OpenDroneMap-WebODM/locale/mn/LC_MESSAGES/django.po

1668 wiersze
58 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-25 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-19 10:21+0000\n"
"Last-Translator: oyunbat <tseku1116@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <https://hosted.weblate.org/projects/webodm/webodm/"
"mn/>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#: app/admin.py:52
msgid "Enter custom CSS"
msgstr "Захиалгат CSS оруулна уу"
#: app/admin.py:53 app/models/theme.py:38
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: app/admin.py:56
msgid "HTML that will be displayed above site header"
msgstr "Сайтын толгой дээр гарч ирэх HTML"
#: app/admin.py:57 app/models/theme.py:39
msgid "HTML (before header)"
msgstr "HTML (толгойноос өмнө)"
#: app/admin.py:60
msgid "HTML that will be displayed after site header"
msgstr "Сайтын толгойн дараа гарч ирэх HTML"
#: app/admin.py:61 app/models/theme.py:40
msgid "HTML (after header)"
msgstr "HTML (толгойн дараа)"
#: app/admin.py:64
msgid "HTML that will be displayed after the body tag"
msgstr "Үндсэн шошгоны дараа харагдах HTML"
#: app/admin.py:65 app/models/theme.py:41
msgid "HTML (after body)"
msgstr "HTML (биеийн дараа)"
#: app/admin.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags "
"such as {ORGANIZATION} and {YEAR}."
msgstr ""
"Хөл хэсэгт харагдах HTML. Та {ORGANIZATION}, {YEAR} зэрэг тусгай тагуудыг "
"ашиглаж болно."
#: app/admin.py:69 app/models/theme.py:42
msgid "HTML (footer)"
msgstr "HTML (хөл)"
#: app/admin.py:100 app/models/project.py:24
msgid "Description"
msgstr "Тодорхойлолт"
#: app/admin.py:106
msgid "Version"
msgstr "Хувилбар"
#: app/admin.py:112
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
#: app/admin.py:233
msgid "Actions"
msgstr "Үйлдэл"
#: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:16
msgid ""
"Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation."
msgstr "Ургамлын хэвийн ялгааг индекс нь ногоон ургамлын хэмжээг харуулдаг."
#: app/api/formulas.py:20
msgid ""
"Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue "
"and Green bands instead of only Red to isolate plant health."
msgstr ""
"Өргөтгөсөн хэвийн ургамлын ялгагдах ургамлын индекс нь NDVI-тэй адил боловч "
"ургамлын эрүүл мэндийг тусгаарлахын тулд зөвхөн улаан биш цэнхэр ба ногоон "
"туузыг ашигладаг."
#: app/api/formulas.py:24
msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation."
msgstr "Агаар мандлын эсэргүүцлийн индекс нь ургамлын талбайнуудыг харуулдаг."
#: app/api/formulas.py:29
msgid ""
"Excess Green Index emphasizes the greenness of leafy crops such as potatoes."
msgstr ""
"Илүүдэл ногоон индекс нь төмс гэх мэт навчит ургацын ногоон байдлыг онцолдог."
#: app/api/formulas.py:33
msgid ""
"Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum."
msgstr ""
"Түлэнхийн талбайн индексийн гэрлийн гэрлүүд нь улаанаар хэт улаан туяаны "
"спектр хүртэл шатсан."
#: app/api/formulas.py:37
msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems."
msgstr "Ногоон навчны индекс нь ногоон навч, ишийг харуулдаг."
#: app/api/formulas.py:42
msgid ""
"Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but "
"measures the green spectrum instead of red."
msgstr ""
"Ногоон хэвийн ургамлын ялгавартай ургамлын индекс нь NDVI-тэй төстэй боловч "
"улаан биш харин ногоон спектрийг хэмждэг."
#: app/api/formulas.py:46
msgid ""
"Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests."
msgstr ""
"Ногоон харьцааны ургамалжилтын индекс нь ой дахь фотосинтезийн түвшинд "
"мэдрэмтгий байдаг."
#: app/api/formulas.py:50
msgid ""
"Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the "
"effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)."
msgstr ""
"Хөрсөнд тохируулсан ургамалжилтын индекс нь NDVI-тэй төстэй боловч хөрсний "
"талбайн нөлөөллийг тохируулах коэффициент (0.5) ашиглан арилгахыг оролдож "
"байна."
#: app/api/formulas.py:54
msgid ""
"Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account "
"for soil areas."
msgstr ""
"Шугаман бус индексийг өөрчлөх нь шугаман бус индексийн алгоритмыг сайжруулж "
"хөрсний талбайн хэмжээг тооцдог."
#: app/api/formulas.py:58
msgid ""
"Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be "
"more sensitive to vegetation."
msgstr ""
"Өөрчлөгдсөн энгийн харьцаа нь ургамалжилтанд илүү мэдрэмтгий байхын тулд "
"Энгийн харьцаа (SR) индексийг сайжруулж сайжруулах явдал юм."
#: app/api/formulas.py:62
msgid ""
"Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR "
"and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation."
msgstr ""
"Ургамлын өөрчлөлтийг индексжүүлэхдээ IR-ийн ойролцоо ба улаан, NDVI-ийн "
"хоорондох ялгааг ашиглан эрүүл ургамлын талбайнуудыг харуулна."
#: app/api/formulas.py:66
msgid ""
"Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban "
"environments."
msgstr ""
"Ургамлын өөрчлөлтийн индексээр хот суурин газрын ургамлын бүрхэвчийг "
"онцолсон болно."
#: app/api/formulas.py:70
msgid ""
"Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work "
"better in areas with little vegetation where soil is visible."
msgstr ""
"Хөрсөнд тохирсон ургамалжилтын оновчтой индексийг SAVI дээр үндэслэсэн "
"боловч ургамал багатай, хөрс харагддаг газруудад илүү сайн ажиллах "
"хандлагатай байдаг."
#: app/api/formulas.py:74
msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields."
msgstr ""
"Навчны талбайн индекс нь навчлах талбайн хэмжээг тооцоолж, ургацын ургацыг "
"урьдчилан таамаглаж байна."
#: app/api/formulas.py:79
msgid ""
"Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by "
"using blue wavelengths to correct soil signals."
msgstr ""
"Ургамлын сайжруулсан индекс нь хөрсний дохиог засахын тулд цэнхэр долгионы "
"уртыг ашиглан NDVI ханасан газарт ашигтай байдаг."
#: app/api/tasks.py:179
msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
msgstr "Хийхээсээ өмнө дор хаяж 2 зураг байршуулах шаардлагатай"
#: app/api/tasks.py:201
msgid "No files uploaded"
msgstr "Файл байршуулаагүй байна"
#: app/api/tasks.py:224
msgid "Cannot create task, you need at least 2 images"
msgstr "Даалгавар үүсгэх боломжгүй, танд дор хаяж 2 зураг хэрэгтэй"
#: app/api/tasks.py:329 app/api/tasks.py:332 app/api/tasks.py:351
#: app/api/tasks.py:354
msgid "Asset does not exist"
msgstr "Хөрөнгө байхгүй байна"
#: app/api/tasks.py:370
msgid "Imported Task"
msgstr "Импортын даалгавар"
#: app/api/tasks.py:373
msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file"
msgstr "Даалгавар үүсгэх боломжгүй тул та 1 файл байршуулах шаардлагатай"
#: app/api/tasks.py:376
msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file."
msgstr ""
"Даалгавар үүсгэх боломжгүй, эсвэл URL зааж өгөх эсвэл 1 файл байршуулах."
#: app/models/image_upload.py:10
msgid "Task this image belongs to"
msgstr "Энэ зургийн харьяалагдах даалгавар"
#: app/models/image_upload.py:10 app/models/task.py:260
msgid "Task"
msgstr "Даалгавар"
#: app/models/image_upload.py:11
msgid "File uploaded by a user"
msgstr "Хэрэглэгчийн байршуулсан файл"
#: app/models/image_upload.py:11
msgid "Image"
msgstr "Зураг"
#: app/models/image_upload.py:20
msgid "Image Upload"
msgstr "Зураг байршуулах"
#: app/models/image_upload.py:21
msgid "Image Uploads"
msgstr "Зураг байршуулах"
#: app/models/plugin.py:5
msgid "Plugin name"
msgstr "Залгаасны нэр"
#: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:23
#: app/models/task.py:222 app/models/theme.py:16
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: app/models/plugin.py:6
msgid "Whether this plugin is turned on."
msgstr "Энэ залгаас асаалттай эсэх."
#: app/models/plugin.py:6
msgid "Enabled"
msgstr "Идэвхжсэн"
#: app/models/plugin.py:20
msgid "Plugin"
msgstr "Залгах"
#: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:98
msgid "Plugins"
msgstr "Залгаасууд"
#: app/models/plugin_datum.py:7
msgid "Setting key"
msgstr "Түлхүүрийг тохируулах"
#: app/models/plugin_datum.py:7
msgid "Key"
msgstr "Түлхүүр"
#: app/models/plugin_datum.py:8
msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global."
msgstr ""
"Энэ тохиргоо нь хэрэглэгчид хамаарна. Хэрэв NULL бол тохиргоо дэлхийн "
"хэмжээнд байна."
#: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#: app/models/plugin_datum.py:9
msgid "Integer value"
msgstr "Бүхэл утга"
#: app/models/plugin_datum.py:10
msgid "Float value"
msgstr "Хөвөгч утга"
#: app/models/plugin_datum.py:11
msgid "Bool value"
msgstr "Bool утга"
#: app/models/plugin_datum.py:12
msgid "String value"
msgstr "Мөрний утга"
#: app/models/plugin_datum.py:13
msgid "JSON value"
msgstr "JSON утга"
#: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20
msgid "Plugin Datum"
msgstr "Plugin Datum"
#: app/models/preset.py:9
msgid "The person who owns this preset"
msgstr "Энэ тохиргоог эзэмшдэг хүн"
#: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:22
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: app/models/preset.py:10
msgid "A label used to describe the preset"
msgstr "Урьдчилан тохируулсан байдлыг тодорхойлоход ашигладаг шошго"
#: app/models/preset.py:11
msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)."
msgstr ""
"Энэ урьдчилсан тохиргоог тодорхойлох сонголтууд (Task-ийн сонголттой ижил "
"форматтай)."
#: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:228
msgid "Options"
msgstr "Сонголтууд"
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
msgid "Creation date"
msgstr "Бүтээсэн огноо"
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
msgid "Created at"
msgstr "Үүсгэсэн"
#: app/models/preset.py:14
msgid ""
"Whether this preset is available to every user in the system or just to its "
"owner."
msgstr ""
"Энэ урьдчилсан тохируулга нь системийн бүх хэрэглэгч эсвэл зөвхөн эзэмшигчид "
"боломжтой эсэх."
#: app/models/preset.py:14
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: app/models/preset.py:20
msgid "Preset"
msgstr "Урьдчилан тохируулсан"
#: app/models/preset.py:21
msgid "Presets"
msgstr "Урьдчилсан тохируулга"
#: app/models/project.py:22
msgid "The person who created the project"
msgstr "Төслийг бүтээсэн хүн"
#: app/models/project.py:23
msgid "A label used to describe the project"
msgstr "Төслийг тайлбарлахад ашигладаг шошго"
#: app/models/project.py:24
msgid "More in-depth description of the project"
msgstr "Төслийн талаар илүү гүнзгий тайлбар"
#: app/models/project.py:26
msgid ""
"Whether this project has been marked for deletion. Projects that have "
"running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they "
"can be deleted."
msgstr ""
"Энэ төслийг устгахаар тэмдэглэсэн эсэх. Ажиллаж байгаа төслүүд "
"устгагдахаасаа өмнө зөв цэвэрлэгдэхийг хүлээх хэрэгтэй."
#: app/models/project.py:26
msgid "Deleting"
msgstr "Устгаж байна"
#: app/models/project.py:56 app/models/task.py:221
msgid "Project"
msgstr "Төсөл"
#: app/models/project.py:57
msgid "Projects"
msgstr "Төсөл"
#: app/models/setting.py:20
msgid "The name of your application"
msgstr "Таны өргөдлийн нэр"
#: app/models/setting.py:20
msgid "App name"
msgstr "Аппын нэр"
#: app/models/setting.py:21
msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)"
msgstr "Таны програмын 512x512 лого (.png эсвэл .jpeg)"
#: app/models/setting.py:21
msgid "App logo"
msgstr "Апп лого"
#: app/models/setting.py:31
msgid "The name of your organization"
msgstr "Танай байгууллагын нэр"
#: app/models/setting.py:31
msgid "Organization name"
msgstr "Байгууллагын нэр"
#: app/models/setting.py:32
msgid "The website URL of your organization"
msgstr "Танай байгууллагын вэбсайтын URL хаяг"
#: app/models/setting.py:32
msgid "Organization website"
msgstr "Байгууллагын вэбсайт"
#: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49
#: app/templates/app/logged_in_base.html:95
msgid "Theme"
msgstr "Сэдэв"
#: app/models/setting.py:34
msgid "Active theme"
msgstr "Идэвхтэй сэдэв"
#: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:101
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77
msgid "Settings"
msgstr "Тохиргоо"
#: app/models/task.py:218
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: app/models/task.py:220
msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)"
msgstr "Даалгаврын тодорхойлогч (NodeODM API-ийн буцаасан шиг)"
#: app/models/task.py:220
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: app/models/task.py:221
msgid "Project that this task belongs to"
msgstr "Энэ даалгаварт хамаарах төсөл"
#: app/models/task.py:222
msgid "A label for the task"
msgstr "Даалгаврын шошго"
#: app/models/task.py:223
msgid ""
"Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 "
"indicates that no information is available)"
msgstr ""
"Энэ даалгавар эхэлснээс хойш өнгөрсөн миллисекундын тоо (-1 нь мэдээлэлгүй "
"байгааг харуулж байна)"
#: app/models/task.py:223
msgid "Processing Time"
msgstr "Боловсруулах цаг"
#: app/models/task.py:224
msgid ""
"Processing node assigned to this task (or null if this task has not been "
"associated yet)"
msgstr ""
"Энэ даалгаварт оноогдсон зангилааны боловсруулалт (эсвэл энэ даалгавар "
"хараахан холбогдоогүй бол хүчингүй)"
#: app/models/task.py:224 app/views/app.py:113 nodeodm/models.py:36
msgid "Processing Node"
msgstr "Боловсруулах цэг"
#: app/models/task.py:225
msgid ""
"A flag indicating whether this task should be automatically assigned a "
"processing node"
msgstr ""
"Энэ даалгаварт автоматаар боловсруулах цэгийг оноож өгөх эсэхийг зааж өгсөн "
"туг"
#: app/models/task.py:225
msgid "Auto Processing Node"
msgstr "Автоматаар боловсруулах цэг"
#: app/models/task.py:226
msgid "Current status of the task"
msgstr "Ажлын өнөөгийн байдал"
#: app/models/task.py:226
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: app/models/task.py:227
msgid "The last processing error received"
msgstr "Сүүлчийн боловсруулалтын алдаа хүлээн авав"
#: app/models/task.py:227
msgid "Last Error"
msgstr "Сүүлийн алдаа"
#: app/models/task.py:228
msgid "Options that are being used to process this task"
msgstr "Энэ даалгаврыг боловсруулахад ашиглаж буй сонголтууд"
#: app/models/task.py:229
msgid "List of available assets to download"
msgstr "Татаж авах боломжтой хөрөнгийн жагсаалт"
#: app/models/task.py:229
msgid "Available Assets"
msgstr "Боломжит хөрөнгө"
#: app/models/task.py:230
msgid "Console output of the processing node"
msgstr "Боловсруулалтын зангилааны консол гаралт"
#: app/models/task.py:230
msgid "Console Output"
msgstr "Консол гаралт"
#: app/models/task.py:232
msgid "Extent of the orthophoto"
msgstr "Ортофотогийн хэмжээ"
#: app/models/task.py:232
msgid "Orthophoto Extent"
msgstr "Ортофото хэмжээ"
#: app/models/task.py:233
msgid "DSM Extent"
msgstr "DSM хэмжээ"
#: app/models/task.py:234
msgid "DTM Extent"
msgstr "DTM хэмжээ"
#: app/models/task.py:238
msgid ""
"A requested action to be performed on the task. The selected action will be "
"performed by the worker at the next iteration."
msgstr ""
"Даалгавар дээр хийхийг хүссэн үйл ажиллагаа. Сонгосон үйлдлийг дараагийн "
"давталт дээр ажилчин гүйцэтгэнэ."
#: app/models/task.py:238
msgid "Pending Action"
msgstr "Хүлээгдэж буй арга хэмжээ"
#: app/models/task.py:240
msgid "A flag indicating whether this task is available to the public"
msgstr "Энэ даалгавар олон нийтэд нээлттэй байгаа эсэхийг харуулсан туг"
#: app/models/task.py:240
msgid "Public"
msgstr "Олон нийтийн"
#: app/models/task.py:241
msgid ""
"When set to a value different than -1, indicates that the images for this "
"task have been / will be resized to the size specified here before "
"processing."
msgstr ""
"-1-ээс өөр утгыг тохируулсан тохиолдолд энэ даалгаврын зургуудыг "
"боловсруулахаас өмнө энд заасан хэмжээгээр өөрчилсөн болохыг илэрхийлнэ."
#: app/models/task.py:241
msgid "Resize To"
msgstr "Хэмжээгээ өөрчлөх"
#: app/models/task.py:244
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to "
"the processing node"
msgstr ""
"Энэ даалгаврын файлуудыг боловсруулах цэг рүү байршуулах явцыг харуулсан 0-1 "
"хоорондох утга"
#: app/models/task.py:245
msgid "Upload Progress"
msgstr "Байршуулах явц"
#: app/models/task.py:248
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images"
msgstr ""
"Энэ даалгаврын зургуудын хэмжээг өөрчлөх явцыг харуулсан 0-1 хоорондох утга"
#: app/models/task.py:249
msgid "Resize Progress"
msgstr "Ахиц дэвшлийн хэмжээг өөрчлөх"
#: app/models/task.py:252
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this "
"task"
msgstr ""
"Энэ даалгаврын явц (тооцоолсон) явцыг харуулсан 0-ээс 1-ийн хоорондох утга"
#: app/models/task.py:253
msgid "Running Progress"
msgstr "Прогресс ажиллуулж байна"
#: app/models/task.py:255
msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)"
msgstr "Энэ даалгаврыг URL-аас импортлох (зөвхөн импортын даалгаврын хувьд)"
#: app/models/task.py:255
msgid "Import URL"
msgstr "Импортын URL"
#: app/models/task.py:256
msgid "Number of images associated with this task"
msgstr "Энэ даалгавартай холбоотой зургийн тоо"
#: app/models/task.py:256
msgid "Images Count"
msgstr "Зураг тоолох"
#: app/models/task.py:257
msgid ""
"A flag indicating whether this task is currently waiting for information or "
"files to be uploaded before being considered for processing."
msgstr ""
"Энэ даалгавар нь боловсруулалт хийхээс өмнө мэдээлэл эсвэл файл оруулахыг "
"хүлээж байгаа эсэхийг харуулсан туг."
#: app/models/task.py:257
msgid "Partial"
msgstr "Хэсэгчилсэн"
#: app/models/task.py:261
msgid "Tasks"
msgstr "Даалгавар"
#: app/models/task.py:270
msgid "unnamed"
msgstr "нэргүй"
#: app/models/task.py:373
msgid "Importing assets..."
msgstr "Хөрөнгө оруулж ирж байна ..."
#: app/models/task.py:412 app/models/task.py:680
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Зип файл буруу байна"
#: app/models/task.py:506
#, python-format
msgid "Connection error: %(error)s"
msgstr "Холболтын алдаа: %(error)s"
#: app/models/task.py:586
msgid "Cannot restart a task that has no processing node"
msgstr "Боловсруулах цэггүй ажлыг дахин эхлүүлэх боломжгүй"
#: app/models/task.py:738
#, python-format
msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS."
msgstr ""
"Дэмжигдээгүй SRS %(code)s. Дэмжигдсэн SRS-ийг сонгосон эсэхээ шалгана уу."
#: app/models/task.py:748
msgid "Done!"
msgstr "Болов!"
#: app/models/theme.py:16
msgid "Name of theme"
msgstr "Сэдвийн нэр"
#: app/models/theme.py:19
msgid "Most text, icons, and borders."
msgstr "Ихэнх текст, дүрс, хүрээ."
#: app/models/theme.py:19
msgid "Primary"
msgstr "Анхан шатны"
#: app/models/theme.py:20
msgid "The main background color, and text color of some buttons."
msgstr "Үндсэн товчлуурын өнгө, зарим товчлуурын текстийн өнгө."
#: app/models/theme.py:20
msgid "Secondary"
msgstr "Хоёрдогч"
#: app/models/theme.py:21
msgid "Navigation links."
msgstr "Навигацийн холбоосууд."
#: app/models/theme.py:21
msgid "Tertiary"
msgstr "Гуравдагч"
#: app/models/theme.py:23
msgid "Primary button color."
msgstr "Анхдагч товчлуурын өнгө."
#: app/models/theme.py:23
msgid "Button Primary"
msgstr "Анхан шатны товчлуур"
#: app/models/theme.py:24
msgid "Default button color."
msgstr "Анхдагч товчлуурын өнгө."
#: app/models/theme.py:24
msgid "Button Default"
msgstr "Анхдагч товчлуур"
#: app/models/theme.py:25
msgid "Delete button color."
msgstr "Товчлуурын өнгийг устгах."
#: app/models/theme.py:25
msgid "Button Danger"
msgstr "Товчлуурын аюул"
#: app/models/theme.py:27
msgid "Background color of the site's header."
msgstr "Сайтын толгойн дэвсгэр өнгө."
#: app/models/theme.py:27
msgid "Header Background"
msgstr "Толгойн ар тал"
#: app/models/theme.py:28
msgid "Text and icons in the site's header."
msgstr "Сайтын толгой дээрх текст ба дүрс тэмдэг."
#: app/models/theme.py:28
msgid "Header Primary"
msgstr "Толгой хэсэг"
#: app/models/theme.py:30
msgid "The color of most borders."
msgstr "Ихэнх хүрээний өнгө."
#: app/models/theme.py:30
msgid "Border"
msgstr "Хил"
#: app/models/theme.py:31
msgid "The background color of panels and some borders."
msgstr "Самбарын арын өнгө ба зарим хүрээ."
#: app/models/theme.py:31
msgid "Highlight"
msgstr "Тодруулах"
#: app/models/theme.py:33
msgid "The border color of warning dialogs."
msgstr "Анхааруулах харилцах цонхны хүрээ өнгө."
#: app/models/theme.py:33
msgid "Dialog Warning"
msgstr "Харилцан ярианы анхааруулга"
#: app/models/theme.py:35
msgid "The background color of failed notifications."
msgstr "Алдаатай мэдэгдлийн арын өнгө."
#: app/models/theme.py:35
msgid "Failed"
msgstr "Амжилтгүй боллоо"
#: app/models/theme.py:36
msgid "The background color of success notifications."
msgstr "Амжилтын мэдэгдлийн арын өнгө."
#: app/models/theme.py:36
msgid "Success"
msgstr "Амжилт"
#: app/templates/app/404.html:6
msgid "404 Page Not Found"
msgstr "404 Хуудас олдсонгүй"
#: app/templates/app/404.html:7
msgid "Are you sure the address is correct?"
msgstr "Хаяг зөв гэдэгт итгэлтэй байна уу?"
#: app/templates/app/500.html:5
msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Дотоод серверийн алдаа"
#: app/templates/app/500.html:6
msgid "Something happened. The server logs contain more information."
msgstr "Ямар нэг зүйл болсон. Серверийн бүртгэлүүд илүү их мэдээллийг агуулдаг."
#: app/templates/app/about.html:94
#, python-format
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the "
"Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public "
"License%(link_end)s for more details."
msgstr ""
"Энэхүү програм нь үнэгүй програм хангамж юм. Та үүнийг үнэгүй програм "
"хангамжийн сангаас гаргасан GNU Affero Public Public License-ийн дагуу "
"лицензийн 3 хувилбар, эсвэл дараачийн хувилбар болгон дахин хуваарилах ба / "
"эсвэл өөрчлөх боломжтой. Илүү дэлгэрэнгүйг %(link_start)s GNU Affero Public "
"Public License %(link_end)s -с үзнэ үү."
#: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Хуудас олдсонгүй"
#: app/templates/app/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Уучлаарай, хүссэн хуудас олдсонгүй."
#: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13
#: app/templates/app/admin/base.html:19
#: app/templates/app/admin/change_form.html:18
#: app/templates/app/admin/change_list.html:31
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6
#: app/templates/app/admin/object_history.html:6
msgid "Home"
msgstr "Нүүр хуудас"
#: app/templates/app/admin/500.html:7
msgid "Server error"
msgstr "Серверийн алдаа"
#: app/templates/app/admin/500.html:11
msgid "Server error (500)"
msgstr "Серверийн алдаа (500)"
#: app/templates/app/admin/500.html:14
msgid "Server Error (500)"
msgstr "Серверийн алдаа (500)"
#: app/templates/app/admin/500.html:15
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Алдаа гарлаа. Энэ талаар сайтын админуудад имэйлээр мэдэгдсэн бөгөөд удахгүй "
"засах ёстой. Тэвчээр гаргасанд баярлалаа."
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Сонгосон үйлдлийг ажиллуулна уу"
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Яв"
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Бүх хуудсан дээрх объектуудыг сонгохын тулд энд дарна уу"
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Бүгдийг нь сонгох %(total_count)s %(module_name)s"
#: app/templates/app/admin/actions.html:12
msgid "Clear selection"
msgstr "Сонголтыг арилгах"
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Эхлээд хэрэглэгчийн нэр, нууц үгээ оруулна уу. Дараа нь та илүү олон "
"хэрэглэгчийн сонголтыг засах боломжтой болно."
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр, нууц үгээ оруулна уу."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54
msgid "Change password"
msgstr "Нууц үгээ солих"
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
#: app/templates/app/admin/login.html:21
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Доорх алдааг засна уу."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
#: app/templates/app/admin/login.html:21
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Доорх алдааг засна уу."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн хувьд шинэ нууц үг оруулна уу <strong> %(username)s </strong>."
#: app/templates/app/admin/base_site.html:3
msgid "Django site admin"
msgstr "Django сайтын админ"
#: app/templates/app/admin/base_site.html:6
msgid "Django administration"
msgstr "Жанго захиргаа"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:21
#: app/templates/app/admin/change_list.html:49
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Нэмэх %(name)s"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:33
#: app/templates/app/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Түүх"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:35
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36
msgid "View on site"
msgstr "Сайт дээр үзэх"
#: app/templates/app/admin/change_list.html:69
msgid "Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24
msgid "Load Plugin (.zip)"
msgstr "Ачааллын залгаас (.zip)"
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Залгаасуудыг удирдах"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Эрэмбэлэхээс хасах"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Эрэмбэлэх тэргүүлэх чиглэл: %(priority_number)s"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Эрэмбэлэлтийг сэлгэх"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:6
#: app/templates/app/processing_node.html:54
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' -ийг устгаснаар холбогдох объектуудыг "
"устгах болно, гэхдээ таны дансанд дараахь төрлийн объектуудыг устгах "
"зөвшөөрөл байхгүй байна."
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' -ийг устгахын тулд дараахь "
"хамгаалагдсан холбогдох объектуудыг устгах шаардлагатай болно."
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Та %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" - г устгахдаа итгэлтэй байна уу? "
"Дараахтай холбоотой бүх зүйлийг устгах болно:"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38
msgid "Objects"
msgstr "Объект"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Тиймээ би итгэлтэй байна"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50
msgid "No, take me back"
msgstr "Үгүй ээ, намайг буцааж ав"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Олон объектыг устгах"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Сонгосон %(objects_name)s -г устгаснаар холбогдох объектуудыг устгах болно, "
"гэхдээ таны дансанд дараахь төрлийн объектуудыг устгах зөвшөөрөл байхгүй "
"байна."
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Сонгосон %(objects_name)s -г устгахын тулд дараахь хамгаалагдсан холбогдох "
"объектуудыг устгах шаардлагатай болно."
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Сонгосон %(objects_name)s -г устгахдаа итгэлтэй байна уу? Дараахь бүх "
"объектууд болон тэдгээртэй холбоотой зүйлсийг устгах болно."
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34
#: app/templates/app/admin/index.html:37
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9
msgid "Change"
msgstr "Өөрчлөлт"
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20
msgid "Delete?"
msgstr "Устгах уу?"
#: app/templates/app/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Бичсэн %(filter_title)s "
#: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2
msgid "Summary"
msgstr "Хураангуй"
#: app/templates/app/admin/index.html:20
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "%(name)s програмын загварууд"
#: app/templates/app/admin/index.html:31
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16
msgid "Add"
msgstr "Нэмэх"
#: app/templates/app/admin/index.html:47
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Танд ямар нэгэн зүйл засах зөвшөөрөл байхгүй байна."
#: app/templates/app/admin/index.html:55
msgid "Recent actions"
msgstr "Сүүлийн үеийн үйлдлүүд"
#: app/templates/app/admin/index.html:56
msgid "My actions"
msgstr "Миний үйлдэл"
#: app/templates/app/admin/index.html:60
msgid "None available"
msgstr "Байхгүй"
#: app/templates/app/admin/index.html:74
msgid "Unknown content"
msgstr "Тодорхойгүй агуулга"
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Таны мэдээллийн баазыг суулгахад алдаа гарлаа. Тохирох өгөгдлийн сангийн "
"хүснэгтүүдийг үүсгэсэн эсэх, мэдээллийн санг зохих хэрэглэгч унших боломжтой "
"эсэхийг шалгаарай."
#: app/templates/app/admin/login.html:37
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Та %(username)s гэж танигдсан боловч энэ хуудсанд нэвтрэх эрхгүй. Та өөр "
"данс руу нэвтрэхийг хүсч байна уу?"
#: app/templates/app/admin/login.html:57
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Нууц үг, хэрэглэгчийн нэрээ мартсан уу?"
#: app/templates/app/admin/login.html:61
msgid "Log in"
msgstr "Нэвтрэх"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Он сар өдөр цаг"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Энэ объектын өөрчлөлтийн түүх байхгүй байна. Энэ админ сайтаар дамжуулан "
"нэмж оруулаагүй байх."
#: app/templates/app/admin/pagination.html:10
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
msgid "Show all"
msgstr "Бүгдийг харуулах"
#: app/templates/app/admin/pagination.html:11
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: app/templates/app/admin/popup_response.html:3
msgid "Popup closing..."
msgstr "Попап хаагдаж байна ..."
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Сонгосон өөрчлөлт %(model)s"
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Өөр нэгийг нэмэх %(model)s"
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Сонгогдсоныг устгах %(model)s"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s үр дүн"
msgstr[1] "%(counter)s үр дүн"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s нийт"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:8
msgid "Save as new"
msgstr "Шинэ гэж хадгалах"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:9
msgid "Save and add another"
msgstr "Хадгалаад өөрийг нь нэмээрэй"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:10
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Хадгалж, үргэлжлүүлэн засах"
#: app/templates/app/dashboard.html:15 app/templates/app/dashboard.html:27
#: app/templates/app/welcome.html:227
msgid "Welcome!"
msgstr "Тавтай морил!"
#: app/templates/app/dashboard.html:16
msgid "Add a Processing Node"
msgstr "Боловсруулах цэг нэмэх"
#: app/templates/app/dashboard.html:19
#, python-format
msgid ""
"To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer "
"running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing "
"this %(api_link)s."
msgstr ""
"Эхлэхийн тулд \"%(add_processing_node)s\". Боловсруулах зангилаа нь "
"%(nodeodm_link)s эсвэл үүнийг хэрэгжүүлж буй бусад програм хангамжийн жишээг "
"ажиллуулж буй компьютер юм %(api_link)s."
#: app/templates/app/dashboard.html:28
msgid "Select Images and GCP"
msgstr "Зураг ба GCP-г сонгоно уу"
#: app/templates/app/dashboard.html:30
#, python-format
msgid ""
"To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop "
"some images into a project."
msgstr ""
"Газрын зураг үүсгэхийн тулд \"%(upload_images)s\" товчийг дарна уу, эсвэл "
"зарим зургийг чирээд төсөл рүү оруулна уу."
#: app/templates/app/dashboard.html:34
msgid "You need at least 5 images"
msgstr "Танд дор хаяж 5 зураг хэрэгтэй"
#: app/templates/app/dashboard.html:35
#, python-format
msgid "Images must overlap by 65%% or more"
msgstr "Зургууд 65 %% ба түүнээс дээш давхцах ёстой"
#: app/templates/app/dashboard.html:36
#, python-format
msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%"
msgstr "Маш сайн 3D-ийн хувьд зураг 83-тай давхцах ёстой %%"
#: app/templates/app/dashboard.html:37
#, python-format
msgid ""
"A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase "
"georeferencing accuracy"
msgstr ""
"A %(link_start)s GCP файл %(link_end)s нь заавал байх албагүй боловч "
"газарзүйн холболтын нарийвчлалыг нэмэгдүүлэх боломжтой"
#: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:110
#: app/views/dev.py:83
msgid "Developer Tools"
msgstr "Хөгжүүлэгчийн хэрэгсэл"
#: app/templates/app/dev_tools.html:9
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#: app/templates/app/dev_tools.html:14
msgid "Current Locale:"
msgstr "Одоогийн байршил:"
#: app/templates/app/dev_tools.html:15
msgid ""
"To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
"page."
msgstr ""
"Орон нутгийн тохиргоог өөрчлөхийн тулд хөтөчийнхөө тохиргоог өөрчилж, "
"хуудсыг дахин сэргээнэ үү."
#: app/templates/app/dev_tools.html:18
msgid "Translation Files (.zip):"
msgstr "Орчуулгын файлууд (.zip):"
#: app/templates/app/dev_tools.html:22
msgid "Download and Replace Translation Files"
msgstr "Орчуулгын файлуудыг татаж авах, солих"
#: app/templates/app/dev_tools.html:26
msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while."
msgstr ""
"Гүйцэтгэж байна ... хуудсыг дахин бүү сэргээ! Үүнд хэсэг хугацаа шаардагдаж "
"магадгүй юм."
#: app/templates/app/logged_in_base.html:15
#, python-format
msgid "Hello, %(user)s!"
msgstr "Сайн уу, %(user)s!"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:19
msgid "Logout"
msgstr "Гарах"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:33 app/views/app.py:46
msgid "Dashboard"
msgstr "Хяналтын самбар"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:59 nodeodm/models.py:37
msgid "Processing Nodes"
msgstr "Зангилаа боловсруулах"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:69
msgid "Add New"
msgstr "Шинээр нэмэх"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:79
msgid "Administration"
msgstr "Захиргаа"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:84
msgid "Accounts"
msgstr "Данс"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:87
msgid "Groups"
msgstr "Бүлгүүд"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:92
msgid "Brand"
msgstr "Брэнд"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:114 app/views/app.py:103
msgid "About"
msgstr "Тухай"
#: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:23
msgid "Hostname"
msgstr "Хостын нэр"
#: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:24
msgid "Port"
msgstr "Боомт"
#: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:25
msgid "API Version"
msgstr "API хувилбар"
#: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:33
msgid "Engine"
msgstr "Хөдөлгүүр"
#: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:31
msgid "Engine Version"
msgstr "Хөдөлгүүрийн хувилбар"
#: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:27
msgid "Queue Count"
msgstr "Дарааллын тоо"
#: app/templates/app/processing_node.html:35
msgid "Max Images Limit"
msgstr "Макс зургийн хязгаар"
#: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:32
msgid "Label"
msgstr "Шошго"
#: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:26
msgid "Last Refreshed"
msgstr "Сүүлд шинэчлэгдсэн"
#: app/templates/app/processing_node.html:44
msgctxt "5 minutes ago"
msgid "ago"
msgstr "өмнө"
#: app/templates/app/processing_node.html:47
msgid "Options (JSON)"
msgstr "Сонголтууд (JSON)"
#: app/templates/app/processing_node.html:53
msgid "Edit"
msgstr "Засах"
#: app/templates/app/welcome.html:224
msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?"
msgstr "Өө өө! Доорх алдааг шалгаж болох уу?"
#: app/templates/app/welcome.html:237
msgid "Create Account"
msgstr "Бүртгэл үүсгэх"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4
msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet"
msgstr "Leaflet дээр эзэлхүүн, талбай, уртын хэмжилтийг тооцоолох"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6
msgid "A plugin to create GCP files from images"
msgstr "Зурган дээрээс GCP файл үүсгэх залгаас"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7
msgid ""
"A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and "
"setup a TMS basemap."
msgstr ""
"OpenStreetMap-ийн iD засварлагчийг хурдан нээж, TMS basemap тохируулах "
"товчлуурыг нэмэх залгаас."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8
msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap"
msgstr "Ортофотог OpenAerialMap дээр байршуулах залгаас"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9
msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics"
msgstr ""
"Програмын хувилбар, санах ой, дискний зайг ашиглах статистикийг харуулах"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10
msgid "Sync accounts from webodm.net"
msgstr "Акаунтуудыг webodm.net сайтаас синк хийх"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11
msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view"
msgstr "2D газрын зураг дээр бүрэн дэлгэцийн товчлуурыг нэмнэ үү"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12
msgid "Compute, preview and export contours from DEMs"
msgstr "DEM-ээс контурыг тооцоолох, урьдчилан харах, экспортлох"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13
msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs"
msgstr "Даалгаврын DEM дээр үндэслэн өндрийн газрын зургийг тооцоолж зур"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14
msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion."
msgstr "ODM-ийн хөрөнгийг цезийн ионоор байршуулж, хавтангаар байрлуул."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15
msgid "Import images from external sources directly"
msgstr "Гадны эх үүсвэрээс зургийг шууд импортлох"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16
msgid "Detect changes between two different tasks in the same project."
msgstr "Нэг төслийн хоёр өөр ажлын хоорондох өөрчлөлтийг илрүүлэх."
#: app/views/app.py:44
msgid "First Project"
msgstr "Эхний төсөл"
#: app/views/app.py:54 app/views/public.py:26
msgid "Map"
msgstr "Газрын зураг"
#: app/views/app.py:81
msgid "3D Model Display"
msgstr "3D загварын дэлгэц"
#: app/views/app.py:147
msgid "Welcome"
msgstr "Тавтай морилно уу"
#: app/views/dev.py:59
msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive"
msgstr ".Zip архиваас локал / хавтас олох боломжгүй байна"
#: app/views/dev.py:76
msgid "Translation files reloaded!"
msgstr "Орчуулгын файлуудыг дахин ачаалав!"
#: app/views/dev.py:80
msgid "Invalid action"
msgstr "Буруу үйлдэл"
#: nodeodm/apps.py:8
msgid "Node Management"
msgstr "Зангилааны менежмент"
#: nodeodm/models.py:23
msgid ""
"Hostname or IP address where the node is located (can be an internal "
"hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or "
"localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on "
"Linux or by checking your network settings."
msgstr ""
"Зангилаа байрладаг хостын нэр эсвэл IP хаяг (дотоод хостын нэр ч байж болно)"
". Хэрэв та Docker ашиглаж байгаа бол энэ нь хэзээ ч 127.0.0.1 эсвэл "
"localhost биш юм. Linux дээр ifconfig ажиллуулж эсвэл сүлжээний тохиргоогоо "
"шалгаад хост машиныхаа IP хаягийг олоорой."
#: nodeodm/models.py:24
msgid "Port that connects to the node's API"
msgstr "Зангилааны API-тай холбогддог порт"
#: nodeodm/models.py:25
msgid "API version used by the node"
msgstr "Зангилаа ашигладаг API хувилбар"
#: nodeodm/models.py:26
msgid "When was the information about this node last retrieved?"
msgstr "Энэ зангилааны талаархи мэдээллийг хэзээ хамгийн сүүлд олж авсан бэ?"
#: nodeodm/models.py:27
msgid ""
"Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the "
"node itself)"
msgstr ""
"Одоогоор энэ зангилаан дээр боловсруулж байгаа ажлуудын тоо (зангилааны "
"өөрөө мэдээлсэн шиг)"
#: nodeodm/models.py:28
msgid "Available Options"
msgstr "Бэлэн сонголтууд"
#: nodeodm/models.py:28
msgid "Description of the options that can be used for processing"
msgstr "Боловсруулахад ашиглаж болох хувилбаруудын тодорхойлолт"
#: nodeodm/models.py:29
msgid "Token"
msgstr "Токен"
#: nodeodm/models.py:29
msgid ""
"Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, "
"you can leave this field blank."
msgstr ""
"Баталгаажуулалтад ашиглах токен. Хэрэв зангилаанд нэвтрэлт танилт байхгүй "
"бол та энэ талбарыг хоосон үлдээж болно."
#: nodeodm/models.py:30
msgid "Max Images"
msgstr "Макс зураг"
#: nodeodm/models.py:30
msgid "Maximum number of images accepted by this node."
msgstr "Энэ зангилааг хүлээн зөвшөөрсөн зургийн хамгийн их тоо."
#: nodeodm/models.py:31
msgid "Engine version used by the node."
msgstr "Зангилаа ашигладаг хөдөлгүүрийн хувилбар."
#: nodeodm/models.py:32
msgid ""
"Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of "
"the hostname:port name."
msgstr ""
"Энэ зангилааны нэмэлт шошго. Тохируулах үед энэ хаяг нь хостын нэрний оронд "
"харагдах болно: порт нэр."
#: nodeodm/models.py:33
msgid "Engine used by the node."
msgstr "Зангилаа ашигладаг хөдөлгүүр."
#: plugins/cesium-ion/api_views.py:170
msgid "No matching enum type."
msgstr "Тохирох enum төрөл алга."
#: plugins/contours/api.py:16
msgid "No DSM layer is available."
msgstr "DSM давхарга байхгүй байна."
#: plugins/contours/api.py:18
msgid "No DTM layer is available."
msgstr "DTM давхарга байхгүй байна."
#: plugins/contours/api.py:60
msgid "Could not generate contour file. This might be a bug."
msgstr "Контур файл үүсгэж чадсангүй. Энэ нь алдаа байж магадгүй юм."
#: plugins/diagnostic/plugin.py:36
msgid "Diagnostic"
msgstr "Оношлогоо"
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6
msgid "Diagnostic Information"
msgstr "Оношлогооны мэдээлэл"
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10
msgid "Storage Space"
msgstr "Хадгалах зай"
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Free"
msgstr "Үнэгүй"
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Used"
msgstr "Ашигласан"
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Total"
msgstr "Нийт"
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20
msgctxt "Computer memory (RAM)"
msgid "Memory"
msgstr "Санах ой"
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Free"
msgstr "Үнэгүй"
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Used"
msgstr "Ашигласан"
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Total"
msgstr "Нийт"
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
msgid "Note!"
msgstr "Тэмдэглэл!"
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
#, python-format
msgid ""
"These values might be relative to the virtualization environment in which "
"the application is running, not necessarily the values of the your machine. "
"See instructions for %(win_link)s and %(mac_link)s for changing these values "
"in a Docker setup."
msgstr ""
"Эдгээр утга нь програмыг ажиллуулж буй виртуалчлах орчинтой харьцуулсан байж "
"болох бөгөөд таны машины утга заавал байх албагүй. Эдгээр утгыг Docker "
"тохиргоонд өөрчлөх талаар %(win_link)s ба %(mac_link)s зааврыг үзнэ үү."
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47
#: plugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82
msgid "Disk Space"
msgstr "Дискний зай"
#: plugins/lightning/plugin.py:25 plugins/lightning/plugin.py:39
msgid "Lightning Network"
msgstr "Аянгын сүлжээ"
#: plugins/measure/api.py:27
msgid ""
"No surface model available. From the Dashboard, select this task, press "
"Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> "
"From DEM."
msgstr ""
"Гадаргуугийн загвар байхгүй байна. Хяналтын самбараас энэ даалгаврыг сонгоод "
"Засах товчийг дарж, сонголтоос \"dsm\" -г шалгана уу, дараа нь Дахин "
"эхлүүлэх -> ДЭМ-ээс дарна уу."
#: plugins/posm-gcpi/plugin.py:8
msgid "GCP Interface"
msgstr "GCP интерфэйс"