kopia lustrzana https://github.com/wagtail/wagtail
1498 wiersze
35 KiB
Plaintext
1498 wiersze
35 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Eirik Krogstad <eirikkr@gmail.com>, 2015
|
|
# Jonathan D, 2023
|
|
# Ole Kristian Losvik <ole@losol.no>, 2020
|
|
# Robin Skahjem-Eriksen <robinds@student.matnat.uio.no>, 2015
|
|
# Stein Strindhaug <stein.strindhaug@gmail.com>, 2016-2019
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jonathan D, 2023\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/torchbox/wagtail/"
|
|
"language/nb/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publiser"
|
|
|
|
msgid "Submit for moderation"
|
|
msgstr "Send til godkjenning"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
|
|
msgstr "Send inn på nytt til %(task_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
|
|
msgstr "Send inn til %(workflow_name)s"
|
|
|
|
msgid "Restart workflow "
|
|
msgstr "Start arbeidsflyt på nytt"
|
|
|
|
msgid "Cancel workflow "
|
|
msgstr "Avbryt arbeidsflyt"
|
|
|
|
msgid "Unpublish"
|
|
msgstr "Avpublisér"
|
|
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Lagre Kladd"
|
|
|
|
msgid "Page locked"
|
|
msgstr "Siden er låst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(label)s and Publish"
|
|
msgstr "%(label)s og Publiser"
|
|
|
|
msgid "Wagtail admin"
|
|
msgstr "Wagtail admin"
|
|
|
|
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
|
|
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang på dette området."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the admin"
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang på admin sidene"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "Date from"
|
|
msgstr "Fra-dato"
|
|
|
|
msgid "Date to"
|
|
msgstr "Til-dato"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Merkelapp"
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Foretrukket språk"
|
|
|
|
msgid "Current time zone"
|
|
msgstr "Nåværende tidssone"
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Etternavn"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
msgid "Upload a profile picture"
|
|
msgstr "Last opp profilbilde"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Skriv inn passord"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(username_field)s og passord stemmer ikke overens. Vennligst prøv igjen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
|
|
msgstr "Skriv inn %(username_field_name)s"
|
|
|
|
msgid "Enter your email address to reset your password"
|
|
msgstr "Skriv inn din e-postadresse for å nullstille passord"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Search term"
|
|
msgstr "Søkeord"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
msgid "All collections"
|
|
msgstr "Alle samlinger"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Forelder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
|
|
"itself or one of its descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg en hierarkisk posisjon. Merk: En samling kan ikke være overordnet seg "
|
|
"selv eller en av dens underkategorier."
|
|
|
|
msgid "Please select another parent"
|
|
msgstr "Vennligst velg en annen overordnet"
|
|
|
|
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
|
|
msgstr "Du kan ikke ha flere tillatelsesoppføringer for samme samling."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
msgid "Add collections"
|
|
msgstr "Legg til samlinger"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
msgid "Edit collections"
|
|
msgstr "Rediger samlinger"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
msgid "Delete collections"
|
|
msgstr "Slett samlinger"
|
|
|
|
msgid "You cannot edit another user's comment."
|
|
msgstr "Du kan ikke redigere en annen brukers kommentar."
|
|
|
|
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
|
|
msgstr "Tidspunkt for publisering må være før tidspunkt for avpublisering"
|
|
|
|
msgid "Expiry date/time must be in the future"
|
|
msgstr "Tidspunkt for avpublisering må være en gang i fremtiden"
|
|
|
|
msgid "New title"
|
|
msgstr "Ny tittel"
|
|
|
|
msgid "New slug"
|
|
msgstr "Ny permalenke"
|
|
|
|
msgid "New parent page"
|
|
msgstr "Ny foreldreside"
|
|
|
|
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
|
|
msgstr "Denne kopien vil bli en underside av gitt foreldreside."
|
|
|
|
msgid "Copy subpages"
|
|
msgstr "Kopiér undersider"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will copy %(count)s subpage."
|
|
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
|
|
msgstr[0] "Dette vil kopiere %(count)s underside."
|
|
msgstr[1] "Dette vil kopiere %(count)s undersider."
|
|
|
|
msgid "Publish copied page"
|
|
msgstr "Publisér kopiert side"
|
|
|
|
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
|
|
msgstr "Denne siden er publisert. Vil du publisere kopien også?"
|
|
|
|
msgid "Publish copies"
|
|
msgstr "Publisér kopier"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
|
|
"copy?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
|
|
"their copies?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(count)s av sidene som blir kopiert er publisert. Vil du publisere kopien "
|
|
"dens også?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(count)s av sidene som blir kopiert er publisert. Vil du publisere kopiene "
|
|
"deres også?"
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
|
|
msgstr "Behold de nye sidene oppdatert med fremtidige endringer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å kopiere siden «%(page_title)s»"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is already in use within the context of its parent page "
|
|
"\"%(parent_page_title)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne permalenken er allerede i bruk i konteksten til foreldresiden "
|
|
"\"%(parent_page_title)s\""
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere en side inn i seg selv når du kopierer undersider"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The slug '%(page_slug)s' is already in use within the parent page"
|
|
msgstr "Slug-en '%(page_slug)s' er allerede i bruk innenfor foreldersiden"
|
|
|
|
msgid "Select a new parent for this page."
|
|
msgstr "Velg en ny forelderside for denne siden."
|
|
|
|
msgid "Parent page"
|
|
msgstr "Foreldreside"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag(s) %(value_too_long)s are over %(max_tag_length)d characters"
|
|
msgstr "Merkelapp(ene) %(value_too_long)s er over %(max_tag_length)d tegn"
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Synlighet"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dette feltet er påkrevet."
|
|
|
|
msgid "Please select at least one group."
|
|
msgstr "Velg minst en gruppe."
|
|
|
|
msgid "All types"
|
|
msgstr "Alle typer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
|
msgstr "Denne siden har allerede arbeidsflyten '%(workflow_name)s' tildet."
|
|
|
|
msgid "You cannot assign this workflow to the same page multiple times."
|
|
msgstr "Du kan ikke tildele denne arbeidsflyten til samme side flere ganger."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snippet '%(content_type)s' already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snutt '%(content_type)s' har allerede arbeidsflyten '%(workflow_name)s' "
|
|
"tildelt."
|
|
|
|
msgid "Give your workflow a name"
|
|
msgstr "Gi arbeidsflyten et navn"
|
|
|
|
msgid "Add tasks to your workflow"
|
|
msgstr "Legg til oppgaver i arbeidsflyten din"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Oppgave"
|
|
|
|
msgid "1 page selected"
|
|
msgstr "1 side valgt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s pages selected"
|
|
msgstr "%(objects)s sider valgt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s pages on this screen selected"
|
|
msgstr "Alle %(objects)s sider på denne skjermen valgt"
|
|
|
|
msgid "All pages in listing selected"
|
|
msgstr "Alle sider i listen valgt"
|
|
|
|
msgid "1 document selected"
|
|
msgstr "1 dokument valgt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s documents selected"
|
|
msgstr "%(objects)s dokumenter valgt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s documents on this screen selected"
|
|
msgstr "Alle %(objects)s dokumenter på denne skjermen valgt"
|
|
|
|
msgid "All documents in listing selected"
|
|
msgstr "Alle dokumenter i listen valgt"
|
|
|
|
msgid "1 image selected"
|
|
msgstr "1 bilde valgt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s images selected"
|
|
msgstr "%(objects)s bilder valgt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s images on this screen selected"
|
|
msgstr "Alle %(objects)s bilder på denne skjermen valgt"
|
|
|
|
msgid "All images in listing selected"
|
|
msgstr "Alle bilder i listen valgt"
|
|
|
|
msgid "1 user selected"
|
|
msgstr "1 bruker valgt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s users selected"
|
|
msgstr "%(objects)s brukere valgt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s users on this screen selected"
|
|
msgstr "Alle %(objects)s brukere på denne skjermen valgt"
|
|
|
|
msgid "All users in listing selected"
|
|
msgstr "Alle brukere i listen valgt"
|
|
|
|
msgid "1 snippet selected"
|
|
msgstr "1 snutt valgt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s snippets selected"
|
|
msgstr "%(objects)s snutter valgt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s snippets on this screen selected"
|
|
msgstr "Alle %(objects)s snutter på skjermen valgt"
|
|
|
|
msgid "All snippets in listing selected"
|
|
msgstr "Alle snutter i listen valgt"
|
|
|
|
msgid "1 item selected"
|
|
msgstr "1 element valgt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s items selected"
|
|
msgstr "%(objects)s elementer valgt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s items on this screen selected"
|
|
msgstr "Alle %(objects)s elementer på skjermen valg"
|
|
|
|
msgid "All items in listing selected"
|
|
msgstr "Alle elementer i listen valgt"
|
|
|
|
msgid "For search engines"
|
|
msgstr "For søkemotorer"
|
|
|
|
msgid "For site menus"
|
|
msgstr "For sidemenyer"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
msgid "Promote"
|
|
msgstr "Fremhev"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Sidetittel"
|
|
|
|
msgid "Error 404: Page not found"
|
|
msgstr "404-feil: Fant ikke siden"
|
|
|
|
msgid "Error 404"
|
|
msgstr "404-feil"
|
|
|
|
msgid "The requested page could not be found."
|
|
msgstr "Den forespurte siden ble ikke funnet."
|
|
|
|
msgid "Go to Wagtail admin"
|
|
msgstr "Gå til Wagtail admin"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr "Flere handlinger"
|
|
|
|
msgid "Save account details"
|
|
msgstr "Lagre kontodetaljer"
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Nullstill passord"
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Passordendring utført"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
msgid "Set your new password"
|
|
msgstr "Sett ditt nye passord"
|
|
|
|
msgid "Invalid password reset link"
|
|
msgstr "Ugyldig passordnullstillings-lenke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passordnullstillings-lenken var ugyldig, muligens fordi den allerede har "
|
|
"blitt brukt."
|
|
|
|
msgid "Request a new password reset"
|
|
msgstr "Gjør en ny passordnullstilling"
|
|
|
|
msgid "Check your email"
|
|
msgstr "Sjekk e-posten din"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
|
|
"for this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lenke for å nullstille passordet ditt har blitt sendt til din e-"
|
|
"postadresse dersom det finnes en konto for denne adressen."
|
|
|
|
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
|
|
msgstr "Vennligst følg lenken under for å nullstille ditt passord:"
|
|
|
|
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
|
|
msgstr "Brukernavnet ditt (i tilfelle du hadde glemt det):"
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Passordnullstilling"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Nullstill ditt passord"
|
|
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Tilbakestill til standard"
|
|
|
|
msgid "Default avatar"
|
|
msgstr "Standard avatar"
|
|
|
|
msgid "Upload a profile picture:"
|
|
msgstr "Last opp et profilbilde:"
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Sidefelt"
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Gå tilbake"
|
|
|
|
msgid "Bulk actions"
|
|
msgstr "Massehandlinger"
|
|
|
|
msgid "Select row"
|
|
msgstr "Velg rad"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Velg alle"
|
|
|
|
msgid "Internal link"
|
|
msgstr "Intern lenke"
|
|
|
|
msgid "External link"
|
|
msgstr "Ekstern lenke"
|
|
|
|
msgid "Email link"
|
|
msgstr "E-postlenke"
|
|
|
|
msgid "Phone link"
|
|
msgstr "Telefon-lenke"
|
|
|
|
msgid "Anchor link"
|
|
msgstr "Anker-lenke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %(counter)s match"
|
|
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
|
|
msgstr[0] "Det er %(counter)s treff"
|
|
msgstr[1] "Det er %(counter)s treff"
|
|
|
|
msgid "Add an anchor link"
|
|
msgstr "Legg til anker-lenke"
|
|
|
|
msgid "Insert anchor"
|
|
msgstr "Sett inn anker"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
msgid "Choose a page"
|
|
msgstr "Velg en side"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only pages of type \"%(type)s\" may be chosen for this field. Search results "
|
|
"will exclude pages of other types."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Only the following page types may be chosen for this field: %(type)s. Search "
|
|
"results will exclude pages of other types."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Kun sider av typen \"%(type)s\" kan velges for dette feltet. Søkeresultatene "
|
|
"vil utelukke sider av andre typer."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Kun følgende sidetyper kan velges for dette feltet: %(type)s. "
|
|
"Søkeresultatene vil utelukke sider av andre typer."
|
|
|
|
msgid "Confirm selection"
|
|
msgstr "Bekreft valg"
|
|
|
|
msgid "Convert to internal link"
|
|
msgstr "Konverter til intern lenke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you entered, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
|
|
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, looks like it matches the "
|
|
"internal page %(page)s, which has the URL <a target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-en du har skrevet inn, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
|
|
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, ser ut til å samsvare med "
|
|
"den interne siden %(page)s, som har URL-en <a target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converting this to an internal link to %(page)s would make the link "
|
|
"automatically update if the underlying page changes its URL. Would you like "
|
|
"to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Å konvertere dette til en intern lenke til %(page)s ville gjøre at lenken "
|
|
"automatisk oppdateres hvis den underliggende siden endrer sin URL. Ønsker du "
|
|
"å gjøre dette?"
|
|
|
|
msgid "Use external link"
|
|
msgstr "Bruk ekstern lenke"
|
|
|
|
msgid "Add an email link"
|
|
msgstr "Legg til en e-postlenke"
|
|
|
|
msgid "Insert link"
|
|
msgstr "Sett inn lenke"
|
|
|
|
msgid "Add an external link"
|
|
msgstr "Legg til en ekstern lenke"
|
|
|
|
msgid "Add a phone link"
|
|
msgstr "Legg til telefon-lenke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %(title)s"
|
|
msgstr "Velg %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Utforsk undersider av \"%(title)s\""
|
|
|
|
msgid "Explore"
|
|
msgstr "Utforsk"
|
|
|
|
msgid "Collection privacy"
|
|
msgstr "Samlingsvern"
|
|
|
|
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
|
|
msgstr "Denne samlingen har blitt gjort privat av en overordnet samling."
|
|
|
|
msgid "You can edit the privacy settings on:"
|
|
msgstr "Du kan endre sidevernsinnstillingene på:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
msgid "Change privacy"
|
|
msgstr "Endre personvern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samlingsvern-innstillingene bestemmer hvem som kan se dokumenter i denne "
|
|
"samlingen."
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Sidevern"
|
|
|
|
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
|
|
msgstr "Sett samlingsvern. Nåværende status: Offentlig"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
|
|
msgstr "Sett samlingsvern. Nåværende status: Privat"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
|
|
msgstr "Samlingen kan ikke slettes, fordi den ikke er tom. Den inneholder:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No collections have been created. Why not <a "
|
|
"href=\"%(add_collection_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen samlinger har blitt opprettet. Hvorfor ikke <a "
|
|
"href=\"%(add_collection_url)s\">legg til en</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, there are no matches for \"<em>%(search_query)s</em>\""
|
|
msgstr "Beklager, det er ingen treff for \"<em>%(search_query)s</em>\""
|
|
|
|
msgid "There are no results."
|
|
msgstr "Det er ingen resultater."
|
|
|
|
msgid "Yes, delete"
|
|
msgstr "Ja, slett"
|
|
|
|
msgid "No, don't delete"
|
|
msgstr "Nei, ikke slett"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unpublish %(title)s"
|
|
msgstr "Avpublisér %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to unpublish this %(model_name)s?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avpublisere denne %(model_name)s?"
|
|
|
|
msgid "Yes, unpublish it"
|
|
msgstr "Ja, avpubliser den"
|
|
|
|
msgid "No, don't unpublish"
|
|
msgstr "Nei, ikke avpubliser"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Publish %(model_name)s"
|
|
msgstr "Publiser %(model_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This %(model_name)s is currently at <strong>%(task)s</strong> in "
|
|
"<strong>%(workflow)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne %(model_name)s er for øyeblikket ved <strong>%(task)s</strong> i "
|
|
"<strong>%(workflow)s</strong>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Publishing this %(model_name)s will cancel the current workflow."
|
|
msgstr "Å publisere denne %(model_name)s vil avbryte gjeldende arbeidsflyt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Would you still like to publish this %(model_name)s?"
|
|
msgstr "Vil du fortsatt publisere denne %(model_name)s?"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Oppdatér"
|
|
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Preview cannot display due to validation errors. <br /> Click save to "
|
|
"highlight the relevant fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåndsvisning kan ikke vises på grunn av valideringsfeil. <br /> Klikk på "
|
|
"lagre for å markere de relevante feltene."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comparing %(title)s"
|
|
msgstr "Sammenligner %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Comparing"
|
|
msgstr "Sammenligner"
|
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Endringer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moved down 1 place."
|
|
msgid_plural "Moved down %(counter)s places."
|
|
msgstr[0] "Flyttet ned 1 plass."
|
|
msgstr[1] "Flyttet ned %(counter)s plasser."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moved up 1 place."
|
|
msgid_plural "Moved up %(counter)s places."
|
|
msgstr[0] "Flyttet opp 1 plass."
|
|
msgstr[1] "Flyttet opp %(counter)s plasser."
|
|
|
|
msgid "There are no differences between these two versions"
|
|
msgstr "Det er ingen forskjeller mellom disse to versjonene"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to the %(site_name)s Wagtail CMS"
|
|
msgstr "Velkommen til %(site_name)s Wagtail CMS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is your dashboard on which helpful information about content you've "
|
|
"created will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er kontrollpanelet ditt, hvor du kan se en oversikt over innholdet som "
|
|
"er lagt inn."
|
|
|
|
msgid "Your locked pages"
|
|
msgstr "Dine låste sider"
|
|
|
|
msgid "Locked at"
|
|
msgstr "Låst den"
|
|
|
|
msgid "Edit this page"
|
|
msgstr "Redigér denne siden"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås opp"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kladd"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Publisert"
|
|
|
|
msgid "Your most recent edits"
|
|
msgstr "Dine siste endringer"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
msgid "Site summary"
|
|
msgstr "Oppsummering for nettstedet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wagtail upgrade available. Your version: <strong>%(current_version)s</"
|
|
"strong>. New version: <strong data-w-upgrade-target=\"latestVersion\"></"
|
|
"strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wagtail oppdatering tilgjengelig. Din versjon: <strong>%(current_version)s</"
|
|
"strong>. Ny versjon: <strong data-w-upgrade-target=\"latestVersion\"></"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
msgid "Read the release notes."
|
|
msgstr "Les utgivelsesnotatene."
|
|
|
|
msgid "Your pages and snippets in a workflow"
|
|
msgstr "Dine sider og snutter i en arbeidsflyt"
|
|
|
|
msgid "Task started"
|
|
msgstr "Oppgave startet"
|
|
|
|
msgid "Changes requested at"
|
|
msgstr "Endringer forespurt hos"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Things in Wagtail %(version)s have changed!"
|
|
msgstr "Endringer har skjedd i Wagtail %(version)s!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't worry, we've got your back. Check out the <a class=\"w-whats-"
|
|
"new__link\" href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\">Wagtail Editor Guide</a> to get the low down on what's "
|
|
"changed and some exciting new features!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke bekymre deg, vi har deg. Sjekk ut <a class=\"w-whats-new__link\" "
|
|
"href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">Wagtail "
|
|
"Editor Guide</a> for å få en oversikt over hva som har endret seg og noen "
|
|
"spennende nye funksjoner!"
|
|
|
|
msgid "Awaiting your review"
|
|
msgstr "Venter på din anmeldelse"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Oppgaver"
|
|
|
|
msgid "Task submitted by"
|
|
msgstr "Oppgave sendt inn av"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
msgid "Compare with live version"
|
|
msgstr "Sammenlign med publisert versjon"
|
|
|
|
msgid "Compare with previous version"
|
|
msgstr "Sammenlign med forrige versjon"
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
msgid "Sign in to Wagtail"
|
|
msgstr "Logg inn på Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Forgotten password?"
|
|
msgstr "Glemt passord?"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Husk meg"
|
|
|
|
msgid "Signing in…"
|
|
msgstr "Logger inn..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved."
|
|
msgstr "Siden \"%(title)s\" har blitt godkjent."
|
|
|
|
msgid "You can view the page here:"
|
|
msgstr "Du kan besøke siden her:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved"
|
|
msgstr "Siden \"%(title)s\" har blitt godkjent"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello %(username)s,"
|
|
msgstr "Hei %(username)s,"
|
|
|
|
msgid "Edit your notification preferences here:"
|
|
msgstr "Endre dine varslingsinnstillinger her:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected."
|
|
msgstr "Siden \"%(title)s\" har blitt avvist."
|
|
|
|
msgid "You can edit the page here:"
|
|
msgstr "Du kan redigere siden her:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected"
|
|
msgstr "Siden \"%(title)s\" har blitt avvist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been approved in moderation stage \"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siden \"%(title)s\" har blitt godkjent i modereringsstadiet \"%(task)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(model_name)s \"%(title)s\" har blitt godkjent i modereringsstadiet "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can edit the %(model_name)s here:"
|
|
msgstr "Du kan redigere %(model_name)s her:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "Siden \"%(title)s\" har blitt godkjent i \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" har blitt godkjent i \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage \"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siden \"%(title)s\" har blitt avvist i modereringsstadiet \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(model_name)s \"%(title)s\" har blitt avvist i modereringsstadiet "
|
|
"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "Siden \"%(title)s\" har blitt avvist under \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" har blitt avslått under \"%(task)s\"."
|
|
|
|
msgid "You can preview the page here:"
|
|
msgstr "Du kan forhåndsvise siden her:"
|
|
|
|
msgid "Page privacy"
|
|
msgstr "Sidevern"
|
|
|
|
msgid "This page has been made private by a parent page."
|
|
msgstr "Denne siden har blitt gjort privat av en foreldreside."
|
|
|
|
msgid "Publishing…"
|
|
msgstr "Publiserer..."
|
|
|
|
msgid "Publish this version"
|
|
msgstr "Publiser denne versjonen"
|
|
|
|
msgid "Saving…"
|
|
msgstr "Lagrer..."
|
|
|
|
msgid "Replace current draft"
|
|
msgstr "Erstatt nåværende kladd"
|
|
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Lagre kladd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create a page in %(title)s"
|
|
msgstr "Opprett en side i %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Create a page in"
|
|
msgstr "Opprett en side i"
|
|
|
|
msgid "Choose which type of page you'd like to create."
|
|
msgstr "Velg hvilken sidetype du vil opprette."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pages using %(page_type)s"
|
|
msgstr "Sider som bruker %(page_type)s"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(title)s"
|
|
msgstr "Slett %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne siden?"
|
|
|
|
msgid "Yes, delete it"
|
|
msgstr "Ja, slett den"
|
|
|
|
msgid "No, don't delete it"
|
|
msgstr "Nei, ikke slett den"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively you can <a href=\"%(unpublish_url)s\">unpublish the page</a>. "
|
|
"This removes the page from public view and you can edit or publish it again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativt kan du <a href=\"%(unpublish_url)s\">avpublisere siden</a>. "
|
|
"Dette vil fjerne siden fra offentlig visning, og du kan redigere eller "
|
|
"publisere den igjen senere."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move %(title)s"
|
|
msgstr "Flytt %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to move this page into '%(title)s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil flytte denne siden under \"%(title)s\"?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to move this page and all of its children into "
|
|
"'%(title)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil flytte denne siden og alle dens undersider inn "
|
|
"under \"%(title)s\"?"
|
|
|
|
msgid "Yes, move this page"
|
|
msgstr "Ja, flytt denne siden"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unpublish this page?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avpublisere denne siden?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy %(title)s"
|
|
msgstr "Kopier %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "Copy this page"
|
|
msgstr "Kopier denne siden"
|
|
|
|
msgid "This page has unsaved changes."
|
|
msgstr "Denne siden har endringer som ikke er lagret."
|
|
|
|
msgid "Configure a site now."
|
|
msgstr "Konfigurer et nettsted nå."
|
|
|
|
msgid "This page is locked to further editing"
|
|
msgstr "Denne siden er låst for videre redigering"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Explore child pages of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Utforsk undersider av \"%(title)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add a child page to '%(title)s'"
|
|
msgstr "Legg en underside til \"%(title)s\""
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Dra"
|
|
|
|
msgid "Disable ordering of child pages"
|
|
msgstr "Skru av rekkefølge på undersider"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
msgid "Enable ordering of child pages"
|
|
msgstr "Skru på rekkefølge på undersider"
|
|
|
|
msgid "Sites menu"
|
|
msgstr "Nettsteder-meny"
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
msgstr "Paginering"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
msgid "This page is protected from public view"
|
|
msgstr "Denne siden er unntatt offentlig visning"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
msgid "Add child page"
|
|
msgstr "Legg til underside"
|
|
|
|
msgid "Page types"
|
|
msgstr "Sidetyper"
|
|
|
|
msgid "Enter a search term above"
|
|
msgstr "Skriv inn en søkestreng over"
|
|
|
|
msgid "No pages use"
|
|
msgstr "Ingen sider bruker"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(label)s"
|
|
msgstr "Legg til %(label)s"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "No pages found."
|
|
msgstr "Ingen sider funnet."
|
|
|
|
msgid "No pages match this report's criteria."
|
|
msgstr "Ingen sider passer med denne rapportens kriterier."
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Oppdatert"
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
msgid "Locking status"
|
|
msgstr "Låsestatus"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Låst"
|
|
|
|
msgid "No locked pages found."
|
|
msgstr "Ingen låste sider funnet."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Endre dette elementet"
|
|
|
|
msgid "No log entries found."
|
|
msgstr "Ingen loggoppføringer funnet."
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(page_num)s of %(total_pages)s."
|
|
msgstr "Side %(page_num)s av %(total_pages)s."
|
|
|
|
msgid "Breadcrumb"
|
|
msgstr "Brødsmuler"
|
|
|
|
msgid "Download XLSX"
|
|
msgstr "Last ned XLSX"
|
|
|
|
msgid "Download CSV"
|
|
msgstr "Last ned CSV"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Current page status:"
|
|
msgstr "Nåværende sidestatus:"
|
|
|
|
msgid "Visit the live page"
|
|
msgstr "Se den publiserte siden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unschedule Revision %(revision.id)s for %(title)s"
|
|
msgstr "Avbryt planlagt publisering av revisjon %(revision.id)s for %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Unschedule"
|
|
msgstr "Avbryt planlagt publisering"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unschedule this revision?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil avbryte den planlagte publiseringen av denne "
|
|
"revisjonen?"
|
|
|
|
msgid "Yes, unschedule"
|
|
msgstr "Ja, avbryt"
|
|
|
|
msgid "No, don't unschedule"
|
|
msgstr "Nei, ikke avbryt"
|
|
|
|
msgid "Other searches"
|
|
msgstr "Andre søk"
|
|
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Ulåst"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
msgid "Privacy changes apply to all children of this page too."
|
|
msgstr "Sidevernsendringer berører også alle undersider av denne siden."
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used %(usage_count)s time"
|
|
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
|
|
msgstr[0] "Brukt %(usage_count)s gang"
|
|
msgstr[1] "Brukt %(usage_count)s ganger"
|
|
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Redigert"
|
|
|
|
msgid "Add a child page"
|
|
msgstr "Legg til en underside"
|
|
|
|
msgid "Show in Explorer"
|
|
msgstr "Vis i Utforsker"
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Eksisterende"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(time_period)s ago"
|
|
msgstr "%(time_period)s siden"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjør om"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Hevet"
|
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Senket"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
|
"ascending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorter rekkefølgen av undersider under «%(parent)s» på «%(label)s» i "
|
|
"stigende rekkefølge."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
|
"descending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorter rekkefølgen av undersidene under «%(parent)s» på «%(label)s» i "
|
|
"synkende rekkefølge."
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
msgid "You have been successfully logged out."
|
|
msgstr "Du er nå logget ut."
|
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Samlinger"
|
|
|
|
msgid "Add a collection"
|
|
msgstr "Legg til en samling"
|
|
|
|
msgid "Add collection"
|
|
msgstr "Legg til samling"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Collection '%(object)s' created."
|
|
msgstr "Samlingen \"%(object)s\" er opprettet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Collection '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "Samlingen \"%(object)s\" er oppdatert."
|
|
|
|
msgid "The collection could not be saved due to errors."
|
|
msgstr "Samlingen kunne ikke lagres grunnet feil."
|
|
|
|
msgid "Delete collection"
|
|
msgstr "Slett samlingen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Collection '%(object)s' deleted."
|
|
msgstr "Samlingen \"%(object)s\" er slettet."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne samlingen?"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
msgid "Live version"
|
|
msgstr "Publisert versjon"
|
|
|
|
msgid "Current draft"
|
|
msgstr "Nåværende kladd"
|
|
|
|
msgid "Review this version"
|
|
msgstr "Gjennomgå denne versjonen"
|
|
|
|
msgid "Compare with current version"
|
|
msgstr "Sammenlign med nåværende versjon"
|
|
|
|
msgid "Cancel scheduled publish"
|
|
msgstr "Avbryt planlagt publisering"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "%(model_name)s «%(object)s» oppdatert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created."
|
|
msgstr "%(model_name)s «%(object)s» opprettet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit '%(title)s'"
|
|
msgstr "Endre «%(title)s»"
|
|
|
|
msgid "Inspect"
|
|
msgstr "Inspiser"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More options for '%(title)s'"
|
|
msgstr "Flere alternativer for '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigerer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' deleted."
|
|
msgstr "%(model_name)s «%(object)s» slettet."
|
|
|
|
msgid "Inspecting"
|
|
msgstr "Inspiserer"
|
|
|
|
msgid "Earliest"
|
|
msgstr "Tidligste"
|
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Siste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit this %(object)s"
|
|
msgstr "Endre %(object)s"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Kontrollpanel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' and %(subpages_count)s subpages copied."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" og %(subpages_count)s undersider kopiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' copied."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" kopiert."
|
|
|
|
msgid "View draft"
|
|
msgstr "Vis kladd"
|
|
|
|
msgid "View live"
|
|
msgstr "Vis publisert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" er opprettet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created and scheduled for publishing."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" er opprettet og planlagt for publisering."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created and published."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" er opprettet og publisert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created and submitted for moderation."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" er opprettet og sendt til godkjenning."
|
|
|
|
msgid "The page could not be created due to validation errors"
|
|
msgstr "Siden kunne ikke opprettes grunnet valideringsfeil."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' deleted."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" er slettet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been updated."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" er oppdatert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been scheduled for publishing."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" er planlagt for publisering."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been published."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" er publisert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been submitted for moderation."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" er sendt til godkjenning."
|
|
|
|
msgid "The page could not be saved as it is locked"
|
|
msgstr "Siden kunne ikke lagres fordi den er låst"
|
|
|
|
msgid "The page could not be saved due to validation errors"
|
|
msgstr "Siden kunne ikke lagres grunnet valideringsfeil"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Nettsted"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' is now unlocked."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" er nå ulåst."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The slug '%(page_slug)s' is already in use at the selected parent page. Make "
|
|
"sure the slug is unique and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permalenken '%(page_slug)s' finnes allerede under den valgte foreldersiden. "
|
|
"Sørg for at permalenken er unik og prøv igjen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' moved."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" er flyttet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' unpublished."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" er avpublisert."
|
|
|
|
msgid "Pages using"
|
|
msgstr "Sider som bruker"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation."
|
|
msgstr "Siden \"%(page_title)s\" påventer ikke godkjenning."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preview draft version of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Forhåndsvis kladd av «%(title)s»"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View live version of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Vis publisert versjon av «%(title)s»"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Flytt siden «%(title)s»"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Kopier siden «%(title)s»"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Slett siden «%(title)s»"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unpublish page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Avpublisér siden «%(title)s»"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Heading %(level)d"
|
|
msgstr "Overskrift %(level)d"
|
|
|
|
msgid "Bulleted list"
|
|
msgstr "Punktliste"
|
|
|
|
msgid "Numbered list"
|
|
msgstr "Nummerert liste"
|
|
|
|
msgid "Blockquote"
|
|
msgstr "Blokksitat"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lenke"
|
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Gjennomstreking"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
msgid "Choose an item"
|
|
msgstr "Velg et element"
|
|
|
|
msgid "Choose another item"
|
|
msgstr "Velg et annet element"
|
|
|
|
msgid "Clear choice"
|
|
msgstr "Nullstill valg"
|
|
|
|
msgid "Choose another page"
|
|
msgstr "Velg en annen side"
|