encontrar pasta locale/no arquivo .zip"
#: app/views/dev.py:74
msgid "Translation files reloaded!"
msgstr "Arquivos de tradução recarregados!"
#: app/views/dev.py:78
msgid "Invalid action"
msgstr "Ação Inválida"
#: coreplugins/cesiumion/api_views.py:159
msgid "No matching enum type."
msgstr "Nenhum tipo de enum correspondente."
#: coreplugins/contours/api.py:16
msgid "No DSM layer is available."
msgstr "Nenhuma camada DSM está disponível."
#: coreplugins/contours/api.py:18
msgid "No DTM layer is available."
msgstr "Nenhuma camada MDT está disponível."
#: coreplugins/contours/api.py:60
msgid "Could not generate contour file. This might be a bug."
msgstr ""
"Não foi possível gerar o arquivo de curvas de nível. Isso pode ser um bug."
#: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36
msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnóstico"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6
msgid "Diagnostic Information"
msgstr "Informação diagnóstica"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10
msgid "Storage Space"
msgstr "Espaço de armazenamento"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20
msgctxt "Computer memory (RAM)"
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
msgid "Note!"
msgstr "Nota!"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
#, python-format
msgid ""
"These values might be relative to the virtualization environment in which "
"the application is running, not necessarily the values of the your machine. "
"See instructions for %(win_link)s and %(mac_link)s for changing these values "
"in a Docker setup."
msgstr ""
"Esses valores podem ser relativos ao ambiente de virtualização no qual o "
"aplicativo está sendo executado, não necessariamente os valores de sua "
"máquina. Consulte as instruções para %(win_link)s e %(mac_link)s para "
"alterar esses valores em uma configuração do Docker."
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39
msgid "Lightning Network"
msgstr "Rede Lightning"
#: coreplugins/measure/api.py:27
msgid ""
"No surface model available. From the Dashboard, select this task, press "
"Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> "
"From DEM."
msgstr ""
"Nenhum modelo de superfície disponível. No Painel de controle, selecione "
"esta tarefa, pressione Editar, nas opções certifique-se de marcar \"dsm\" e "
"pressione reiniciar --> do MDE."
#: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:8
msgid "GCP Interface"
msgstr "Interface de GCPs"
#: nodeodm/apps.py:8
msgid "Node Management"
msgstr "Gerenciamento de nó"
#: nodeodm/models.py:21
msgid ""
"Hostname or IP address where the node is located (can be an internal "
"hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or "
"localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on "
"Linux or by checking your network settings."
msgstr ""
"Nome do host ou endereço IP onde o nó está localizado (também pode ser um "
"nome de host interno). Se você estiver usando o Docker, nunca será 127.0.0.1 "
"ou localhost. Encontre o endereço IP de sua máquina host executando ifconfig "
"no Linux ou verificando suas configurações de rede."
#: nodeodm/models.py:22
msgid "Port that connects to the node's API"
msgstr "Porta que conecta à API do nó"
#: nodeodm/models.py:23
msgid "API version used by the node"
msgstr "Versão da API utilizada pelo nó"
#: nodeodm/models.py:24
msgid "When was the information about this node last retrieved?"
msgstr "Quando as informações sobre este nó foram recuperadas pela última vez?"
#: nodeodm/models.py:25
msgid ""
"Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the "
"node itself)"
msgstr ""
"Número de tarefas atualmente sendo processadas por este nó (conforme "
"relatado pelo próprio nó)"
#: nodeodm/models.py:26
msgid "Available Options"
msgstr "Opções disponíveis"
#: nodeodm/models.py:26
msgid "Description of the options that can be used for processing"
msgstr "Descrição das opções que podem ser usadas para processamento"
#: nodeodm/models.py:27
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: nodeodm/models.py:27
msgid ""
"Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, "
"you can leave this field blank."
msgstr ""
"Token a ser usado para autenticação. Se o nó não tiver autenticação, você "
"pode deixar este campo em branco."
#: nodeodm/models.py:28
msgid "Max Images"
msgstr "Número máximo de imagens"
#: nodeodm/models.py:28
msgid "Maximum number of images accepted by this node."
msgstr "Número máximo de imagens aceitas por este nó."
#: nodeodm/models.py:29
msgid "Engine version used by the node."
msgstr "Versão da engine usada pelo nó."
#: nodeodm/models.py:30
msgid ""
"Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of "
"the hostname:port name."
msgstr ""
"Rótulo opcional para este nó. Quando definido, este rótulo será mostrado em "
"vez de nome do host:nome da porta."
#: nodeodm/models.py:31
msgid "Engine used by the node."
msgstr "Engine utilizada pelo nó."