kopia lustrzana https://github.com/wagtail/wagtail
3459 wiersze
91 KiB
Plaintext
3459 wiersze
91 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Amós Oviedo <amos.oviedo@gmail.com>, 2014,2016,2020-2022
|
|
# Amós Oviedo <amos.oviedo@gmail.com>, 2014,2016
|
|
# Amós Oviedo <amos.oviedo@gmail.com>, 2014
|
|
# Matt Westcott <matthew@torchbox.com>, 2022
|
|
# X Bello <xbello@gmail.com>, 2022-2024
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: X Bello <xbello@gmail.com>, 2022-2024\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/torchbox/wagtail/language/"
|
|
"gl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
msgid "Submit for moderation"
|
|
msgstr "Enviar para ser moderado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
|
|
msgstr "Reenviar a %(task_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
|
|
msgstr "Enviar a %(workflow_name)s"
|
|
|
|
msgid "Restart workflow "
|
|
msgstr "Reiniciar fluxo de traballo "
|
|
|
|
msgid "Cancel workflow "
|
|
msgstr "Cancelar fluxo de traballo "
|
|
|
|
msgid "Unpublish"
|
|
msgstr "Cancelar publicación"
|
|
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Gardar borrador"
|
|
|
|
msgid "Page locked"
|
|
msgstr "Páxina bloqueada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(label)s and Publish"
|
|
msgstr "%(label)s e Publicar"
|
|
|
|
msgid "Wagtail admin"
|
|
msgstr "Administrador de Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
|
|
msgstr "Síntoo, non tes permiso para acceder a esta área."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the admin"
|
|
msgstr "Non tes permiso para acceder ao administrador"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
msgid "Date from"
|
|
msgstr "Data dende"
|
|
|
|
msgid "Date to"
|
|
msgstr "Data ata"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Rexión"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Filter by up to ten most popular tags."
|
|
msgstr "Filtrar ata as dez etiquetas máis populares."
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Idioma preferido"
|
|
|
|
msgid "Current time zone"
|
|
msgstr "Zona horaria actual"
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Apelidos"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Upload a profile picture"
|
|
msgstr "Sube unha foto do perfil"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduce contrasinal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O teu %(username_field)s e contrasinal non coinciden. Por favor, téntao de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
|
|
msgstr "Introduce o teu %(username_field_name)s"
|
|
|
|
msgid "Enter your email address to reset your password"
|
|
msgstr "Escribe a túa dirección de correo para restaurar o teu contrasinal"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Search term"
|
|
msgstr "Procurar termo"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "All collections"
|
|
msgstr "Todas as coleccións"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Nai"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
|
|
"itself or one of its descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona posición xerárquica. Nota: unha colección non pode converterse en "
|
|
"filla de si mesma ou un dos seus descendentes."
|
|
|
|
msgid "Please select another parent"
|
|
msgstr "Por favor, elixe outra nai"
|
|
|
|
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
|
|
msgstr "Non podes ter múltiples rexistros de permisos para a mesma colección."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
msgid "Add collections"
|
|
msgstr "Engadir coleccións"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit collections"
|
|
msgstr "Editar coleccións"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Delete collections"
|
|
msgstr "Eliminar coleccións"
|
|
|
|
msgid "You cannot edit another user's comment."
|
|
msgstr "Non podes editar os comentarios doutro usuario."
|
|
|
|
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data/tempo de por en vivo debe ser anterior á data/tempo de expiración"
|
|
|
|
msgid "Expiry date/time must be in the future"
|
|
msgstr "A data/tempo de expiración debe ser no futuro"
|
|
|
|
msgid "New title"
|
|
msgstr "Novo título"
|
|
|
|
msgid "New slug"
|
|
msgstr "Novo slug"
|
|
|
|
msgid "New parent page"
|
|
msgstr "Nova páxina pai"
|
|
|
|
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
|
|
msgstr "Esta copia será filla desta páxina pai."
|
|
|
|
msgid "Copy subpages"
|
|
msgstr "Copiar subpáxinas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will copy %(count)s subpage."
|
|
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
|
|
msgstr[0] "Isto copiará %(count)s subpáxina."
|
|
msgstr[1] "Isto copiará %(count)s subpáxinas."
|
|
|
|
msgid "Publish copied page"
|
|
msgstr "Publicar páxina copiada"
|
|
|
|
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
|
|
msgstr "Esta páxina está en vivo. ¿Gustaríalle publicar esta copia tamén?"
|
|
|
|
msgid "Publish copies"
|
|
msgstr "Publicar copias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
|
|
"copy?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
|
|
"their copies?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(count)s das páxinas que están sendo copiadas están en vivo. ¿Gustaríalle "
|
|
"publicar a súa copia?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(count)s das páxinas que están sendo copiadas están en vivo. ¿Gustaríalle "
|
|
"publicar as súas copias?"
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
|
|
msgstr "Manter as novas páxinas actualizadas con futuros cambios"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
|
|
msgstr "Non tes permiso para copiar a páxina \"%(page_title)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is already in use within the context of its parent page "
|
|
"\"%(parent_page_title)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Este slug está xa en uso no contexto da súa páxina pai "
|
|
"\"%(parent_page_title)s\""
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non podes copiar unha páxina dentro de si mesma cando copias subpáxinas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The slug '%(page_slug)s' is already in use within the parent page"
|
|
msgstr "O slug '%(page_slug)s' xa se está usando dentro da páxina nai"
|
|
|
|
msgid "Select a new parent for this page."
|
|
msgstr "Elixe outra nai para esta páxina."
|
|
|
|
msgid "Parent page"
|
|
msgstr "Páxina pai"
|
|
|
|
msgid "The new page will be a child of this given parent page."
|
|
msgstr "Esta nova páxina será a filla desta páxina nai."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You do not have permission to create a page under \"%(page_title)s\"."
|
|
msgstr "Non tes permiso para crear a páxina en \"%(page_title)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create a page of type \"%(page_type)s\" under \"%(page_title)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non podes crear unha páxina de tipo \"%(page_type)s\" en \"%(page_title)s\"."
|
|
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Busca..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag(s) %(value_too_long)s are over %(max_tag_length)d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(s) etiquetas(s) %(value_too_long)s teñen máis de %(max_tag_length)d "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este campo é requirido."
|
|
|
|
msgid "Please select at least one group."
|
|
msgstr "Por favor selecciona polo menos un grupo."
|
|
|
|
msgid "All types"
|
|
msgstr "Todos os tipos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
|
msgstr "Esta páxina xa ten o fluxo de traballo '%(workflow_name)s' asignado."
|
|
|
|
msgid "You cannot assign this workflow to the same page multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non podes asignarlle este fluxo de traballo múltiples veces á mesma páxina."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snippet '%(content_type)s' already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fragmento '%(content_type)s' xa ten o fluxo de traballo "
|
|
"'%(workflow_name)s' asignado."
|
|
|
|
msgid "Give your workflow a name"
|
|
msgstr "Ponlle nome ó fluxo de traballo"
|
|
|
|
msgid "Add tasks to your workflow"
|
|
msgstr "Engade tarefas ó fluxo de traballo"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
msgid "1 page selected"
|
|
msgstr "1 páxina seleccionada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s pages selected"
|
|
msgstr "%(objects)s páxinas seleccionadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s pages on this screen selected"
|
|
msgstr "Seleccionadas as %(objects)s páxinas desta pantalla"
|
|
|
|
msgid "All pages in listing selected"
|
|
msgstr "Seleccionadas tódalas páxinas da lista"
|
|
|
|
msgid "1 document selected"
|
|
msgstr "1 documento seleccionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s documents selected"
|
|
msgstr "%(objects)s documentos seleccionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s documents on this screen selected"
|
|
msgstr "Seleccionados os %(objects)s documentos desta pantalla"
|
|
|
|
msgid "All documents in listing selected"
|
|
msgstr "Seleccionados tódolos documentos do listado."
|
|
|
|
msgid "1 image selected"
|
|
msgstr "1 imaxe seleccionada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s images selected"
|
|
msgstr "%(objects)s imaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s images on this screen selected"
|
|
msgstr "Seleccionadas as %(objects)s imaxes desta pantalla"
|
|
|
|
msgid "All images in listing selected"
|
|
msgstr "Seleccionadas tódalas imaxes do listado"
|
|
|
|
msgid "1 user selected"
|
|
msgstr " 1 usuario seleccionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s users selected"
|
|
msgstr "%(objects)s usuarios seleccionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s users on this screen selected"
|
|
msgstr "Seleccionados os %(objects)s usuarios desta pantalla"
|
|
|
|
msgid "All users in listing selected"
|
|
msgstr "Seleccionados tódolos usuarios do listado"
|
|
|
|
msgid "1 snippet selected"
|
|
msgstr " 1 fragmento seleccionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s snippets selected"
|
|
msgstr "%(objects)s fragmentos seleccionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s snippets on this screen selected"
|
|
msgstr "Seleccionados os %(objects)s fragmentos desta pantalla"
|
|
|
|
msgid "All snippets in listing selected"
|
|
msgstr "Seleccionados tódolos fragmentos do listado"
|
|
|
|
msgid "1 item selected"
|
|
msgstr "1 ítem seleccionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s items selected"
|
|
msgstr "%(objects)s ítems seleccionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s items on this screen selected"
|
|
msgstr "Seleccionados os %(objects)s ítems desta pantalla"
|
|
|
|
msgid "All items in listing selected"
|
|
msgstr "Seleccionados tódolos ítems do listado"
|
|
|
|
msgid "For search engines"
|
|
msgstr "Para os motores de busca"
|
|
|
|
msgid "For site menus"
|
|
msgstr "Para os menús de sitio"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
msgid "Promote"
|
|
msgstr "Promocionar"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Título da páxina"
|
|
|
|
msgid "Error 404: Page not found"
|
|
msgstr "Error 404: páxina non atopada"
|
|
|
|
msgid "Error 404"
|
|
msgstr "Error 404"
|
|
|
|
msgid "The requested page could not be found."
|
|
msgstr "A páxina solicitada non pudo atoparse."
|
|
|
|
msgid "Go to Wagtail admin"
|
|
msgstr "Ir ao administrador de Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr "Máis accións"
|
|
|
|
msgid "Save account details"
|
|
msgstr "Gardar detalles da conta"
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Restablecer contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Cambiouse o contrasinal correctamente"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Set your new password"
|
|
msgstr "Establece o teu novo contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Invalid password reset link"
|
|
msgstr "Enlace inválido de cambio de contrasinal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enlace para o cambio de contrasinal era inválido, posiblemente porque xa "
|
|
"se usara."
|
|
|
|
msgid "Request a new password reset"
|
|
msgstr "Solicitar un novo cambio de contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Check your email"
|
|
msgstr "Revisa o teu correo electrónico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
|
|
"for this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mandóuseche un correo co enlace para cambiar o contrasinal si existe unha "
|
|
"conta con esta dirección."
|
|
|
|
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
|
|
msgstr "Por favor, segue a seguinte ligazón para restablecer o contrasinal:"
|
|
|
|
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
|
|
msgstr "O teu nome de usuario (no caso de que che esqueceses):"
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Restablecer contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Restablecer o teu contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Cambiar a predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Default avatar"
|
|
msgstr "Avatar por defecto"
|
|
|
|
msgid "Upload a profile picture:"
|
|
msgstr "Sube unha foto do perfil:"
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Ir atrás"
|
|
|
|
msgid "Bulk actions"
|
|
msgstr "Accións en masa"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Select row"
|
|
msgstr "Seleccionar fila"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
msgid "Internal link"
|
|
msgstr "Ligazón interna"
|
|
|
|
msgid "External link"
|
|
msgstr "Ligazón externa"
|
|
|
|
msgid "Email link"
|
|
msgstr "Ligazón de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Phone link"
|
|
msgstr "Enlace de teléfono"
|
|
|
|
msgid "Anchor link"
|
|
msgstr "Enlace de áncora"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %(counter)s match"
|
|
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
|
|
msgstr[0] "Hai %(counter)s coincidencia"
|
|
msgstr[1] "Hai %(counter)s coincidencias"
|
|
|
|
msgid "Add an anchor link"
|
|
msgstr "Engadir enlace de áncora"
|
|
|
|
msgid "Insert anchor"
|
|
msgstr "Inserir áncora"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Choose a page"
|
|
msgstr "Seleccionar unha páxina"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only pages of type \"%(type)s\" may be chosen for this field. Search results "
|
|
"will exclude pages of other types."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Only the following page types may be chosen for this field: %(type)s. Search "
|
|
"results will exclude pages of other types."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"So se poden escoller páxinas de tipo \"%(type)s\". Os resultados de busca "
|
|
"excluirán páxinas de outros tipos."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"So se poden escoller os seguintes tipos de páxina para este campo: %(type)s. "
|
|
"Os resultados das buscas excluirán páxinas de outros tipos."
|
|
|
|
msgid "Confirm selection"
|
|
msgstr "Confirmar selección"
|
|
|
|
msgid "Convert to internal link"
|
|
msgstr "Convertir a enlace interno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you entered, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
|
|
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, looks like it matches the "
|
|
"internal page %(page)s, which has the URL <a target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL que introduciches, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
|
|
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, parece que coincide ca "
|
|
"páxina interna %(page)s, que ten a URL <a target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converting this to an internal link to %(page)s would make the link "
|
|
"automatically update if the underlying page changes its URL. Would you like "
|
|
"to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir esto nun enlace interno a %(page)s fará que o enlace se actualice "
|
|
"automáticamente si a páxina destino cambia de URL. Quererías facelo?"
|
|
|
|
msgid "Use external link"
|
|
msgstr "Usar enlace externo"
|
|
|
|
msgid "Add an email link"
|
|
msgstr "Engadir unha ligazón de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Insert link"
|
|
msgstr "Inserir unha ligazón"
|
|
|
|
msgid "Add an external link"
|
|
msgstr "Engadir unha ligazón externa"
|
|
|
|
msgid "Add a phone link"
|
|
msgstr "Engadir enlace de teléfono"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %(title)s"
|
|
msgstr "Seleccionar %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Explorar subpáxinas de '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Explore"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
msgid "Collection privacy"
|
|
msgstr "Privacidade da colección"
|
|
|
|
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
|
|
msgstr "Esta colección fíxose privada por unha colección nai."
|
|
|
|
msgid "You can edit the privacy settings on:"
|
|
msgstr "Podes editar a configuración de privacidade en:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
msgid "Change privacy"
|
|
msgstr "Cambiar privacidade"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os axustes de privacidade determinan quén pode ver os documentos desta "
|
|
"colección."
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
|
|
msgstr "Axustar privacidade da colección. Estado actual: Pública."
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
|
|
msgstr "Axustar privacidade da colección. Estado actual: Privada.."
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta colección non pode ser eliminada, porque non está baleira. Contén:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No collections have been created. Why not <a "
|
|
"href=\"%(add_collection_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se creou ningunha colección. ¿Por que non <a "
|
|
"href=\"%(add_collection_url)s\">engadir unha</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, there are no matches for \"<em>%(search_query)s</em>\""
|
|
msgstr "Sentímolo, non hai coincidencias para \"<em>%(search_query)s</em>\""
|
|
|
|
msgid "There are no results."
|
|
msgstr "Non hai resultados."
|
|
|
|
msgid "Yes, delete"
|
|
msgstr "Si, eliminar"
|
|
|
|
msgid "No, don't delete"
|
|
msgstr "Non, non eliminar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unpublish %(title)s"
|
|
msgstr "Non publicar %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to unpublish this %(model_name)s?"
|
|
msgstr "Seguro que queres despublicar este %(model_name)s?"
|
|
|
|
msgid "Yes, unpublish it"
|
|
msgstr "Sí, non publicar"
|
|
|
|
msgid "No, don't unpublish"
|
|
msgstr "Non, non despublicar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Publish %(model_name)s"
|
|
msgstr "Publicar %(model_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This %(model_name)s was marked as needing changes at <strong>%(task)s</"
|
|
"strong> in <strong>%(workflow)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este %(model_name)s marcouse como necesitado de cambios en <strong>%(task)s</"
|
|
"strong> en <strong>%(workflow)s</strong>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This %(model_name)s is currently at <strong>%(task)s</strong> in "
|
|
"<strong>%(workflow)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este %(model_name)s agora está en <strong>%(task)s</strong> en "
|
|
"<strong>%(workflow)s</strong>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Publishing this %(model_name)s will cancel the current workflow."
|
|
msgstr "Publicar este %(model_name)s cancelará o fluxo de traballo actual."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Would you still like to publish this %(model_name)s?"
|
|
msgstr "Aínda quererías publicar este %(model_name)s?"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(model_name)s match your query."
|
|
msgstr "Ningún %(model_name)s coincide ca túa busca"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no %(model_name)s to display. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add "
|
|
"one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai %(model_name)s que amosar. Por qué non <a "
|
|
"href=\"%(add_url)s\">engadír un</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are no %(model_name)s to display."
|
|
msgstr "Non hai %(model_name)s que amosar."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vista previa non dispoñible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Preview cannot display due to validation errors. <br /> Click save to "
|
|
"highlight the relevant fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vista previa non pode amosarse porque hai erros de validación. <br /> "
|
|
"Pulsa gardar para resaltar os campos afectados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comparing %(title)s"
|
|
msgstr "Comparando %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Comparing"
|
|
msgstr "Comparando"
|
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Cambios"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moved down 1 place."
|
|
msgid_plural "Moved down %(counter)s places."
|
|
msgstr[0] "Movido cara abaixo 1 posición."
|
|
msgstr[1] "Movido cara abaixo %(counter)s posición."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moved up 1 place."
|
|
msgid_plural "Moved up %(counter)s places."
|
|
msgstr[0] "Movido cara arriba 1 posición."
|
|
msgstr[1] "Movido cara arriba %(counter)s posicións."
|
|
|
|
msgid "There are no differences between these two versions"
|
|
msgstr "Non hai diferencias entre esas dúas versións"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to the %(site_name)s Wagtail CMS"
|
|
msgstr "Benvido ao CMS Wagtail %(site_name)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is your dashboard on which helpful information about content you've "
|
|
"created will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o teu panel de control onde aparecerá información útil sobre o "
|
|
"contido que creaches."
|
|
|
|
msgid "Your locked pages"
|
|
msgstr "Páxinas que bloqueaches"
|
|
|
|
msgid "Locked at"
|
|
msgstr "Bloqueadas en"
|
|
|
|
msgid "Edit this page"
|
|
msgstr "Editar esta páxina"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "En vivo"
|
|
|
|
msgid "Your most recent edits"
|
|
msgstr "As túas edicións máis recentes"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Site summary"
|
|
msgstr "Resumo do sitio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span>%(total)s</span> Page <span class=\"w-sr-only\">created in "
|
|
"%(site_name)s</span>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<span>%(total)s</span> Pages <span class=\"w-sr-only\">created in "
|
|
"%(site_name)s</span>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<span>%(total)s</span> Páxina <span class=\"w-sr-only\">creadas en "
|
|
"%(site_name)s</span>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<span>%(total)s</span> Páxinas <span class=\"w-sr-only\">creadas en "
|
|
"%(site_name)s</span>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wagtail upgrade available. Your version: <strong>%(current_version)s</"
|
|
"strong>. New version: <strong data-w-upgrade-target=\"latestVersion\"></"
|
|
"strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispoñible actualización de Wagtail. A túa versión: "
|
|
"<strong>%(current_version)s</strong>. Nova versión: <strong data-w-upgrade-"
|
|
"target=\"latestVersion\"></strong>."
|
|
|
|
msgid "Read the release notes."
|
|
msgstr "Lee as notas da versión"
|
|
|
|
msgid "Your pages and snippets in a workflow"
|
|
msgstr "As túas páxinas e fragmentos nun fluxo de traballo"
|
|
|
|
msgid "Task started"
|
|
msgstr "Tarefa iniciada"
|
|
|
|
msgid "Changes requested at"
|
|
msgstr "Cambios requeridos en"
|
|
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr "Agardando"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Things in Wagtail %(version)s have changed!"
|
|
msgstr "As cousas en Wagtail %(version)s cambiaron!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't worry, we've got your back. Check out the <a class=\"w-whats-"
|
|
"new__link\" href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\">Wagtail Editor Guide</a> to get the low down on what's "
|
|
"changed and some exciting new features!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non te preocupes, estamos para axudar. Bótalle un ollo á <a class=\"w-whats-"
|
|
"new__link\" href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\">Guía do Editor de Wagtail</a> para aprender qué cambiou e "
|
|
"algunhas novas ferramentas!"
|
|
|
|
msgid "Awaiting your review"
|
|
msgstr "Agardando pola túa revisión"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Task submitted by"
|
|
msgstr "Tarefa enviada por"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
msgid "Compare with live version"
|
|
msgstr "Comparar ca versión en vivo"
|
|
|
|
msgid "Compare with previous version"
|
|
msgstr "Comparar con versión anterior"
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
msgid "Sign in to Wagtail"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Forgotten password?"
|
|
msgstr "Esqueciches o contrasinal?"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Lémbrame"
|
|
|
|
msgid "Signing in…"
|
|
msgstr "Entrando..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved."
|
|
msgstr "A páxina \"%(title)s\" ha sido aprobada."
|
|
|
|
msgid "You can view the page here:"
|
|
msgstr "Pode visualizar a páxina aquí:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved"
|
|
msgstr "A páxina \"%(title)s\" ha sido aprobada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello %(username)s,"
|
|
msgstr "Hola %(username)s,"
|
|
|
|
msgid "Edit your notification preferences here:"
|
|
msgstr "Edita as túas preferencias de notificación aquí:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected."
|
|
msgstr "A páxina \"%(title)s\" foi rexeitada."
|
|
|
|
msgid "You can edit the page here:"
|
|
msgstr "Podes editar a páxina aquí:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected"
|
|
msgstr "A páxina \"%(title)s\" foi rexeitada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been approved in moderation stage \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "A páxina \"%(title)s\" aprobouse no estado de moderación \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s \"%(title)s\" aprobouse no estado de moderación "
|
|
"\"%(task)s\"-"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can edit the %(model_name)s here:"
|
|
msgstr "Podes editar o %(model_name)s aquí:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "A páxina \"%(title)s\" aprobouse en \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "O %(model_name)s \"%(title)s\" aprobouse en \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage \"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina \"%(title)s\" rexeitouse no estado de moderación \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s \"%(title)s\" rexeitouse no estado de moderación "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "A páxina \"%(title)s\" rexeitouse durante \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "O %(model_name)s \"%(title)s\" rexeitouse durante \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina \"%(title)s\" enviouse para aprobación no estado de moderación "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
msgid "You can preview the page here:"
|
|
msgstr "Podes previsualizar a páxina aquí:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval in "
|
|
"moderation stage \"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s \"%(title)s\" enviouse para aprobación no estado de "
|
|
"moderación \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can preview the %(model_name)s here:"
|
|
msgstr "Podes previsualizar o %(model_name)s aquí:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval to moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina \"%(title)s\" enviouse para moderación ó estado de moderación "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval to "
|
|
"moderation stage \"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s \"%(title)s\" enviouse para aprobación no estado de "
|
|
"moderación \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina \"%(title)s\" enviouse para aprobación no estado de moderación "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval in "
|
|
"moderation stage \"%(task)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s \"%(title)s\" enviouse para aprobación no estado de "
|
|
"moderación \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\"."
|
|
msgstr "%(editor)s actualizóu os comentarios en \"%(title)s\"."
|
|
|
|
msgid "New comments"
|
|
msgstr "Novos comentarios"
|
|
|
|
msgid "Resolved comments"
|
|
msgstr "Comentarios resoltos"
|
|
|
|
msgid "Deleted comments"
|
|
msgstr "Comentarios eliminados"
|
|
|
|
msgid "New replies"
|
|
msgstr "Novas respostas"
|
|
|
|
msgid "New replies to:"
|
|
msgstr "Novas respostas a:"
|
|
|
|
msgid "New comments:"
|
|
msgstr "Novos comentarios:"
|
|
|
|
msgid "Resolved comments:"
|
|
msgstr "Comentarios resoltos:"
|
|
|
|
msgid "Deleted comments:"
|
|
msgstr "Comentarios eliminados:"
|
|
|
|
msgid "New replies:"
|
|
msgstr "Novas respostas:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\""
|
|
msgstr "%(editor)s actualizóu comentarios en \"%(title)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in workflow \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina \"%(title)s\" aprobouse no fluxo de traballo \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s \"%(title)s\" aprobouse no fluxo de traballo "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr "A páxina \"%(title)s\" aprobouse en \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr "O %(model_name)s \"%(title)s\" aprobouse en \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina \"%(title)s\" rexeitouse durante \"%(task)s\" no fluxo de traballo "
|
|
"\"%(workflow)s\" por %(rejector)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina \"%(title)s\" foi rexeitada durante \"%(task)s\" no fluxo de "
|
|
"traballo \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following comment was left: \"%(comment)s\""
|
|
msgstr "Deixouse este comentario: \"%(comment)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in "
|
|
"workflow \"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s \"%(title)s\" rexeitouse durante \"%(task)s\" no fluxo de "
|
|
"traballo \"%(workflow)s\" por %(rejector)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in "
|
|
"workflow \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s \"%(title)s\" rexeitouse durante \"%(task)s\" no fluxo de "
|
|
"traballo \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr "A páxina \"%(title)s\" rexeitouse durante \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s \"%(title)s\" rexeitouse no fluxo de traballo "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\" by %(requester)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina \"%(title)s\" enviouse para moderación ó fluxo de traballo "
|
|
"\"%(workflow)s\" por %(requester)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina \"%(title)s\" enviouse para moderación ó fluxo de traballo "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for moderation to "
|
|
"workflow \"%(workflow)s\" by %(requester)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s \"%(title)s\" enviouse para moderación ó fluxo de traballo "
|
|
"\"%(workflow)s\" por %(requester)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for moderation to "
|
|
"workflow \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s \"%(title)s\" enviouse para moderación ó fluxo de traballo "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been submitted to workflow \"%(workflow)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina \"%(title)s\" reenviouse ó fluxo de traballo \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted to workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s \"%(title)s\" enviouse ó fluxo de traballo \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
msgid "Page privacy"
|
|
msgstr "Privacidade da páxina"
|
|
|
|
msgid "This page has been made private by a parent page."
|
|
msgstr "Esta páxina foi feita privada por unha páxina pai."
|
|
|
|
msgid "Save the page before leaving"
|
|
msgstr "Gardar a páxina antes de sair"
|
|
|
|
msgid "You have <span>unsaved edits</span>"
|
|
msgstr "Tes <span>edicións sen gardar</span>"
|
|
|
|
msgid "You have <span>unsaved comments</span>"
|
|
msgstr "Tes <span>comentarios sen gardar</span>"
|
|
|
|
msgid "You have <span>unsaved edits</span> and <span>comments</span>"
|
|
msgstr "Tes <span>edicións</span> e <span>comentarios sen gardar</span>"
|
|
|
|
msgid "Publishing…"
|
|
msgstr "Publicando..."
|
|
|
|
msgid "Publish this version"
|
|
msgstr "Publicar esta versión"
|
|
|
|
msgid "Saving…"
|
|
msgstr "Gardando…"
|
|
|
|
msgid "Replace current draft"
|
|
msgstr "Substituír borrador actual"
|
|
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Gardar borrador"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create a page in %(title)s"
|
|
msgstr "Crear unha páxina en %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Create a page in"
|
|
msgstr "Crear unha páxina en"
|
|
|
|
msgid "Choose which type of page you'd like to create."
|
|
msgstr "Selecciona qué tipo de páxina desexas crear."
|
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot create a page at this location."
|
|
msgstr "Sentímolo, non podes crear unha páxina neste lugar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pages using %(page_type)s"
|
|
msgstr "Páxinas usando %(page_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete 1 page"
|
|
msgid_plural "Delete %(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "Eliminar 1 páxina"
|
|
msgstr[1] "Eliminar %(counter)s páxinas"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these pages?"
|
|
msgstr "Seguro que queres eliminar estas páxinas?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will also delete one more subpage."
|
|
msgid_plural "This will also delete %(counter)s more subpages."
|
|
msgstr[0] "Tamén se eliminará unha subpáxina máis."
|
|
msgstr[1] "Tamén se eliminarán %(counter)s subpáxinas máis."
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to delete this page"
|
|
msgid_plural "You don't have permission to delete these pages"
|
|
msgstr[0] "Non tes permiso para eliminar esta páxina."
|
|
msgstr[1] "Non tes permiso para eliminar estas páxinas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move 1 page"
|
|
msgid_plural "Move %(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "Mover 1 páxina"
|
|
msgstr[1] "Mover %(counter)s páxinas"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to move these pages?"
|
|
msgstr "Seguro que queres mover esas páxinas?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page has one child page"
|
|
msgid_plural "This page has %(counter)s child pages"
|
|
msgstr[0] "Esta páxina ten unha páxina filla"
|
|
msgstr[1] "Esta páxina ten %(counter)s páxinas fillas"
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to move this page"
|
|
msgid_plural "You don't have permission to move these pages"
|
|
msgstr[0] "Non tes permiso para mover esta páxina"
|
|
msgstr[1] "Non tes permiso para mover estas páxinas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following page cannot be moved to %(dest_title)s"
|
|
msgid_plural "The following pages cannot be moved to %(dest_title)s"
|
|
msgstr[0] "A seguinte páxina non pode moverse a %(dest_title)s"
|
|
msgstr[1] "As seguintes páxinas non poden moverse a %(dest_title)s"
|
|
|
|
msgid "The following page cannot be moved due to duplicate slug"
|
|
msgid_plural "The following pages cannot be moved due to duplicate slugs"
|
|
msgstr[0] "A seguinte páxina non pode moverse porque ten o slug duplicado"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As seguintes páxinas non poden moverse porque teñen os slugs duplicados"
|
|
|
|
msgid "There is no valid destination page for these pages"
|
|
msgstr "Non hai páxina de destino válida para estas páxinas"
|
|
|
|
msgid "Yes, move these pages"
|
|
msgstr "Sí, mover estas páxinas"
|
|
|
|
msgid "No, don't move"
|
|
msgstr "Non, non movelas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Publish 1 page"
|
|
msgid_plural "Publish %(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "Publicar 1 páxina"
|
|
msgstr[1] "Publicar %(counter)s páxinas"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to publish these pages?"
|
|
msgstr "Seguro que queres publicar estas páxinas?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page has one unpublished subpage"
|
|
msgid_plural "This page has %(counter)s unpublished subpages"
|
|
msgstr[0] "Esta páxina ten una subpáxina sen publicar"
|
|
msgstr[1] "Esta páxina ten %(counter)s subpáxinas sen publicar"
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to publish this page"
|
|
msgid_plural "You don't have permission to publish these pages"
|
|
msgstr[0] "Non tes permiso para publicar esta páxina"
|
|
msgstr[1] "Non tes permiso para publicar estas páxinas"
|
|
|
|
msgid "Yes, publish"
|
|
msgstr "Sí, publicar"
|
|
|
|
msgid "No, don't publish"
|
|
msgstr "Non, non publicar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unpublish 1 page"
|
|
msgid_plural "Unpublish %(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "Despublicar 1 páxina"
|
|
msgstr[1] "Despublicar %(counter)s páxinas"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unpublish these pages?"
|
|
msgstr "Seguro que queres despublicar estas páxinas?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page has one subpage"
|
|
msgid_plural "This page has %(counter)s subpages"
|
|
msgstr[0] "Esta páxina ten unha subpáxina"
|
|
msgstr[1] "Esta páxina ten %(counter)s subpáxinas"
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to unpublish this page"
|
|
msgid_plural "You don't have permission to unpublish these pages"
|
|
msgstr[0] "Non tes permiso para despublicar esta páxina"
|
|
msgstr[1] "Non tes permiso para despublicar estas páxinas"
|
|
|
|
msgid "Yes, unpublish"
|
|
msgstr "Sí, despublicar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Convert alias %(title)s"
|
|
msgstr "Converter alias %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Convert alias"
|
|
msgstr "Converter alias"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this alias into an ordinary page?"
|
|
msgstr "Seguro que queres converter este alias nunha páxina normal?"
|
|
|
|
msgid "This action cannot be undone."
|
|
msgstr "Esta acción non pode desfacerse."
|
|
|
|
msgid "Yes, convert it"
|
|
msgstr "Sí, convertela"
|
|
|
|
msgid "No, leave it as an alias"
|
|
msgstr "Non, deixala como un alias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(title)s"
|
|
msgstr "Eliminar %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
|
|
msgstr "¿Seguro que queres eliminar esta páxina?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting this page will also delete %(descendant_count)s child page."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Deleting this page will also delete %(descendant_count)s more child pages."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Eliminar esta páxina tamén eliminará %(descendant_count)s páxina filla."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Eliminar esta páxina tamén eliminará %(descendant_count)s páxinas fillas "
|
|
"máis."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It will also delete 1 translation and its combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"It will also delete 1 translation and its combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tamén se eliminará 1 traducción e as súas %(translation_descendant_count)s "
|
|
"traducións da páxina filla."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tamén se eliminará 1 traducción e as súas %(translation_descendant_count)s "
|
|
"traduccións combinadas das páxinas fillas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It will also delete %(translation_count)s translations and their combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"It will also delete %(translation_count)s translations and their combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tamén se eliminarán %(translation_count)s traduccións e as "
|
|
"%(translation_descendant_count)s traduccións combinadas da páxina filla."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tamén se eliminarán %(translation_count)s traduccións e as súas "
|
|
"%(translation_descendant_count)s traduccións combinadas das páxinas fillas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It will also delete %(translation_count)s translation."
|
|
msgid_plural "It will also delete %(translation_count)s translations."
|
|
msgstr[0] "Tamén se eliminará %(translation_count)s traducción."
|
|
msgstr[1] "Tamén se eliminarán %(translation_count)s traduccións."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting this page will also delete 1 translation and its combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Deleting this page will also delete 1 translation and its combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Eliminar esta páxina tamén eliminará 1 traducción e as súas "
|
|
"%(translation_descendant_count)s traduccións combinadas da páxina filla."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Eliminar esta páxina tamén eliminará 1 traducción e as súas "
|
|
"%(translation_descendant_count)s traduccións combinadas das páxinas fillas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting this page will also delete %(translation_count)s translations and "
|
|
"their combined %(translation_descendant_count)s translated child page."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Deleting this page will also delete %(translation_count)s translations and "
|
|
"their combined %(translation_descendant_count)s translated child pages."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Eliminar esta páxina tamén eliminará %(translation_count)s traducción e as "
|
|
"súas %(translation_descendant_count)s traduccións combinadas da páxina filla."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Eliminar esta páxina tamén eliminará %(translation_count)s traduccións e as "
|
|
"%(translation_descendant_count)s traduccións combinadas das páxinas fillas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting this page will also delete %(translation_count)s translation of "
|
|
"this page."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This will also delete %(descendant_count)s more child pages. Deleting this "
|
|
"page will also delete %(translation_count)s translations of this page."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Eliminar esta páxina tamén eliminará %(translation_count)s traduccións desta "
|
|
"páxina."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tamén se eliminarán %(descendant_count)s páxinas fillas máis. Eliminar esta "
|
|
"páxina tamén eliminará %(translation_count)s traduccións desta páxina."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This action will delete total <b>%(total_pages)s</b> pages."
|
|
msgstr "Esta acción eliminará un total de <b>%(total_pages)s</b> páxinas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please type <b>%(wagtail_site_name)s</b> to confirm."
|
|
msgstr "Por favor escribe <b>%(wagtail_site_name)s</b> para confirmalo."
|
|
|
|
msgid "Yes, delete it"
|
|
msgstr "Sí, eliminala"
|
|
|
|
msgid "No, don't delete it"
|
|
msgstr "Non, non eliminala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively you can <a href=\"%(unpublish_url)s\">unpublish the page</a>. "
|
|
"This removes the page from public view and you can edit or publish it again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como alternativa tamén podes <a href=\"%(unpublish_url)s\">despublicar a "
|
|
"páxina</a>. Esto quita a páxina da vista pública e podes editala ou "
|
|
"publicala de novo máis adiante."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move %(title)s"
|
|
msgstr "Mover %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to move this page into '%(title)s'?"
|
|
msgstr "¿Seguro que queres mover esta páxina a '%(title)s'?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to move this page and all of its children into "
|
|
"'%(title)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que queres mover esta páxina e todas as súas páxinas filla a "
|
|
"'%(title)s'?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will also move one translation of this page and its child pages"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This will also move %(translations_to_move_count)s translations of this page "
|
|
"and their child pages"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tamén se moverá unha traducción desta páxina e as súas páxinas fillas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tamén se moverán %(translations_to_move_count)s traduccións desta páxina e "
|
|
"as súas páxinas fillas."
|
|
|
|
msgid "Yes, move this page"
|
|
msgstr "Sí, mover esta páxina"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unpublish this page?"
|
|
msgstr "¿Seguro que non queres publicar esta páxina?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will also unpublish one translation of the page."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This will also unpublish all %(translation_count)s translations of the page."
|
|
msgstr[0] "Tamén se despublicará unha traducción da páxina."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tamén se despublicarán as %(translation_count)s traduccións da páxina."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page has one subpage and its translations have a combined one "
|
|
"translated child page. Unpublish these too"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This page has %(live_descendant_count)s child pages and its translations "
|
|
"have a combined one translated child page. Unpublish these too"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Esta páxina ten unha subpáxina e as súas traduccións teñen un total de unha "
|
|
"páxina filla traducida. Despublicalas tamén"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Esta páxina ten %(live_descendant_count)s páxinas fillas e as súas "
|
|
"traduccións teñen un total de unha páxina filla traducida. Despublicala tamén"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page has one child page and its translations have a combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child pages. Unpublish these too"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This page has %(live_descendant_count)s child pages and its translations "
|
|
"have a combined %(translation_descendant_count)s translated child pages. "
|
|
"Unpublish these too"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Esta páxina ten unha páxina filla e as súas traduccións teñen un total de "
|
|
"%(translation_descendant_count)s páxinas fillas traducidas. Despublicalas "
|
|
"tamén"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Esta páxina ten %(live_descendant_count)s páxinas fillas e as súas "
|
|
"traduccións teñen un total de %(translation_descendant_count)s páxinas "
|
|
"fillas traducidas. Despublicalas tamén."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page has one subpage. Unpublish this too"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This page has %(live_descendant_count)s subpages. Unpublish these too"
|
|
msgstr[0] "Esta páxina ten unha subpáxina. Despublicala tamén"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Esta páxina ten %(live_descendant_count)s subpáxinas. Despublicalas tamén"
|
|
|
|
msgid "Publish page"
|
|
msgstr "Publicar páxina"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was marked as needing changes at <strong>%(task)s</strong> in "
|
|
"<strong>%(workflow)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina marcouse como necesitada de cambios en <strong>%(task)s</strong> "
|
|
"en <strong>%(workflow)s</strong>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page is currently at <strong>%(task)s</strong> in <strong>%(workflow)s</"
|
|
"strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina agora está en <strong>%(task)s</strong> en <strong>%(workflow)s</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
msgid "Publishing this page will cancel the current workflow."
|
|
msgstr "Publicar esta páxina cancelará o fluxo de traballo actual."
|
|
|
|
msgid "Would you still like to publish this page?"
|
|
msgstr "Aínda quererías publicar esta páxina?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy %(title)s"
|
|
msgstr "Copiar %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Copy this page"
|
|
msgstr "Copiar esta páxina"
|
|
|
|
msgid "This page has unsaved changes."
|
|
msgstr "Esta páxina ten cambios sen gardar."
|
|
|
|
msgid "This page is an alias of another page."
|
|
msgstr "Esta páxina é un alias doutra páxina."
|
|
|
|
msgid "Edit original page"
|
|
msgstr "Editar páxina orixinal"
|
|
|
|
msgid "Convert this alias into an ordinary page"
|
|
msgstr "Converter este alias en unha páxina normal"
|
|
|
|
msgid "Select all pages in listing"
|
|
msgstr "Seleccionar tódalas páxinas no listado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The root level is where you can add new sites to your Wagtail installation. "
|
|
"Pages created here will not be accessible at any URL until they are "
|
|
"associated with a site."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nivel raíz é ónde podes engadir novos sitios á túa instalación de Wagtail. "
|
|
"As páxinas creadas aquí non serán accesibles en ningunha URL ata que se "
|
|
"asocien con un sitio."
|
|
|
|
msgid "Configure a site now."
|
|
msgstr "Configurar un sitio web agora."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to add pages to an existing site, create them as children "
|
|
"of the homepage instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si so queres engadir páxinas a un sitio existente, créaas como fillas da "
|
|
"páxina de inicio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pages created here will not be accessible at any URL. To add pages to an "
|
|
"existing site, create them as children of the homepage."
|
|
msgstr ""
|
|
"As páxinas creadas aquí non serán accesibles en ningunha URL. Para engadir "
|
|
"páxinas a un sitio existente, créaas como filas da páxina de inicio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no site set up for this location. Pages created here will not be "
|
|
"accessible at any URL until a site is associated with this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ningún sitio configurado para esta localización. As páxinas creadas "
|
|
"aquí non serán accesibles en ningunha URL ata que un sitio se asocie con "
|
|
"esta localización."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no site record for this location. Pages created here will not be "
|
|
"accessible at any URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ningún sitio para esta localización. As páxinas creadas aquí non "
|
|
"serán accesibles en ningunha URL."
|
|
|
|
msgid "This page is locked, by you, to further editing"
|
|
msgstr "Esta páxina está bloqueada, por ti, para seguir editando."
|
|
|
|
msgid "This page is locked to further editing"
|
|
msgstr "Esta páxina está bloqueada para a súa edición"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Explore child pages of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Explorar páxinas fillas de '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add a child page to '%(title)s'"
|
|
msgstr "Engadir páxina filla a '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Levar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Item %(index)s of %(total)s"
|
|
msgstr "Elemento %(index)s de %(total)s"
|
|
|
|
msgid "Disable ordering of child pages"
|
|
msgstr "Deshabilitar organización de páxinas fillas"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Enable ordering of child pages"
|
|
msgstr "Habilitar organización de páxinas fillas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(start_index)s-%(end_index)s of %(items_count)s across entire site."
|
|
msgstr "%(start_index)s-%(end_index)sde %(items_count)s en todo o sitio."
|
|
|
|
msgid "No results across entire site."
|
|
msgstr "Non hai resultados en todo o sitio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Search in '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'"
|
|
msgstr "Busca en '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(start_index)s-%(end_index)s of %(items_count)s in '<span class=\"w-title-"
|
|
"ellipsis\">%(title)s</span>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(start_index)s-%(end_index)s de %(items_count)s en '<span class=\"w-title-"
|
|
"ellipsis\">%(title)s</span>'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No results in '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'."
|
|
msgstr "Sen resultados en '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'."
|
|
|
|
msgid "Search the whole site"
|
|
msgstr "Buscar no sitio completo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(start_index)s-%(end_index)s of %(items_count)s"
|
|
msgstr "%(start_index)s-%(end_index)s de %(items_count)s"
|
|
|
|
msgid "Sites menu"
|
|
msgstr "Menú de sitios"
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
msgstr "Paxinación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(page_number)s of %(num_pages)s."
|
|
msgstr "Páxina %(page_number)s de %(num_pages)s."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
msgid "This page is protected from public view"
|
|
msgstr "Esta páxina está protexida da vista pública"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Add child page"
|
|
msgstr "Engadir páxina filla"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is one matching page"
|
|
msgid_plural "There are %(counter)s matching pages"
|
|
msgstr[0] "Hai unha páxina coincidente"
|
|
msgstr[1] "Hai %(counter)s páxinas coincidentes"
|
|
|
|
msgid "Page types"
|
|
msgstr "Tipos de páxina"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, no pages match <em>%(query_string)s</em>"
|
|
msgstr "Sentímolo, non hai páxinas que coincidan con <em>%(query_string)s</em>"
|
|
|
|
msgid "Enter a search term above"
|
|
msgstr "Introduce o termo de procura arriba"
|
|
|
|
msgid "No pages use"
|
|
msgstr "Non hay uso de páxinas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(label)s"
|
|
msgstr "Engadir %(label)s"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choose when this %(model_name)s should go live and/or expire"
|
|
msgstr "Elixe cando debe estar en vivo e/ou caducar este %(model_name)s"
|
|
|
|
msgid "Choose when this page should go live and/or expire"
|
|
msgstr "Escolle cándo debería esta páxina verse en vivo e/ou caducar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This publishing schedule will only take effect after you select the "
|
|
"\"Publish\" option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este adiamento de publicación so terá efectos despóis de que selecciones a "
|
|
"opción \"Publicar\""
|
|
|
|
msgid "Anyone with editing permissions can create schedules"
|
|
msgstr "Calquera con permisos de edición pode crear adiamentos"
|
|
|
|
msgid "But only those with publishing permissions can make them effective."
|
|
msgstr "Pero so os que teñan permisos de publicación poden facelos efectivos."
|
|
|
|
msgid "Set publishing schedule"
|
|
msgstr "Axustar adiamento de publicación"
|
|
|
|
msgid "Save schedule"
|
|
msgstr "Gardar adiamento"
|
|
|
|
msgid "Collection management permissions"
|
|
msgstr "Permisos para manexo de colección"
|
|
|
|
msgid "Add a collection permission"
|
|
msgstr "Engadir un permiso de colección"
|
|
|
|
msgid "Last published"
|
|
msgstr "Publicada por última vez"
|
|
|
|
msgid "Last published by"
|
|
msgstr "Publicada a última vez por"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "No pages found."
|
|
msgstr "Non se atoparon páxinas."
|
|
|
|
msgid "No pages match this report's criteria."
|
|
msgstr "Ningunha páxina coincide cos criterios deste informe."
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizada"
|
|
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "App"
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páxinas"
|
|
|
|
msgid "Last edited page"
|
|
msgstr "Última páxina editada"
|
|
|
|
msgid "Last edit"
|
|
msgstr "Última edición"
|
|
|
|
msgid "No page types found."
|
|
msgstr "Non se atoparon páxinas dese tipo."
|
|
|
|
msgid "Locking status"
|
|
msgstr "Estado de bloqueo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by <b>you</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
|
|
msgstr "Bloqueado por <b>ti</b> o <b>%(locking_date)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by <b>%(locked_by)s</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
|
|
msgstr "Bloqueado por <b>%(locked_by)s</b> o <b>%(locking_date)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked at <b>%(locking_date)s</b>"
|
|
msgstr "Bloqueado o <b>%(locking_date)s</b>"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueada"
|
|
|
|
msgid "No locked pages found."
|
|
msgstr "Non se atoparon páxinas bloqueadas."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "Date / Time"
|
|
msgstr "Data / Hora"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Editar este ítem"
|
|
|
|
msgid "No log entries found."
|
|
msgstr "Non se atoparon entradas no rexistro."
|
|
|
|
msgid "By Task"
|
|
msgstr "Por Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Workflow"
|
|
msgstr "Fluxo de traballo"
|
|
|
|
msgid "Page/Snippet"
|
|
msgstr "Páxina/Fragmento"
|
|
|
|
msgid "Requested by"
|
|
msgstr "Solicitado por"
|
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Comezado o"
|
|
|
|
msgid "Incomplete task"
|
|
msgstr "Tarefa incompleta"
|
|
|
|
msgid "No pages/snippets have been submitted for moderation yet"
|
|
msgstr "Aínda non se enviaron páxinas nin fragmentos á moderación."
|
|
|
|
msgid "By Workflow"
|
|
msgstr "Por Fluxo de traballo"
|
|
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Completado o"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(page_num)s of %(total_pages)s."
|
|
msgstr "Páxina %(page_num)s de %(total_pages)s."
|
|
|
|
msgid "Toggle breadcrumbs"
|
|
msgstr "Permutar migas de pan"
|
|
|
|
msgid "Breadcrumb"
|
|
msgstr "Miga de pan"
|
|
|
|
msgid "Close dialog"
|
|
msgstr "Pechar diálogo"
|
|
|
|
msgid "Download XLSX"
|
|
msgstr "Descargar XLSX"
|
|
|
|
msgid "Download CSV"
|
|
msgstr "Descargar CSV"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Apply filters"
|
|
msgstr "Aplicar filtros"
|
|
|
|
msgid "Add comment"
|
|
msgstr "Engadir comentario"
|
|
|
|
msgid "Show filters"
|
|
msgstr "Amosar filtros"
|
|
|
|
msgid "Filter by"
|
|
msgstr "Filtrado por"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos de teclado"
|
|
|
|
msgid "All keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tódolos atallos de teclado"
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut"
|
|
msgstr "Atallo de teclado"
|
|
|
|
msgid "Current page status:"
|
|
msgstr "Estado actual da páxina: "
|
|
|
|
msgid "Visit the live page"
|
|
msgstr "Visitar a páxina en vivo"
|
|
|
|
msgid "Visible to all. Visit the live page"
|
|
msgstr "Visible para todos. Visitar a páxina en vivo"
|
|
|
|
msgid "Private. Visit the live page"
|
|
msgstr "Privada. Visitar a páxina en vivo"
|
|
|
|
msgid "Visible to all"
|
|
msgstr "Visible para todos"
|
|
|
|
msgid "Toggle section"
|
|
msgstr "Permutar sección"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unschedule Revision %(revision.id)s for %(title)s"
|
|
msgstr "Desadiar a Revisión %(revision.id)s para %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Unschedule"
|
|
msgstr "Desadiar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unschedule this revision?"
|
|
msgstr "Estás seguro de que queres desadiar esta revisión?"
|
|
|
|
msgid "Yes, unschedule"
|
|
msgstr "Sí, desadiar"
|
|
|
|
msgid "No, don't unschedule"
|
|
msgstr "Non, non desadiar"
|
|
|
|
msgid "Other searches"
|
|
msgstr "Outras procuras"
|
|
|
|
msgid "Minimap"
|
|
msgstr "Minimapa"
|
|
|
|
msgid "Side panels"
|
|
msgstr "Panéis laterais"
|
|
|
|
msgid "Toggle side panel"
|
|
msgstr "Permutar panel lateral"
|
|
|
|
msgid "Side panel width"
|
|
msgstr "Ancho do panel lateral"
|
|
|
|
msgid "Issues found"
|
|
msgstr "Problemas atopados"
|
|
|
|
msgid "Comment notifications"
|
|
msgstr "Notificacións de comentario"
|
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Rexión:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available in %(translations_total)s locales"
|
|
msgstr "Dispoñible en %(translations_total)s idiomas"
|
|
|
|
msgid "No other translations"
|
|
msgstr "Non hai máis traduccións"
|
|
|
|
msgid "Switch locales"
|
|
msgstr "Cambiar idioma"
|
|
|
|
msgid "Locking: "
|
|
msgstr "Bloqueando:"
|
|
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Desbloqueada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can edit this %(model_name)s – lock it to prevent others from editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calquera pode editar este %(model_name)s – bloquéao para impedir que outros "
|
|
"o editen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anyone can edit this %(model_name)s"
|
|
msgstr "Calquera pode editar este %(model_name)s"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
msgid "Page visibility: "
|
|
msgstr "Visibilidade da páxina:"
|
|
|
|
msgid "Once live anyone can view"
|
|
msgstr "Unha vez en vivo calquera pode vela"
|
|
|
|
msgid "Not visible to the public"
|
|
msgstr "Non visible polo público"
|
|
|
|
msgid "Choose who can view the live version of this page"
|
|
msgstr "Elixe qué pode ver a versión en vivo desta páxina"
|
|
|
|
msgid "Privacy changes apply to all children of this page too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cambios de privacidade aplícanse a todas as fillas desta páxina tamén."
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used %(usage_count)s time"
|
|
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
|
|
msgstr[0] "Usado %(usage_count)s vez"
|
|
msgstr[1] "Usado %(usage_count)s veces"
|
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
msgid "Expiry:"
|
|
msgstr "Caducidade:"
|
|
|
|
msgid "Edit schedule"
|
|
msgstr "Editar adiamento"
|
|
|
|
msgid "In Moderation"
|
|
msgstr "En Moderación"
|
|
|
|
msgid "View details"
|
|
msgstr "Ver detalles"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "by %(user)s"
|
|
msgstr "por %(user)s"
|
|
|
|
msgid "View history"
|
|
msgstr "Ver historial"
|
|
|
|
msgid "Invalid schedule"
|
|
msgstr "Adiamento inválido"
|
|
|
|
msgid "Go-live:"
|
|
msgstr "Verse en vivo:"
|
|
|
|
msgid "Once published:"
|
|
msgstr "Unha vez publicada:"
|
|
|
|
msgid "No publishing schedule set"
|
|
msgstr "Non se configurou adiamento de publicación"
|
|
|
|
msgid "Set schedule"
|
|
msgstr "Configurar adiamento"
|
|
|
|
msgid "Preview in mobile size"
|
|
msgstr "Previsualizar en tamaño móvil"
|
|
|
|
msgid "Preview in tablet size"
|
|
msgstr "Previsualizar en tamaño tableta"
|
|
|
|
msgid "Preview in desktop size"
|
|
msgstr "Previsualizar en tamaño escritorio"
|
|
|
|
msgid "Preview in new tab"
|
|
msgstr "Previsualizar nunha nova lapela"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "A previsualización caducóu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Correct the validation errors to resume preview (saving will highlight "
|
|
"errors)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrixe os errores de validación para seguir co previsualizado (gardar "
|
|
"resaltará os erros)"
|
|
|
|
msgid "Preview mode"
|
|
msgstr "Modo previsualización"
|
|
|
|
msgid "First published"
|
|
msgstr "Publicado por primeira vez"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s time."
|
|
msgid_plural "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s times."
|
|
msgstr[0] "Este %(model_name)s ten %(usage_count)s referencia."
|
|
msgstr[1] "Este %(model_name)s ten %(usage_count)s referencias."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more references to this %(model_name)s prevent it from being deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha ou máis referencias cara este %(model_name)s evitan que se poida borrar."
|
|
|
|
msgid "Edit / Review"
|
|
msgstr "Editar / Revisar"
|
|
|
|
msgid "Workflow history"
|
|
msgstr "Historial do fluxo de traballo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Requested by <b>%(modified_by)s</b>"
|
|
msgstr "Solicitado por <b>%(modified_by)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Started at <b>%(started_at)s</b>"
|
|
msgstr "Comezóu no <b>%(started_at)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status %(status)s"
|
|
msgstr "Estado %(status)s"
|
|
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Cronoloxía"
|
|
|
|
msgid "Initial Revision"
|
|
msgstr "Revisión inicial"
|
|
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Editado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b> at <b>%(at)s</b>"
|
|
msgstr "%(action)s por <b>%(who)s</b> en <b>%(at)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s at <b>%(at)s</b>"
|
|
msgstr "%(action)s en <b>%(at)s</b>"
|
|
|
|
msgid "with comment:"
|
|
msgstr "co comentario:"
|
|
|
|
msgid "Workflow started"
|
|
msgstr "Fluxo de traballo iniciado"
|
|
|
|
msgid "Workflow completed"
|
|
msgstr "Fluxo de traballo completado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b>"
|
|
msgstr "%(action)s por <b>%(who)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow history for %(title)s"
|
|
msgstr "Historial de fluxo de traballo para %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Workflow history for"
|
|
msgstr "Historial de fluxo de traballo para"
|
|
|
|
msgid "Approved task"
|
|
msgstr "Tarefa aprobada"
|
|
|
|
msgid "This page hasn't been submitted for moderation yet"
|
|
msgstr "Esta páxina aínda non se envióu á moderación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This %(model_name)s hasn't been submitted for moderation yet"
|
|
msgstr "Este %(model_name)s aínda non se envióu á moderación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript is required to use Wagtail, but it is currently disabled.<br /> "
|
|
"Here are the <a href=\"https://www.enable-javascript.com/\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">instructions how to enable JavaScript "
|
|
"in your web browser</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precísase JavaScript para usar Wagtail, pero agora mesmo está desactivado."
|
|
"<br /> Aquí tes as <a href=\"https://www.enable-javascript.com/\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">instruccións para activar JavaScript no "
|
|
"teu navegador</a>."
|
|
|
|
msgid "Skip to main content"
|
|
msgstr "Ir ó contido principal"
|
|
|
|
msgid "View Wagtail quick actions"
|
|
msgstr "Ver accións rápidas de Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
msgid "Add a child page"
|
|
msgstr "Engadir unha páxina filla"
|
|
|
|
msgid "Show in Explorer"
|
|
msgstr "Mostrar no Navegador"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This workflow is currently in progress on %(workflow_states_in_progress)s "
|
|
"pages. Deleting this workflow will cancel moderation on these page. Are you "
|
|
"sure you want to delete this workflow?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este fluxo de traballo está en marcha en %(workflow_states_in_progress)s "
|
|
"páxinas. Eliminar este fluxo de traballo cancelará a moderación nesas "
|
|
"páxinas. Seguro que queres eliminar este fluxo de traballo?"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this workflow?"
|
|
msgstr "Seguro que queres desactivar este fluxo de traballo?"
|
|
|
|
msgid "Yes, disable"
|
|
msgstr "Sí, desactivar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this task?"
|
|
msgstr "Seguro que queres desactivar esta tarefa?"
|
|
|
|
msgid "Assign your workflow to pages"
|
|
msgstr "Asignarlle o teu fluxo de traballo ás páxinas"
|
|
|
|
msgid "Assign your workflow to snippets"
|
|
msgstr "Asignarlle o teu fluxo de traballo ós fragmentos"
|
|
|
|
msgid "Creating…"
|
|
msgstr "Creando..."
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Workflows apply to child pages too. If you select a parent page here, its "
|
|
"child pages will also use this workflow. See <a "
|
|
"href=\"%(workflow_pages_url)s\">the list of the pages</a> your workflow "
|
|
"applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os fluxos de traballo tamén se lle aplican ás páxinas fillas. Si seleccionas "
|
|
"aquí unha páxina nai, as súas páxinas fillas tamén usarán este fluxo de "
|
|
"traballo. Mira <a href=\"%(workflow_pages_url)s\">a lista de páxinas</a> ás "
|
|
"que se lle aplica o teu fluxo de traballo."
|
|
|
|
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este fluxo de traballo está desactivado así que non pode asignárselle a "
|
|
"ningunha páxina."
|
|
|
|
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any snippets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este fluxo de traballo está desactivado así que non pode asignárselle a "
|
|
"ningún fragmento."
|
|
|
|
msgid "Used on the following active workflows"
|
|
msgstr "Usado nos seguintes fluxos de traballo activos"
|
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Non usado"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "+%(counter)s more"
|
|
msgid_plural "+%(counter)s more"
|
|
msgstr[0] "+%(counter)s máis"
|
|
msgstr[1] "+%(counter)s máis"
|
|
|
|
msgid "Assigned pages"
|
|
msgstr "Páxinas asignadas"
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
msgid "Assign to another page"
|
|
msgstr "Asignarllo a outra páxina"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(step_number)s"
|
|
msgstr "Paso %(step_number)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 page"
|
|
msgid_plural "%(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "1 páxina"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s páxinas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 snippet type"
|
|
msgid_plural "%(counter)s snippet types"
|
|
msgstr[0] "1 tipo de fragmento"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s tipos de fragmentos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No workflows have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se crearon fluxos de traballo. Por qué non <a "
|
|
"href=\"%(add_url)s\">engadir un</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no enabled workflows. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai fluxos de traballo activados. Por qué non <a "
|
|
"href=\"%(add_url)s\">engadir un</a>?"
|
|
|
|
msgid "Choose which type of task you'd like to create."
|
|
msgstr "Elixe qué tipo de tarefa che gustaría crear."
|
|
|
|
msgid "Choose a task"
|
|
msgstr "Elixe unha tarefa"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Xa existen"
|
|
|
|
msgid "Choose a different task type"
|
|
msgstr "Elixe unha tarefa de distinto tipo"
|
|
|
|
msgid "Task type"
|
|
msgstr "Tipo de tarefa"
|
|
|
|
msgid "Used on"
|
|
msgstr "Usado en"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, no tasks match \"<em>%(query_string)s</em>\""
|
|
msgstr "Sentímolo, ningunha tarefa coincide con \"<em>%(query_string)s</em>\""
|
|
|
|
msgid "You haven't created any tasks."
|
|
msgstr "Non creaches ningunha tarefa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Why not <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
|
|
"trigger>create one now</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por qué non <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
|
|
"trigger>crear unha agora</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No tasks have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se crearon tarefas. Por qué non <a href=\"%(add_url)s\">engadir unha</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no enabled tasks. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai tarefas activadas. Por qué non <a href=\"%(add_url)s\">engadir unha</"
|
|
"a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pages that use workflow '%(name)s'"
|
|
msgstr "Páxinas que usan o fluxo de traballo '%(name)s'"
|
|
|
|
msgid "Pages that use workflow"
|
|
msgstr "Páxinas que usan o fluxo de traballo"
|
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Non comezóu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changes requested by %(requested_by)s"
|
|
msgstr "Cambios solicitados por %(requested_by)s"
|
|
|
|
msgid "Changes requested"
|
|
msgstr "Cambios solicitados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Approved by %(approved_by)s"
|
|
msgstr "Aprobado por %(approved_by)s"
|
|
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publicada"
|
|
|
|
msgid "See full history"
|
|
msgstr "Ver historial completo"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Máis"
|
|
|
|
msgid "More bulk actions"
|
|
msgstr "Máis accións en masa"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minutos"
|
|
|
|
msgid "just now"
|
|
msgstr "xusto agora"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(time_period)s ago"
|
|
msgstr "Fai %(time_period)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "at %(time)s by %(user_display_name)s"
|
|
msgstr "ás %(time)s por %(user_display_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "at %(time)s"
|
|
msgstr "ás %(time)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(time)s by %(user_display_name)s"
|
|
msgstr "%(time)s por %(user_display_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(time_period)s ago by %(user_display_name)s"
|
|
msgstr "Fai %(time_period)s por %(user_display_name)s"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Pechar sesión"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changes requested %(finished_at)s"
|
|
msgstr "Cambios solicitados %(finished_at)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent to %(task_name)s %(started_at)s"
|
|
msgstr "Enviado a %(task_name)s %(started_at)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(status_display)s %(task_name)s %(started_at)s"
|
|
msgstr "%(status_display)s %(task_name)s %(started_at)s"
|
|
|
|
msgid "Common actions"
|
|
msgstr "Accións comúns"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
msgid "Paste and match style"
|
|
msgstr "Pegar e incluir estilo"
|
|
|
|
msgid "Paste without formatting"
|
|
msgstr "Pegar sin formato"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Gardar cambios"
|
|
|
|
msgid "Text content"
|
|
msgstr "Contido de texto"
|
|
|
|
msgid "Insert or edit a link"
|
|
msgstr "Insertar ou editar un enlace"
|
|
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Formatear texto"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grosa"
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliñar"
|
|
|
|
msgid "Monospace (code)"
|
|
msgstr "Monoespacio (código)"
|
|
|
|
msgid "Strike-through"
|
|
msgstr "Riscar"
|
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superíndice"
|
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subíndice"
|
|
|
|
msgid "Toggle status"
|
|
msgstr "Permutar estado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referenced %(count)s time"
|
|
msgid_plural "Referenced %(count)s times"
|
|
msgstr[0] "Referenciado %(count)s vez"
|
|
msgstr[1] "Referenciado %(count)s veces"
|
|
|
|
msgid "Toggle comments"
|
|
msgstr "Permutar comentarios"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
msgid "Toggle checks"
|
|
msgstr "Permutar seleción"
|
|
|
|
msgid "Checks"
|
|
msgstr "Selecións"
|
|
|
|
msgid "Toggle preview"
|
|
msgstr "Permutar previsualización"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sort by '%(label)s' in ascending order."
|
|
msgstr "Ordear por '%(label)s' en orde ascendente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sort by '%(label)s' in descending order."
|
|
msgstr "Ordear por '%(label)s' por orde descendente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
|
"ascending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenar as páxinas fillas dentro de '%(parent)s' por '%(label)s' en orde "
|
|
"crecente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
|
"descending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenar as páxinas fillas dentro de '%(parent)s' por '%(label)s' en orde "
|
|
"decrecente."
|
|
|
|
msgid "Button text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto do botón está baleiro. Usa un texto útil para os usuarios con "
|
|
"pantalla de voz."
|
|
|
|
msgid "Empty heading found. Use meaningful text for screen reader users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un encabezado baleiro. Usa un texto útil para os usuarios con pantalla "
|
|
"de voz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Table header text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
|
|
msgstr ""
|
|
"O encabezado da tabla está baleiro. Usa un texto útil para os usuarios con "
|
|
"pantalla de voz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Empty frame title found. Use a meaningful title for screen reader users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un título de inserción baleiro. Usa un texto útil para os usuarios con "
|
|
"pantalla de voz."
|
|
|
|
msgid "Incorrect heading hierarchy. Avoid skipping levels."
|
|
msgstr "Xerarquía de encabezados incorrecta. Evita saltar niveles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Input button text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto do botón está baleiro. Usa un texto útil para os usuarios con "
|
|
"pantalla de voz."
|
|
|
|
msgid "Link text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto do enlace está baleiro. Usa un texto útil para os usuarios con "
|
|
"pantalla de voz."
|
|
|
|
msgid "Misusing paragraphs as headings. Use proper heading tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mal uso de párrafos como encabezados. Usa etiquetas de encabezado axeitadas."
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
msgid "Name and Email"
|
|
msgstr "Nome e Email"
|
|
|
|
msgid "Profile picture"
|
|
msgstr "Foto do perfil"
|
|
|
|
msgid "Theme preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do tema"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Your account settings have been changed successfully!"
|
|
msgstr "Os axustes da túa conta gardáronse correctamente!"
|
|
|
|
msgid "You have been successfully logged out."
|
|
msgstr "Fuches desconectado correctamente."
|
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Coleccións"
|
|
|
|
msgid "Add a collection"
|
|
msgstr "Engadir unha colección"
|
|
|
|
msgid "Add collection"
|
|
msgstr "Engadir colección"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Collection '%(object)s' created."
|
|
msgstr "Colección '%(object)s' creada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Collection '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "Colección '%(object)s' actualizada."
|
|
|
|
msgid "The collection could not be saved due to errors."
|
|
msgstr "A colección non pudo ser gardada debido a errores."
|
|
|
|
msgid "Delete collection"
|
|
msgstr "Eliminar colección"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Collection '%(object)s' deleted."
|
|
msgstr "Colección '%(object)s' eliminada."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
|
|
msgstr "¿Seguro que queres eliminar esta colección?"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Live version"
|
|
msgstr "Versión en vivo"
|
|
|
|
msgid "Current draft"
|
|
msgstr "Borrador actual"
|
|
|
|
msgid "Review this version"
|
|
msgstr "Revisar esta versión"
|
|
|
|
msgid "Compare with current version"
|
|
msgstr "Comparar ca versión actual"
|
|
|
|
msgid "Cancel scheduled publish"
|
|
msgstr "Cancelar publicación adiada"
|
|
|
|
msgid "Workflow progress"
|
|
msgstr "Avance no fluxo de traballo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(title)s' is now unlocked."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(title)s' está agora desbloqueado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(model_name)s could not be saved as it is locked"
|
|
msgstr "O %(model_name)s non pudo ser gardado xa que está bloqueado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' actualizada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' creada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' has been scheduled for publishing."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' adiouse para publicación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and scheduled for publishing."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' creado e adiado para publicación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(model_name)s '%(object)s' is live and this version has been scheduled for "
|
|
"publishing."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(model_name)s '%(object)s' está en vivo e esta versión foi adiada para "
|
|
"publicación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated and published."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' actualizado e publicado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and published."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' creado e publicado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' has been submitted for moderation."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' enviouse para moderación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and submitted for moderation."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' creada e enviada para moderación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow on %(model_name)s '%(object)s' has been restarted."
|
|
msgstr "Reiniciouse o fluxo de traballo no %(model_name)s '%(object)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow on %(model_name)s '%(object)s' has been cancelled."
|
|
msgstr "Cancelouse o fluxo de traballo no %(model_name)s '%(object)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are viewing a previous version of this %(model_name)s from "
|
|
"<b>%(created_at)s</b> by %(user)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás vendo unha versión anterior deste %(model_name)s de <b>%(created_at)s</"
|
|
"b> por %(user)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(model_name)s '%(object)s' has been replaced with version from "
|
|
"%(timestamp)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s '%(object)s' reemplazouse pola versión de %(timestamp)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version from %(timestamp)s of %(model_name)s '%(object)s' has been published."
|
|
msgstr "Publicouse a versión de %(timestamp)s de %(model_name)s '%(object)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version from %(timestamp)s of %(model_name)s '%(object)s' has been scheduled "
|
|
"for publishing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A version de %(timestamp)s de %(model_name)s '%(object)s' adiouse para ser "
|
|
"publicada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(related_model_name)s %(field_label)s"
|
|
msgstr "%(related_model_name)s%(field_label)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit '%(title)s'"
|
|
msgstr "Editar '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy '%(title)s'"
|
|
msgstr "Copiar '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Inspect"
|
|
msgstr "Inspeccionar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Inspect '%(title)s'"
|
|
msgstr "Inspeccionar '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete '%(title)s'"
|
|
msgstr "Eliminar '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More options for '%(title)s'"
|
|
msgstr "Máis opcións para '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(model_name)s"
|
|
msgstr "Engadir %(model_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(model_name)s could not be created due to errors."
|
|
msgstr "O %(model_name)s non puido ser creado debido a erros."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New: %(model_name)s"
|
|
msgstr "Novo: %(model_name)s"
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(model_name)s could not be saved due to errors."
|
|
msgstr "O %(model_name)s non puido ser gardado debido a erros."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' deleted."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' eliminada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this %(model_name)s?"
|
|
msgstr "Seguro que queres borar este %(model_name)s?"
|
|
|
|
msgid "Inspecting"
|
|
msgstr "Inspeccionando"
|
|
|
|
msgid "Earliest"
|
|
msgstr "Primeira"
|
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Última"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(object)s' unpublished."
|
|
msgstr "'%(object)s' despublicado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %(revision_id)s of \"%(object)s\" unscheduled."
|
|
msgstr "Desadiada a versión %(revision_id)s de \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %(revision_id)s of \"%(object)s\""
|
|
msgstr "revisión %(revision_id)s de \"%(object)s\""
|
|
|
|
msgid "If you confirm deletion"
|
|
msgstr "Se confirmas o borrado"
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Private %(object)s)"
|
|
msgstr "(%(object)s privado)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit this %(object)s"
|
|
msgstr "Editar este %(object)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(model_name)s '%(title)s' is not currently awaiting moderation."
|
|
msgstr "O %(model_name)s '%(title)s' non está esperando a ser moderado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s '%(title)s' is not currently awaiting moderation in task "
|
|
"'%(task_name)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %(model_name)s '%(title)s' non está esperando a ser moderado na tarefa "
|
|
"'%(task_name)s'."
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Panel de control"
|
|
|
|
msgid "Delete selected pages"
|
|
msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "1 page has been deleted"
|
|
msgstr "Eliminouse 1 páxina"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been deleted"
|
|
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been deleted"
|
|
msgstr[0] "Eliminouse 1 páxina e %(num_child_objects)d páxina filla"
|
|
msgstr[1] "Elimináronse 1 páxina e %(num_child_objects)d páxinas fillas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been deleted"
|
|
msgstr "Elimináronse %(num_parent_objects)d páxinas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
|
"deleted"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
|
"deleted"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Elimináronse %(num_parent_objects)d páxinas e %(num_child_objects)d páxina "
|
|
"filla"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Elimináronse %(num_parent_objects)d páxinas e %(num_child_objects)d páxinas "
|
|
"fillas"
|
|
|
|
msgid "Select a new parent page"
|
|
msgstr "Selecciona unha nova páxina nai"
|
|
|
|
msgid "Move selected pages"
|
|
msgstr "Mover as páxinas seleccionadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(num_pages)d page has been moved"
|
|
msgid_plural "%(num_pages)d pages have been moved"
|
|
msgstr[0] "Moveuse %(num_pages)d páxina"
|
|
msgstr[1] "Movéronse %(num_pages)d páxinas"
|
|
|
|
msgid "Publish selected pages"
|
|
msgstr "Publicar as páxinas seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "1 page has been published"
|
|
msgstr "Publicouse 1 páxina"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been published"
|
|
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been published"
|
|
msgstr[0] "Publicouse 1 páxina e %(num_child_objects)d páxina filla"
|
|
msgstr[1] "Publicouse 1 páxina e %(num_child_objects)d páxinas fillas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been published"
|
|
msgstr "Publicáronse %(num_parent_objects)d páxinas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
|
"published"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
|
"published"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Publicáronse %(num_parent_objects)d páxinas e %(num_child_objects)d páxina "
|
|
"filla"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Publicáronse %(num_parent_objects)d páxinas e %(num_child_objects)d páxinas "
|
|
"fillas"
|
|
|
|
msgid "Unpublish selected pages"
|
|
msgstr "Despublicar as páxinas seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "1 page has been unpublished"
|
|
msgstr "Despublicouse 1 páxina"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been unpublished"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"1 page and %(num_child_objects)d child pages have been unpublished"
|
|
msgstr[0] "Despublicouse 1 páxina e %(num_child_objects)d páxina filla"
|
|
msgstr[1] "Despublicouse 1 páxina e %(num_child_objects)d páxinas fillas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been unpublished"
|
|
msgstr "Despublicáronse %(num_parent_objects)d páxinas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
|
"unpublished"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
|
"unpublished"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Despublicáronse %(num_parent_objects)d páxinas e %(num_child_objects)d "
|
|
"páxina filla"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Despublicáronse %(num_parent_objects)d páxinas e %(num_child_objects)d "
|
|
"páxinas fillas"
|
|
|
|
msgid "Choose parent"
|
|
msgstr "Elixir nai"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create a new %(model_name)s"
|
|
msgstr "Crear un novo %(model_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been converted into an ordinary page."
|
|
msgstr "A Páxina '%(page_title)s' converteuse nunha páxina normal. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' and %(subpages_count)s subpages copied."
|
|
msgstr "Páxina '%(page_title)s' e %(subpages_count)s subpáxinas copiadas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' copied."
|
|
msgstr "Páxina '%(page_title)s' copiada."
|
|
|
|
msgid "View draft"
|
|
msgstr "Ver borrador"
|
|
|
|
msgid "View live"
|
|
msgstr "Ver en vivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created."
|
|
msgstr "Páxina '%(page_title)s' creada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created and scheduled for publishing."
|
|
msgstr "Páxina '%(page_title)s' creada e programada para publicación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created and published."
|
|
msgstr "Páxina '%(page_title)s' creada e publicada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created and submitted for moderation."
|
|
msgstr "Páxina '%(page_title)s' creada e enviada para ser moderada."
|
|
|
|
msgid "The page could not be created due to validation errors"
|
|
msgstr "A páxina non pudo ser creada debido a errores de validación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' deleted."
|
|
msgstr "Páxina '%(page_title)s' eliminada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Editing %(page_type)s"
|
|
msgstr "Editando %(page_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page '%(page_title)s' has been replaced with version from "
|
|
"%(previous_revision_datetime)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Páxina '%(page_title)s' reemplazouse pola versión de "
|
|
"%(previous_revision_datetime)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been updated."
|
|
msgstr "Páxina '%(page_title)s' foi actualizada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been cancelled."
|
|
msgstr "Cancelouse o fluxo de traballo na páxina '%(page_title)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version from %(previous_revision_datetime)s of page '%(page_title)s' has "
|
|
"been scheduled for publishing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión de %(previous_revision_datetime)s da páxina '%(page_title)s' foi "
|
|
"adiada para publicarse."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page '%(page_title)s' is live and this version has been scheduled for "
|
|
"publishing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina '%(page_title)s' está en vivo e esta versión foi adiada para "
|
|
"publicarse."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been scheduled for publishing."
|
|
msgstr "A páxina '%(page_title)s' adiouse para publicación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version from %(datetime)s of page '%(page_title)s' has been published."
|
|
msgstr "Publicouse a versión de %(datetime)s da páxina '%(page_title)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been published."
|
|
msgstr "Páxina '%(page_title)s' foi publicada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been submitted for moderation."
|
|
msgstr "A páxina '%(page_title)s' enviouse para ser moderada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been restarted."
|
|
msgstr "Reiniciouse o fluxo de traballo na páxina '%(page_title)s'."
|
|
|
|
msgid "The page could not be saved as it is locked"
|
|
msgstr "A páxina non pudo ser gardada xa que está bloqueada"
|
|
|
|
msgid "The page could not be saved due to validation errors"
|
|
msgstr "A páxina non puido ser gardada debido a erros de validación"
|
|
|
|
msgid "Is commenting action"
|
|
msgstr "É acción de comentar"
|
|
|
|
msgid "Date updated"
|
|
msgstr "Data de actualización"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
msgid "Edited by"
|
|
msgstr "Editado por"
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
msgid "Has child pages"
|
|
msgstr "Ten páxinas fillas"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Calquera"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Tipo de páxina"
|
|
|
|
msgid "Exploring"
|
|
msgstr "Explorando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Focus on the drag button and press up or down arrows to move the item, then "
|
|
"press enter to submit the change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enfoca no botón de arrastre e pulsa as frechas arriba ou abaixo para mover o "
|
|
"elemento, despóis pulsa Intro para gardar o cambio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(page_title)s' has been moved successfully."
|
|
msgstr "'%(page_title)s' moveuse correctamente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' is now unlocked."
|
|
msgstr "A páxina '%(page_title)s' está agora desbloqueada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The slug '%(page_slug)s' is already in use at the selected parent page. Make "
|
|
"sure the slug is unique and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"O slug '%(page_slug)s' xa se está usando na páxina nai seleccionada. "
|
|
"Asegúrate de que o slug é único e tenta de novo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' moved."
|
|
msgstr "Páxina '%(page_title)s' movida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are viewing a previous version of this page from <b>%(created_at)s</b> "
|
|
"by %(user)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás vendo unha versión anterior desta páxina de <b>%(created_at)s</b> por "
|
|
"%(user)s"
|
|
|
|
msgid "Page history"
|
|
msgstr "Historial da páxina"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' unpublished."
|
|
msgstr "Páxina '%(page_title)s' non publicada."
|
|
|
|
msgid "Pages using"
|
|
msgstr "Páxinas usando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation."
|
|
msgstr "A páxina '%(page_title)s' non está esperando a ser moderada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation in task "
|
|
"'%(task_name)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina '%(page_title)s' non está esperando a ser moderada na tarefa "
|
|
"'%(task_name)s'."
|
|
|
|
msgid "Last published before"
|
|
msgstr "Publicada por última vez antes de "
|
|
|
|
msgid "Aging pages"
|
|
msgstr "Páxinas envellecidas"
|
|
|
|
msgid "Last published at"
|
|
msgstr "Publicada por última vez en"
|
|
|
|
msgid "Hide commenting actions"
|
|
msgstr "Agachar accións de comentarios"
|
|
|
|
msgid "Site history"
|
|
msgstr "Historial do sitio"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Action type"
|
|
msgstr "Tipo de acción"
|
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
msgid "Locked pages"
|
|
msgstr "Páxinas bloqueadas"
|
|
|
|
msgid "Page types usage"
|
|
msgstr "Uso dos tipos de páxina"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
msgid "Awaiting my review"
|
|
msgstr "Agardar a miña revisión"
|
|
|
|
msgid "Workflows"
|
|
msgstr "Fluxos de traballo"
|
|
|
|
msgid "Page/Snippet ID"
|
|
msgstr "ID Páxina/Fragmento"
|
|
|
|
msgid "Page/Snippet Type"
|
|
msgstr "Tipo Páxina/Fragmento"
|
|
|
|
msgid "Page/Snippet Title"
|
|
msgstr "Título Páxina/Fragmento"
|
|
|
|
msgid "Workflow tasks"
|
|
msgstr "Tarefas do fluxo de traballo"
|
|
|
|
msgid "Requested By"
|
|
msgstr "Solicitado Por"
|
|
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Amosar deshabilitados"
|
|
|
|
msgid "Add a workflow"
|
|
msgstr "Engadir fluxo de traballo"
|
|
|
|
msgid "Used by"
|
|
msgstr "Usado por"
|
|
|
|
msgid "New workflow"
|
|
msgstr "Novo fluxo de traballo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow '%(object)s' created."
|
|
msgstr "Creado fluxo de traballo '%(object)s'."
|
|
|
|
msgid "Editing workflow"
|
|
msgstr "Editando fluxo de traballo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "Fluxo de traballo '%(object)s' actualizado."
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "Disable workflow"
|
|
msgstr "Deshabilitar fluxo de traballo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow '%(object)s' disabled."
|
|
msgstr "Fluxo de traballo '%(object)s' deshabilitado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This workflow is in progress on %(states_in_progress)d page/snippet. "
|
|
"Disabling this workflow will cancel moderation on this page/snippet."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This workflow is in progress on %(states_in_progress)d pages/snippets. "
|
|
"Disabling this workflow will cancel moderation on these pages/snippets."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Este fluxo de traballo está en marcha en %(states_in_progress)d páxina/"
|
|
"fragmento. Deshabilitar este fluxo de traballo cancelará a moderación nesta "
|
|
"páxina."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Este fluxo de traballo está en marcha en %(states_in_progress)d páxinas/"
|
|
"fragmentos. Deshabilitar este fluxo de traballo cancelará a moderación nesas "
|
|
"páxinas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow '%(workflow_name)s' enabled."
|
|
msgstr "Fluxo de traballo '%(workflow_name)s' habilitado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow removed from Page '%(page_title)s'."
|
|
msgstr "Eliminado fluxo de traballo da Páxina '%(page_title)s'."
|
|
|
|
msgid "New workflow task"
|
|
msgstr "Nova tarefa de fluxo de traballo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%(object)s' created."
|
|
msgstr "Tarefa '%(object)s' creada."
|
|
|
|
msgid "Editing workflow task"
|
|
msgstr "Editando tarefa de fluxo de traballo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "Tarefa '%(object)s' actualizada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Editing %(task_type)s"
|
|
msgstr "Editando %(task_type)s"
|
|
|
|
msgid "Disable task"
|
|
msgstr "Deshabilitar tarefa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%(object)s' disabled."
|
|
msgstr "Tarefa '%(object)s' deshabilitada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This task is in progress on %(states_in_progress)d page/snippet. Disabling "
|
|
"this task will cause it to be skipped in the moderation workflow and not be "
|
|
"listed for selection when editing a workflow."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This task is in progress on %(states_in_progress)d pages/snippets. Disabling "
|
|
"this task will cause it to be skipped in the moderation workflow and not be "
|
|
"listed for selection when editing a workflow."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Esta tarefa está en marcha en %(states_in_progress)d páxina/fragmento. "
|
|
"Deshabilitar esta tarefa fará que se salte no fluxo de traballo de "
|
|
"moderación, e que non apareza para ser seleccionada cando se edite un fluxo "
|
|
"de traballo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Esta tarefa está en marcha en %(states_in_progress)d páxinas/fragmentos. "
|
|
"Deshabilitar esta tarefa fará que se salte no fluxo de traballo de "
|
|
"moderación, e que non apareza para ser seleccionada cando se edite un fluxo "
|
|
"de traballo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%(task_name)s' enabled."
|
|
msgstr "Tarefa '%(task_name)s' habilitada."
|
|
|
|
msgid "Choose another"
|
|
msgstr "Elixe outra"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preview draft version of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Previsualizar o borrador de '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View live version of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Ver versión en vivo de '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Mover páxina '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Copiar páxina '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Eliminar páxina '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unpublish page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Despublicar páxina '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View page history for '%(title)s'"
|
|
msgstr "Ver historial da páxina '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Sort menu order"
|
|
msgstr "Axustar orde do menú"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change ordering of child pages of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Cambiar orde das páxinas fillas de '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Heading %(level)d"
|
|
msgstr "Cabeceira %(level)d"
|
|
|
|
msgid "Bulleted list"
|
|
msgstr "Lista de viñetas"
|
|
|
|
msgid "Numbered list"
|
|
msgstr "Lista numerada"
|
|
|
|
msgid "Blockquote"
|
|
msgstr "Cita en bloque"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "What's new in Wagtail %(version)s"
|
|
msgstr "Qué hai de novo en Wagtail %(version)s"
|
|
|
|
msgid "Editor Guide"
|
|
msgstr "Guía do Editor"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
msgid "Choose an item"
|
|
msgstr "Seleccionar un elemento"
|
|
|
|
msgid "Choose another item"
|
|
msgstr "Seleccionar outro elemento"
|
|
|
|
msgid "Clear choice"
|
|
msgstr "Borrar selección"
|
|
|
|
msgid "Choose another page"
|
|
msgstr "Seleccionar outra páxina"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multi-word tags with spaces will automatically be enclosed in double quotes "
|
|
"(\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"As etiquetas multi-palabra con espacios vanse envolver automáticamente en "
|
|
"comiñas dobles (\")."
|
|
|
|
msgid "Tags can only consist of a single word, no spaces allowed."
|
|
msgstr "As etiquetas so poden ter unha palabra, non se permiten espacios"
|
|
|
|
msgid "Choose another task"
|
|
msgstr "Seleccionar outra tarefa"
|
|
|
|
msgid "Edit this task"
|
|
msgstr "Editar esta tarefa"
|