kopia lustrzana https://github.com/wagtail/wagtail
1150 wiersze
31 KiB
Plaintext
1150 wiersze
31 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andrei Satsevich, 2023-2024
|
||
# Matt Westcott <matthew@torchbox.com>, 2020
|
||
# Tatsiana Tsygan <art.tatsiana@gmail.com>, 2018,2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andrei Satsevich, 2023-2024\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/torchbox/wagtail/"
|
||
"language/be/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
|
||
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Публікаваць"
|
||
|
||
msgid "Submit for moderation"
|
||
msgstr "Адправіць на мадэрацыю"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
|
||
msgstr "аднавіць %(task_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
|
||
msgstr "Адправіць у %(workflow_name)s"
|
||
|
||
msgid "Restart workflow "
|
||
msgstr "Перазапусціць працоўны працэс"
|
||
|
||
msgid "Cancel workflow "
|
||
msgstr "Адмяніць працоўны працэс"
|
||
|
||
msgid "Unpublish"
|
||
msgstr "Адмяніць публікацыю"
|
||
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Захаваць чарнавік"
|
||
|
||
msgid "Page locked"
|
||
msgstr "Заблакаваная старонка"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(label)s and Publish"
|
||
msgstr "%(label)s і Апублікаваць"
|
||
|
||
msgid "Wagtail admin"
|
||
msgstr "Wagtail адміністратар"
|
||
|
||
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
|
||
msgstr "На жаль, у вас няма дазволу на доступ да гэтай часткі."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to access the admin"
|
||
msgstr "У вас няма доступу да панэлі адміністратара"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Некалькі"
|
||
|
||
msgid "Date from"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
msgid "Date to"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Лакаль"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Калекцыя"
|
||
|
||
msgid "Preferred language"
|
||
msgstr "Пажаданне па мове"
|
||
|
||
msgid "Current time zone"
|
||
msgstr "Існуючы гадзінны пояс"
|
||
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Прозвішча"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адрас электроннай пошты"
|
||
|
||
msgid "Upload a profile picture"
|
||
msgstr "Загрузіць фатаздымак"
|
||
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Увядзіце пароль"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашы %(username_field)s і пароль не супадаюць. Калі ласка, паспрабуйце яшчэ "
|
||
"раз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
|
||
msgstr "Увядзіце вашае %(username_field_name)s"
|
||
|
||
msgid "Enter your email address to reset your password"
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце адрас электроннай пошты для змены пароля"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Search term"
|
||
msgstr "Крытэр пошуку"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "All collections"
|
||
msgstr "Усе калекцыі"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Бацькоўскі элемент"
|
||
|
||
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
|
||
msgstr "Вы не можаце мець некалькі дазволаў для адной і той жа калекцыі."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "дадаць"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдактаваць"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
|
||
msgstr "Час размяшчэння павінен быць раней часу зняцця з размяшчэння."
|
||
|
||
msgid "Expiry date/time must be in the future"
|
||
msgstr "Тэрмін адмены размяшшчэння павінен быць у будучыні"
|
||
|
||
msgid "New title"
|
||
msgstr "Новая назва"
|
||
|
||
msgid "New slug"
|
||
msgstr "Новы slug"
|
||
|
||
msgid "New parent page"
|
||
msgstr "Новая бацькоўская старонка"
|
||
|
||
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
|
||
msgstr "Гэтая копія будзе дзіцячай старонкай гэтай бацькоўскай старонкі."
|
||
|
||
msgid "Copy subpages"
|
||
msgstr "Капіраванне подстаронак"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will copy %(count)s subpage."
|
||
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
|
||
msgstr[0] "Капіраванне %(count)s падстаронкі."
|
||
msgstr[1] "Капіраванне %(count)s падстаронак."
|
||
msgstr[2] "Капіраванне %(count)s падстаронак."
|
||
msgstr[3] "Капіраванне %(count)s падстаронак."
|
||
|
||
msgid "Publish copied page"
|
||
msgstr "Апублікаваць копію старонкі"
|
||
|
||
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
|
||
msgstr "Гэтая старонка размешчана. Вы жадаеце апублікаваць яе копію?"
|
||
|
||
msgid "Publish copies"
|
||
msgstr "Размясціць копіі? "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
|
||
"copy?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
|
||
"their copies?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(count)s капіраваная старонка размешчана. Хочаце размясціць яе копію?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(count)s капіраваныя старонкі размешчаны. Хочаце размясціць іх копіі?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%(count)s капіраваныя старонкі размешчаны. Хочаце размясціць іх копіі?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%(count)s капіраваныя старонкі размешчаны. Хочаце размясціць іх копіі?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
|
||
msgstr "У вас няма дазволу для капіравання старонкі \"%(page_title)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This slug is already in use within the context of its parent page "
|
||
"\"%(parent_page_title)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты slug ужо выкарыстоўваецца ў кантэксце сваёй бацькоўскай старонкі "
|
||
"\"%(parent_page_title)s\""
|
||
|
||
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце зрабіць копію старонкі ў сябе, калі выбрана опцыя \"капіраванне "
|
||
"падстаронак\""
|
||
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Бачнасць"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Гэта поле з'яўляецца абавязковым."
|
||
|
||
msgid "Please select at least one group."
|
||
msgstr "Калі ласка, выберыце мінімум 1 гурт."
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Змест"
|
||
|
||
msgid "Promote"
|
||
msgstr "Прасоўванне"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Error 404: Page not found"
|
||
msgstr "Памылка 404: старонка не знойдзена"
|
||
|
||
msgid "Error 404"
|
||
msgstr "Памылка 404"
|
||
|
||
msgid "The requested page could not be found."
|
||
msgstr "Старонка не можа быць знойдзена"
|
||
|
||
msgid "Go to Wagtail admin"
|
||
msgstr "Перайсці да адміністратара Wagtail"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Аккаунт"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Заменя пароля"
|
||
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "Паспяховая змена пароля"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Увайсці"
|
||
|
||
msgid "Set your new password"
|
||
msgstr "Задайце новы пароль"
|
||
|
||
msgid "Invalid password reset link"
|
||
msgstr "Няправільная спасылка для аднаўлення паролю"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спасылка для аднаўлення паролю не дзейнічае, магчыма таму, што яна ўжо была "
|
||
"выкарыстана."
|
||
|
||
msgid "Request a new password reset"
|
||
msgstr "Запытаеце новы скід пароля"
|
||
|
||
msgid "Check your email"
|
||
msgstr "Праверце свою электонную пошту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
|
||
"for this address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спасылка для скіду пароля была адпраўлена на электронную пошту, калі існуе "
|
||
"гэтая пошта для ўліковага запісу."
|
||
|
||
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
|
||
msgstr "Калі ласка, перайдзіце па спасылцы ніжэй, каб скінуць пароль:"
|
||
|
||
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
|
||
msgstr "Ваша імя карыстальніка (у выпадку, калі вы забылі):"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Аднаўленне пароля"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Скінуць пароль"
|
||
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Вярнуцца"
|
||
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Выбраць усе"
|
||
|
||
msgid "Internal link"
|
||
msgstr "Унутранная спасылка"
|
||
|
||
msgid "External link"
|
||
msgstr "Знешняя спасылка"
|
||
|
||
msgid "Email link"
|
||
msgstr "Спасылка па электроннай пошце"
|
||
|
||
msgid "Phone link"
|
||
msgstr "Нумар тэлефона"
|
||
|
||
msgid "Anchor link"
|
||
msgstr "Якарная спасылка"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is %(counter)s match"
|
||
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
|
||
msgstr[0] "Ёсць %(counter)s супадзенне"
|
||
msgstr[1] "Ёсць %(counter)s супадзенняў"
|
||
msgstr[2] "Ёсць %(counter)s супадзенняў"
|
||
msgstr[3] "Ёсць %(counter)s супадзенняў"
|
||
|
||
msgid "Add an anchor link"
|
||
msgstr "Дадаць прывязку"
|
||
|
||
msgid "Insert anchor"
|
||
msgstr "Устаўце якар"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
msgid "Choose a page"
|
||
msgstr "Выбраць старонку"
|
||
|
||
msgid "Add an email link"
|
||
msgstr "Дадаць спасылку па электроннай пошце"
|
||
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Уставіць спасылку"
|
||
|
||
msgid "Add an external link"
|
||
msgstr "Дадаць знешнюю спасылку"
|
||
|
||
msgid "Add a phone link"
|
||
msgstr "Дадайце спасылку на тэлефон"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %(title)s"
|
||
msgstr "Выбраць %(title)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Агляд падстаронак для '%(title)s'"
|
||
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
msgid "Collection privacy"
|
||
msgstr "Прыватнасць калекцыі"
|
||
|
||
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
|
||
msgstr "Гэтая калекцыя была зачынена бацькоўскай калекцыяй"
|
||
|
||
msgid "You can edit the privacy settings on:"
|
||
msgstr "Вы можаце смяніць налады прыватнасці:"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры прыватнасці вызначаюць, хто можа праглядаць дакументы ў гэтай "
|
||
"калекцыі."
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Сакрэтнасць"
|
||
|
||
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
|
||
msgstr "Усталяваны статус прыватнасці: грамадскі"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публічна"
|
||
|
||
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
|
||
msgstr "Усталяваны статус прыватнасці: прыватны"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Прыватна"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая калекцыя не можа быць выдалена, таму што яна не пустая. Яна змяшчае:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No collections have been created. Why not <a "
|
||
"href=\"%(add_collection_url)s\">add one</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калекцыі яшчэ не былі створаны. Давай <a "
|
||
"href=\"%(add_collection_url)s\">створым адну</a>?"
|
||
|
||
msgid "Yes, delete"
|
||
msgstr "Так. Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "No, don't delete"
|
||
msgstr "Не, не выдаляць"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unpublish %(title)s"
|
||
msgstr "Адмяніць публікацыю %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Yes, unpublish it"
|
||
msgstr "Так, апублікаваць"
|
||
|
||
msgid "No, don't unpublish"
|
||
msgstr "Не, не публікаваць"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Адмена"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Каментар"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дзеянні"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Аднаўленне"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comparing %(title)s"
|
||
msgstr "Параўноўваем %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Comparing"
|
||
msgstr "Параўноўваем"
|
||
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Палі"
|
||
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Змены"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to the %(site_name)s Wagtail CMS"
|
||
msgstr "Вітаем %(site_name)s у Wagtail CMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is your dashboard on which helpful information about content you've "
|
||
"created will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта ваша панэль кіравання. На ёй адлюстроўваецца карысная інфармацыю пра "
|
||
"створаны вамі змест."
|
||
|
||
msgid "Your locked pages"
|
||
msgstr "Заблакаваныя старонкі"
|
||
|
||
msgid "Locked at"
|
||
msgstr "Зачынены ў"
|
||
|
||
msgid "Edit this page"
|
||
msgstr "Змяніць гэтую старонку"
|
||
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблакаваць"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чарнавік"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "Размешчана"
|
||
|
||
msgid "Your most recent edits"
|
||
msgstr "Самыя апошнія змены"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "Site summary"
|
||
msgstr "Агульная інфармацыя"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд"
|
||
|
||
msgid "Compare with live version"
|
||
msgstr "Параўнаць з апублікаванай версіяй"
|
||
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Увайсці"
|
||
|
||
msgid "Sign in to Wagtail"
|
||
msgstr "Увайсці у Wagtail"
|
||
|
||
msgid "Signing in…"
|
||
msgstr "Выконваецца ўваход..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved."
|
||
msgstr "Старонка \"%(title)s\" зацверджана."
|
||
|
||
msgid "You can view the page here:"
|
||
msgstr "Вы можаце праглядзець старонку вось тут:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved"
|
||
msgstr "Старонка \"%(title)s\" была зацверджана"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hello %(username)s,"
|
||
msgstr "Витаю %(username)s."
|
||
|
||
msgid "Edit your notification preferences here:"
|
||
msgstr "Змяніць налады апавяшчэнняў тут:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected."
|
||
msgstr "Старонка \"%(title)s\" была адхілена."
|
||
|
||
msgid "You can edit the page here:"
|
||
msgstr "Вы можаце рэдактаваць старонку вось тут:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected"
|
||
msgstr "Старонка \"%(title)s\" была адхілена"
|
||
|
||
msgid "You can preview the page here:"
|
||
msgstr "Вы можаце праглядзець старонку вось тут:"
|
||
|
||
msgid "Page privacy"
|
||
msgstr "Прыватнасць старонкі"
|
||
|
||
msgid "This page has been made private by a parent page."
|
||
msgstr "Гэтая старонка была зачынена бацькоўскай старонкай"
|
||
|
||
msgid "Publishing…"
|
||
msgstr "Апублікаваць..."
|
||
|
||
msgid "Publish this version"
|
||
msgstr "Публікаваць гэтую версію"
|
||
|
||
msgid "Saving…"
|
||
msgstr "Захаваць..."
|
||
|
||
msgid "Replace current draft"
|
||
msgstr "Замяніць гэты чарнавік"
|
||
|
||
msgid "Save draft"
|
||
msgstr "Захаваць чарнавік"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a page in %(title)s"
|
||
msgstr "Стварыць старонку %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Create a page in"
|
||
msgstr "Стварыць старонку ў"
|
||
|
||
msgid "Choose which type of page you'd like to create."
|
||
msgstr "Выберыце, які тып старонкі вы хочаце стварыць."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pages using %(page_type)s"
|
||
msgstr "Старонкі, якія выкарыстоўваюць %(page_type)s"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Рухайцеся"
|
||
|
||
msgid "Yes, convert it"
|
||
msgstr "Так, канвертаваць яго"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(title)s"
|
||
msgstr "Выдаліць %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць гэтую старонку?"
|
||
|
||
msgid "Yes, delete it"
|
||
msgstr "Так. Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "No, don't delete it"
|
||
msgstr "Не, не выдаляць яго"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can <a href=\"%(unpublish_url)s\">unpublish the page</a>. "
|
||
"This removes the page from public view and you can edit or publish it again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце апублікаваць «%(unpublish_url)s». Выдаліце старонку з "
|
||
"агульнадаступнага прагляду, але зможаце пазней яе рэдагаваць альбо "
|
||
"публікаваць."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move %(title)s"
|
||
msgstr "Рухайцеся %(title)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to move this page into '%(title)s'?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце перанесці старонку ў «%(title)s»?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move this page and all of its children into "
|
||
"'%(title)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ўпэўнены, што хочаце перанесці гэтую старонку і ўсіх яе дзяцей у "
|
||
"«%(title)s»?"
|
||
|
||
msgid "Yes, move this page"
|
||
msgstr "Так, перамясціць гэтую старонку"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to unpublish this page?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце апублікаваць гэтую старонку?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy %(title)s"
|
||
msgstr "Скапіяваць %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіяваць"
|
||
|
||
msgid "Copy this page"
|
||
msgstr "Скапіяваць гэтую старонку"
|
||
|
||
msgid "This page has unsaved changes."
|
||
msgstr "На гэтай старонцы засталіся незахаваных часткі."
|
||
|
||
msgid "Configure a site now."
|
||
msgstr "Наладзіць сайт."
|
||
|
||
msgid "This page is locked to further editing"
|
||
msgstr "Гэтая старонка заблакаваная для далейшага рэдагавання"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Explore child pages of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Агляд даччыных для '%(title)s' старонак"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add a child page to '%(title)s'"
|
||
msgstr "Дадаць даччыную старонку да '%(title)s'"
|
||
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перацягнуць"
|
||
|
||
msgid "Disable ordering of child pages"
|
||
msgstr "Адключыць ўпарадкаванне даччыных старонак"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Парадак"
|
||
|
||
msgid "Enable ordering of child pages"
|
||
msgstr "Уключыць ўпарадкаванне даччыных старонак"
|
||
|
||
msgid "Sites menu"
|
||
msgstr "Спіс сайтаў"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Пагінацыя"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Папярэдні"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступная"
|
||
|
||
msgid "This page is protected from public view"
|
||
msgstr "Гэтая старонка ахоўваецца публічнага прагляду"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Пацвярджэнне "
|
||
|
||
msgid "Add child page"
|
||
msgstr "Дадаць даччыную старонку"
|
||
|
||
msgid "Page types"
|
||
msgstr "Тыпы старонак"
|
||
|
||
msgid "Enter a search term above"
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце крытэр пошуку вышэй"
|
||
|
||
msgid "No pages use"
|
||
msgstr "Няма старонак выкарыстоўваюць"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(label)s"
|
||
msgstr "Дадаць %(label)s"
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Падвінуць наверх"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Падвінусь уніз"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
msgid "No pages found."
|
||
msgstr "Старонкі не знойдзены."
|
||
|
||
msgid "No pages match this report's criteria."
|
||
msgstr "Няма старонак задавальняюць крытэры справаздачы."
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Абноўлена"
|
||
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
msgid "Locking status"
|
||
msgstr "Статус блакавання"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблакавана"
|
||
|
||
msgid "No locked pages found."
|
||
msgstr "Не знойдзены заблякаваныя старонкі."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Карыстальнік"
|
||
|
||
msgid "Date / Time"
|
||
msgstr "Дата / час"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Рэдагаваць гэты элемент"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %(page_num)s of %(total_pages)s."
|
||
msgstr "Старонка %(page_num)s з %(total_pages)s."
|
||
|
||
msgid "Breadcrumb"
|
||
msgstr "Шлях па сайту"
|
||
|
||
msgid "Download XLSX"
|
||
msgstr "Спампаваць XLSX"
|
||
|
||
msgid "Download CSV"
|
||
msgstr "Спампаваць CSV"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
msgid "Add comment"
|
||
msgstr "Дадаць каментар"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
msgid "Current page status:"
|
||
msgstr "Бягучы статус старонкі:"
|
||
|
||
msgid "Visit the live page"
|
||
msgstr "Наведаць старонку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unschedule Revision %(revision.id)s for %(title)s"
|
||
msgstr "Адмена версіі %(revision.id)s для %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Unschedule"
|
||
msgstr "Адмяніць часовую публікацыю"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to unschedule this revision?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце адмяніць гэтую версію?"
|
||
|
||
msgid "Yes, unschedule"
|
||
msgstr "Так, адмяніць часовую публікацыю"
|
||
|
||
msgid "No, don't unschedule"
|
||
msgstr "Не, не адмяняць публікацыю па раскладзе"
|
||
|
||
msgid "Other searches"
|
||
msgstr "Іншыя пошукі"
|
||
|
||
msgid "Minimap"
|
||
msgstr "Міні-карта"
|
||
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Лакаль:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Available in %(translations_total)s locales"
|
||
msgstr "Даступна ў %(translations_total)s лакалізацыі"
|
||
|
||
msgid "Switch locales"
|
||
msgstr "Пераключэнне лакалізацыі"
|
||
|
||
msgid "Unlocked"
|
||
msgstr "Разблакавана"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблакаваць"
|
||
|
||
msgid "Privacy changes apply to all children of this page too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Канфідэнцыяльнасць інфармацыі распаўсюджваецца на ўсе дзіцячыя старонкі."
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Выкарыстанне"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used %(usage_count)s time"
|
||
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
|
||
msgstr[0] "Выкарыстоўваецца %(usage_count)s раз"
|
||
msgstr[1] "Выкарыстоўваецца %(usage_count)s разы"
|
||
msgstr[2] "Выкарыстоўваецца %(usage_count)s разоў"
|
||
msgstr[3] "Выкарыстоўваецца %(usage_count)s разоў"
|
||
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Зменена"
|
||
|
||
msgid "with comment:"
|
||
msgstr "з каментарамі:"
|
||
|
||
msgid "Add a child page"
|
||
msgstr "Дадаць даччыную старонку"
|
||
|
||
msgid "Show in Explorer"
|
||
msgstr "Паказаць Правадыр"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "Yes, disable"
|
||
msgstr "Так, адключыць"
|
||
|
||
msgid "Not used"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Старонка"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Больш"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(time_period)s ago"
|
||
msgstr "%(time_period)s таму назад"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адмяніць дзеянне"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Тоўсты"
|
||
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Нахільны"
|
||
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхні індэкс"
|
||
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Ніжні індэкс"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
||
"ascending order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсартаваць даччыныя старонкі з '%(parent)s' у '%(label)s' ў парадку "
|
||
"ўзрастання."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
||
"descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адсартаваць даччыныя старонкі з '%(parent)s' у '%(label)s у парадку "
|
||
"змяншэння."
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
msgid "Name and Email"
|
||
msgstr "Імя і электронная пошта"
|
||
|
||
msgid "Profile picture"
|
||
msgstr "Малюнак профілю"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||
msgstr "Вы паспяхова выйшлі"
|
||
|
||
msgid "Collections"
|
||
msgstr "Калекцыі"
|
||
|
||
msgid "Add a collection"
|
||
msgstr "Дадаць калекцыю"
|
||
|
||
msgid "Add collection"
|
||
msgstr "Дадаць калекцыю"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Collection '%(object)s' created."
|
||
msgstr "Калекцыя '%(object)s' створана."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Collection '%(object)s' updated."
|
||
msgstr "Калекцыя '%(object)s' абноўлена."
|
||
|
||
msgid "The collection could not be saved due to errors."
|
||
msgstr "Калекцыя не можа быць захавана з-за памылак."
|
||
|
||
msgid "Delete collection"
|
||
msgstr "Выдаліць калекцыю"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Collection '%(object)s' deleted."
|
||
msgstr "Калекцыя '%(object)s' выдаленая."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць гэтую калекцыю?"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Галоўная"
|
||
|
||
msgid "Live version"
|
||
msgstr "Апублікаваная версія"
|
||
|
||
msgid "Current draft"
|
||
msgstr "Чарнавік"
|
||
|
||
msgid "Cancel scheduled publish"
|
||
msgstr "Адмяніць запланаваную публікацыю"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit '%(title)s'"
|
||
msgstr "Рэдагаваць '%(title)s'"
|
||
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
msgid "Earliest"
|
||
msgstr "Ранні"
|
||
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "Апошні"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit this %(object)s"
|
||
msgstr "Рэдактаваць гэта %(object)s"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Панэль кіравання"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' and %(subpages_count)s subpages copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Старонка '%(page_title)s' і %(subpages_count)s падстаронак скапіравана."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' copied."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' скапіявана."
|
||
|
||
msgid "View draft"
|
||
msgstr "Глядзець чарнавік"
|
||
|
||
msgid "View live"
|
||
msgstr "Глядзець на сайце"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' created."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' створана."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' created and scheduled for publishing."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' створана і запланавана да публікацыі."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' created and published."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' створана і апублікаваная."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' created and submitted for moderation."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' створана і адпраўлена на мадэрацыю."
|
||
|
||
msgid "The page could not be created due to validation errors"
|
||
msgstr "Гэтая старонка не можа быць створана з-за памылак пры праверцы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' deleted."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' выдаленая."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been updated."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' абноўлена."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been scheduled for publishing."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' запланаваная да публікацыі."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been published."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' апублікаваная."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been submitted for moderation."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' была адпраўлена на мадэрацыю."
|
||
|
||
msgid "The page could not be saved as it is locked"
|
||
msgstr "Старонка не можа быць захавана, таму што заблакавана"
|
||
|
||
msgid "The page could not be saved due to validation errors"
|
||
msgstr "Старонка не можа быць захавана з-за памылак пры праверцы"
|
||
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' is now unlocked."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' адмыкнутая."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The slug '%(page_slug)s' is already in use at the selected parent page. Make "
|
||
"sure the slug is unique and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слаг '%(page_slug)s' ужо выкарыстоўваецца ў абранай бацькоўскай старонцы. "
|
||
"Пераканайцеся што слаг унікальны і паспрабуйце нанова"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' moved."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' перамешчана."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' unpublished."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' знята з публікацыі."
|
||
|
||
msgid "Pages using"
|
||
msgstr "Старонак выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation."
|
||
msgstr "Старонка '%(page_title)s' у цяперашні час на мадэрацыі."
|
||
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Дата/час"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Паказаць"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Адключан"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Уключан"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Preview draft version of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Прадпрагляд чарнавы версіі '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View live version of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Паглядзець апублікаваную версію '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move page '%(title)s'"
|
||
msgstr "Перамясціць старонку '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy page '%(title)s'"
|
||
msgstr "Скапіраваць старонку '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete page '%(title)s'"
|
||
msgstr "Выдаліць старонку '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unpublish page '%(title)s'"
|
||
msgstr "Выдаліць з публікацыі '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Heading %(level)d"
|
||
msgstr "Заголовак %(level)d"
|
||
|
||
msgid "Bulleted list"
|
||
msgstr "Маркіраваны спіс"
|
||
|
||
msgid "Numbered list"
|
||
msgstr "Нумараваны спіс"
|
||
|
||
msgid "Blockquote"
|
||
msgstr "Цытата"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Закрэслены"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Справаздачы"
|
||
|
||
msgid "Choose an item"
|
||
msgstr "Выбраць элемент"
|
||
|
||
msgid "Choose another item"
|
||
msgstr "Выбраць іншы элемент"
|
||
|
||
msgid "Clear choice"
|
||
msgstr "Ачысціць выбар"
|
||
|
||
msgid "Choose another page"
|
||
msgstr "Выбраць іншую старонку"
|