wagtail/wagtail/admin/locale/gl/LC_MESSAGES/django.po

3459 wiersze
91 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amós Oviedo <amos.oviedo@gmail.com>, 2014,2016,2020-2022
# Amós Oviedo <amos.oviedo@gmail.com>, 2014,2016
# Amós Oviedo <amos.oviedo@gmail.com>, 2014
# Matt Westcott <matthew@torchbox.com>, 2022
# X Bello <xbello@gmail.com>, 2022-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
"Last-Translator: X Bello <xbello@gmail.com>, 2022-2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/torchbox/wagtail/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Submit for moderation"
msgstr "Enviar para ser moderado"
#, python-format
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
msgstr "Reenviar a %(task_name)s"
#, python-format
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
msgstr "Enviar a %(workflow_name)s"
msgid "Restart workflow "
msgstr "Reiniciar fluxo de traballo "
msgid "Cancel workflow "
msgstr "Cancelar fluxo de traballo "
msgid "Unpublish"
msgstr "Cancelar publicación"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gardar borrador"
msgid "Page locked"
msgstr "Páxina bloqueada"
#, python-format
msgid "%(label)s and Publish"
msgstr "%(label)s e Publicar"
msgid "Wagtail admin"
msgstr "Administrador de Wagtail"
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
msgstr "Síntoo, non tes permiso para acceder a esta área."
msgid "You do not have permission to access the admin"
msgstr "Non tes permiso para acceder ao administrador"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Date from"
msgstr "Data dende"
msgid "Date to"
msgstr "Data ata"
msgid "Locale"
msgstr "Rexión"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Filter by up to ten most popular tags."
msgstr "Filtrar ata as dez etiquetas máis populares."
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Current time zone"
msgstr "Zona horaria actual"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Upload a profile picture"
msgstr "Sube unha foto do perfil"
msgid "Enter password"
msgstr "Introduce contrasinal"
#, python-format
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"O teu %(username_field)s e contrasinal non coinciden. Por favor, téntao de "
"novo."
#, python-format
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
msgstr "Introduce o teu %(username_field_name)s"
msgid "Enter your email address to reset your password"
msgstr "Escribe a túa dirección de correo para restaurar o teu contrasinal"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Search term"
msgstr "Procurar termo"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "All collections"
msgstr "Todas as coleccións"
msgid "Parent"
msgstr "Nai"
msgid ""
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
"itself or one of its descendants."
msgstr ""
"Selecciona posición xerárquica. Nota: unha colección non pode converterse en "
"filla de si mesma ou un dos seus descendentes."
msgid "Please select another parent"
msgstr "Por favor, elixe outra nai"
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
msgstr "Non podes ter múltiples rexistros de permisos para a mesma colección."
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "Add collections"
msgstr "Engadir coleccións"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit collections"
msgstr "Editar coleccións"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete collections"
msgstr "Eliminar coleccións"
msgid "You cannot edit another user's comment."
msgstr "Non podes editar os comentarios doutro usuario."
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
msgstr ""
"A data/tempo de por en vivo debe ser anterior á data/tempo de expiración"
msgid "Expiry date/time must be in the future"
msgstr "A data/tempo de expiración debe ser no futuro"
msgid "New title"
msgstr "Novo título"
msgid "New slug"
msgstr "Novo slug"
msgid "New parent page"
msgstr "Nova páxina pai"
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
msgstr "Esta copia será filla desta páxina pai."
msgid "Copy subpages"
msgstr "Copiar subpáxinas"
#, python-format
msgid "This will copy %(count)s subpage."
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
msgstr[0] "Isto copiará %(count)s subpáxina."
msgstr[1] "Isto copiará %(count)s subpáxinas."
msgid "Publish copied page"
msgstr "Publicar páxina copiada"
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
msgstr "Esta páxina está en vivo. ¿Gustaríalle publicar esta copia tamén?"
msgid "Publish copies"
msgstr "Publicar copias"
#, python-format
msgid ""
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
"copy?"
msgid_plural ""
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
"their copies?"
msgstr[0] ""
"%(count)s das páxinas que están sendo copiadas están en vivo. ¿Gustaríalle "
"publicar a súa copia?"
msgstr[1] ""
"%(count)s das páxinas que están sendo copiadas están en vivo. ¿Gustaríalle "
"publicar as súas copias?"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
msgstr "Manter as novas páxinas actualizadas con futuros cambios"
#, python-format
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
msgstr "Non tes permiso para copiar a páxina \"%(page_title)s\""
#, python-format
msgid ""
"This slug is already in use within the context of its parent page "
"\"%(parent_page_title)s\""
msgstr ""
"Este slug está xa en uso no contexto da súa páxina pai "
"\"%(parent_page_title)s\""
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
msgstr ""
"Non podes copiar unha páxina dentro de si mesma cando copias subpáxinas"
#, python-format
msgid "The slug '%(page_slug)s' is already in use within the parent page"
msgstr "O slug '%(page_slug)s' xa se está usando dentro da páxina nai"
msgid "Select a new parent for this page."
msgstr "Elixe outra nai para esta páxina."
msgid "Parent page"
msgstr "Páxina pai"
msgid "The new page will be a child of this given parent page."
msgstr "Esta nova páxina será a filla desta páxina nai."
#, python-format
msgid "You do not have permission to create a page under \"%(page_title)s\"."
msgstr "Non tes permiso para crear a páxina en \"%(page_title)s\"."
#, python-format
msgid ""
"You cannot create a page of type \"%(page_type)s\" under \"%(page_title)s\"."
msgstr ""
"Non podes crear unha páxina de tipo \"%(page_type)s\" en \"%(page_title)s\"."
msgid "Search…"
msgstr "Busca..."
#, python-format
msgid "Tag(s) %(value_too_long)s are over %(max_tag_length)d characters"
msgstr ""
"A(s) etiquetas(s) %(value_too_long)s teñen máis de %(max_tag_length)d "
"caracteres."
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é requirido."
msgid "Please select at least one group."
msgstr "Por favor selecciona polo menos un grupo."
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#, python-format
msgid "This page already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
msgstr "Esta páxina xa ten o fluxo de traballo '%(workflow_name)s' asignado."
msgid "You cannot assign this workflow to the same page multiple times."
msgstr ""
"Non podes asignarlle este fluxo de traballo múltiples veces á mesma páxina."
#, python-format
msgid ""
"Snippet '%(content_type)s' already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
msgstr ""
"O fragmento '%(content_type)s' xa ten o fluxo de traballo "
"'%(workflow_name)s' asignado."
msgid "Give your workflow a name"
msgstr "Ponlle nome ó fluxo de traballo"
msgid "Add tasks to your workflow"
msgstr "Engade tarefas ó fluxo de traballo"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
msgid "1 page selected"
msgstr "1 páxina seleccionada"
#, python-format
msgid "%(objects)s pages selected"
msgstr "%(objects)s páxinas seleccionadas"
#, python-format
msgid "All %(objects)s pages on this screen selected"
msgstr "Seleccionadas as %(objects)s páxinas desta pantalla"
msgid "All pages in listing selected"
msgstr "Seleccionadas tódalas páxinas da lista"
msgid "1 document selected"
msgstr "1 documento seleccionado"
#, python-format
msgid "%(objects)s documents selected"
msgstr "%(objects)s documentos seleccionados"
#, python-format
msgid "All %(objects)s documents on this screen selected"
msgstr "Seleccionados os %(objects)s documentos desta pantalla"
msgid "All documents in listing selected"
msgstr "Seleccionados tódolos documentos do listado."
msgid "1 image selected"
msgstr "1 imaxe seleccionada"
#, python-format
msgid "%(objects)s images selected"
msgstr "%(objects)s imaxes seleccionadas"
#, python-format
msgid "All %(objects)s images on this screen selected"
msgstr "Seleccionadas as %(objects)s imaxes desta pantalla"
msgid "All images in listing selected"
msgstr "Seleccionadas tódalas imaxes do listado"
msgid "1 user selected"
msgstr " 1 usuario seleccionado"
#, python-format
msgid "%(objects)s users selected"
msgstr "%(objects)s usuarios seleccionados"
#, python-format
msgid "All %(objects)s users on this screen selected"
msgstr "Seleccionados os %(objects)s usuarios desta pantalla"
msgid "All users in listing selected"
msgstr "Seleccionados tódolos usuarios do listado"
msgid "1 snippet selected"
msgstr " 1 fragmento seleccionado"
#, python-format
msgid "%(objects)s snippets selected"
msgstr "%(objects)s fragmentos seleccionados"
#, python-format
msgid "All %(objects)s snippets on this screen selected"
msgstr "Seleccionados os %(objects)s fragmentos desta pantalla"
msgid "All snippets in listing selected"
msgstr "Seleccionados tódolos fragmentos do listado"
msgid "1 item selected"
msgstr "1 ítem seleccionado"
#, python-format
msgid "%(objects)s items selected"
msgstr "%(objects)s ítems seleccionados"
#, python-format
msgid "All %(objects)s items on this screen selected"
msgstr "Seleccionados os %(objects)s ítems desta pantalla"
msgid "All items in listing selected"
msgstr "Seleccionados tódolos ítems do listado"
msgid "For search engines"
msgstr "Para os motores de busca"
msgid "For site menus"
msgstr "Para os menús de sitio"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Promote"
msgstr "Promocionar"
msgid "Settings"
msgstr "Propiedades"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Error 404: Page not found"
msgstr "Error 404: páxina non atopada"
msgid "Error 404"
msgstr "Error 404"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A páxina solicitada non pudo atoparse."
msgid "Go to Wagtail admin"
msgstr "Ir ao administrador de Wagtail"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "More actions"
msgstr "Máis accións"
msgid "Save account details"
msgstr "Gardar detalles da conta"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contrasinal"
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambiouse o contrasinal correctamente"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Set your new password"
msgstr "Establece o teu novo contrasinal"
msgid "Invalid password reset link"
msgstr "Enlace inválido de cambio de contrasinal"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used."
msgstr ""
"O enlace para o cambio de contrasinal era inválido, posiblemente porque xa "
"se usara."
msgid "Request a new password reset"
msgstr "Solicitar un novo cambio de contrasinal"
msgid "Check your email"
msgstr "Revisa o teu correo electrónico"
msgid ""
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
"for this address."
msgstr ""
"Mandóuseche un correo co enlace para cambiar o contrasinal si existe unha "
"conta con esta dirección."
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
msgstr "Por favor, segue a seguinte ligazón para restablecer o contrasinal:"
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
msgstr "O teu nome de usuario (no caso de que che esqueceses):"
msgid "Password reset"
msgstr "Restablecer contrasinal"
msgid "Reset your password"
msgstr "Restablecer o teu contrasinal"
msgid "Reset to default"
msgstr "Cambiar a predeterminado"
msgid "Default avatar"
msgstr "Avatar por defecto"
msgid "Upload a profile picture:"
msgstr "Sube unha foto do perfil:"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
msgid "Bulk actions"
msgstr "Accións en masa"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Select row"
msgstr "Seleccionar fila"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Internal link"
msgstr "Ligazón interna"
msgid "External link"
msgstr "Ligazón externa"
msgid "Email link"
msgstr "Ligazón de correo electrónico"
msgid "Phone link"
msgstr "Enlace de teléfono"
msgid "Anchor link"
msgstr "Enlace de áncora"
#, python-format
msgid "There is %(counter)s match"
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
msgstr[0] "Hai %(counter)s coincidencia"
msgstr[1] "Hai %(counter)s coincidencias"
msgid "Add an anchor link"
msgstr "Engadir enlace de áncora"
msgid "Insert anchor"
msgstr "Inserir áncora"
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Choose a page"
msgstr "Seleccionar unha páxina"
#, python-format
msgid ""
"Only pages of type \"%(type)s\" may be chosen for this field. Search results "
"will exclude pages of other types."
msgid_plural ""
"Only the following page types may be chosen for this field: %(type)s. Search "
"results will exclude pages of other types."
msgstr[0] ""
"So se poden escoller páxinas de tipo \"%(type)s\". Os resultados de busca "
"excluirán páxinas de outros tipos."
msgstr[1] ""
"So se poden escoller os seguintes tipos de páxina para este campo: %(type)s. "
"Os resultados das buscas excluirán páxinas de outros tipos."
msgid "Confirm selection"
msgstr "Confirmar selección"
msgid "Convert to internal link"
msgstr "Convertir a enlace interno"
#, python-format
msgid ""
"The URL you entered, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, looks like it matches the "
"internal page %(page)s, which has the URL <a target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
msgstr ""
"A URL que introduciches, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, parece que coincide ca "
"páxina interna %(page)s, que ten a URL <a target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
#, python-format
msgid ""
"Converting this to an internal link to %(page)s would make the link "
"automatically update if the underlying page changes its URL. Would you like "
"to do this?"
msgstr ""
"Convertir esto nun enlace interno a %(page)s fará que o enlace se actualice "
"automáticamente si a páxina destino cambia de URL. Quererías facelo?"
msgid "Use external link"
msgstr "Usar enlace externo"
msgid "Add an email link"
msgstr "Engadir unha ligazón de correo electrónico"
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir unha ligazón"
msgid "Add an external link"
msgstr "Engadir unha ligazón externa"
msgid "Add a phone link"
msgstr "Engadir enlace de teléfono"
#, python-format
msgid "Select %(title)s"
msgstr "Seleccionar %(title)s"
#, python-format
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
msgstr "Explorar subpáxinas de '%(title)s'"
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
msgid "Collection privacy"
msgstr "Privacidade da colección"
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
msgstr "Esta colección fíxose privada por unha colección nai."
msgid "You can edit the privacy settings on:"
msgstr "Podes editar a configuración de privacidade en:"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Change privacy"
msgstr "Cambiar privacidade"
msgid ""
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
msgstr ""
"Os axustes de privacidade determinan quén pode ver os documentos desta "
"colección."
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
msgstr "Axustar privacidade da colección. Estado actual: Pública."
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
msgstr "Axustar privacidade da colección. Estado actual: Privada.."
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid ""
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
msgstr ""
"Esta colección non pode ser eliminada, porque non está baleira. Contén:"
#, python-format
msgid ""
"No collections have been created. Why not <a "
"href=\"%(add_collection_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Non se creou ningunha colección. ¿Por que non <a "
"href=\"%(add_collection_url)s\">engadir unha</a>?"
#, python-format
msgid "Sorry, there are no matches for \"<em>%(search_query)s</em>\""
msgstr "Sentímolo, non hai coincidencias para \"<em>%(search_query)s</em>\""
msgid "There are no results."
msgstr "Non hai resultados."
msgid "Yes, delete"
msgstr "Si, eliminar"
msgid "No, don't delete"
msgstr "Non, non eliminar."
#, python-format
msgid "Unpublish %(title)s"
msgstr "Non publicar %(title)s"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to unpublish this %(model_name)s?"
msgstr "Seguro que queres despublicar este %(model_name)s?"
msgid "Yes, unpublish it"
msgstr "Sí, non publicar"
msgid "No, don't unpublish"
msgstr "Non, non despublicar"
#, python-format
msgid "Publish %(model_name)s"
msgstr "Publicar %(model_name)s"
#, python-format
msgid ""
"This %(model_name)s was marked as needing changes at <strong>%(task)s</"
"strong> in <strong>%(workflow)s</strong>."
msgstr ""
"Este %(model_name)s marcouse como necesitado de cambios en <strong>%(task)s</"
"strong> en <strong>%(workflow)s</strong>."
#, python-format
msgid ""
"This %(model_name)s is currently at <strong>%(task)s</strong> in "
"<strong>%(workflow)s</strong>."
msgstr ""
"Este %(model_name)s agora está en <strong>%(task)s</strong> en "
"<strong>%(workflow)s</strong>."
#, python-format
msgid "Publishing this %(model_name)s will cancel the current workflow."
msgstr "Publicar este %(model_name)s cancelará o fluxo de traballo actual."
#, python-format
msgid "Would you still like to publish this %(model_name)s?"
msgstr "Aínda quererías publicar este %(model_name)s?"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#, python-format
msgid "No %(model_name)s match your query."
msgstr "Ningún %(model_name)s coincide ca túa busca"
#, python-format
msgid ""
"There are no %(model_name)s to display. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add "
"one</a>?"
msgstr ""
"Non hai %(model_name)s que amosar. Por qué non <a "
"href=\"%(add_url)s\">engadír un</a>?"
#, python-format
msgid "There are no %(model_name)s to display."
msgstr "Non hai %(model_name)s que amosar."
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Preview not available"
msgstr "Vista previa non dispoñible"
msgid ""
"Preview cannot display due to validation errors. <br /> Click save to "
"highlight the relevant fields."
msgstr ""
"A vista previa non pode amosarse porque hai erros de validación. <br /> "
"Pulsa gardar para resaltar os campos afectados."
#, python-format
msgid "Comparing %(title)s"
msgstr "Comparando %(title)s"
msgid "Comparing"
msgstr "Comparando"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#, python-format
msgid "Moved down 1 place."
msgid_plural "Moved down %(counter)s places."
msgstr[0] "Movido cara abaixo 1 posición."
msgstr[1] "Movido cara abaixo %(counter)s posición."
#, python-format
msgid "Moved up 1 place."
msgid_plural "Moved up %(counter)s places."
msgstr[0] "Movido cara arriba 1 posición."
msgstr[1] "Movido cara arriba %(counter)s posicións."
msgid "There are no differences between these two versions"
msgstr "Non hai diferencias entre esas dúas versións"
#, python-format
msgid "Welcome to the %(site_name)s Wagtail CMS"
msgstr "Benvido ao CMS Wagtail %(site_name)s"
msgid ""
"This is your dashboard on which helpful information about content you've "
"created will be displayed."
msgstr ""
"Este é o teu panel de control onde aparecerá información útil sobre o "
"contido que creaches."
msgid "Your locked pages"
msgstr "Páxinas que bloqueaches"
msgid "Locked at"
msgstr "Bloqueadas en"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta páxina"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
msgid "Your most recent edits"
msgstr "As túas edicións máis recentes"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Site summary"
msgstr "Resumo do sitio"
#, python-format
msgid ""
"<span>%(total)s</span> Page <span class=\"w-sr-only\">created in "
"%(site_name)s</span>"
msgid_plural ""
"<span>%(total)s</span> Pages <span class=\"w-sr-only\">created in "
"%(site_name)s</span>"
msgstr[0] ""
"<span>%(total)s</span> Páxina <span class=\"w-sr-only\">creadas en "
"%(site_name)s</span>"
msgstr[1] ""
"<span>%(total)s</span> Páxinas <span class=\"w-sr-only\">creadas en "
"%(site_name)s</span>"
#, python-format
msgid ""
"Wagtail upgrade available. Your version: <strong>%(current_version)s</"
"strong>. New version: <strong data-w-upgrade-target=\"latestVersion\"></"
"strong>."
msgstr ""
"Dispoñible actualización de Wagtail. A túa versión: "
"<strong>%(current_version)s</strong>. Nova versión: <strong data-w-upgrade-"
"target=\"latestVersion\"></strong>."
msgid "Read the release notes."
msgstr "Lee as notas da versión"
msgid "Your pages and snippets in a workflow"
msgstr "As túas páxinas e fragmentos nun fluxo de traballo"
msgid "Task started"
msgstr "Tarefa iniciada"
msgid "Changes requested at"
msgstr "Cambios requeridos en"
msgid "Awaiting"
msgstr "Agardando"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#, python-format
msgid "Things in Wagtail %(version)s have changed!"
msgstr "As cousas en Wagtail %(version)s cambiaron!"
#, python-format
msgid ""
"Don't worry, we've got your back. Check out the <a class=\"w-whats-"
"new__link\" href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\">Wagtail Editor Guide</a> to get the low down on what's "
"changed and some exciting new features!"
msgstr ""
"Non te preocupes, estamos para axudar. Bótalle un ollo á <a class=\"w-whats-"
"new__link\" href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\">Guía do Editor de Wagtail</a> para aprender qué cambiou e "
"algunhas novas ferramentas!"
msgid "Awaiting your review"
msgstr "Agardando pola túa revisión"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Task submitted by"
msgstr "Tarefa enviada por"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "Compare with live version"
msgstr "Comparar ca versión en vivo"
msgid "Compare with previous version"
msgstr "Comparar con versión anterior"
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Sign in to Wagtail"
msgstr "Iniciar sesión en Wagtail"
msgid "Forgotten password?"
msgstr "Esqueciches o contrasinal?"
msgid "Remember me"
msgstr "Lémbrame"
msgid "Signing in…"
msgstr "Entrando..."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved."
msgstr "A páxina \"%(title)s\" ha sido aprobada."
msgid "You can view the page here:"
msgstr "Pode visualizar a páxina aquí:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved"
msgstr "A páxina \"%(title)s\" ha sido aprobada"
#, python-format
msgid "Hello %(username)s,"
msgstr "Hola %(username)s,"
msgid "Edit your notification preferences here:"
msgstr "Edita as túas preferencias de notificación aquí:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected."
msgstr "A páxina \"%(title)s\" foi rexeitada."
msgid "You can edit the page here:"
msgstr "Podes editar a páxina aquí:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected"
msgstr "A páxina \"%(title)s\" foi rexeitada"
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been approved in moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr "A páxina \"%(title)s\" aprobouse no estado de moderación \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr ""
"O %(model_name)s \"%(title)s\" aprobouse no estado de moderación "
"\"%(task)s\"-"
#, python-format
msgid "You can edit the %(model_name)s here:"
msgstr "Podes editar o %(model_name)s aquí:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
msgstr "A páxina \"%(title)s\" aprobouse en \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
msgstr "O %(model_name)s \"%(title)s\" aprobouse en \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr ""
"A páxina \"%(title)s\" rexeitouse no estado de moderación \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr ""
"O %(model_name)s \"%(title)s\" rexeitouse no estado de moderación "
"\"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
msgstr "A páxina \"%(title)s\" rexeitouse durante \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
msgstr "O %(model_name)s \"%(title)s\" rexeitouse durante \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr ""
"A páxina \"%(title)s\" enviouse para aprobación no estado de moderación "
"\"%(task)s\"."
msgid "You can preview the page here:"
msgstr "Podes previsualizar a páxina aquí:"
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval in "
"moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr ""
"O %(model_name)s \"%(title)s\" enviouse para aprobación no estado de "
"moderación \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "You can preview the %(model_name)s here:"
msgstr "Podes previsualizar o %(model_name)s aquí:"
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval to moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr ""
"A páxina \"%(title)s\" enviouse para moderación ó estado de moderación "
"\"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval to "
"moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr ""
"O %(model_name)s \"%(title)s\" enviouse para aprobación no estado de "
"moderación \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
"\"%(task)s\""
msgstr ""
"A páxina \"%(title)s\" enviouse para aprobación no estado de moderación "
"\"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval in "
"moderation stage \"%(task)s\""
msgstr ""
"O %(model_name)s \"%(title)s\" enviouse para aprobación no estado de "
"moderación \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\"."
msgstr "%(editor)s actualizóu os comentarios en \"%(title)s\"."
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "Resolved comments"
msgstr "Comentarios resoltos"
msgid "Deleted comments"
msgstr "Comentarios eliminados"
msgid "New replies"
msgstr "Novas respostas"
msgid "New replies to:"
msgstr "Novas respostas a:"
msgid "New comments:"
msgstr "Novos comentarios:"
msgid "Resolved comments:"
msgstr "Comentarios resoltos:"
msgid "Deleted comments:"
msgstr "Comentarios eliminados:"
msgid "New replies:"
msgstr "Novas respostas:"
#, python-format
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\""
msgstr "%(editor)s actualizóu comentarios en \"%(title)s\""
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in workflow \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"A páxina \"%(title)s\" aprobouse no fluxo de traballo \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in workflow "
"\"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"O %(model_name)s \"%(title)s\" aprobouse no fluxo de traballo "
"\"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
msgstr "A páxina \"%(title)s\" aprobouse en \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
msgstr "O %(model_name)s \"%(title)s\" aprobouse en \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
"\"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
msgstr ""
"A páxina \"%(title)s\" rexeitouse durante \"%(task)s\" no fluxo de traballo "
"\"%(workflow)s\" por %(rejector)s."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
"\"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"A páxina \"%(title)s\" foi rexeitada durante \"%(task)s\" no fluxo de "
"traballo \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The following comment was left: \"%(comment)s\""
msgstr "Deixouse este comentario: \"%(comment)s\""
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in "
"workflow \"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
msgstr ""
"O %(model_name)s \"%(title)s\" rexeitouse durante \"%(task)s\" no fluxo de "
"traballo \"%(workflow)s\" por %(rejector)s."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in "
"workflow \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"O %(model_name)s \"%(title)s\" rexeitouse durante \"%(task)s\" no fluxo de "
"traballo \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
msgstr "A páxina \"%(title)s\" rexeitouse durante \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"O %(model_name)s \"%(title)s\" rexeitouse no fluxo de traballo "
"\"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
"\"%(workflow)s\" by %(requester)s."
msgstr ""
"A páxina \"%(title)s\" enviouse para moderación ó fluxo de traballo "
"\"%(workflow)s\" por %(requester)s."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
"\"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"A páxina \"%(title)s\" enviouse para moderación ó fluxo de traballo "
"\"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for moderation to "
"workflow \"%(workflow)s\" by %(requester)s."
msgstr ""
"O %(model_name)s \"%(title)s\" enviouse para moderación ó fluxo de traballo "
"\"%(workflow)s\" por %(requester)s."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for moderation to "
"workflow \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"O %(model_name)s \"%(title)s\" enviouse para moderación ó fluxo de traballo "
"\"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been submitted to workflow \"%(workflow)s\""
msgstr ""
"A páxina \"%(title)s\" reenviouse ó fluxo de traballo \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted to workflow "
"\"%(workflow)s\""
msgstr ""
"O %(model_name)s \"%(title)s\" enviouse ó fluxo de traballo \"%(workflow)s\"."
msgid "Page privacy"
msgstr "Privacidade da páxina"
msgid "This page has been made private by a parent page."
msgstr "Esta páxina foi feita privada por unha páxina pai."
msgid "Save the page before leaving"
msgstr "Gardar a páxina antes de sair"
msgid "You have <span>unsaved edits</span>"
msgstr "Tes <span>edicións sen gardar</span>"
msgid "You have <span>unsaved comments</span>"
msgstr "Tes <span>comentarios sen gardar</span>"
msgid "You have <span>unsaved edits</span> and <span>comments</span>"
msgstr "Tes <span>edicións</span> e <span>comentarios sen gardar</span>"
msgid "Publishing…"
msgstr "Publicando..."
msgid "Publish this version"
msgstr "Publicar esta versión"
msgid "Saving…"
msgstr "Gardando…"
msgid "Replace current draft"
msgstr "Substituír borrador actual"
msgid "Save draft"
msgstr "Gardar borrador"
#, python-format
msgid "Create a page in %(title)s"
msgstr "Crear unha páxina en %(title)s"
msgid "Create a page in"
msgstr "Crear unha páxina en"
msgid "Choose which type of page you'd like to create."
msgstr "Selecciona qué tipo de páxina desexas crear."
msgid "Sorry, you cannot create a page at this location."
msgstr "Sentímolo, non podes crear unha páxina neste lugar."
#, python-format
msgid "Pages using %(page_type)s"
msgstr "Páxinas usando %(page_type)s"
#, python-format
msgid "Delete 1 page"
msgid_plural "Delete %(counter)s pages"
msgstr[0] "Eliminar 1 páxina"
msgstr[1] "Eliminar %(counter)s páxinas"
msgid "Are you sure you want to delete these pages?"
msgstr "Seguro que queres eliminar estas páxinas?"
#, python-format
msgid "This will also delete one more subpage."
msgid_plural "This will also delete %(counter)s more subpages."
msgstr[0] "Tamén se eliminará unha subpáxina máis."
msgstr[1] "Tamén se eliminarán %(counter)s subpáxinas máis."
msgid "You don't have permission to delete this page"
msgid_plural "You don't have permission to delete these pages"
msgstr[0] "Non tes permiso para eliminar esta páxina."
msgstr[1] "Non tes permiso para eliminar estas páxinas."
#, python-format
msgid "Move 1 page"
msgid_plural "Move %(counter)s pages"
msgstr[0] "Mover 1 páxina"
msgstr[1] "Mover %(counter)s páxinas"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Are you sure you want to move these pages?"
msgstr "Seguro que queres mover esas páxinas?"
#, python-format
msgid "This page has one child page"
msgid_plural "This page has %(counter)s child pages"
msgstr[0] "Esta páxina ten unha páxina filla"
msgstr[1] "Esta páxina ten %(counter)s páxinas fillas"
msgid "You don't have permission to move this page"
msgid_plural "You don't have permission to move these pages"
msgstr[0] "Non tes permiso para mover esta páxina"
msgstr[1] "Non tes permiso para mover estas páxinas"
#, python-format
msgid "The following page cannot be moved to %(dest_title)s"
msgid_plural "The following pages cannot be moved to %(dest_title)s"
msgstr[0] "A seguinte páxina non pode moverse a %(dest_title)s"
msgstr[1] "As seguintes páxinas non poden moverse a %(dest_title)s"
msgid "The following page cannot be moved due to duplicate slug"
msgid_plural "The following pages cannot be moved due to duplicate slugs"
msgstr[0] "A seguinte páxina non pode moverse porque ten o slug duplicado"
msgstr[1] ""
"As seguintes páxinas non poden moverse porque teñen os slugs duplicados"
msgid "There is no valid destination page for these pages"
msgstr "Non hai páxina de destino válida para estas páxinas"
msgid "Yes, move these pages"
msgstr "Sí, mover estas páxinas"
msgid "No, don't move"
msgstr "Non, non movelas"
#, python-format
msgid "Publish 1 page"
msgid_plural "Publish %(counter)s pages"
msgstr[0] "Publicar 1 páxina"
msgstr[1] "Publicar %(counter)s páxinas"
msgid "Are you sure you want to publish these pages?"
msgstr "Seguro que queres publicar estas páxinas?"
#, python-format
msgid "This page has one unpublished subpage"
msgid_plural "This page has %(counter)s unpublished subpages"
msgstr[0] "Esta páxina ten una subpáxina sen publicar"
msgstr[1] "Esta páxina ten %(counter)s subpáxinas sen publicar"
msgid "You don't have permission to publish this page"
msgid_plural "You don't have permission to publish these pages"
msgstr[0] "Non tes permiso para publicar esta páxina"
msgstr[1] "Non tes permiso para publicar estas páxinas"
msgid "Yes, publish"
msgstr "Sí, publicar"
msgid "No, don't publish"
msgstr "Non, non publicar"
#, python-format
msgid "Unpublish 1 page"
msgid_plural "Unpublish %(counter)s pages"
msgstr[0] "Despublicar 1 páxina"
msgstr[1] "Despublicar %(counter)s páxinas"
msgid "Are you sure you want to unpublish these pages?"
msgstr "Seguro que queres despublicar estas páxinas?"
#, python-format
msgid "This page has one subpage"
msgid_plural "This page has %(counter)s subpages"
msgstr[0] "Esta páxina ten unha subpáxina"
msgstr[1] "Esta páxina ten %(counter)s subpáxinas"
msgid "You don't have permission to unpublish this page"
msgid_plural "You don't have permission to unpublish these pages"
msgstr[0] "Non tes permiso para despublicar esta páxina"
msgstr[1] "Non tes permiso para despublicar estas páxinas"
msgid "Yes, unpublish"
msgstr "Sí, despublicar"
#, python-format
msgid "Convert alias %(title)s"
msgstr "Converter alias %(title)s"
msgid "Convert alias"
msgstr "Converter alias"
msgid "Are you sure you want to convert this alias into an ordinary page?"
msgstr "Seguro que queres converter este alias nunha páxina normal?"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode desfacerse."
msgid "Yes, convert it"
msgstr "Sí, convertela"
msgid "No, leave it as an alias"
msgstr "Non, deixala como un alias"
#, python-format
msgid "Delete %(title)s"
msgstr "Eliminar %(title)s"
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "¿Seguro que queres eliminar esta páxina?"
#, python-format
msgid "Deleting this page will also delete %(descendant_count)s child page."
msgid_plural ""
"Deleting this page will also delete %(descendant_count)s more child pages."
msgstr[0] ""
"Eliminar esta páxina tamén eliminará %(descendant_count)s páxina filla."
msgstr[1] ""
"Eliminar esta páxina tamén eliminará %(descendant_count)s páxinas fillas "
"máis."
#, python-format
msgid ""
"It will also delete 1 translation and its combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
msgid_plural ""
"It will also delete 1 translation and its combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
msgstr[0] ""
"Tamén se eliminará 1 traducción e as súas %(translation_descendant_count)s "
"traducións da páxina filla."
msgstr[1] ""
"Tamén se eliminará 1 traducción e as súas %(translation_descendant_count)s "
"traduccións combinadas das páxinas fillas."
#, python-format
msgid ""
"It will also delete %(translation_count)s translations and their combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
msgid_plural ""
"It will also delete %(translation_count)s translations and their combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
msgstr[0] ""
"Tamén se eliminarán %(translation_count)s traduccións e as "
"%(translation_descendant_count)s traduccións combinadas da páxina filla."
msgstr[1] ""
"Tamén se eliminarán %(translation_count)s traduccións e as súas "
"%(translation_descendant_count)s traduccións combinadas das páxinas fillas."
#, python-format
msgid "It will also delete %(translation_count)s translation."
msgid_plural "It will also delete %(translation_count)s translations."
msgstr[0] "Tamén se eliminará %(translation_count)s traducción."
msgstr[1] "Tamén se eliminarán %(translation_count)s traduccións."
#, python-format
msgid ""
"Deleting this page will also delete 1 translation and its combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
msgid_plural ""
"Deleting this page will also delete 1 translation and its combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
msgstr[0] ""
"Eliminar esta páxina tamén eliminará 1 traducción e as súas "
"%(translation_descendant_count)s traduccións combinadas da páxina filla."
msgstr[1] ""
"Eliminar esta páxina tamén eliminará 1 traducción e as súas "
"%(translation_descendant_count)s traduccións combinadas das páxinas fillas."
#, python-format
msgid ""
"Deleting this page will also delete %(translation_count)s translations and "
"their combined %(translation_descendant_count)s translated child page."
msgid_plural ""
"Deleting this page will also delete %(translation_count)s translations and "
"their combined %(translation_descendant_count)s translated child pages."
msgstr[0] ""
"Eliminar esta páxina tamén eliminará %(translation_count)s traducción e as "
"súas %(translation_descendant_count)s traduccións combinadas da páxina filla."
msgstr[1] ""
"Eliminar esta páxina tamén eliminará %(translation_count)s traduccións e as "
"%(translation_descendant_count)s traduccións combinadas das páxinas fillas"
#, python-format
msgid ""
"Deleting this page will also delete %(translation_count)s translation of "
"this page."
msgid_plural ""
"This will also delete %(descendant_count)s more child pages. Deleting this "
"page will also delete %(translation_count)s translations of this page."
msgstr[0] ""
"Eliminar esta páxina tamén eliminará %(translation_count)s traduccións desta "
"páxina."
msgstr[1] ""
"Tamén se eliminarán %(descendant_count)s páxinas fillas máis. Eliminar esta "
"páxina tamén eliminará %(translation_count)s traduccións desta páxina."
#, python-format
msgid "This action will delete total <b>%(total_pages)s</b> pages."
msgstr "Esta acción eliminará un total de <b>%(total_pages)s</b> páxinas."
#, python-format
msgid "Please type <b>%(wagtail_site_name)s</b> to confirm."
msgstr "Por favor escribe <b>%(wagtail_site_name)s</b> para confirmalo."
msgid "Yes, delete it"
msgstr "Sí, eliminala"
msgid "No, don't delete it"
msgstr "Non, non eliminala"
#, python-format
msgid ""
"Alternatively you can <a href=\"%(unpublish_url)s\">unpublish the page</a>. "
"This removes the page from public view and you can edit or publish it again "
"later."
msgstr ""
"Como alternativa tamén podes <a href=\"%(unpublish_url)s\">despublicar a "
"páxina</a>. Esto quita a páxina da vista pública e podes editala ou "
"publicala de novo máis adiante."
#, python-format
msgid "Move %(title)s"
msgstr "Mover %(title)s"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to move this page into '%(title)s'?"
msgstr "¿Seguro que queres mover esta páxina a '%(title)s'?"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to move this page and all of its children into "
"'%(title)s'?"
msgstr ""
"¿Seguro que queres mover esta páxina e todas as súas páxinas filla a "
"'%(title)s'?"
#, python-format
msgid "This will also move one translation of this page and its child pages"
msgid_plural ""
"This will also move %(translations_to_move_count)s translations of this page "
"and their child pages"
msgstr[0] ""
"Tamén se moverá unha traducción desta páxina e as súas páxinas fillas."
msgstr[1] ""
"Tamén se moverán %(translations_to_move_count)s traduccións desta páxina e "
"as súas páxinas fillas."
msgid "Yes, move this page"
msgstr "Sí, mover esta páxina"
msgid "Are you sure you want to unpublish this page?"
msgstr "¿Seguro que non queres publicar esta páxina?"
#, python-format
msgid "This will also unpublish one translation of the page."
msgid_plural ""
"This will also unpublish all %(translation_count)s translations of the page."
msgstr[0] "Tamén se despublicará unha traducción da páxina."
msgstr[1] ""
"Tamén se despublicarán as %(translation_count)s traduccións da páxina."
#, python-format
msgid ""
"This page has one subpage and its translations have a combined one "
"translated child page. Unpublish these too"
msgid_plural ""
"This page has %(live_descendant_count)s child pages and its translations "
"have a combined one translated child page. Unpublish these too"
msgstr[0] ""
"Esta páxina ten unha subpáxina e as súas traduccións teñen un total de unha "
"páxina filla traducida. Despublicalas tamén"
msgstr[1] ""
"Esta páxina ten %(live_descendant_count)s páxinas fillas e as súas "
"traduccións teñen un total de unha páxina filla traducida. Despublicala tamén"
#, python-format
msgid ""
"This page has one child page and its translations have a combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child pages. Unpublish these too"
msgid_plural ""
"This page has %(live_descendant_count)s child pages and its translations "
"have a combined %(translation_descendant_count)s translated child pages. "
"Unpublish these too"
msgstr[0] ""
"Esta páxina ten unha páxina filla e as súas traduccións teñen un total de "
"%(translation_descendant_count)s páxinas fillas traducidas. Despublicalas "
"tamén"
msgstr[1] ""
"Esta páxina ten %(live_descendant_count)s páxinas fillas e as súas "
"traduccións teñen un total de %(translation_descendant_count)s páxinas "
"fillas traducidas. Despublicalas tamén."
#, python-format
msgid "This page has one subpage. Unpublish this too"
msgid_plural ""
"This page has %(live_descendant_count)s subpages. Unpublish these too"
msgstr[0] "Esta páxina ten unha subpáxina. Despublicala tamén"
msgstr[1] ""
"Esta páxina ten %(live_descendant_count)s subpáxinas. Despublicalas tamén"
msgid "Publish page"
msgstr "Publicar páxina"
#, python-format
msgid ""
"This page was marked as needing changes at <strong>%(task)s</strong> in "
"<strong>%(workflow)s</strong>."
msgstr ""
"Esta páxina marcouse como necesitada de cambios en <strong>%(task)s</strong> "
"en <strong>%(workflow)s</strong>."
#, python-format
msgid ""
"This page is currently at <strong>%(task)s</strong> in <strong>%(workflow)s</"
"strong>."
msgstr ""
"Esta páxina agora está en <strong>%(task)s</strong> en <strong>%(workflow)s</"
"strong>."
msgid "Publishing this page will cancel the current workflow."
msgstr "Publicar esta páxina cancelará o fluxo de traballo actual."
msgid "Would you still like to publish this page?"
msgstr "Aínda quererías publicar esta páxina?"
#, python-format
msgid "Copy %(title)s"
msgstr "Copiar %(title)s"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy this page"
msgstr "Copiar esta páxina"
msgid "This page has unsaved changes."
msgstr "Esta páxina ten cambios sen gardar."
msgid "This page is an alias of another page."
msgstr "Esta páxina é un alias doutra páxina."
msgid "Edit original page"
msgstr "Editar páxina orixinal"
msgid "Convert this alias into an ordinary page"
msgstr "Converter este alias en unha páxina normal"
msgid "Select all pages in listing"
msgstr "Seleccionar tódalas páxinas no listado"
msgid ""
"The root level is where you can add new sites to your Wagtail installation. "
"Pages created here will not be accessible at any URL until they are "
"associated with a site."
msgstr ""
"O nivel raíz é ónde podes engadir novos sitios á túa instalación de Wagtail. "
"As páxinas creadas aquí non serán accesibles en ningunha URL ata que se "
"asocien con un sitio."
msgid "Configure a site now."
msgstr "Configurar un sitio web agora."
msgid ""
"If you just want to add pages to an existing site, create them as children "
"of the homepage instead."
msgstr ""
"Si so queres engadir páxinas a un sitio existente, créaas como fillas da "
"páxina de inicio."
msgid ""
"Pages created here will not be accessible at any URL. To add pages to an "
"existing site, create them as children of the homepage."
msgstr ""
"As páxinas creadas aquí non serán accesibles en ningunha URL. Para engadir "
"páxinas a un sitio existente, créaas como filas da páxina de inicio."
msgid ""
"There is no site set up for this location. Pages created here will not be "
"accessible at any URL until a site is associated with this location."
msgstr ""
"Non hai ningún sitio configurado para esta localización. As páxinas creadas "
"aquí non serán accesibles en ningunha URL ata que un sitio se asocie con "
"esta localización."
msgid ""
"There is no site record for this location. Pages created here will not be "
"accessible at any URL."
msgstr ""
"Non hai ningún sitio para esta localización. As páxinas creadas aquí non "
"serán accesibles en ningunha URL."
msgid "This page is locked, by you, to further editing"
msgstr "Esta páxina está bloqueada, por ti, para seguir editando."
msgid "This page is locked to further editing"
msgstr "Esta páxina está bloqueada para a súa edición"
#, python-format
msgid "Explore child pages of '%(title)s'"
msgstr "Explorar páxinas fillas de '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Add a child page to '%(title)s'"
msgstr "Engadir páxina filla a '%(title)s'"
msgid "Drag"
msgstr "Levar"
#, python-format
msgid "Item %(index)s of %(total)s"
msgstr "Elemento %(index)s de %(total)s"
msgid "Disable ordering of child pages"
msgstr "Deshabilitar organización de páxinas fillas"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Enable ordering of child pages"
msgstr "Habilitar organización de páxinas fillas"
#, python-format
msgid "%(start_index)s-%(end_index)s of %(items_count)s across entire site."
msgstr "%(start_index)s-%(end_index)sde %(items_count)s en todo o sitio."
msgid "No results across entire site."
msgstr "Non hai resultados en todo o sitio."
#, python-format
msgid "Search in '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'"
msgstr "Busca en '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'"
#, python-format
msgid ""
"%(start_index)s-%(end_index)s of %(items_count)s in '<span class=\"w-title-"
"ellipsis\">%(title)s</span>'."
msgstr ""
"%(start_index)s-%(end_index)s de %(items_count)s en '<span class=\"w-title-"
"ellipsis\">%(title)s</span>'."
#, python-format
msgid "No results in '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'."
msgstr "Sen resultados en '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'."
msgid "Search the whole site"
msgstr "Buscar no sitio completo"
#, python-format
msgid "%(start_index)s-%(end_index)s of %(items_count)s"
msgstr "%(start_index)s-%(end_index)s de %(items_count)s"
msgid "Sites menu"
msgstr "Menú de sitios"
msgid "Pagination"
msgstr "Paxinación"
#, python-format
msgid "Page %(page_number)s of %(num_pages)s."
msgstr "Páxina %(page_number)s de %(num_pages)s."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "This page is protected from public view"
msgstr "Esta páxina está protexida da vista pública"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Add child page"
msgstr "Engadir páxina filla"
#, python-format
msgid "There is one matching page"
msgid_plural "There are %(counter)s matching pages"
msgstr[0] "Hai unha páxina coincidente"
msgstr[1] "Hai %(counter)s páxinas coincidentes"
msgid "Page types"
msgstr "Tipos de páxina"
#, python-format
msgid "Sorry, no pages match <em>%(query_string)s</em>"
msgstr "Sentímolo, non hai páxinas que coincidan con <em>%(query_string)s</em>"
msgid "Enter a search term above"
msgstr "Introduce o termo de procura arriba"
msgid "No pages use"
msgstr "Non hay uso de páxinas"
#, python-format
msgid "Add %(label)s"
msgstr "Engadir %(label)s"
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#, python-format
msgid "Choose when this %(model_name)s should go live and/or expire"
msgstr "Elixe cando debe estar en vivo e/ou caducar este %(model_name)s"
msgid "Choose when this page should go live and/or expire"
msgstr "Escolle cándo debería esta páxina verse en vivo e/ou caducar"
msgid ""
"This publishing schedule will only take effect after you select the "
"\"Publish\" option"
msgstr ""
"Este adiamento de publicación so terá efectos despóis de que selecciones a "
"opción \"Publicar\""
msgid "Anyone with editing permissions can create schedules"
msgstr "Calquera con permisos de edición pode crear adiamentos"
msgid "But only those with publishing permissions can make them effective."
msgstr "Pero so os que teñan permisos de publicación poden facelos efectivos."
msgid "Set publishing schedule"
msgstr "Axustar adiamento de publicación"
msgid "Save schedule"
msgstr "Gardar adiamento"
msgid "Collection management permissions"
msgstr "Permisos para manexo de colección"
msgid "Add a collection permission"
msgstr "Engadir un permiso de colección"
msgid "Last published"
msgstr "Publicada por última vez"
msgid "Last published by"
msgstr "Publicada a última vez por"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "No pages found."
msgstr "Non se atoparon páxinas."
msgid "No pages match this report's criteria."
msgstr "Ningunha páxina coincide cos criterios deste informe."
msgid "Updated"
msgstr "Actualizada"
msgid "App"
msgstr "App"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Last edited page"
msgstr "Última páxina editada"
msgid "Last edit"
msgstr "Última edición"
msgid "No page types found."
msgstr "Non se atoparon páxinas dese tipo."
msgid "Locking status"
msgstr "Estado de bloqueo"
#, python-format
msgid "Locked by <b>you</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
msgstr "Bloqueado por <b>ti</b> o <b>%(locking_date)s</b>"
#, python-format
msgid "Locked by <b>%(locked_by)s</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
msgstr "Bloqueado por <b>%(locked_by)s</b> o <b>%(locking_date)s</b>"
#, python-format
msgid "Locked at <b>%(locking_date)s</b>"
msgstr "Bloqueado o <b>%(locking_date)s</b>"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
msgid "No locked pages found."
msgstr "Non se atoparon páxinas bloqueadas."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Date / Time"
msgstr "Data / Hora"
msgid "Edit this item"
msgstr "Editar este ítem"
msgid "No log entries found."
msgstr "Non se atoparon entradas no rexistro."
msgid "By Task"
msgstr "Por Tarefa"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
msgid "Page/Snippet"
msgstr "Páxina/Fragmento"
msgid "Requested by"
msgstr "Solicitado por"
msgid "Started at"
msgstr "Comezado o"
msgid "Incomplete task"
msgstr "Tarefa incompleta"
msgid "No pages/snippets have been submitted for moderation yet"
msgstr "Aínda non se enviaron páxinas nin fragmentos á moderación."
msgid "By Workflow"
msgstr "Por Fluxo de traballo"
msgid "Completed at"
msgstr "Completado o"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#, python-format
msgid "Page %(page_num)s of %(total_pages)s."
msgstr "Páxina %(page_num)s de %(total_pages)s."
msgid "Toggle breadcrumbs"
msgstr "Permutar migas de pan"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Miga de pan"
msgid "Close dialog"
msgstr "Pechar diálogo"
msgid "Download XLSX"
msgstr "Descargar XLSX"
msgid "Download CSV"
msgstr "Descargar CSV"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Apply filters"
msgstr "Aplicar filtros"
msgid "Add comment"
msgstr "Engadir comentario"
msgid "Show filters"
msgstr "Amosar filtros"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrado por"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
msgid "All keyboard shortcuts"
msgstr "Tódolos atallos de teclado"
msgid "Section"
msgstr "Sección"
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"
msgid "Current page status:"
msgstr "Estado actual da páxina: "
msgid "Visit the live page"
msgstr "Visitar a páxina en vivo"
msgid "Visible to all. Visit the live page"
msgstr "Visible para todos. Visitar a páxina en vivo"
msgid "Private. Visit the live page"
msgstr "Privada. Visitar a páxina en vivo"
msgid "Visible to all"
msgstr "Visible para todos"
msgid "Toggle section"
msgstr "Permutar sección"
#, python-format
msgid "Unschedule Revision %(revision.id)s for %(title)s"
msgstr "Desadiar a Revisión %(revision.id)s para %(title)s"
msgid "Unschedule"
msgstr "Desadiar"
msgid "Are you sure you want to unschedule this revision?"
msgstr "Estás seguro de que queres desadiar esta revisión?"
msgid "Yes, unschedule"
msgstr "Sí, desadiar"
msgid "No, don't unschedule"
msgstr "Non, non desadiar"
msgid "Other searches"
msgstr "Outras procuras"
msgid "Minimap"
msgstr "Minimapa"
msgid "Side panels"
msgstr "Panéis laterais"
msgid "Toggle side panel"
msgstr "Permutar panel lateral"
msgid "Side panel width"
msgstr "Ancho do panel lateral"
msgid "Issues found"
msgstr "Problemas atopados"
msgid "Comment notifications"
msgstr "Notificacións de comentario"
msgid "Locale: "
msgstr "Rexión:"
#, python-format
msgid "Available in %(translations_total)s locales"
msgstr "Dispoñible en %(translations_total)s idiomas"
msgid "No other translations"
msgstr "Non hai máis traduccións"
msgid "Switch locales"
msgstr "Cambiar idioma"
msgid "Locking: "
msgstr "Bloqueando:"
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueada"
#, python-format
msgid ""
"Anyone can edit this %(model_name)s – lock it to prevent others from editing"
msgstr ""
"Calquera pode editar este %(model_name)s – bloquéao para impedir que outros "
"o editen."
#, python-format
msgid "Anyone can edit this %(model_name)s"
msgstr "Calquera pode editar este %(model_name)s"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Page visibility: "
msgstr "Visibilidade da páxina:"
msgid "Once live anyone can view"
msgstr "Unha vez en vivo calquera pode vela"
msgid "Not visible to the public"
msgstr "Non visible polo público"
msgid "Choose who can view the live version of this page"
msgstr "Elixe qué pode ver a versión en vivo desta páxina"
msgid "Privacy changes apply to all children of this page too."
msgstr ""
"Os cambios de privacidade aplícanse a todas as fillas desta páxina tamén."
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#, python-format
msgid "Used %(usage_count)s time"
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
msgstr[0] "Usado %(usage_count)s vez"
msgstr[1] "Usado %(usage_count)s veces"
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
msgid "Expiry:"
msgstr "Caducidade:"
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar adiamento"
msgid "In Moderation"
msgstr "En Moderación"
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
#, python-format
msgid "by %(user)s"
msgstr "por %(user)s"
msgid "View history"
msgstr "Ver historial"
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Adiamento inválido"
msgid "Go-live:"
msgstr "Verse en vivo:"
msgid "Once published:"
msgstr "Unha vez publicada:"
msgid "No publishing schedule set"
msgstr "Non se configurou adiamento de publicación"
msgid "Set schedule"
msgstr "Configurar adiamento"
msgid "Preview in mobile size"
msgstr "Previsualizar en tamaño móvil"
msgid "Preview in tablet size"
msgstr "Previsualizar en tamaño tableta"
msgid "Preview in desktop size"
msgstr "Previsualizar en tamaño escritorio"
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Previsualizar nunha nova lapela"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Preview is out of date"
msgstr "A previsualización caducóu"
msgid ""
"Correct the validation errors to resume preview (saving will highlight "
"errors)"
msgstr ""
"Corrixe os errores de validación para seguir co previsualizado (gardar "
"resaltará os erros)"
msgid "Preview mode"
msgstr "Modo previsualización"
msgid "First published"
msgstr "Publicado por primeira vez"
#, python-format
msgid "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s time."
msgid_plural "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s times."
msgstr[0] "Este %(model_name)s ten %(usage_count)s referencia."
msgstr[1] "Este %(model_name)s ten %(usage_count)s referencias."
#, python-format
msgid ""
"One or more references to this %(model_name)s prevent it from being deleted."
msgstr ""
"Unha ou máis referencias cara este %(model_name)s evitan que se poida borrar."
msgid "Edit / Review"
msgstr "Editar / Revisar"
msgid "Workflow history"
msgstr "Historial do fluxo de traballo"
#, python-format
msgid "Requested by <b>%(modified_by)s</b>"
msgstr "Solicitado por <b>%(modified_by)s</b>"
#, python-format
msgid "Started at <b>%(started_at)s</b>"
msgstr "Comezóu no <b>%(started_at)s</b>"
#, python-format
msgid "Status %(status)s"
msgstr "Estado %(status)s"
msgid "Timeline"
msgstr "Cronoloxía"
msgid "Initial Revision"
msgstr "Revisión inicial"
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#, python-format
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b> at <b>%(at)s</b>"
msgstr "%(action)s por <b>%(who)s</b> en <b>%(at)s</b>"
#, python-format
msgid "%(action)s at <b>%(at)s</b>"
msgstr "%(action)s en <b>%(at)s</b>"
msgid "with comment:"
msgstr "co comentario:"
msgid "Workflow started"
msgstr "Fluxo de traballo iniciado"
msgid "Workflow completed"
msgstr "Fluxo de traballo completado"
#, python-format
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b>"
msgstr "%(action)s por <b>%(who)s</b>"
#, python-format
msgid "Workflow history for %(title)s"
msgstr "Historial de fluxo de traballo para %(title)s"
msgid "Workflow history for"
msgstr "Historial de fluxo de traballo para"
msgid "Approved task"
msgstr "Tarefa aprobada"
msgid "This page hasn't been submitted for moderation yet"
msgstr "Esta páxina aínda non se envióu á moderación"
#, python-format
msgid "This %(model_name)s hasn't been submitted for moderation yet"
msgstr "Este %(model_name)s aínda non se envióu á moderación"
msgid ""
"JavaScript is required to use Wagtail, but it is currently disabled.<br /> "
"Here are the <a href=\"https://www.enable-javascript.com/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">instructions how to enable JavaScript "
"in your web browser</a>."
msgstr ""
"Precísase JavaScript para usar Wagtail, pero agora mesmo está desactivado."
"<br /> Aquí tes as <a href=\"https://www.enable-javascript.com/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">instruccións para activar JavaScript no "
"teu navegador</a>."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir ó contido principal"
msgid "View Wagtail quick actions"
msgstr "Ver accións rápidas de Wagtail"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
msgid "Add a child page"
msgstr "Engadir unha páxina filla"
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Mostrar no Navegador"
#, python-format
msgid ""
"This workflow is currently in progress on %(workflow_states_in_progress)s "
"pages. Deleting this workflow will cancel moderation on these page. Are you "
"sure you want to delete this workflow?"
msgstr ""
"Este fluxo de traballo está en marcha en %(workflow_states_in_progress)s "
"páxinas. Eliminar este fluxo de traballo cancelará a moderación nesas "
"páxinas. Seguro que queres eliminar este fluxo de traballo?"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Are you sure you want to disable this workflow?"
msgstr "Seguro que queres desactivar este fluxo de traballo?"
msgid "Yes, disable"
msgstr "Sí, desactivar"
msgid "Are you sure you want to disable this task?"
msgstr "Seguro que queres desactivar esta tarefa?"
msgid "Assign your workflow to pages"
msgstr "Asignarlle o teu fluxo de traballo ás páxinas"
msgid "Assign your workflow to snippets"
msgstr "Asignarlle o teu fluxo de traballo ós fragmentos"
msgid "Creating…"
msgstr "Creando..."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#, python-format
msgid ""
"Workflows apply to child pages too. If you select a parent page here, its "
"child pages will also use this workflow. See <a "
"href=\"%(workflow_pages_url)s\">the list of the pages</a> your workflow "
"applies to."
msgstr ""
"Os fluxos de traballo tamén se lle aplican ás páxinas fillas. Si seleccionas "
"aquí unha páxina nai, as súas páxinas fillas tamén usarán este fluxo de "
"traballo. Mira <a href=\"%(workflow_pages_url)s\">a lista de páxinas</a> ás "
"que se lle aplica o teu fluxo de traballo."
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any pages."
msgstr ""
"Este fluxo de traballo está desactivado así que non pode asignárselle a "
"ningunha páxina."
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any snippets."
msgstr ""
"Este fluxo de traballo está desactivado así que non pode asignárselle a "
"ningún fragmento."
msgid "Used on the following active workflows"
msgstr "Usado nos seguintes fluxos de traballo activos"
msgid "Not used"
msgstr "Non usado"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#, python-format
msgid "+%(counter)s more"
msgid_plural "+%(counter)s more"
msgstr[0] "+%(counter)s máis"
msgstr[1] "+%(counter)s máis"
msgid "Assigned pages"
msgstr "Páxinas asignadas"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Assign to another page"
msgstr "Asignarllo a outra páxina"
#, python-format
msgid "Step %(step_number)s"
msgstr "Paso %(step_number)s"
#, python-format
msgid "1 page"
msgid_plural "%(counter)s pages"
msgstr[0] "1 páxina"
msgstr[1] "%(counter)s páxinas"
#, python-format
msgid "1 snippet type"
msgid_plural "%(counter)s snippet types"
msgstr[0] "1 tipo de fragmento"
msgstr[1] "%(counter)s tipos de fragmentos"
#, python-format
msgid ""
"No workflows have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Non se crearon fluxos de traballo. Por qué non <a "
"href=\"%(add_url)s\">engadir un</a>?"
#, python-format
msgid ""
"There are no enabled workflows. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Non hai fluxos de traballo activados. Por qué non <a "
"href=\"%(add_url)s\">engadir un</a>?"
msgid "Choose which type of task you'd like to create."
msgstr "Elixe qué tipo de tarefa che gustaría crear."
msgid "Choose a task"
msgstr "Elixe unha tarefa"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgid "Existing"
msgstr "Xa existen"
msgid "Choose a different task type"
msgstr "Elixe unha tarefa de distinto tipo"
msgid "Task type"
msgstr "Tipo de tarefa"
msgid "Used on"
msgstr "Usado en"
#, python-format
msgid "Sorry, no tasks match \"<em>%(query_string)s</em>\""
msgstr "Sentímolo, ningunha tarefa coincide con \"<em>%(query_string)s</em>\""
msgid "You haven't created any tasks."
msgstr "Non creaches ningunha tarefa"
msgid ""
"Why not <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
"trigger>create one now</a>?"
msgstr ""
"Por qué non <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
"trigger>crear unha agora</a>?"
#, python-format
msgid ""
"No tasks have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Non se crearon tarefas. Por qué non <a href=\"%(add_url)s\">engadir unha</a>?"
#, python-format
msgid ""
"There are no enabled tasks. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Non hai tarefas activadas. Por qué non <a href=\"%(add_url)s\">engadir unha</"
"a>?"
#, python-format
msgid "Pages that use workflow '%(name)s'"
msgstr "Páxinas que usan o fluxo de traballo '%(name)s'"
msgid "Pages that use workflow"
msgstr "Páxinas que usan o fluxo de traballo"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Not started"
msgstr "Non comezóu"
#, python-format
msgid "Changes requested by %(requested_by)s"
msgstr "Cambios solicitados por %(requested_by)s"
msgid "Changes requested"
msgstr "Cambios solicitados"
#, python-format
msgid "Approved by %(approved_by)s"
msgstr "Aprobado por %(approved_by)s"
msgid "Published"
msgstr "Publicada"
msgid "See full history"
msgstr "Ver historial completo"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "More bulk actions"
msgstr "Máis accións en masa"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minutos"
msgid "just now"
msgstr "xusto agora"
#, python-format
msgid "%(time_period)s ago"
msgstr "Fai %(time_period)s"
#, python-format
msgid "at %(time)s by %(user_display_name)s"
msgstr "ás %(time)s por %(user_display_name)s"
#, python-format
msgid "at %(time)s"
msgstr "ás %(time)s"
#, python-format
msgid "%(time)s by %(user_display_name)s"
msgstr "%(time)s por %(user_display_name)s"
#, python-format
msgid "%(time_period)s ago by %(user_display_name)s"
msgstr "Fai %(time_period)s por %(user_display_name)s"
msgid "Log out"
msgstr "Pechar sesión"
#, python-format
msgid "Changes requested %(finished_at)s"
msgstr "Cambios solicitados %(finished_at)s"
#, python-format
msgid "Sent to %(task_name)s %(started_at)s"
msgstr "Enviado a %(task_name)s %(started_at)s"
#, python-format
msgid "%(status_display)s %(task_name)s %(started_at)s"
msgstr "%(status_display)s %(task_name)s %(started_at)s"
msgid "Common actions"
msgstr "Accións comúns"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Paste and match style"
msgstr "Pegar e incluir estilo"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Pegar sin formato"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "Text content"
msgstr "Contido de texto"
msgid "Insert or edit a link"
msgstr "Insertar ou editar un enlace"
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatear texto"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñar"
msgid "Monospace (code)"
msgstr "Monoespacio (código)"
msgid "Strike-through"
msgstr "Riscar"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
msgid "Toggle status"
msgstr "Permutar estado"
#, python-format
msgid "Referenced %(count)s time"
msgid_plural "Referenced %(count)s times"
msgstr[0] "Referenciado %(count)s vez"
msgstr[1] "Referenciado %(count)s veces"
msgid "Toggle comments"
msgstr "Permutar comentarios"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Toggle checks"
msgstr "Permutar seleción"
msgid "Checks"
msgstr "Selecións"
msgid "Toggle preview"
msgstr "Permutar previsualización"
#, python-format
msgid "Sort by '%(label)s' in ascending order."
msgstr "Ordear por '%(label)s' en orde ascendente"
#, python-format
msgid "Sort by '%(label)s' in descending order."
msgstr "Ordear por '%(label)s' por orde descendente"
#, python-format
msgid ""
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
"ascending order."
msgstr ""
"Ordenar as páxinas fillas dentro de '%(parent)s' por '%(label)s' en orde "
"crecente."
#, python-format
msgid ""
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
"descending order."
msgstr ""
"Ordenar as páxinas fillas dentro de '%(parent)s' por '%(label)s' en orde "
"decrecente."
msgid "Button text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"O texto do botón está baleiro. Usa un texto útil para os usuarios con "
"pantalla de voz."
msgid "Empty heading found. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"Hai un encabezado baleiro. Usa un texto útil para os usuarios con pantalla "
"de voz."
msgid ""
"Table header text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"O encabezado da tabla está baleiro. Usa un texto útil para os usuarios con "
"pantalla de voz."
msgid ""
"Empty frame title found. Use a meaningful title for screen reader users."
msgstr ""
"Hai un título de inserción baleiro. Usa un texto útil para os usuarios con "
"pantalla de voz."
msgid "Incorrect heading hierarchy. Avoid skipping levels."
msgstr "Xerarquía de encabezados incorrecta. Evita saltar niveles."
msgid ""
"Input button text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"O texto do botón está baleiro. Usa un texto útil para os usuarios con "
"pantalla de voz."
msgid "Link text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"O texto do enlace está baleiro. Usa un texto útil para os usuarios con "
"pantalla de voz."
msgid "Misusing paragraphs as headings. Use proper heading tags."
msgstr ""
"Mal uso de párrafos como encabezados. Usa etiquetas de encabezado axeitadas."
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
msgid "Name and Email"
msgstr "Nome e Email"
msgid "Profile picture"
msgstr "Foto do perfil"
msgid "Theme preferences"
msgstr "Preferencias do tema"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Your account settings have been changed successfully!"
msgstr "Os axustes da túa conta gardáronse correctamente!"
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Fuches desconectado correctamente."
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
msgid "Add a collection"
msgstr "Engadir unha colección"
msgid "Add collection"
msgstr "Engadir colección"
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' created."
msgstr "Colección '%(object)s' creada."
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' updated."
msgstr "Colección '%(object)s' actualizada."
msgid "The collection could not be saved due to errors."
msgstr "A colección non pudo ser gardada debido a errores."
msgid "Delete collection"
msgstr "Eliminar colección"
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' deleted."
msgstr "Colección '%(object)s' eliminada."
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
msgstr "¿Seguro que queres eliminar esta colección?"
msgid "Home"
msgstr "Principal"
msgid "Live version"
msgstr "Versión en vivo"
msgid "Current draft"
msgstr "Borrador actual"
msgid "Review this version"
msgstr "Revisar esta versión"
msgid "Compare with current version"
msgstr "Comparar ca versión actual"
msgid "Cancel scheduled publish"
msgstr "Cancelar publicación adiada"
msgid "Workflow progress"
msgstr "Avance no fluxo de traballo"
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(title)s' is now unlocked."
msgstr "%(model_name)s '%(title)s' está agora desbloqueado."
#, python-format
msgid "The %(model_name)s could not be saved as it is locked"
msgstr "O %(model_name)s non pudo ser gardado xa que está bloqueado"
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' actualizada."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' creada."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' has been scheduled for publishing."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' adiouse para publicación."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and scheduled for publishing."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' creado e adiado para publicación."
#, python-format
msgid ""
"%(model_name)s '%(object)s' is live and this version has been scheduled for "
"publishing."
msgstr ""
"%(model_name)s '%(object)s' está en vivo e esta versión foi adiada para "
"publicación."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated and published."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' actualizado e publicado."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and published."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' creado e publicado."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' has been submitted for moderation."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' enviouse para moderación."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and submitted for moderation."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' creada e enviada para moderación."
#, python-format
msgid "Workflow on %(model_name)s '%(object)s' has been restarted."
msgstr "Reiniciouse o fluxo de traballo no %(model_name)s '%(object)s'."
#, python-format
msgid "Workflow on %(model_name)s '%(object)s' has been cancelled."
msgstr "Cancelouse o fluxo de traballo no %(model_name)s '%(object)s'."
#, python-format
msgid ""
"You are viewing a previous version of this %(model_name)s from "
"<b>%(created_at)s</b> by %(user)s"
msgstr ""
"Estás vendo unha versión anterior deste %(model_name)s de <b>%(created_at)s</"
"b> por %(user)s"
#, python-format
msgid ""
"%(model_name)s '%(object)s' has been replaced with version from "
"%(timestamp)s."
msgstr ""
"O %(model_name)s '%(object)s' reemplazouse pola versión de %(timestamp)s."
#, python-format
msgid ""
"Version from %(timestamp)s of %(model_name)s '%(object)s' has been published."
msgstr "Publicouse a versión de %(timestamp)s de %(model_name)s '%(object)s'."
#, python-format
msgid ""
"Version from %(timestamp)s of %(model_name)s '%(object)s' has been scheduled "
"for publishing."
msgstr ""
"A version de %(timestamp)s de %(model_name)s '%(object)s' adiouse para ser "
"publicada."
#, python-format
msgid "%(related_model_name)s %(field_label)s"
msgstr "%(related_model_name)s%(field_label)s"
#, python-format
msgid "Edit '%(title)s'"
msgstr "Editar '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Copy '%(title)s'"
msgstr "Copiar '%(title)s'"
msgid "Inspect"
msgstr "Inspeccionar"
#, python-format
msgid "Inspect '%(title)s'"
msgstr "Inspeccionar '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Delete '%(title)s'"
msgstr "Eliminar '%(title)s'"
#, python-format
msgid "More options for '%(title)s'"
msgstr "Máis opcións para '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Add %(model_name)s"
msgstr "Engadir %(model_name)s"
#, python-format
msgid "The %(model_name)s could not be created due to errors."
msgstr "O %(model_name)s non puido ser creado debido a erros."
#, python-format
msgid "New: %(model_name)s"
msgstr "Novo: %(model_name)s"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#, python-format
msgid "The %(model_name)s could not be saved due to errors."
msgstr "O %(model_name)s non puido ser gardado debido a erros."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' deleted."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' eliminada"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete this %(model_name)s?"
msgstr "Seguro que queres borar este %(model_name)s?"
msgid "Inspecting"
msgstr "Inspeccionando"
msgid "Earliest"
msgstr "Primeira"
msgid "Latest"
msgstr "Última"
#, python-format
msgid "'%(object)s' unpublished."
msgstr "'%(object)s' despublicado."
#, python-format
msgid "Version %(revision_id)s of \"%(object)s\" unscheduled."
msgstr "Desadiada a versión %(revision_id)s de \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "revision %(revision_id)s of \"%(object)s\""
msgstr "revisión %(revision_id)s de \"%(object)s\""
msgid "If you confirm deletion"
msgstr "Se confirmas o borrado"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#, python-format
msgid "(Private %(object)s)"
msgstr "(%(object)s privado)"
#, python-format
msgid "Edit this %(object)s"
msgstr "Editar este %(object)s"
#, python-format
msgid "The %(model_name)s '%(title)s' is not currently awaiting moderation."
msgstr "O %(model_name)s '%(title)s' non está esperando a ser moderado."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s '%(title)s' is not currently awaiting moderation in task "
"'%(task_name)s'."
msgstr ""
"O %(model_name)s '%(title)s' non está esperando a ser moderado na tarefa "
"'%(task_name)s'."
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "Delete selected pages"
msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas"
msgid "1 page has been deleted"
msgstr "Eliminouse 1 páxina"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been deleted"
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been deleted"
msgstr[0] "Eliminouse 1 páxina e %(num_child_objects)d páxina filla"
msgstr[1] "Elimináronse 1 páxina e %(num_child_objects)d páxinas fillas"
#, python-format
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been deleted"
msgstr "Elimináronse %(num_parent_objects)d páxinas"
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"deleted"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"deleted"
msgstr[0] ""
"Elimináronse %(num_parent_objects)d páxinas e %(num_child_objects)d páxina "
"filla"
msgstr[1] ""
"Elimináronse %(num_parent_objects)d páxinas e %(num_child_objects)d páxinas "
"fillas"
msgid "Select a new parent page"
msgstr "Selecciona unha nova páxina nai"
msgid "Move selected pages"
msgstr "Mover as páxinas seleccionadas"
#, python-format
msgid "%(num_pages)d page has been moved"
msgid_plural "%(num_pages)d pages have been moved"
msgstr[0] "Moveuse %(num_pages)d páxina"
msgstr[1] "Movéronse %(num_pages)d páxinas"
msgid "Publish selected pages"
msgstr "Publicar as páxinas seleccionadas"
msgid "1 page has been published"
msgstr "Publicouse 1 páxina"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been published"
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been published"
msgstr[0] "Publicouse 1 páxina e %(num_child_objects)d páxina filla"
msgstr[1] "Publicouse 1 páxina e %(num_child_objects)d páxinas fillas"
#, python-format
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been published"
msgstr "Publicáronse %(num_parent_objects)d páxinas"
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"published"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"published"
msgstr[0] ""
"Publicáronse %(num_parent_objects)d páxinas e %(num_child_objects)d páxina "
"filla"
msgstr[1] ""
"Publicáronse %(num_parent_objects)d páxinas e %(num_child_objects)d páxinas "
"fillas"
msgid "Unpublish selected pages"
msgstr "Despublicar as páxinas seleccionadas"
msgid "1 page has been unpublished"
msgstr "Despublicouse 1 páxina"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been unpublished"
msgid_plural ""
"1 page and %(num_child_objects)d child pages have been unpublished"
msgstr[0] "Despublicouse 1 páxina e %(num_child_objects)d páxina filla"
msgstr[1] "Despublicouse 1 páxina e %(num_child_objects)d páxinas fillas"
#, python-format
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been unpublished"
msgstr "Despublicáronse %(num_parent_objects)d páxinas"
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"unpublished"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"unpublished"
msgstr[0] ""
"Despublicáronse %(num_parent_objects)d páxinas e %(num_child_objects)d "
"páxina filla"
msgstr[1] ""
"Despublicáronse %(num_parent_objects)d páxinas e %(num_child_objects)d "
"páxinas fillas"
msgid "Choose parent"
msgstr "Elixir nai"
#, python-format
msgid "Create a new %(model_name)s"
msgstr "Crear un novo %(model_name)s"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been converted into an ordinary page."
msgstr "A Páxina '%(page_title)s' converteuse nunha páxina normal. "
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' and %(subpages_count)s subpages copied."
msgstr "Páxina '%(page_title)s' e %(subpages_count)s subpáxinas copiadas."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' copied."
msgstr "Páxina '%(page_title)s' copiada."
msgid "View draft"
msgstr "Ver borrador"
msgid "View live"
msgstr "Ver en vivo"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created."
msgstr "Páxina '%(page_title)s' creada."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and scheduled for publishing."
msgstr "Páxina '%(page_title)s' creada e programada para publicación."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and published."
msgstr "Páxina '%(page_title)s' creada e publicada."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and submitted for moderation."
msgstr "Páxina '%(page_title)s' creada e enviada para ser moderada."
msgid "The page could not be created due to validation errors"
msgstr "A páxina non pudo ser creada debido a errores de validación"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' deleted."
msgstr "Páxina '%(page_title)s' eliminada."
#, python-format
msgid "Editing %(page_type)s"
msgstr "Editando %(page_type)s"
#, python-format
msgid ""
"Page '%(page_title)s' has been replaced with version from "
"%(previous_revision_datetime)s."
msgstr ""
"A Páxina '%(page_title)s' reemplazouse pola versión de "
"%(previous_revision_datetime)s."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been updated."
msgstr "Páxina '%(page_title)s' foi actualizada."
#, python-format
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been cancelled."
msgstr "Cancelouse o fluxo de traballo na páxina '%(page_title)s'."
#, python-format
msgid ""
"Version from %(previous_revision_datetime)s of page '%(page_title)s' has "
"been scheduled for publishing."
msgstr ""
"A versión de %(previous_revision_datetime)s da páxina '%(page_title)s' foi "
"adiada para publicarse."
#, python-format
msgid ""
"Page '%(page_title)s' is live and this version has been scheduled for "
"publishing."
msgstr ""
"A páxina '%(page_title)s' está en vivo e esta versión foi adiada para "
"publicarse."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been scheduled for publishing."
msgstr "A páxina '%(page_title)s' adiouse para publicación."
#, python-format
msgid "Version from %(datetime)s of page '%(page_title)s' has been published."
msgstr "Publicouse a versión de %(datetime)s da páxina '%(page_title)s'."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been published."
msgstr "Páxina '%(page_title)s' foi publicada."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been submitted for moderation."
msgstr "A páxina '%(page_title)s' enviouse para ser moderada."
#, python-format
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been restarted."
msgstr "Reiniciouse o fluxo de traballo na páxina '%(page_title)s'."
msgid "The page could not be saved as it is locked"
msgstr "A páxina non pudo ser gardada xa que está bloqueada"
msgid "The page could not be saved due to validation errors"
msgstr "A páxina non puido ser gardada debido a erros de validación"
msgid "Is commenting action"
msgstr "É acción de comentar"
msgid "Date updated"
msgstr "Data de actualización"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Edited by"
msgstr "Editado por"
msgid "Site"
msgstr "Sitio web"
msgid "Has child pages"
msgstr "Ten páxinas fillas"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de páxina"
msgid "Exploring"
msgstr "Explorando"
msgid ""
"Focus on the drag button and press up or down arrows to move the item, then "
"press enter to submit the change."
msgstr ""
"Enfoca no botón de arrastre e pulsa as frechas arriba ou abaixo para mover o "
"elemento, despóis pulsa Intro para gardar o cambio."
#, python-format
msgid "'%(page_title)s' has been moved successfully."
msgstr "'%(page_title)s' moveuse correctamente."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' is now unlocked."
msgstr "A páxina '%(page_title)s' está agora desbloqueada."
#, python-format
msgid ""
"The slug '%(page_slug)s' is already in use at the selected parent page. Make "
"sure the slug is unique and try again"
msgstr ""
"O slug '%(page_slug)s' xa se está usando na páxina nai seleccionada. "
"Asegúrate de que o slug é único e tenta de novo"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' moved."
msgstr "Páxina '%(page_title)s' movida."
#, python-format
msgid ""
"You are viewing a previous version of this page from <b>%(created_at)s</b> "
"by %(user)s"
msgstr ""
"Estás vendo unha versión anterior desta páxina de <b>%(created_at)s</b> por "
"%(user)s"
msgid "Page history"
msgstr "Historial da páxina"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' unpublished."
msgstr "Páxina '%(page_title)s' non publicada."
msgid "Pages using"
msgstr "Páxinas usando"
#, python-format
msgid "The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation."
msgstr "A páxina '%(page_title)s' non está esperando a ser moderada."
#, python-format
msgid ""
"The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation in task "
"'%(task_name)s'."
msgstr ""
"A páxina '%(page_title)s' non está esperando a ser moderada na tarefa "
"'%(task_name)s'."
msgid "Last published before"
msgstr "Publicada por última vez antes de "
msgid "Aging pages"
msgstr "Páxinas envellecidas"
msgid "Last published at"
msgstr "Publicada por última vez en"
msgid "Hide commenting actions"
msgstr "Agachar accións de comentarios"
msgid "Site history"
msgstr "Historial do sitio"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
msgid "Locked pages"
msgstr "Páxinas bloqueadas"
msgid "Page types usage"
msgstr "Uso dos tipos de páxina"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid "Awaiting my review"
msgstr "Agardar a miña revisión"
msgid "Workflows"
msgstr "Fluxos de traballo"
msgid "Page/Snippet ID"
msgstr "ID Páxina/Fragmento"
msgid "Page/Snippet Type"
msgstr "Tipo Páxina/Fragmento"
msgid "Page/Snippet Title"
msgstr "Título Páxina/Fragmento"
msgid "Workflow tasks"
msgstr "Tarefas do fluxo de traballo"
msgid "Requested By"
msgstr "Solicitado Por"
msgid "Show disabled"
msgstr "Amosar deshabilitados"
msgid "Add a workflow"
msgstr "Engadir fluxo de traballo"
msgid "Used by"
msgstr "Usado por"
msgid "New workflow"
msgstr "Novo fluxo de traballo"
#, python-format
msgid "Workflow '%(object)s' created."
msgstr "Creado fluxo de traballo '%(object)s'."
msgid "Editing workflow"
msgstr "Editando fluxo de traballo"
#, python-format
msgid "Workflow '%(object)s' updated."
msgstr "Fluxo de traballo '%(object)s' actualizado."
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Disable workflow"
msgstr "Deshabilitar fluxo de traballo"
#, python-format
msgid "Workflow '%(object)s' disabled."
msgstr "Fluxo de traballo '%(object)s' deshabilitado."
#, python-format
msgid ""
"This workflow is in progress on %(states_in_progress)d page/snippet. "
"Disabling this workflow will cancel moderation on this page/snippet."
msgid_plural ""
"This workflow is in progress on %(states_in_progress)d pages/snippets. "
"Disabling this workflow will cancel moderation on these pages/snippets."
msgstr[0] ""
"Este fluxo de traballo está en marcha en %(states_in_progress)d páxina/"
"fragmento. Deshabilitar este fluxo de traballo cancelará a moderación nesta "
"páxina."
msgstr[1] ""
"Este fluxo de traballo está en marcha en %(states_in_progress)d páxinas/"
"fragmentos. Deshabilitar este fluxo de traballo cancelará a moderación nesas "
"páxinas."
#, python-format
msgid "Workflow '%(workflow_name)s' enabled."
msgstr "Fluxo de traballo '%(workflow_name)s' habilitado."
#, python-format
msgid "Workflow removed from Page '%(page_title)s'."
msgstr "Eliminado fluxo de traballo da Páxina '%(page_title)s'."
msgid "New workflow task"
msgstr "Nova tarefa de fluxo de traballo"
#, python-format
msgid "Task '%(object)s' created."
msgstr "Tarefa '%(object)s' creada."
msgid "Editing workflow task"
msgstr "Editando tarefa de fluxo de traballo"
#, python-format
msgid "Task '%(object)s' updated."
msgstr "Tarefa '%(object)s' actualizada."
#, python-format
msgid "Editing %(task_type)s"
msgstr "Editando %(task_type)s"
msgid "Disable task"
msgstr "Deshabilitar tarefa"
#, python-format
msgid "Task '%(object)s' disabled."
msgstr "Tarefa '%(object)s' deshabilitada."
#, python-format
msgid ""
"This task is in progress on %(states_in_progress)d page/snippet. Disabling "
"this task will cause it to be skipped in the moderation workflow and not be "
"listed for selection when editing a workflow."
msgid_plural ""
"This task is in progress on %(states_in_progress)d pages/snippets. Disabling "
"this task will cause it to be skipped in the moderation workflow and not be "
"listed for selection when editing a workflow."
msgstr[0] ""
"Esta tarefa está en marcha en %(states_in_progress)d páxina/fragmento. "
"Deshabilitar esta tarefa fará que se salte no fluxo de traballo de "
"moderación, e que non apareza para ser seleccionada cando se edite un fluxo "
"de traballo."
msgstr[1] ""
"Esta tarefa está en marcha en %(states_in_progress)d páxinas/fragmentos. "
"Deshabilitar esta tarefa fará que se salte no fluxo de traballo de "
"moderación, e que non apareza para ser seleccionada cando se edite un fluxo "
"de traballo."
#, python-format
msgid "Task '%(task_name)s' enabled."
msgstr "Tarefa '%(task_name)s' habilitada."
msgid "Choose another"
msgstr "Elixe outra"
#, python-format
msgid "Preview draft version of '%(title)s'"
msgstr "Previsualizar o borrador de '%(title)s'"
#, python-format
msgid "View live version of '%(title)s'"
msgstr "Ver versión en vivo de '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Move page '%(title)s'"
msgstr "Mover páxina '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Copy page '%(title)s'"
msgstr "Copiar páxina '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Delete page '%(title)s'"
msgstr "Eliminar páxina '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Unpublish page '%(title)s'"
msgstr "Despublicar páxina '%(title)s'"
#, python-format
msgid "View page history for '%(title)s'"
msgstr "Ver historial da páxina '%(title)s'"
msgid "Sort menu order"
msgstr "Axustar orde do menú"
#, python-format
msgid "Change ordering of child pages of '%(title)s'"
msgstr "Cambiar orde das páxinas fillas de '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Heading %(level)d"
msgstr "Cabeceira %(level)d"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Lista de viñetas"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "Blockquote"
msgstr "Cita en bloque"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#, python-format
msgid "What's new in Wagtail %(version)s"
msgstr "Qué hai de novo en Wagtail %(version)s"
msgid "Editor Guide"
msgstr "Guía do Editor"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Choose an item"
msgstr "Seleccionar un elemento"
msgid "Choose another item"
msgstr "Seleccionar outro elemento"
msgid "Clear choice"
msgstr "Borrar selección"
msgid "Choose another page"
msgstr "Seleccionar outra páxina"
msgid ""
"Multi-word tags with spaces will automatically be enclosed in double quotes "
"(\")."
msgstr ""
"As etiquetas multi-palabra con espacios vanse envolver automáticamente en "
"comiñas dobles (\")."
msgid "Tags can only consist of a single word, no spaces allowed."
msgstr "As etiquetas so poden ter unha palabra, non se permiten espacios"
msgid "Choose another task"
msgstr "Seleccionar outra tarefa"
msgid "Edit this task"
msgstr "Editar esta tarefa"