kopia lustrzana https://github.com/wagtail/wagtail
507 wiersze
9.7 KiB
Plaintext
507 wiersze
9.7 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adam Hughes <adamhughes31@gmail.com>, 2017,2020-2021
|
|
# Philip Crisp, 2022
|
|
# Philip Crisp, 2022
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Philip Crisp, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Welsh (http://app.transifex.com/torchbox/wagtail/language/"
|
|
"cy/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cy\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
|
|
"11) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Cyhoeddi"
|
|
|
|
msgid "Submit for moderation"
|
|
msgstr "Cyflwyno i'w gymedroli"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
|
|
msgstr "Ailgyflwyno i %(task_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
|
|
msgstr "Cyflwyno i %(workflow_name)s"
|
|
|
|
msgid "Restart workflow "
|
|
msgstr "Ailgychwyn llif gwaith"
|
|
|
|
msgid "Cancel workflow "
|
|
msgstr "Canslo llif gwaith"
|
|
|
|
msgid "Unpublish"
|
|
msgstr "Anghyhoedd"
|
|
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Cadw drafft"
|
|
|
|
msgid "Page locked"
|
|
msgstr "Tudalen dan glo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(label)s and Publish"
|
|
msgstr "%(label)s a chyhoeddi"
|
|
|
|
msgid "Wagtail admin"
|
|
msgstr "Gweinyddiaeth Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n ddrwg gennym, nid oes gennych ganiatâd i gael mynediad i'r ardal hon."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the admin"
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i gael mynediad i'r weinyddiaeth"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ddim"
|
|
|
|
msgid "Date from"
|
|
msgstr "Dyddiad o"
|
|
|
|
msgid "Date to"
|
|
msgstr "Dyddiad i"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "I gyd"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Casgliad"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Iaith a ffafrir"
|
|
|
|
msgid "Current time zone"
|
|
msgstr "Cylchfa amser gyfredol"
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Enw Cyntaf"
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cyfenw"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Bost"
|
|
|
|
msgid "Upload a profile picture"
|
|
msgstr "Llwythwch i fyny lun broffil"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Rhowch cyfrinair "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
|
|
msgstr "Rhowch eich %(username_field_name)s"
|
|
|
|
msgid "Enter your email address to reset your password"
|
|
msgstr "Rhowch eich cyfeiriad ebost i ailosod eich cyfrinair"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Search term"
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"Term Chwilio"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chwillio"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Rhiant"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
|
|
"itself or one of its descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch safle hierarchaidd. Sylwch: ni all casgliad ddod yn blentyn iddo'i "
|
|
"hun nac yn un o'i ddisgynyddion."
|
|
|
|
msgid "Please select another parent"
|
|
msgstr "Dwiswch rhiant arall os gwelwch yn dda"
|
|
|
|
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
|
|
msgstr "Ni allwch gael cofnodion caniatâd lluosog ar gyfer yr un casgliad."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
msgid "Add collections"
|
|
msgstr "Ychwanegu casgliad"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Golygu"
|
|
|
|
msgid "Edit collections"
|
|
msgstr "Golygu casgliad"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
msgid "Delete collections"
|
|
msgstr "Dileu casgliad"
|
|
|
|
msgid "You cannot edit another user's comment."
|
|
msgstr "Ni allwch olygu sylw defnyddiwr arall."
|
|
|
|
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
|
|
msgstr "Rhaid i'r dyddiad/amser mynd yn fyw fod cyn y dyddiad/amser dod i ben"
|
|
|
|
msgid "Expiry date/time must be in the future"
|
|
msgstr "Rhaid i'r dyddiad/amser dod i ben fod yn y dyfodol"
|
|
|
|
msgid "New title"
|
|
msgstr "Teitl newydd"
|
|
|
|
msgid "New slug"
|
|
msgstr "Gwlithod newydd"
|
|
|
|
msgid "New parent page"
|
|
msgstr "Tudalen rhiant newydd"
|
|
|
|
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
|
|
msgstr "Bydd y copi hwn yn blentyn o'r dudalen rhiant benodol hon."
|
|
|
|
msgid "Copy subpages"
|
|
msgstr "Copïo is-dudalennau"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will copy %(count)s subpage."
|
|
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
|
|
msgstr[0] "Fydd hon yn copïo %(count)s is-dudalen."
|
|
msgstr[1] "Fydd hon yn copïo %(count)s is-dudalennau."
|
|
msgstr[2] "Fydd hon yn copïo %(count)s is-dudalennau."
|
|
msgstr[3] "Fydd hon yn copïo %(count)s is-dudalennau."
|
|
|
|
msgid "Publish copied page"
|
|
msgstr "Cyhoeddi tudalen wedi'i chopïo"
|
|
|
|
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
|
|
msgstr "Mae'r dudalen hon yn fyw. Hoffech chi gyhoeddi ei gopi hefyd?"
|
|
|
|
msgid "Publish copies"
|
|
msgstr "Cyhoeddi gopiau"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
|
|
"copy?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
|
|
"their copies?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Mae %(count)s o'r tudalennau sy'n cael eu copïo yn fyw. Hoffech chi "
|
|
"gyhoeddi'r gopi?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Mae %(count)s o'r tudalennau sy'n cael eu copïo yn fyw. Hoffech chi "
|
|
"gyhoeddi'r copïau?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Mae %(count)s o'r tudalennau sy'n cael eu copïo yn fyw. Hoffech chi "
|
|
"gyhoeddi'r copïau?"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Mae %(count)s o'r tudalennau sy'n cael eu copïo yn fyw. Hoffech chi "
|
|
"gyhoeddi'r copïau?"
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Arallenw"
|
|
|
|
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
|
|
msgstr "Diweddaru'r tudalennau newydd gyda newidiadau yn y dyfodol"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i gopïo i'r dudalen \"%(page_title)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is already in use within the context of its parent page "
|
|
"\"%(parent_page_title)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r wlithen hon eisoes yn cael ei defnyddio yng nghyd-destun ei riant-"
|
|
"dudalen \"%(parent_page_title)s\""
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
|
|
msgstr "Ni allwch gopïo tudalen ynddo'i hun wrth gopïo is-dudalennau"
|
|
|
|
msgid "Parent page"
|
|
msgstr "Tudalen rhiant"
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Gwelededd"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Mae angen y'r ffild hon."
|
|
|
|
msgid "Please select at least one group."
|
|
msgstr "Dewiswch o leiaf un grwp os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
msgid "For search engines"
|
|
msgstr "Ar gyfer peiriannau chwilio"
|
|
|
|
msgid "For site menus"
|
|
msgstr "Ar gyfer ddewislen safle"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Cynnwys"
|
|
|
|
msgid "Promote"
|
|
msgstr "Hyrwyddo"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Teitl"
|
|
|
|
msgid "Error 404"
|
|
msgstr "Gwall 404"
|
|
|
|
msgid "Go to Wagtail admin"
|
|
msgstr "Ewch i Wagtail Admin"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cyfrif"
|
|
|
|
msgid "Save account details"
|
|
msgstr "Cadw manylion cyfrif"
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Ailosod cyfrinair"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Mewngofnodi"
|
|
|
|
msgid "Invalid password reset link"
|
|
msgstr "Dolen ailosod cyfrinair annilys"
|
|
|
|
msgid "Check your email"
|
|
msgstr "Gwiriwch eich e-bost"
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Mynd yn ôl"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Dewiswch bob un"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
msgid "Choose a page"
|
|
msgstr "Dewisiwch tudalen"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Preifatrwydd"
|
|
|
|
msgid "Yes, delete"
|
|
msgstr "Ia, dileu"
|
|
|
|
msgid "No, don't delete"
|
|
msgstr "Na, peidiwch a ddileu"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Canslo"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Sylw"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Gweithredoedd"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Diweddariad"
|
|
|
|
msgid "Edit this page"
|
|
msgstr "Golygu tudalen hon"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Datgloi"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Drafft"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Yn fyw"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statws"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cau"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Rhagolwg"
|
|
|
|
msgid "Saving…"
|
|
msgstr "Cadw…"
|
|
|
|
msgid "Yes, convert it"
|
|
msgstr "Ia, ei drosi"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copio"
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
msgstr "Tudaleniad"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Blaenorol"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nesaf"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Cadarnhau"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Symyd i fyny"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Symyd i lawr"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Tudalennau"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
msgid "Workflow"
|
|
msgstr "Llif gwaith"
|
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Dechreuwyd yn"
|
|
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Wedi'i gwblhau yn"
|
|
|
|
msgid "Breadcrumb"
|
|
msgstr "Briwsion Bara"
|
|
|
|
msgid "Download XLSX"
|
|
msgstr "Lawrlwythwch XSLX"
|
|
|
|
msgid "Download CSV"
|
|
msgstr "Lawrlwythwch CSV"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Hidlydd"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Yn ol"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Hanes"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Clo"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Defnydd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used %(usage_count)s time"
|
|
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
|
|
msgstr[0] "Wedi defnyddio %(usage_count)s waith"
|
|
msgstr[1] "Wedi defnyddio %(usage_count)s o weithiau"
|
|
msgstr[2] "Wedi defnyddio %(usage_count)s o weithiau"
|
|
msgstr[3] "Wedi defnyddio %(usage_count)s o weithiau"
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Tudalen"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Wedi cyhoeddi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(time_period)s ago"
|
|
msgstr "%(time_period)s yn ôl"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Cyfrinair"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Adref"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' wedi'i diweddaru."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' wedi'i greu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit '%(title)s'"
|
|
msgstr "Golygu '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Inspect"
|
|
msgstr "Archwilio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete '%(title)s'"
|
|
msgstr "Dileu '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Golygu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' deleted."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' wedi'i ddileu."
|
|
|
|
msgid "Inspecting"
|
|
msgstr "Arolygu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit this %(object)s"
|
|
msgstr "Golygu %(object)s"
|
|
|
|
msgid "View live"
|
|
msgstr "Gweld in fyw"
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Safle"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
msgid "Awaiting my review"
|
|
msgstr "Yn aros am fy adolygiad"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Analluogi"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Galluogi"
|
|
|
|
msgid "Clear choice"
|
|
msgstr "Dewis clir"
|