OpenDroneMap-WebODM/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

1767 wiersze
51 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-02 00:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 05:54+0000\n"
"Last-Translator: upa <madeinupa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/webodm/webodm/it/"
">\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#: app/admin.py:52
msgid "Enter custom CSS"
msgstr "Inserisci CSS personalizzato"
#: app/admin.py:53 app/models/theme.py:38
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: app/admin.py:56
msgid "HTML that will be displayed above site header"
msgstr "HTML che sarà visualizzato sopra l'header del sito"
#: app/admin.py:57 app/models/theme.py:39
msgid "HTML (before header)"
msgstr "HTML (prima dell'header)"
#: app/admin.py:60
msgid "HTML that will be displayed after site header"
msgstr "HTML che sarà visualizzato dopo l'header del sito"
#: app/admin.py:61 app/models/theme.py:40
msgid "HTML (after header)"
msgstr "HTML (dopo l'header)"
#: app/admin.py:64
msgid "HTML that will be displayed after the body tag"
msgstr "HTML che sarà mostrato dopo il tag body"
#: app/admin.py:65 app/models/theme.py:41
msgid "HTML (after body)"
msgstr "HTML (dopo body)"
#: app/admin.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags "
"such as {ORGANIZATION} and {YEAR}."
msgstr ""
"HTML che sarà mostrato nel footer. Puoi usare tags speciali come "
"{ORGANIZATION} e {YEAR}."
#: app/admin.py:69 app/models/theme.py:42
msgid "HTML (footer)"
msgstr "HTML (piè di pagina(footer))"
#: app/admin.py:100 app/models/project.py:24
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: app/admin.py:106
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: app/admin.py:112
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: app/admin.py:144
#, python-format
msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:146
#, python-format
msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:154
#, python-format
msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:156
#, python-format
msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:164
#, python-format
msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:208
msgid "Plugin added successfully"
msgstr ""
#: app/admin.py:210
#, python-format
msgid "Cannot load plugin: %(message)s"
msgstr ""
#: app/admin.py:216
#, fuzzy
#| msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
msgid "You need to upload a zip file"
msgstr "Devi caricare almeno 2 immagini prima di confermare"
#: app/admin.py:230
msgid "Disable"
msgstr ""
#: app/admin.py:233
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Abilitato"
#: app/admin.py:238
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:16
msgid ""
"Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation."
msgstr ""
"L'indice di vegetazione normalizzato (NDVI) mostra la quantità di "
"vegetazione verde."
#: app/api/formulas.py:20
msgid ""
"Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue "
"and Green bands instead of only Red to isolate plant health."
msgstr ""
"L'indice di vegetazione normalizzato (NDVI) migliorato è come l'NDVI, ma "
"utilizza le bande blu e verde invece del solo rosso per isolare la salute "
"delle piante."
#: app/api/formulas.py:24
msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation."
msgstr ""
"L'Indice di vegetazione resistente all'atmosfera (ARVI) mostra le aree di "
"vegetazione con minore sensibilità agli effetti atmosferici del NDVI."
#: app/api/formulas.py:29
msgid ""
"Excess Green Index emphasizes the greenness of leafy crops such as potatoes."
msgstr ""
"L'indice del verde in eccesso (Excess Green Index) enfatizza il verde delle "
"colture a foglia verde come le patate."
#: app/api/formulas.py:33
msgid ""
"Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum."
msgstr ""
"Gli hightlights dell'indice di area bruciata hanno bruciato la terra nello "
"spettro dal rosso al vicino infrarosso."
#: app/api/formulas.py:37
msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems."
msgstr ""
"L'indice delle foglie verdi (Green Leaf Index) mostra le foglie e gli steli "
"verdi."
#: app/api/formulas.py:42
msgid ""
"Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but "
"measures the green spectrum instead of red."
msgstr ""
"L'indice di vegetazione normalizzato Verde è simile a NDVI, ma misura lo "
"spettro del verde invece del rosso."
#: app/api/formulas.py:46
msgid ""
"Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests."
msgstr ""
"L'indice del rapporto Verde nella vegetazione (Green Ratio Vegetation Index) "
"è sensibile ai tassi fotosintetici nelle foreste."
#: app/api/formulas.py:50
msgid ""
"Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the "
"effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)."
msgstr ""
"L'indice di vegetazione rettificato per il suolo è simile all'NDVI, ma tenta "
"di rimuovere gli effetti delle superfici di suolo utilizzando un fattore di "
"regolazione (0,5)."
#: app/api/formulas.py:54
msgid ""
"Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account "
"for soil areas."
msgstr ""
"L'indice non lineare modificato migliora l'algoritmo dell'Indice non lineare "
"per tenere conto delle aree di suolo."
#: app/api/formulas.py:58
msgid ""
"Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be "
"more sensitive to vegetation."
msgstr ""
"Modified Simple Ratio è un miglioramento dell'indice Simple Ratio (SR) per "
"essere più sensibile alla vegetazione."
#: app/api/formulas.py:62
msgid ""
"Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR "
"and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation."
msgstr ""
"L'indice di vegetazione rinormalizzato utilizza la differenza tra il vicino "
"infrarosso (NIR) e rosso, più NDVI per mostrare aree di vegetazione sana."
#: app/api/formulas.py:66
msgid ""
"Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban "
"environments."
msgstr ""
"L'indice di vegetazione trasformato evidenzia la copertura vegetale negli "
"ambienti urbani."
#: app/api/formulas.py:70
msgid ""
"Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work "
"better in areas with little vegetation where soil is visible."
msgstr ""
"L'indice di vegetazione ottimizzato per il suolo si basa sul SAVI, ma tende "
"a funzionare meglio in aree con poca vegetazione dove il suolo è visibile."
#: app/api/formulas.py:74
msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields."
msgstr ""
"L'indice dell'area fogliare stima le aree di fogliame e prevede le rese "
"delle colture."
#: app/api/formulas.py:79
msgid ""
"Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by "
"using blue wavelengths to correct soil signals."
msgstr ""
"L'indice di vegetazione migliorato è utile nelle aree in cui l'NDVI potrebbe "
"saturarsi, usando lunghezze d'onda blu per correggere i segnali del suolo."
#: app/api/tasks.py:179
msgid "You need to upload at least 2 images before commit"
msgstr "Devi caricare almeno 2 immagini prima di confermare"
#: app/api/tasks.py:201
msgid "No files uploaded"
msgstr "Nessun file caricato"
#: app/api/tasks.py:224
msgid "Cannot create task, you need at least 2 images"
msgstr "Non è possibile creare l'attività, richieste almeno 2 immagini"
#: app/api/tasks.py:329 app/api/tasks.py:332 app/api/tasks.py:351
#: app/api/tasks.py:354
msgid "Asset does not exist"
msgstr "La risorsa non esiste"
#: app/api/tasks.py:370
msgid "Imported Task"
msgstr "Attività importata"
#: app/api/tasks.py:373
msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file"
msgstr "Impossibile creare l'attività, devi caricare almeno 1 file"
#: app/api/tasks.py:376
msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file."
msgstr "Impossibile creare l'attività, indicare un URL oppure caricare 1 file."
#: app/models/image_upload.py:10
msgid "Task this image belongs to"
msgstr "Attività a cui appartiene questa immagine"
#: app/models/image_upload.py:10 app/models/task.py:261
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: app/models/image_upload.py:11
msgid "File uploaded by a user"
msgstr "File caricato da un utente"
#: app/models/image_upload.py:11
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: app/models/image_upload.py:20
msgid "Image Upload"
msgstr "Caricamento immagine"
#: app/models/image_upload.py:21
msgid "Image Uploads"
msgstr "Caricamenti Immagine"
#: app/models/plugin.py:5
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome Plugin"
#: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:23
#: app/models/task.py:222 app/models/theme.py:16
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/models/plugin.py:6
msgid "Whether this plugin is turned on."
msgstr "Se questo plugin è abilitato."
#: app/models/plugin.py:6
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: app/models/plugin.py:20
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:98
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: app/models/plugin_datum.py:7
msgid "Setting key"
msgstr "Chiave di impostazione"
#: app/models/plugin_datum.py:7
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: app/models/plugin_datum.py:8
msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global."
msgstr ""
"L'utente a cui appartiene questa impostazione. Se NULL, l'impostazione è "
"globale."
#: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: app/models/plugin_datum.py:9
msgid "Integer value"
msgstr "Valore Intero"
#: app/models/plugin_datum.py:10
msgid "Float value"
msgstr "Valore Float"
#: app/models/plugin_datum.py:11
msgid "Bool value"
msgstr "Valore Booleano"
#: app/models/plugin_datum.py:12
msgid "String value"
msgstr "Valore Stringa"
#: app/models/plugin_datum.py:13
msgid "JSON value"
msgstr "Valore JSON"
#: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20
msgid "Plugin Datum"
msgstr "Dati Plugin"
#: app/models/preset.py:9
msgid "The person who owns this preset"
msgstr "La persona proprietaria di questa impostazione predefinita"
#: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:22
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: app/models/preset.py:10
msgid "A label used to describe the preset"
msgstr "Un'etichetta usata per descrivere l'impostazione predefinita"
#: app/models/preset.py:11
msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)."
msgstr ""
"Opzioni che definiscono questa impostazione predefinita (lo stesso formato "
"delle opzioni delle Attività)."
#: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:228
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:25 app/models/task.py:237
msgid "Created at"
msgstr "Creato il"
#: app/models/preset.py:14
msgid ""
"Whether this preset is available to every user in the system or just to its "
"owner."
msgstr ""
"Se questa impostazione predefinita è disponibile per ogni utente del sistema "
"o solo per il suo proprietario."
#: app/models/preset.py:14
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: app/models/preset.py:20
msgid "Preset"
msgstr "Impostazione predefinita"
#: app/models/preset.py:21
msgid "Presets"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#: app/models/project.py:22
msgid "The person who created the project"
msgstr "Il creatore del progetto"
#: app/models/project.py:23
msgid "A label used to describe the project"
msgstr "Un'etichetta usata per descrivere il progetto"
#: app/models/project.py:24
msgid "More in-depth description of the project"
msgstr "Descrizione più dettagliata del progetto"
#: app/models/project.py:26
msgid ""
"Whether this project has been marked for deletion. Projects that have "
"running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they "
"can be deleted."
msgstr ""
"Se questo progetto è segnato per la cancellazione. I progetti con Attività "
"in esecuzione devono attendere che le Attività siano adeguatamente concluse "
"prima di poter essere cancellati."
#: app/models/project.py:26
msgid "Deleting"
msgstr "Cancellazione"
#: app/models/project.py:56 app/models/task.py:221
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: app/models/project.py:57
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: app/models/setting.py:20
msgid "The name of your application"
msgstr "Il nome della tua applicazione"
#: app/models/setting.py:20
msgid "App name"
msgstr "Nome App"
#: app/models/setting.py:21
msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)"
msgstr "Logo 512x512 della tua applicazione (.png o .jpeg)"
#: app/models/setting.py:21
msgid "App logo"
msgstr "Logo App"
#: app/models/setting.py:31
msgid "The name of your organization"
msgstr "Nome della tua organizzazione"
#: app/models/setting.py:31
msgid "Organization name"
msgstr "Nome Organizzazione"
#: app/models/setting.py:32
msgid "The website URL of your organization"
msgstr "URL al sito della tua Organizzazione"
#: app/models/setting.py:32
msgid "Organization website"
msgstr "Sito web Organizzazione"
#: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49
#: app/templates/app/logged_in_base.html:95
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: app/models/setting.py:34
msgid "Active theme"
msgstr "Tema attivo"
#: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:101
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: app/models/task.py:218
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: app/models/task.py:220
msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)"
msgstr "Identificatore dell'Attività (come ritornato da NodeODM API)"
#: app/models/task.py:220
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: app/models/task.py:221
msgid "Project that this task belongs to"
msgstr "Progetto al quale appartiene questa Attività"
#: app/models/task.py:222
msgid "A label for the task"
msgstr "Etichetta per l'Attività"
#: app/models/task.py:223
msgid ""
"Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 "
"indicates that no information is available)"
msgstr ""
"Numero di millisecondi trascorsi dall'inizio di questa Attività (-1 indica "
"che non sono disponibili informazioni)"
#: app/models/task.py:223
msgid "Processing Time"
msgstr "Tempo di elaborazione"
#: app/models/task.py:224
msgid ""
"Processing node assigned to this task (or null if this task has not been "
"associated yet)"
msgstr ""
"Nodo di elaborazione assegnato a questa Attività (o nullo se questa Attività "
"non è stata ancora associata)"
#: app/models/task.py:224 app/views/app.py:115 nodeodm/models.py:34
msgid "Processing Node"
msgstr "Nodo elaborazione"
#: app/models/task.py:225
msgid ""
"A flag indicating whether this task should be automatically assigned a "
"processing node"
msgstr ""
"Flag che indica se questa Attività deve essere assegnata automaticamente ad "
"un nodo di elaborazione"
#: app/models/task.py:225
msgid "Auto Processing Node"
msgstr "Nodo di Elaborazione automatico"
#: app/models/task.py:226
msgid "Current status of the task"
msgstr "Stato attuale dell'Attività"
#: app/models/task.py:226
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: app/models/task.py:227
msgid "The last processing error received"
msgstr "Ultimo errore di elaborazione ricevuto"
#: app/models/task.py:227
msgid "Last Error"
msgstr "Ultimo errore"
#: app/models/task.py:228
msgid "Options that are being used to process this task"
msgstr "Opzioni utilizzate per elaborare questa Attività"
#: app/models/task.py:229
msgid "List of available assets to download"
msgstr "Lista di risorse disponibili da scaricare"
#: app/models/task.py:229
msgid "Available Assets"
msgstr "Risorse disponibili"
#: app/models/task.py:230
msgid "Console output of the processing node"
msgstr "Output della console del nodo di elaborazione"
#: app/models/task.py:230
msgid "Console Output"
msgstr "Output della Console"
#: app/models/task.py:232
msgid "Extent of the orthophoto"
msgstr "Estensione dell'ortofoto"
#: app/models/task.py:232
msgid "Orthophoto Extent"
msgstr "Estensione ortofoto"
#: app/models/task.py:233
msgid "DSM Extent"
msgstr "Estensione DSM"
#: app/models/task.py:234
msgid "DTM Extent"
msgstr "Estensione DTM"
#: app/models/task.py:238
msgid ""
"A requested action to be performed on the task. The selected action will be "
"performed by the worker at the next iteration."
msgstr ""
"Un'azione richiesta da eseguire sull'Attività. L'azione selezionata verrà "
"eseguita dal processo worker alla successiva iterazione."
#: app/models/task.py:238
msgid "Pending Action"
msgstr "Azione in sospeso"
#: app/models/task.py:240
msgid "A flag indicating whether this task is available to the public"
msgstr "Un flag che indica se questa Attività è disponibile al pubblico"
#: app/models/task.py:240
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: app/models/task.py:241
msgid ""
"When set to a value different than -1, indicates that the images for this "
"task have been / will be resized to the size specified here before "
"processing."
msgstr ""
"Se impostato su un valore diverso da -1, indica che le immagini per questa "
"Attività sono state / saranno ridimensionate alla dimensione qui specificata "
"prima dell'elaborazione."
#: app/models/task.py:241
msgid "Resize To"
msgstr "Ridimensiona a"
#: app/models/task.py:244
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to "
"the processing node"
msgstr ""
"Valore compreso tra 0 e 1 che indica l'avanzamento del caricamento dei file "
"di questa Attività sul nodo di elaborazione"
#: app/models/task.py:245
msgid "Upload Progress"
msgstr "Avanzamento del caricamento"
#: app/models/task.py:248
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images"
msgstr ""
"Valore compreso tra 0 e 1 che indica l'avanzamento del ridimensionamento "
"delle immagini di questa Attività"
#: app/models/task.py:249
msgid "Resize Progress"
msgstr "Avanzamento ridimensionamento"
#: app/models/task.py:252
msgid ""
"Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this "
"task"
msgstr ""
"Valore compreso tra 0 e 1 che indica lo stato di avanzamento (stimato) di "
"questa Attività"
#: app/models/task.py:253
msgid "Running Progress"
msgstr "Avanzamento esecuzione"
#: app/models/task.py:255
msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)"
msgstr ""
"URL da cui viene importata questa Attività (solo per le Attività importate)"
#: app/models/task.py:255
msgid "Import URL"
msgstr "URL di importazione"
#: app/models/task.py:256
msgid "Number of images associated with this task"
msgstr "Numero di immagini associate a questa Attività"
#: app/models/task.py:256
msgid "Images Count"
msgstr "Conteggio immagini"
#: app/models/task.py:257
msgid ""
"A flag indicating whether this task is currently waiting for information or "
"files to be uploaded before being considered for processing."
msgstr ""
"Un flag che indica se questa Attività è attualmente in attesa del "
"caricamento di informazioni o file prima di essere considerata pronta per "
"l'elaborazione."
#: app/models/task.py:257
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"
#: app/models/task.py:258
msgid ""
"Serialized potree scene information used to save/load measurements and "
"camera view angle"
msgstr ""
#: app/models/task.py:258
msgid "Potree Scene"
msgstr ""
#: app/models/task.py:262
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: app/models/task.py:271
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: app/models/task.py:374
msgid "Importing assets..."
msgstr "Importazione risorse..."
#: app/models/task.py:413 app/models/task.py:681
msgid "Invalid zip file"
msgstr "File zip non valido"
#: app/models/task.py:507
#, python-format
msgid "Connection error: %(error)s"
msgstr "Errore di connessione: %(error)s"
#: app/models/task.py:587
msgid "Cannot restart a task that has no processing node"
msgstr "Impossibile riavviare una Attività che non ha un nodo di elaborazione"
#: app/models/task.py:739
#, python-format
msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS."
msgstr ""
"SRS non supportato %(code)s. Assicurati di aver scelto un SRS supportato."
#: app/models/task.py:750
msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"
#: app/models/theme.py:16
msgid "Name of theme"
msgstr "Nome del tema"
#: app/models/theme.py:19
msgid "Most text, icons, and borders."
msgstr "La maggior parte del testo, delle icone e dei bordi."
#: app/models/theme.py:19
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: app/models/theme.py:20
msgid "The main background color, and text color of some buttons."
msgstr ""
"Il colore di sfondo principale e il colore del testo di alcuni pulsanti."
#: app/models/theme.py:20
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: app/models/theme.py:21
msgid "Navigation links."
msgstr "Link di navigazione."
#: app/models/theme.py:21
msgid "Tertiary"
msgstr "Terziario"
#: app/models/theme.py:23
msgid "Primary button color."
msgstr "Colore del pulsante principale."
#: app/models/theme.py:23
msgid "Button Primary"
msgstr "Pulsante principale"
#: app/models/theme.py:24
msgid "Default button color."
msgstr "Colore pulsante predefinito."
#: app/models/theme.py:24
msgid "Button Default"
msgstr "Impostazione predefinita pulsante"
#: app/models/theme.py:25
msgid "Delete button color."
msgstr "Colore del pulsante Cancella."
#: app/models/theme.py:25
msgid "Button Danger"
msgstr "Pulsante pericolo"
#: app/models/theme.py:27
msgid "Background color of the site's header."
msgstr "Colore di sfondo dell'intestazione del sito."
#: app/models/theme.py:27
msgid "Header Background"
msgstr "Sfondo dell'intestazione"
#: app/models/theme.py:28
msgid "Text and icons in the site's header."
msgstr "Testo e icone nell'intestazione del sito."
#: app/models/theme.py:28
msgid "Header Primary"
msgstr "Intestazione primaria"
#: app/models/theme.py:30
msgid "The color of most borders."
msgstr "Colore della maggior parte dei bordi."
#: app/models/theme.py:30
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: app/models/theme.py:31
msgid "The background color of panels and some borders."
msgstr "Colore di sfondo dei pannelli e di alcuni bordi."
#: app/models/theme.py:31
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: app/models/theme.py:33
msgid "The border color of warning dialogs."
msgstr "Colore del bordo delle finestre di dialogo di avviso."
#: app/models/theme.py:33
msgid "Dialog Warning"
msgstr "Finestra di dialogo Avviso"
#: app/models/theme.py:35
msgid "The background color of failed notifications."
msgstr "Colore di sfondo delle notifiche non riuscite."
#: app/models/theme.py:35
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: app/models/theme.py:36
msgid "The background color of success notifications."
msgstr "Colore di sfondo delle notifiche con esito positivo."
#: app/models/theme.py:36
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: app/templates/app/404.html:6
msgid "404 Page Not Found"
msgstr "404 Pagina Non Trovata"
#: app/templates/app/404.html:7
msgid "Are you sure the address is correct?"
msgstr "Sei sicuro che l'indirizzo sia corretto?"
#: app/templates/app/500.html:5
msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Errore interno del server"
#: app/templates/app/500.html:6
msgid "Something happened. The server logs contain more information."
msgstr ""
"E' successo qualcosa. Il log del server contiene maggiori informazioni."
#: app/templates/app/about.html:94
#, python-format
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the "
"Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public "
"License%(link_end)s for more details."
msgstr ""
"Questo è un software gratuito: lo puoi distribuire e/o modificare "
"rispettando i termini della licenza GNU Affero General come pubblicato dalla "
"Free Software Foundation, sia la versione 3 della Licenza, o (secondo la tua "
"opinione) ogni versione più vecchia. Leggi la %(link_start)sGNU Affero "
"General Public License%(link_end)s per maggiori dettagli."
#: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
#: app/templates/app/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Siamo spiacenti, la pagina richiesta non è stata trovata."
#: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13
#: app/templates/app/admin/base.html:19
#: app/templates/app/admin/change_form.html:18
#: app/templates/app/admin/change_list.html:31
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6
#: app/templates/app/admin/object_history.html:6
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: app/templates/app/admin/500.html:7
msgid "Server error"
msgstr "Errore del server"
#: app/templates/app/admin/500.html:11
msgid "Server error (500)"
msgstr "Errore del server (500)"
#: app/templates/app/admin/500.html:14
msgid "Server Error (500)"
msgstr "Errore del server (500)"
#: app/templates/app/admin/500.html:15
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"C'è stato un errore. È stato segnalato agli amministratori del sito via e-"
"mail e dovrebbe essere risolto a breve. Grazie per la pazienza."
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Esegui l'azione selezionata"
#: app/templates/app/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Clicca qui per selezionare gli oggetti in tutte le pagine"
#: app/templates/app/admin/actions.html:10
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Seleziona tutto %(total_count)s %(module_name)s"
#: app/templates/app/admin/actions.html:12
msgid "Clear selection"
msgstr "Cancella selezione"
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Innanzitutto, inserisci un nome utente e una password. Quindi, sarai in "
"grado di modificare più opzioni utente."
#: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Immettere un nome utente e una password."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54
msgid "Change password"
msgstr "Cambia la password"
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
#: app/templates/app/admin/login.html:21
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Per favore correggi gli errori qui sotto."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27
#: app/templates/app/admin/change_form.html:47
#: app/templates/app/admin/change_list.html:58
#: app/templates/app/admin/login.html:21
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Per favore correggi gli errori qui sotto."
#: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Inserire una nuova password per l'utente <strong>%(username)s</strong>."
#: app/templates/app/admin/base_site.html:3
msgid "Django site admin"
msgstr "Amministratore del sito Django"
#: app/templates/app/admin/base_site.html:6
msgid "Django administration"
msgstr "Amministrazione Django"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:21
#: app/templates/app/admin/change_list.html:49
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Aggiungi %(name)s"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:33
#: app/templates/app/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Storia"
#: app/templates/app/admin/change_form.html:35
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36
msgid "View on site"
msgstr "Vedi sul sito"
#: app/templates/app/admin/change_list.html:69
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24
msgid "Load Plugin (.zip)"
msgstr "Carica plugin (.zip)"
#: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Gestisci plugin"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Rimuovi dall'ordinamento"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Priorità di ordinamento: %(priority_number)s"
#: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Attiva/disattiva ordinamento"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:6
#: app/templates/app/processing_node.html:54
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"L'eliminazione di %(object_name)s '%(escaped_object)s' comporterebbe "
"l'eliminazione di oggetti correlati, ma l'account non dispone "
"dell'autorizzazione per eliminare i tipi di oggetti seguenti:"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"La cancellazione del %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" richiederebbe la "
"cancellazione dei seguenti oggetti correlati protetti:"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler cancellare il %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Tutte le seguenti voci correlate verranno cancellate:"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sì, sono sicuro"
#: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50
msgid "No, take me back"
msgstr "No, riportami indietro"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Cancellare oggetti multipli"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"L'eliminazione del %(objects_name)s selezionato comporterebbe l'eliminazione "
"di oggetti correlati, ma l'account non dispone dell'autorizzazione per "
"eliminare i tipi di oggetti seguenti:"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"L'eliminazione del %(objects_name)s selezionato richiederebbe l'eliminazione "
"dei seguenti oggetti correlati protetti:"
#: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare l'oggetto %(objects_name)s selezionato? Tutti "
"i seguenti oggetti e i relativi elementi verranno eliminati:"
#: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34
#: app/templates/app/admin/index.html:37
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20
msgid "Delete?"
msgstr "Cancello?"
#: app/templates/app/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Per %(filter_title)s "
#: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: app/templates/app/admin/index.html:20
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelli nell'applicazione %(name)s"
#: app/templates/app/admin/index.html:31
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: app/templates/app/admin/index.html:47
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Non hai il permesso di modificare nulla."
#: app/templates/app/admin/index.html:55
msgid "Recent actions"
msgstr "Azioni recenti"
#: app/templates/app/admin/index.html:56
msgid "My actions"
msgstr "Le mie azioni"
#: app/templates/app/admin/index.html:60
msgid "None available"
msgstr "Non disponibile"
#: app/templates/app/admin/index.html:74
msgid "Unknown content"
msgstr "Contenuto sconosciuto"
#: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Qualcosa non va con l'installazione del tuo database. Assicurarsi che siano "
"state create le tabelle di database appropriate e che il database sia "
"leggibile dall'utente appropriato."
#: app/templates/app/admin/login.html:37
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Sei autenticato come %(username)s, ma non sei autorizzato ad accedere a "
"questa pagina. Desideri accedere con un altro account?"
#: app/templates/app/admin/login.html:57
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Hai dimenticato la password o il nome utente?"
#: app/templates/app/admin/login.html:61
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Data/ora"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: app/templates/app/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Questo oggetto non ha una cronologia delle modifiche. Probabilmente non è "
"stato aggiunto tramite questo sito di amministrazione."
#: app/templates/app/admin/pagination.html:10
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: app/templates/app/admin/pagination.html:11
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: app/templates/app/admin/popup_response.html:3
msgid "Popup closing..."
msgstr "Chiusura popup..."
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Cambia il %(model)s selezionato"
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Aggiungi un altro %(model)s"
#: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Cancella il %(model)s selezionato"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s risultato"
msgstr[1] "%(counter)s risultati"
#: app/templates/app/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totali"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:8
msgid "Save as new"
msgstr "Salva come nuovo"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:9
msgid "Save and add another"
msgstr "Salva e aggiungi un altro"
#: app/templates/app/admin/submit_line.html:10
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Salva e continua a modificare"
#: app/templates/app/dashboard.html:15 app/templates/app/dashboard.html:27
#: app/templates/app/welcome.html:227
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#: app/templates/app/dashboard.html:16
msgid "Add a Processing Node"
msgstr "Aggiungi un nodo di elaborazione"
#: app/templates/app/dashboard.html:19
#, python-format
msgid ""
"To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer "
"running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing "
"this %(api_link)s."
msgstr ""
"Per iniziare, \"%(add_processing_node)s\". Un nodo processo è un computer "
"che elabora un'istanza di %(nodeodm_link)s o qualche altro software che "
"implementa queste API %(api_link)s."
#: app/templates/app/dashboard.html:28
msgid "Select Images and GCP"
msgstr "Seleziona Immagini e GCP"
#: app/templates/app/dashboard.html:30
#, python-format
msgid ""
"To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop "
"some images into a project."
msgstr ""
"Per creare una mappa, premi il pulsante \"%(upload_images)s\" o trascina "
"delle immagini in un progetto."
#: app/templates/app/dashboard.html:34
msgid "You need at least 5 images"
msgstr "Sono necessarie almento 5 immagini"
#: app/templates/app/dashboard.html:35
#, python-format
msgid "Images must overlap by 65%% or more"
msgstr "Le immagini devono essere sovrapposte del 65%% o più"
#: app/templates/app/dashboard.html:36
#, python-format
msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%"
msgstr ""
"Per un migliore 3D, le immagini devono essere sovrapposte almeno per 83%%"
#: app/templates/app/dashboard.html:37
#, python-format
msgid ""
"A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase "
"georeferencing accuracy"
msgstr ""
"Un %(link_start)sGCP File%(link_end)s è opzionale, ma aumenta la precisione "
"della geo referenziazione"
#: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:110
#: app/views/dev.py:81
msgid "Developer Tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo"
#: app/templates/app/dev_tools.html:9
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: app/templates/app/dev_tools.html:14
msgid "Current Locale:"
msgstr "Lingua attuale:"
#: app/templates/app/dev_tools.html:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
#| "page."
msgid ""
"To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the "
"page, or use the set locale button below."
msgstr ""
"Per cambiare le impostazioni internazionali, modifica le impostazioni "
"internazionali del browser, quindi aggiorna la pagina."
#: app/templates/app/dev_tools.html:18
msgid "Translation Files (.zip):"
msgstr "File traduzione (.zip):"
#: app/templates/app/dev_tools.html:22
msgid "Download and Replace Translation Files"
msgstr "Scarica e sostituisci i files della traduzione"
#: app/templates/app/dev_tools.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Current Locale:"
msgid "Set locale:"
msgstr "Lingua attuale:"
#: app/templates/app/dev_tools.html:29
msgid "Apply"
msgstr ""
#: app/templates/app/dev_tools.html:33
msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while."
msgstr "In esecuzione... non aggiornare la pagina! Ci vorrà un pò di tempo."
#: app/templates/app/logged_in_base.html:15
#, python-format
msgid "Hello, %(user)s!"
msgstr "Ciao, %(user)s!"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:19
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi Sessione"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:33 app/views/app.py:46
msgid "Dashboard"
msgstr "Pannello di controllo"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:59 nodeodm/models.py:35
msgid "Processing Nodes"
msgstr "Nodi di Elaborazione"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:69
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi Nuovo"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:79
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:84
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:87
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:92
msgid "Brand"
msgstr "Personalizza"
#: app/templates/app/logged_in_base.html:114 app/views/app.py:105
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:21
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:22
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:23
msgid "API Version"
msgstr "Versione API"
#: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:31
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:29
msgid "Engine Version"
msgstr "Versione Motore"
#: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:25
msgid "Queue Count"
msgstr "Coda"
#: app/templates/app/processing_node.html:35
msgid "Max Images Limit"
msgstr "Numero Massimo d'Immagini"
#: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:30
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:24
msgid "Last Refreshed"
msgstr "Ultimo Aggiornamento"
#: app/templates/app/processing_node.html:44
msgctxt "5 minutes ago"
msgid "ago"
msgstr "fa"
#: app/templates/app/processing_node.html:47
msgid "Options (JSON)"
msgstr "Opzioni (JSON)"
#: app/templates/app/processing_node.html:53
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/templates/app/welcome.html:224
msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?"
msgstr "Uh oh! Puoi per favore controllare gli errori qui sotto?"
#: app/templates/app/welcome.html:237
msgid "Create Account"
msgstr "Crea Account"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4
msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion."
msgstr "Carica ed esegui il tile di una risorsa ODM su Cesium ion."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5
msgid "Detect changes between two different tasks in the same project."
msgstr "Rileva cambiamenti tra due diverse attività nello stesso progetto."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6
msgid "Import images from external sources directly"
msgstr "Importa direttamente immagini da sorgenti esterne"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7
msgid "Compute, preview and export contours from DEMs"
msgstr "Calcola, mostra l'anteprima ed esporta i contorni da DEM"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8
msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics"
msgstr ""
"Mostra la versione del programma, le statistiche di utilizzo memora e spazio "
"su disco"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9
msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs"
msgstr "Calcola e disegna una mappa altimetrica basata sui DEM dell'attività"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10
msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view"
msgstr "Aggiunge un pulsante per schermo intero alla vista mappa in 2D"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11
msgid "Sync accounts from webodm.net"
msgstr "Sincronizza gli accounts da webdom.net"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12
msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet"
msgstr "Calcola il volume, l'area e le lunghezze con Leaflet"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13
msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap"
msgstr "Un plugin per caricare le orthophoto su OpenAerialMap"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14
msgid ""
"A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and "
"setup a TMS basemap."
msgstr ""
"Un plugin per aggiungere un pulsante per l'apertura rapida dell'editor iD di "
"OpenStreetmap e impostare una mappa base TMS."
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16
msgid "A plugin to create GCP files from images"
msgstr "Un plugin per creare GCP files dalle immagini"
#: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17
msgid "Create short links when sharing task URLs"
msgstr ""
#: app/views/app.py:44
msgid "First Project"
msgstr "Primo Progetto"
#: app/views/app.py:54 app/views/public.py:27
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: app/views/app.py:82
msgid "3D Model Display"
msgstr "Vista Modello 3D"
#: app/views/app.py:149
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: app/views/dev.py:59
msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive"
msgstr "Non posso trovare una cartella locale nell'archivio .zip"
#: app/views/dev.py:74
msgid "Translation files reloaded!"
msgstr "File di traduzione ricaricati!"
#: app/views/dev.py:78
msgid "Invalid action"
msgstr "Azione non valida"
#: coreplugins/cesiumion/api_views.py:159
msgid "No matching enum type."
msgstr "Il tipo enum non corrisponde."
#: coreplugins/contours/api.py:16
msgid "No DSM layer is available."
msgstr "Nessun livello DSM disponibile."
#: coreplugins/contours/api.py:18
msgid "No DTM layer is available."
msgstr "Nessun livello DTM disponibile."
#: coreplugins/contours/api.py:60
msgid "Could not generate contour file. This might be a bug."
msgstr ""
"Impossibile generare un file di curve di livello. Questo potrebbe essere un "
"bug."
#: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36
msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnostica"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6
msgid "Diagnostic Information"
msgstr "Informazioni di Diagnostica"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10
msgid "Storage Space"
msgstr "Spazio su Disco"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Used"
msgstr "Usato"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16
msgctxt "Megabytes of storage space"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20
msgctxt "Computer memory (RAM)"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Free"
msgstr "Libera"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Used"
msgstr "Usata"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26
msgctxt "Megabytes of memory space"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
msgid "Note!"
msgstr "Nota!"
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33
#, python-format
msgid ""
"These values might be relative to the virtualization environment in which "
"the application is running, not necessarily the values of the your machine. "
"See instructions for %(win_link)s and %(mac_link)s for changing these values "
"in a Docker setup."
msgstr ""
"Questi valori potrebbero essere relativi all'ambiente di virtualizzazione "
"nel quale sta operando l'applicazione, non necessariamente i valori della "
"tua macchina. Controlla le istruzioni per %(win_link)s e %(mac_link)s per "
"cambiare qusti valori nelle impostazioni di Docker."
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47
#: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su Disco"
#: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39
msgid "Lightning Network"
msgstr "Network Lightning"
#: coreplugins/measure/api.py:27
msgid ""
"No surface model available. From the Dashboard, select this task, press "
"Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> "
"From DEM."
msgstr ""
"Non è disponibile il modello della superficie. Dalla dashboard, selezione "
"questo processo, premi Edit, dalle opzioni verifica di spuntare \"dsm\", poi "
"premi Restart --> From DEM."
#: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:8
msgid "GCP Interface"
msgstr "Interfaccia GCP"
#: nodeodm/apps.py:8
msgid "Node Management"
msgstr "Gestione Nodo"
#: nodeodm/models.py:21
msgid ""
"Hostname or IP address where the node is located (can be an internal "
"hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or "
"localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on "
"Linux or by checking your network settings."
msgstr ""
"Nome Host o indirizzo IP dove si trova il nodo (può essere anche su un Host "
"interno). Se stai usando Docker, sarà all'IP 127.0.0.1 o localhost. Puoi "
"trovare l'indirizzo IP della macchina Host, con il comando ifconfig su Linux "
"o controllando le impostazioni della rete."
#: nodeodm/models.py:22
msgid "Port that connects to the node's API"
msgstr "Porta che connette all' API dei nodi"
#: nodeodm/models.py:23
msgid "API version used by the node"
msgstr "Versione API usata dal nodo"
#: nodeodm/models.py:24
msgid "When was the information about this node last retrieved?"
msgstr ""
"Quando sono state recuperate l'ultima volta le informazioni su questo nodo?"
#: nodeodm/models.py:25
msgid ""
"Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the "
"node itself)"
msgstr ""
"Numero dei processi attualmente gestiti da questo nodo (come riportato dal "
"nodo stesso)"
#: nodeodm/models.py:26
msgid "Available Options"
msgstr "Azioni"
#: nodeodm/models.py:26
msgid "Description of the options that can be used for processing"
msgstr ""
"Descrizione delle opzioni che possono essere utilizzate per l'elaborazione"
#: nodeodm/models.py:27
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: nodeodm/models.py:27
msgid ""
"Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, "
"you can leave this field blank."
msgstr ""
"Token da utilizzare per l'autenticazione. Se il nodo non prevede "
"l'autenticazione, puoi lasciare vuoto questo campo."
#: nodeodm/models.py:28
msgid "Max Images"
msgstr "Numero Massimo di immagini"
#: nodeodm/models.py:28
msgid "Maximum number of images accepted by this node."
msgstr "Massimo numero di immagini accettate da questo nodo."
#: nodeodm/models.py:29
msgid "Engine version used by the node."
msgstr "Motore usato da questo nodo."
#: nodeodm/models.py:30
msgid ""
"Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of "
"the hostname:port name."
msgstr ""
"Etichetta opzionale per questo nodo. Quando è impostata, l'etichetta viene "
"mostrata al posto del nome host:porta."
#: nodeodm/models.py:31
msgid "Engine used by the node."
msgstr "Motore usato dal nodo."
#~ msgid "App Version"
#~ msgstr "Versione App"