wagtail/wagtail/admin/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

3687 wiersze
130 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ajk, 2014
# eb5b5ee62bf6428e621432b9e62de6b8_d17f633, 2014
# Alexandr <alexromantsov@gmail.com>, 2016
# Alexey Sveshnikov, 2022
# Alexey Trofimov <funkindy@gmail.com>, 2020
# Andrei Satsevich, 2023
# Andrei Satsevich, 2023-2024
# Andrei “Talkerbox” Audzei <bigtalkerbox@gmail.com>, 2016
# Andrei “Talkerbox” Audzei <bigtalkerbox@gmail.com>, 2016
# Arseni M <arseni+transifex@mouchinski.com>, 2017
# Daniil <fleepd@gmail.com>, 2015
# eb5b5ee62bf6428e621432b9e62de6b8_d17f633, 2014
# Eugene <eugene.mechanism@gmail.com>, 2014-2016
# Eugene <eugene.mechanism@gmail.com>, 2016-2017
# Никита Викторович <hnknta@gmail.com>, 2014
# Никита Викторович <hnknta@gmail.com>, 2014
# Matt Westcott <matthew@torchbox.com>, 2015
# Matt Westcott <matthew@torchbox.com>, 2015,2020
# Mikalai Radchuk <radchuk.m@gmail.com>, 2016-2017
# Mikhail Sidorov <pevzi23@gmail.com>, 2019
# Nikita Tonkoshkur <humapen@gmail.com>, 2018
# sergeybe <sergeybe@gmail.com>, 2020-2021
# Sergey Khalymon <sergiykhalimon@gmail.com>, 2015
# Sergey Komarov <sjkomarov@gmail.com>, 2014
# Sergey Khalymon <sergiykhalimon@gmail.com>, 2015
# Tatsiana Tsygan <art.tatsiana@gmail.com>, 2018,2020
# Vassily <zuber.kg@gmail.com>, 2019
# Влад <integration.into.society@gmail.com>, 2022
# Виктор Виктор <spam.vitek@gmail.com>, 2020
# Виталий Чекрыжев, 2021
# Виталий Чекрыжев, 2021
# Влад <integration.into.society@gmail.com>, 2021-2022
# Дмитрий Костелянец, 2023
# Мирон Левицкий <miron200504@gmail.com>, 2018
# Михаил Герасимов, 2019
# Михаил Герасимов, 2019
# Никита Викторович <hnknta@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Satsevich, 2023-2024\n"
"Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/torchbox/wagtail/language/"
"ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Submit for moderation"
msgstr "Отправить на модерацию"
#, python-format
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
msgstr "Обновить %(task_name)s"
#, python-format
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
msgstr "Отправить в \"%(workflow_name)s\""
msgid "Restart workflow "
msgstr "Перезапустить рабочий процесс"
msgid "Cancel workflow "
msgstr "Отменить рабочий процесс"
msgid "Unpublish"
msgstr "Отменить публикацию"
msgid "Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
msgid "Page locked"
msgstr "Страница заблокирована"
#, python-format
msgid "%(label)s and Publish"
msgstr "%(label)s и Опубликовать"
msgid "Wagtail admin"
msgstr "Wagtail админ"
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
msgstr "Извините, но у вас нет доступа в эту область."
msgid "You do not have permission to access the admin"
msgstr "У вас нет прав для доступа в админ-панель"
msgid "None"
msgstr "Ничего"
msgid "Date from"
msgstr "С"
msgid "Date to"
msgstr "До"
msgid "Locale"
msgstr "Локализация"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Filter by up to ten most popular tags."
msgstr "Фильтр по десяти самым популярным тегам."
msgid "Preferred language"
msgstr "Предпочтительный язык"
msgid "Current time zone"
msgstr "Текущий часовой пояс"
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Email"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "Upload a profile picture"
msgstr "Загрузить изображение профиля"
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"
#, python-format
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Ваши %(username_field)s и пароль не совпали. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
#, python-format
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
msgstr "Введите ваше %(username_field_name)s"
msgid "Enter your email address to reset your password"
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты для сброса пароля"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Search term"
msgstr "Критерий поиска"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "All collections"
msgstr "Все коллекции"
msgid "Parent"
msgstr "Родительский элемент"
msgid ""
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
"itself or one of its descendants."
msgstr ""
"Выберите положение в иерархии. Примечание: коллекция не может стать дочерним "
"элементом самой себя или одного из своих потомков."
msgid "Please select another parent"
msgstr "Пожалуйста выберите другого родителя"
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
msgstr ""
"Вы не можете иметь несколько записей с правами доступа к одной и той же "
"коллекции."
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Add collections"
msgstr "Добавить коллекцию"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Edit collections"
msgstr "Редактировать коллекцию"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Delete collections"
msgstr "Удалить коллекцию"
msgid "You cannot edit another user's comment."
msgstr "Вы не можете редактировать комментарии других пользователей."
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
msgstr ""
"Дата/время публикации должно быть раньше даты/времени снятия с публикации."
msgid "Expiry date/time must be in the future"
msgstr "Дата/время снятия с публикации должно быть в будущем."
msgid "New title"
msgstr "Новый заголовок"
msgid "New slug"
msgstr "Новый слаг"
msgid "New parent page"
msgstr "Новая родительская страница"
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
msgstr "Эта копия будет дочерней к данной родительской странице."
msgid "Copy subpages"
msgstr "Копировать подстраницы"
#, python-format
msgid "This will copy %(count)s subpage."
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
msgstr[0] "Скопируется %(count)s подстраница."
msgstr[1] "Скопируется %(count)s подстраниц."
msgstr[2] "Скопируется %(count)s подстраниц."
msgstr[3] "Скопируется %(count)s подстраниц."
msgid "Publish copied page"
msgstr "Опубликовать скопированную страницу"
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
msgstr ""
"Эта страница опубликована. Хотели бы вы опубликовать также и её копию? "
msgid "Publish copies"
msgstr "Опубликовать копии"
#, python-format
msgid ""
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
"copy?"
msgid_plural ""
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
"their copies?"
msgstr[0] ""
"%(count)s копируемая страница опубликована. Хотели бы вы опубликовать её "
"копию?"
msgstr[1] ""
"%(count)s копируемых страниц опубликованы. Хотели бы вы опубликовать их "
"копии?"
msgstr[2] ""
"%(count)s копируемых страниц опубликованы. Хотели бы вы опубликовать их "
"копии?"
msgstr[3] ""
"%(count)s копируемых страниц опубликованы. Хотели бы вы опубликовать их "
"копии?"
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
msgstr "Хранить новые страницы с учетом будущих изменений"
#, python-format
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
msgstr "У вас нет прав для копирования страницы \"%(page_title)s\""
#, python-format
msgid ""
"This slug is already in use within the context of its parent page "
"\"%(parent_page_title)s\""
msgstr ""
"Этот слаг уже используется в контексте своей родительской страницы "
"\"%(parent_page_title)s\""
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
msgstr ""
"Вы не можете скопировать страницу саму в себя, когда выбрана опция "
"\"Копировать подстраницы\""
#, python-format
msgid "The slug '%(page_slug)s' is already in use within the parent page"
msgstr "Слаг '%(page_slug)s' уже используется на родительской странице"
msgid "Select a new parent for this page."
msgstr "Выбрать нового родителя для этой страницы"
msgid "Parent page"
msgstr "Родительская страница"
msgid "The new page will be a child of this given parent page."
msgstr ""
"Новая страница будет дочерней по отношению к данной родительской странице."
#, python-format
msgid "You do not have permission to create a page under \"%(page_title)s\"."
msgstr "У вас нет прав на создание страницы под \"%(page_title)s\"."
#, python-format
msgid ""
"You cannot create a page of type \"%(page_type)s\" under \"%(page_title)s\"."
msgstr ""
"Вы не можете создать страницу типа \"%(page_type)s\" под \"%(page_title)s\"."
msgid "Search…"
msgstr "Поиск..."
#, python-format
msgid "Tag(s) %(value_too_long)s are over %(max_tag_length)d characters"
msgstr "Длина тега(ов) %(value_too_long)s превышает %(max_tag_length)dсимволов"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "This field is required."
msgstr "Требуется заполнить это поле."
msgid "Please select at least one group."
msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы одну группу."
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
#, python-format
msgid "This page already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
msgstr "Страница уже принадлежит рабочему процессу '%(workflow_name)s'."
msgid "You cannot assign this workflow to the same page multiple times."
msgstr ""
"Рабочий процесс не может быть многократно присвоен одной и той же странице."
#, python-format
msgid ""
"Snippet '%(content_type)s' already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
msgstr ""
"Сниппету '%(content_type)s' уже назначен рабочий процесс '%(workflow_name)s'."
msgid "Give your workflow a name"
msgstr "Задайте название рабочего процесса."
msgid "Add tasks to your workflow"
msgstr "Добавить задачи к рабочему процессу"
msgid "Task"
msgstr "Задача"
msgid "1 page selected"
msgstr "1 страница выбрана"
#, python-format
msgid "%(objects)s pages selected"
msgstr "%(objects)s страниц выбрано"
#, python-format
msgid "All %(objects)s pages on this screen selected"
msgstr "Выбраны все %(objects)s страницы на этом экране"
msgid "All pages in listing selected"
msgstr "Выбраны все страницы в списке"
msgid "1 document selected"
msgstr "1 документ выбран"
#, python-format
msgid "%(objects)s documents selected"
msgstr "%(objects)s документов выбрано"
#, python-format
msgid "All %(objects)s documents on this screen selected"
msgstr "Выбраны все %(objects)s документов на этом экране"
msgid "All documents in listing selected"
msgstr "Все документы из списка выбраны"
msgid "1 image selected"
msgstr "Выбрано 1 изображение"
#, python-format
msgid "%(objects)s images selected"
msgstr "%(objects)s изображений выбрано"
#, python-format
msgid "All %(objects)s images on this screen selected"
msgstr "Все %(objects)s изображений выбрано на этом экране"
msgid "All images in listing selected"
msgstr "Выбраны все изображения из списка"
msgid "1 user selected"
msgstr "1 пользователь выбран"
#, python-format
msgid "%(objects)s users selected"
msgstr "%(objects)s пользователей выбрано"
#, python-format
msgid "All %(objects)s users on this screen selected"
msgstr "Выбраны все %(objects)s пользователей на этом экране"
msgid "All users in listing selected"
msgstr "Выбраны все пользователи из списка"
msgid "1 snippet selected"
msgstr "1 фрагмент выбран"
#, python-format
msgid "%(objects)s snippets selected"
msgstr "%(objects)s фрагментов выбрано"
#, python-format
msgid "All %(objects)s snippets on this screen selected"
msgstr "Выбраны все %(objects)s фрагментов на этом экране"
msgid "All snippets in listing selected"
msgstr "Выбраны все фрагменты из списка"
msgid "1 item selected"
msgstr "1 элемент выбран"
#, python-format
msgid "%(objects)s items selected"
msgstr "Выбрано %(objects)s элементов "
#, python-format
msgid "All %(objects)s items on this screen selected"
msgstr "Выбраны все %(objects)s элементов на этом экране"
msgid "All items in listing selected"
msgstr "Все элементы в списке выбраны"
msgid "For search engines"
msgstr "Для поисковых систем"
msgid "For site menus"
msgstr "Для меню сайта"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Promote"
msgstr "Продвижение"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Error 404: Page not found"
msgstr "Ошибка 404: Страница не найдена"
msgid "Error 404"
msgstr "Ошибка 404"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запрошенная страница не найдена."
msgid "Go to Wagtail admin"
msgstr "Перейти в панель управления Wagtail"
msgid "Account"
msgstr "Аккаунт"
msgid "More actions"
msgstr "Больше действий"
msgid "Save account details"
msgstr "Сохранить данные учетной записи"
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
msgid "Password change successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"
msgid "Login"
msgstr "Войти"
msgid "Set your new password"
msgstr "Задайте ваш новый пароль"
msgid "Invalid password reset link"
msgstr "Неверная ссылка для восстановления пароля"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used."
msgstr ""
"Ссылка для сброса пароля не работает, возможно её уже использовали ранее."
msgid "Request a new password reset"
msgstr "Запросить новый пароль"
msgid "Check your email"
msgstr "Проверьте вашу электронную почту"
msgid ""
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
"for this address."
msgstr ""
"Ссылка для сброса пароля была отправлена вам на email, если аккаунт с "
"указанным адресом существует."
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
msgstr "Пожалуйста, проследуйте по ссылке ниже чтобы сбросить ваш пароль:"
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
msgstr "Ваше имя пользователя (на случай, если вы забыли):"
msgid "Password reset"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Reset your password"
msgstr "Сбросить ваш пароль"
msgid "Reset to default"
msgstr "Восстановление значений по умолчанию"
msgid "Default avatar"
msgstr "Аватар по умолчанию"
msgid "Upload a profile picture:"
msgstr "Изображение профиля:"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
msgid "Go back"
msgstr "Обратно"
msgid "Bulk actions"
msgstr "Массовые действия"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Select row"
msgstr "Выбрать строку"
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
msgid "Internal link"
msgstr "Внутренняя ссылка"
msgid "External link"
msgstr "Внешняя ссылка"
msgid "Email link"
msgstr "Ссылка адреса электронной почты"
msgid "Phone link"
msgstr "Ссылка на телефон"
msgid "Anchor link"
msgstr "Якорь ссылки"
#, python-format
msgid "There is %(counter)s match"
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
msgstr[0] "Есть %(counter)s совпадение"
msgstr[1] "Есть %(counter)s совпадений"
msgstr[2] "Есть %(counter)s совпадений"
msgstr[3] "Есть %(counter)s совпадений"
msgid "Add an anchor link"
msgstr "Добавить якорь ссылки"
msgid "Insert anchor"
msgstr "Вставить якорь"
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
msgid "Choose a page"
msgstr "Выберите страницу"
#, python-format
msgid ""
"Only pages of type \"%(type)s\" may be chosen for this field. Search results "
"will exclude pages of other types."
msgid_plural ""
"Only the following page types may be chosen for this field: %(type)s. Search "
"results will exclude pages of other types."
msgstr[0] ""
"Для этого поля могут быть выбраны только страницы типа \"%(type)s\". "
"Результаты поиска будут исключать страницы других типов."
msgstr[1] ""
"Для этого поля можно выбрать только следующие типы страниц: %(type)s. "
"Результаты поиска будут исключать страницы других типов."
msgstr[2] ""
"Для этого поля можно выбрать только следующие типы страниц: %(type)s. "
"Результаты поиска будут исключать страницы других типов."
msgstr[3] ""
"Для этого поля можно выбрать только следующие типы страниц: %(type)s. "
"Результаты поиска будут исключать страницы других типов."
msgid "Confirm selection"
msgstr "Подтверждение выбора"
msgid "Convert to internal link"
msgstr "Преобразовать во внутреннюю ссылку"
#, python-format
msgid ""
"The URL you entered, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, looks like it matches the "
"internal page %(page)s, which has the URL <a target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
msgstr ""
"Введенный вами URL, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, похоже, совпадает с "
"внутренней страницей %(page)s, которая имеет URL <a target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
#, python-format
msgid ""
"Converting this to an internal link to %(page)s would make the link "
"automatically update if the underlying page changes its URL. Would you like "
"to do this?"
msgstr ""
"Преобразование во внутреннюю ссылку на %(page)s приведет к автоматическому "
"обновлению ссылки, если базовая страница изменит свой URL-адрес. Хотели бы "
"вы сделать это?"
msgid "Use external link"
msgstr "Использовать внешнюю ссылку"
msgid "Add an email link"
msgstr "Добавить ссылку адреса электронной почты"
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"
msgid "Add an external link"
msgstr "Добавить внешнюю ссылку"
msgid "Add a phone link"
msgstr "Добавить ссылку на телефон"
#, python-format
msgid "Select %(title)s"
msgstr "Выбрать %(title)s"
#, python-format
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
msgstr "Обзор подстраниц для '%(title)s'"
msgid "Explore"
msgstr "Обзор"
msgid "Collection privacy"
msgstr "Приватность коллекции"
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
msgstr "Коллекция приватна в соответствии с родительской коллекцией."
msgid "You can edit the privacy settings on:"
msgstr "Вы можете редактировать настройки приватности на:"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Change privacy"
msgstr "Изменить приватность"
msgid ""
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
msgstr ""
"Настройки приватности определяют кто в праве просматривать документы из этой "
"коллекции."
msgid "Privacy"
msgstr "Приватность"
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
msgstr "Установить конфиденциальность коллекции. Текущий статус: Общедоступный"
msgid "Public"
msgstr "Публично"
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
msgstr "Установить конфиденциальность коллекции. Текущий статус: Приватный"
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
msgid ""
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
msgstr ""
"Эта коллекция не может быть удалена, потому что она не пустая. Она содержит:"
#, python-format
msgid ""
"No collections have been created. Why not <a "
"href=\"%(add_collection_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Коллекции еще не были созданы. Почему бы не <a "
"href=\"%(add_collection_url)s\">добавить одну</a>?"
#, python-format
msgid "Sorry, there are no matches for \"<em>%(search_query)s</em>\""
msgstr "К сожалению, нет совпадений для \"<em>%(search_query)s</em>\""
msgid "There are no results."
msgstr "Нет результатов."
msgid "Yes, delete"
msgstr "Да, удалить"
msgid "No, don't delete"
msgstr "Нет, не удалять"
#, python-format
msgid "Unpublish %(title)s"
msgstr "Отменить публикацию %(title)s"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to unpublish this %(model_name)s?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить публикацию %(model_name)s?"
msgid "Yes, unpublish it"
msgstr "Да, отменить публикацию"
msgid "No, don't unpublish"
msgstr "Нет, оставить опубликованным"
#, python-format
msgid "Publish %(model_name)s"
msgstr "Опубликовать %(model_name)s"
#, python-format
msgid ""
"This %(model_name)s was marked as needing changes at <strong>%(task)s</"
"strong> in <strong>%(workflow)s</strong>."
msgstr ""
"%(model_name)sотмечена как требующая изменений для <strong>%(task)s</strong> "
"в <strong>%(workflow)s</strong>."
#, python-format
msgid ""
"This %(model_name)s is currently at <strong>%(task)s</strong> in "
"<strong>%(workflow)s</strong>."
msgstr ""
"%(model_name)sв настоящее время находится на <strong>%(task)s</strong> в "
"<strong>%(workflow)s</strong>."
#, python-format
msgid "Publishing this %(model_name)s will cancel the current workflow."
msgstr "Публикация %(model_name)s отменяет текущий рабочий процесс."
#, python-format
msgid "Would you still like to publish this %(model_name)s?"
msgstr "Вы все еще хотите опубликовать %(model_name)s?"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Comment"
msgstr "Оставить комментарий"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#, python-format
msgid "No %(model_name)s match your query."
msgstr "%(model_name)sне соответствует вашему запросу."
#, python-format
msgid ""
"There are no %(model_name)s to display. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add "
"one</a>?"
msgstr ""
"Нет %(model_name)s для отображения. Почему бы не <a "
"href=\"%(add_url)s\">добавить одну</a>?"
#, python-format
msgid "There are no %(model_name)s to display."
msgstr "Нет %(model_name)s для отображения."
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Preview not available"
msgstr "Предпросмотр не доступен"
msgid ""
"Preview cannot display due to validation errors. <br /> Click save to "
"highlight the relevant fields."
msgstr ""
"Предварительный просмотр не может отобразиться из-за ошибок проверки. "
"Нажмите «Сохранить», чтобы выделить соответствующие поля."
#, python-format
msgid "Comparing %(title)s"
msgstr "Сравниваем %(title)s"
msgid "Comparing"
msgstr "Сравниваем"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
#, python-format
msgid "Moved down 1 place."
msgid_plural "Moved down %(counter)s places."
msgstr[0] "Перемещён на 1 позицию вниз."
msgstr[1] "Перемещён на %(counter)s позицию вниз."
msgstr[2] "Перемещён на %(counter)s позицию вниз."
msgstr[3] "Перемещён на %(counter)s позицию вниз."
#, python-format
msgid "Moved up 1 place."
msgid_plural "Moved up %(counter)s places."
msgstr[0] "Перемещён на 1 позицию вверх."
msgstr[1] "Перемещён на %(counter)s позицию вверх."
msgstr[2] "Перемещён на %(counter)s позицию вверх."
msgstr[3] "Перемещён на %(counter)sпозицию вверх."
msgid "There are no differences between these two versions"
msgstr "Нет отличий между двумя версиями"
#, python-format
msgid "Welcome to the %(site_name)s Wagtail CMS"
msgstr "Добро пожаловать на %(site_name)s Wagtail CMS"
msgid ""
"This is your dashboard on which helpful information about content you've "
"created will be displayed."
msgstr ""
"Это ваша панель управления, на ней отображается полезная информация о "
"созданном вами контенте."
msgid "Your locked pages"
msgstr "Ваши заблокированные страницы"
msgid "Locked at"
msgstr "Заблокирован в"
msgid "Edit this page"
msgstr "Редактировать эту страницу"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgid "Live"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Your most recent edits"
msgstr "Ваши последние правки"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Site summary"
msgstr "Общая информация"
#, python-format
msgid ""
"<span>%(total)s</span> Page <span class=\"w-sr-only\">created in "
"%(site_name)s</span>"
msgid_plural ""
"<span>%(total)s</span> Pages <span class=\"w-sr-only\">created in "
"%(site_name)s</span>"
msgstr[0] ""
"<span>%(total)s</span>Страница <span class=\"w-sr-only\">создана на "
"%(site_name)s</span>"
msgstr[1] ""
"<span>%(total)s</span>Страниц <span class=\"w-sr-only\">создано на "
"%(site_name)s</span>"
msgstr[2] ""
"<span>%(total)s</span>Страниц <span class=\"w-sr-only\">создано на "
"%(site_name)s</span>"
msgstr[3] ""
"<span>%(total)s</span>Страницы <span class=\"w-sr-only\">созданные на "
"%(site_name)s</span>"
#, python-format
msgid ""
"Wagtail upgrade available. Your version: <strong>%(current_version)s</"
"strong>. New version: <strong data-w-upgrade-target=\"latestVersion\"></"
"strong>."
msgstr ""
"Доступно обновление Wagtail. Ваша версия: <strong>%(current_version)s</"
"strong>. Новая версия: <strong data-w-upgrade-target=\"latestVersion\"></"
"strong>."
msgid "Read the release notes."
msgstr "Прочтите примечания к выпуску."
msgid "Your pages and snippets in a workflow"
msgstr "Ваши страницы и фрагменты в рабочем процессе"
msgid "Task started"
msgstr "Задача запущена"
msgid "Changes requested at"
msgstr "Изменения запрошены в"
msgid "Awaiting"
msgstr "В ожидании"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#, python-format
msgid "Things in Wagtail %(version)s have changed!"
msgstr "Что изменилось в Wagtail %(version)s !"
#, python-format
msgid ""
"Don't worry, we've got your back. Check out the <a class=\"w-whats-"
"new__link\" href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\">Wagtail Editor Guide</a> to get the low down on what's "
"changed and some exciting new features!"
msgstr ""
"Не волнуйтесь, мы поможем вам. Посмотрите на <a class=\"w-whats-new__link\" "
"href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\">руководство по редактору Wagtail</a>, чтобы узнать, что "
"изменилось, и узнать о некоторых интересных новых функциях!"
msgid "Awaiting your review"
msgstr "В ожидании вашего отзыва"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
msgid "Task submitted by"
msgstr "Задание отправлено"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Compare with live version"
msgstr "Сравнить с опубликованной версией"
msgid "Compare with previous version"
msgstr "Сравнить с предыдущей версией"
msgid "Sign in"
msgstr "Войти"
msgid "Sign in to Wagtail"
msgstr "Войти в Wagtail"
msgid "Forgotten password?"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"
msgid "Signing in…"
msgstr "Выполняется вход..."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved."
msgstr "Страница \"%(title)s\" была утверждена."
msgid "You can view the page here:"
msgstr "Вы можете посмотреть страницу здесь:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved"
msgstr "Страница \"%(title)s\" была утверждена"
#, python-format
msgid "Hello %(username)s,"
msgstr "Привет, %(username)s,"
msgid "Edit your notification preferences here:"
msgstr "Редактировать ваши настройки уведомления здесь:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected."
msgstr "Страница \"%(title)s\" была отклонена."
msgid "You can edit the page here:"
msgstr "Вы можете редактировать страницу здесь:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected"
msgstr "Страница \"%(title)s\" была отклонена"
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been approved in moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr ""
"Страница \"%(title)s\" была утверждена на стадии модерации \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr ""
"%(model_name)s\"%(title)s\" была одобрена на этапе модерации \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "You can edit the %(model_name)s here:"
msgstr "Вы можете отредактировать %(model_name)sздесь:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
msgstr "Страница \"%(title)s\" была утверждена в рамках \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" утверждено в \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr "Страница \"%(title)s\" была отклонена на этапе модерации \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr ""
"Модерация %(model_name)s \"%(title)s\" отклонена на этапе \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
msgstr "Страница \"%(title)s\" была отклонена в рамках \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" отклонено по \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr "Страница \"%(title)s\" была отправлена на модерацию \"%(task)s\"."
msgid "You can preview the page here:"
msgstr "Вы можете предварительно просмотреть страницу здесь:"
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval in "
"moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr "%(model_name)s\"%(title)s\" отправлено на утверждение по \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "You can preview the %(model_name)s here:"
msgstr "Предварительный просмотр %(model_name)s возможен здесь:"
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval to moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr "Страница \"%(title)s\" была отправлена на модерацию \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval to "
"moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" утверждено на этапе модерации, в \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
"\"%(task)s\""
msgstr "Страница \"%(title)s\" отправлена ​​на модерацию \"%(task)s\""
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval in "
"moderation stage \"%(task)s\""
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" отправлено на утверждение на этапе модерации, в "
"\"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\"."
msgstr "%(editor)s обновил комментарии к \"%(title)s\""
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "Resolved comments"
msgstr "Закрытые обсуждения"
msgid "Deleted comments"
msgstr "Удаленные комментарии"
msgid "New replies"
msgstr "Новые ответы"
msgid "New replies to:"
msgstr "Новые ответы на:"
msgid "New comments:"
msgstr "Новые комментарии:"
msgid "Resolved comments:"
msgstr "Закрытые обсуждения:"
msgid "Deleted comments:"
msgstr "Удаленные комментарии:"
msgid "New replies:"
msgstr "Новые ответы:"
#, python-format
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\""
msgstr "%(editor)s обновил комментарии к \"%(title)s\""
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in workflow \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"Страница \"%(title)s\" утверждена в рамках рабочего процесса "
"\"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in workflow "
"\"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" одобрено в рабочем процессе \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"Страница \"%(title)s\" утверждена в рамках рабочего процесса "
"\"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" одобрено в \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
"\"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
msgstr ""
"Страница \"%(title)s\" отклонена на задаче \"%(task)s\" в рамках рабочего "
"процесса \"%(workflow)s\". Отклонил: %(rejector)s."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
"\"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"Страница \"%(title)s\" отклонена на задаче \"%(task)s\" в рамках рабочего "
"процесса \"%(workflow)s\". "
#, python-format
msgid "The following comment was left: \"%(comment)s\""
msgstr "Оставлен комментарий: \"%(comment)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in "
"workflow \"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" отклонено по \"%(task)s\" во время рабочего "
"процесса \"%(workflow)s\" — %(rejector)s."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in "
"workflow \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" отклонено по \"%(task)s\" во время рабочего "
"процесса \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
msgstr "Страница \"%(title)s\" отклонена в рамках \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
msgstr "%(model_name)s\"%(title)s\" отклонено во время \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
"\"%(workflow)s\" by %(requester)s."
msgstr ""
"Страница \"%(title)s\" была отправлена ​​на модерацию в рабочий процесс "
"\"%(workflow)s\" от %(requester)s."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
"\"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"Страница \"%(title)s\" отправлена на модерацию в рамках рабочего процесса "
"\"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for moderation to "
"workflow \"%(workflow)s\" by %(requester)s."
msgstr ""
"%(model_name)s\"%(title)s\" отправлено на модерацию в рабочий процесс "
"\"%(workflow)s\" от %(requester)s."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for moderation to "
"workflow \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" отправлено на модерацию в рабочий процесс "
"\"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been submitted to workflow \"%(workflow)s\""
msgstr "Страница \"%(title)s\" отправлена ​​в рабочий процесс \"%(workflow)s\""
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted to workflow "
"\"%(workflow)s\""
msgstr ""
"%(model_name)s\"%(title)s\" передано в рабочий процесс \"%(workflow)s\""
msgid "Page privacy"
msgstr "Приватность страницы"
msgid "This page has been made private by a parent page."
msgstr "Страница приватна в соответствии с родительской страницей."
msgid "Save the page before leaving"
msgstr "Сохраните страницу перед выходом"
msgid "You have <span>unsaved edits</span>"
msgstr "У вас есть <span> несохраненные изменения</span>"
msgid "You have <span>unsaved comments</span>"
msgstr "У вас есть <span> несохраненные комментарии </span>"
msgid "You have <span>unsaved edits</span> and <span>comments</span>"
msgstr ""
"У вас есть <span> несохраненные изменения </span> и <span> комментарии </"
"span>"
msgid "Publishing…"
msgstr "Публикуется..."
msgid "Publish this version"
msgstr "Опубликовать эту версию"
msgid "Saving…"
msgstr "Сохранение…"
msgid "Replace current draft"
msgstr "Изменить черновик"
msgid "Save draft"
msgstr "Сохранить черновик"
#, python-format
msgid "Create a page in %(title)s"
msgstr "Создать страницу в %(title)s"
msgid "Create a page in"
msgstr "Создать страницу в"
msgid "Choose which type of page you'd like to create."
msgstr "Выберите тип создаваемой страницы."
msgid "Sorry, you cannot create a page at this location."
msgstr "К сожалению, вы не можете создать страницу в этом месте."
#, python-format
msgid "Pages using %(page_type)s"
msgstr "Страницы, использующие %(page_type)s"
#, python-format
msgid "Delete 1 page"
msgid_plural "Delete %(counter)s pages"
msgstr[0] "Удалить 1 страницу"
msgstr[1] "Удалить %(counter)s страниц"
msgstr[2] "Удалить %(counter)s страниц"
msgstr[3] "Удалить %(counter)s страниц"
msgid "Are you sure you want to delete these pages?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти страницы?"
#, python-format
msgid "This will also delete one more subpage."
msgid_plural "This will also delete %(counter)s more subpages."
msgstr[0] "При этом будет удалена еще одна подстраница."
msgstr[1] "При этом будет удалено еще %(counter)s подстраниц."
msgstr[2] "При этом будет удалено еще %(counter)s подстраниц."
msgstr[3] "При этом будет удалено еще %(counter)s подстраниц."
msgid "You don't have permission to delete this page"
msgid_plural "You don't have permission to delete these pages"
msgstr[0] "У вас недостаточно прав для удаления этой страницы"
msgstr[1] "У вас недостаточно прав для удаления этих страниц"
msgstr[2] "У вас недостаточно прав для удаления этих страниц"
msgstr[3] "У вас недостаточно прав для удаления этих страниц"
#, python-format
msgid "Move 1 page"
msgid_plural "Move %(counter)s pages"
msgstr[0] "Переместить одну страницу"
msgstr[1] "Переместить %(counter)s страниц"
msgstr[2] "Переместить %(counter)s страниц"
msgstr[3] "Переместить %(counter)s страниц"
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
msgid "Are you sure you want to move these pages?"
msgstr "Вы уверены, что хотите переместить эти страницы?"
#, python-format
msgid "This page has one child page"
msgid_plural "This page has %(counter)s child pages"
msgstr[0] "Эта страница имеет одну дочернюю страницу"
msgstr[1] "Эта страница имеет %(counter)s дочерних страниц"
msgstr[2] "Эта страница имеет %(counter)s дочерних страниц"
msgstr[3] "Эта страница имеет %(counter)s дочерних страниц"
msgid "You don't have permission to move this page"
msgid_plural "You don't have permission to move these pages"
msgstr[0] "У вас недостаточно прав для перемещения этой страницы"
msgstr[1] "У вас недостаточно прав для перемещения этих страниц"
msgstr[2] "У вас недостаточно прав для перемещения этих страниц"
msgstr[3] "У вас недостаточно прав для перемещения этих страниц"
#, python-format
msgid "The following page cannot be moved to %(dest_title)s"
msgid_plural "The following pages cannot be moved to %(dest_title)s"
msgstr[0] "Следующая страница не может быть перемещена в %(dest_title)s"
msgstr[1] "Следующие страницы не могут быть перемещены в %(dest_title)s"
msgstr[2] "Следующие страницы не могут быть перемещены в %(dest_title)s"
msgstr[3] "Следующие страницы не могут быть перемещены в %(dest_title)s"
msgid "The following page cannot be moved due to duplicate slug"
msgid_plural "The following pages cannot be moved due to duplicate slugs"
msgstr[0] ""
"Следующие страницы не могут быть перемещены из-за повторяющегося слага"
msgstr[1] ""
"Следующие страницы не могут быть перемещены из-за повторяющихся слагов"
msgstr[2] ""
"Следующие страницы не могут быть перемещены из-за повторяющихся слагов"
msgstr[3] ""
"Следующие страницы не могут быть перемещены из-за повторяющихся слагов"
msgid "There is no valid destination page for these pages"
msgstr "Это не корректное назначение для данных страниц"
msgid "Yes, move these pages"
msgstr "Да, переместить эти страницы"
msgid "No, don't move"
msgstr "Нет, не перемещать"
#, python-format
msgid "Publish 1 page"
msgid_plural "Publish %(counter)s pages"
msgstr[0] "Опубликовать 1 страницу"
msgstr[1] "Опубликовать %(counter)s страниц"
msgstr[2] "Опубликовать %(counter)s страниц"
msgstr[3] "Опубликовать %(counter)s страниц"
msgid "Are you sure you want to publish these pages?"
msgstr "Вы уверены, что хотите опубликовать эти страницы?"
#, python-format
msgid "This page has one unpublished subpage"
msgid_plural "This page has %(counter)s unpublished subpages"
msgstr[0] "Эта страница имеет одну неопубликованную подстраницу"
msgstr[1] "Эта страница имеет %(counter)s неопубликованных подстраниц"
msgstr[2] "Эта страница имеет %(counter)s неопубликованных подстраниц"
msgstr[3] "Эта страница имеет %(counter)s неопубликованных подстраниц"
msgid "You don't have permission to publish this page"
msgid_plural "You don't have permission to publish these pages"
msgstr[0] "У вас недостаточно прав для публикации этой страницы"
msgstr[1] "У вас недостаточно прав для публикации этих страниц"
msgstr[2] "У вас недостаточно прав для публикации этих страниц"
msgstr[3] "У вас недостаточно прав для публикации этих страниц"
msgid "Yes, publish"
msgstr "Да, опубликовать"
msgid "No, don't publish"
msgstr "Нет, не публиковать"
#, python-format
msgid "Unpublish 1 page"
msgid_plural "Unpublish %(counter)s pages"
msgstr[0] "Снять с публикации 1 страницу"
msgstr[1] "Снять с публикации %(counter)s страниц"
msgstr[2] "Снять с публикации %(counter)s страниц"
msgstr[3] "Снять с публикации %(counter)s страниц"
msgid "Are you sure you want to unpublish these pages?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить публикацию этих страниц?"
#, python-format
msgid "This page has one subpage"
msgid_plural "This page has %(counter)s subpages"
msgstr[0] "Эта страница имеет одну подстраницу"
msgstr[1] "Эта страница имеет %(counter)s подстраниц"
msgstr[2] "Эта страница имеет %(counter)s подстраниц"
msgstr[3] "Эта страница имеет %(counter)s подстраниц"
msgid "You don't have permission to unpublish this page"
msgid_plural "You don't have permission to unpublish these pages"
msgstr[0] "У вас недостаточно прав для снятия с публикации этой страницы"
msgstr[1] "У вас недостаточно прав для снятия с публикации этих страниц"
msgstr[2] "У вас недостаточно прав для снятия с публикации этих страниц"
msgstr[3] "У вас недостаточно прав для снятия с публикации этих страниц"
msgid "Yes, unpublish"
msgstr "Да, отменить публикацию"
#, python-format
msgid "Convert alias %(title)s"
msgstr "Сконвертировать псевдоним %(title)s"
msgid "Convert alias"
msgstr "Сконвертировать псевдоним"
msgid "Are you sure you want to convert this alias into an ordinary page?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите преобразовать этот псевдоним в обычную страницу?"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
msgid "Yes, convert it"
msgstr "Да, конвертировать"
msgid "No, leave it as an alias"
msgstr "Нет, оставить как псевдоним"
#, python-format
msgid "Delete %(title)s"
msgstr "Удалить %(title)s"
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту страницу?"
#, python-format
msgid "Deleting this page will also delete %(descendant_count)s child page."
msgid_plural ""
"Deleting this page will also delete %(descendant_count)s more child pages."
msgstr[0] ""
"Удаление этой страницы также приведет к удалению %(descendant_count)s "
"дочерней страницы."
msgstr[1] ""
"Удаление этой страницы также приведет к удалению других %(descendant_count)s "
"дочерних страниц."
msgstr[2] ""
"Удаление этой страницы также приведет к удалению других %(descendant_count)s "
"дочерних страниц."
msgstr[3] ""
"Удаление этой страницы также приведет к удалению других %(descendant_count)s "
"дочерних страниц."
#, python-format
msgid ""
"It will also delete 1 translation and its combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
msgid_plural ""
"It will also delete 1 translation and its combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
msgstr[0] ""
"Также будет удален 1 перевод и %(translation_descendant_count)s объединенный "
"дочерний первод."
msgstr[1] ""
"Также будет удален 1 перевод и %(translation_descendant_count)s объединенных "
"дочерних перводов."
msgstr[2] ""
"Также будет удален 1 перевод и %(translation_descendant_count)s объединенных "
"дочерних перводов."
msgstr[3] ""
"Также будет удален 1 перевод и %(translation_descendant_count)s "
"объединенных дочерних перводов."
#, python-format
msgid ""
"It will also delete %(translation_count)s translations and their combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
msgid_plural ""
"It will also delete %(translation_count)s translations and their combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
msgstr[0] ""
"При этом будет удалён %(translation_count)s перевод и "
"объединенная%(translation_descendant_count)s переведенная дочерняя страница."
msgstr[1] ""
"При этом будут удалёны %(translation_count)s перевода и "
"объединенные%(translation_descendant_count)sдочерние переводы."
msgstr[2] ""
"При этом будут удалёны %(translation_count)s переводов и объединенные "
"%(translation_descendant_count)s дочерние переводы."
msgstr[3] ""
"При этом будет удалён %(translation_count)s перевод и "
"объединенные%(translation_descendant_count)s дочерние переводы."
#, python-format
msgid "It will also delete %(translation_count)s translation."
msgid_plural "It will also delete %(translation_count)s translations."
msgstr[0] "Это также удалит %(translation_count)s перевод."
msgstr[1] "Это также удалит %(translation_count)s переводов."
msgstr[2] "Это также удалит %(translation_count)s переводов."
msgstr[3] "Это также удалит %(translation_count)s переводов."
#, python-format
msgid ""
"Deleting this page will also delete 1 translation and its combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
msgid_plural ""
"Deleting this page will also delete 1 translation and its combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
msgstr[0] ""
"При удалении этой страницы будет также удален 1 перевод и его совокупность "
"%(translation_descendant_count)s переведенной дочерней страницы."
msgstr[1] ""
"При удалении этой страницы будет также удален 1 перевод и "
"%(translation_descendant_count)s объединённых переводов дочерних страниц."
msgstr[2] ""
"При удалении этой страницы будет также удален 1 перевод и "
"%(translation_descendant_count)s объединённых переводов дочерних страниц."
msgstr[3] ""
"При удалении этой страницы будет также удален 1 перевод и "
"%(translation_descendant_count)sобъединённый перевод дочерних страниц."
#, python-format
msgid ""
"Deleting this page will also delete %(translation_count)s translations and "
"their combined %(translation_descendant_count)s translated child page."
msgid_plural ""
"Deleting this page will also delete %(translation_count)s translations and "
"their combined %(translation_descendant_count)s translated child pages."
msgstr[0] ""
"При удалении этой страницы также будет удалён %(translation_count)s перевод "
"и %(translation_descendant_count)s их объединяющих перевода дочерней "
"страницы."
msgstr[1] ""
"При удалении этой страницы будут удалены %(translation_count)s перевод и "
"%(translation_descendant_count)s их объединённых переведенных дочерних "
"страницы."
msgstr[2] ""
"При удалении этой страницы будут удалены %(translation_count)s перевод и "
"%(translation_descendant_count)s их объединённых переведенных дочерних "
"страниц."
msgstr[3] ""
"При удалении этой страницы будут удалены %(translation_count)s перевод и "
"%(translation_descendant_count)s их объединённых переведенных дочерних "
"страниц."
#, python-format
msgid ""
"Deleting this page will also delete %(translation_count)s translation of "
"this page."
msgid_plural ""
"This will also delete %(descendant_count)s more child pages. Deleting this "
"page will also delete %(translation_count)s translations of this page."
msgstr[0] ""
"При удалении этой страницы будут удалены и %(translation_count)s перевода "
"этой страницы."
msgstr[1] ""
"При этом также будут удалены еще %(descendant_count)s дочерние страницы. При "
"удалении этой страницы также будут удалены %(translation_count)sпереводов "
"этой страницы."
msgstr[2] ""
"При этом также будут удалены еще %(descendant_count)s дочерние страницы. При "
"удалении этой страницы также будут удалены %(translation_count)s переводов "
"этой страницы."
msgstr[3] ""
"При этом также будут удалены еще %(descendant_count)sдочерние страницы. При "
"удалении этой страницы также будут удалены %(translation_count)s переводов "
"этой страницы."
#, python-format
msgid "This action will delete total <b>%(total_pages)s</b> pages."
msgstr "Это действие удалит все <b>%(total_pages)s</b> страниц."
#, python-format
msgid "Please type <b>%(wagtail_site_name)s</b> to confirm."
msgstr "Пожалуйста, введите <b>%(wagtail_site_name)s</b> для подтверждения."
msgid "Yes, delete it"
msgstr "Да, удалить"
msgid "No, don't delete it"
msgstr "Нет, не удалять"
#, python-format
msgid ""
"Alternatively you can <a href=\"%(unpublish_url)s\">unpublish the page</a>. "
"This removes the page from public view and you can edit or publish it again "
"later."
msgstr ""
"Как вариант, вы можете <a href=\"%(unpublish_url)s\">снять с публикации эту "
"страницу</a>. Это скроет страницу от публичного просмотра и позже вы сможете "
"отредактировать и опубликовать её снова."
#, python-format
msgid "Move %(title)s"
msgstr "Переместить %(title)s"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to move this page into '%(title)s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите переместить эту страницу в '%(title)s'?"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to move this page and all of its children into "
"'%(title)s'?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите переместить эту страницу и все её дочерние страницы в "
"'%(title)s'?"
#, python-format
msgid "This will also move one translation of this page and its child pages"
msgid_plural ""
"This will also move %(translations_to_move_count)s translations of this page "
"and their child pages"
msgstr[0] ""
"При этом также будут перемещены переводы этой страницы и их дочерних страниц"
msgstr[1] ""
"Это также переместит %(translations_to_move_count)sпереводов этой страницы и "
"их дочерних страниц"
msgstr[2] ""
"Это также переместит %(translations_to_move_count)sпереводов этой страницы и "
"их дочерних страниц"
msgstr[3] ""
"Это также переместит %(translations_to_move_count)sпереводов этой страницы и "
"их дочерних страниц"
msgid "Yes, move this page"
msgstr "Да, переместить эту страницу"
msgid "Are you sure you want to unpublish this page?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить публикацию этой страницы?"
#, python-format
msgid "This will also unpublish one translation of the page."
msgid_plural ""
"This will also unpublish all %(translation_count)s translations of the page."
msgstr[0] "При этом также будет неопубликован один перевод страницы."
msgstr[1] ""
"При этом также будут неопубликованы все %(translation_count)s переводов "
"страницы."
msgstr[2] ""
"При этом также будут неопубликованы все %(translation_count)s переводов "
"страницы."
msgstr[3] ""
"При этом также будут неопубликованы все %(translation_count)s переводов "
"страницы."
#, python-format
msgid ""
"This page has one subpage and its translations have a combined one "
"translated child page. Unpublish these too"
msgid_plural ""
"This page has %(live_descendant_count)s child pages and its translations "
"have a combined one translated child page. Unpublish these too"
msgstr[0] ""
"Эта страница имеет одну подстраницу, а ее переводы имеют объединённую "
"страницу. Отмените их публикацию также"
msgstr[1] ""
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s подстраниц, а ее переводы имеют "
"объединённую страницу. Отмените их публикацию также"
msgstr[2] ""
"Эта страница имеет%(live_descendant_count)s подстраницу, а ее переводы имеют "
"объединённые страницы. Отмените их публикацию также"
msgstr[3] ""
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s подстраницу, а ее переводы "
"имеют объединённые страницы. Отмените их публикацию также"
#, python-format
msgid ""
"This page has one child page and its translations have a combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child pages. Unpublish these too"
msgid_plural ""
"This page has %(live_descendant_count)s child pages and its translations "
"have a combined %(translation_descendant_count)s translated child pages. "
"Unpublish these too"
msgstr[0] ""
"Эта страница имеет одну дочернюю страницу, а ее переводы имеют "
"%(translation_descendant_count)s объединенных дочерних перевода. Отмените их "
"публикацию"
msgstr[1] ""
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s дочерних страницы, и ее "
"переводы имеют %(translation_descendant_count)s объединенных дочерних "
"перевода. Отмените их публикацию"
msgstr[2] ""
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s дочерних страницы, и ее "
"переводы имеют %(translation_descendant_count)s объединенных дочерних "
"перевода. Отмените их публикацию"
msgstr[3] ""
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s дочерних страницы, и ее "
"переводы имеют %(translation_descendant_count)sобъединенных дочерних "
"перевода. Отмените их публикацию"
#, python-format
msgid "This page has one subpage. Unpublish this too"
msgid_plural ""
"This page has %(live_descendant_count)s subpages. Unpublish these too"
msgstr[0] "Эта страница имеет одну подстраницу. Отмените её публикацию"
msgstr[1] ""
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s подстраниц. Отмените их "
"публикацию"
msgstr[2] ""
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s подстраниц. Отмените их "
"публикацию"
msgstr[3] ""
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s подстраниц. Отмените их "
"публикацию"
msgid "Publish page"
msgstr "Опубликовать страницу"
#, python-format
msgid ""
"This page was marked as needing changes at <strong>%(task)s</strong> in "
"<strong>%(workflow)s</strong>."
msgstr ""
"Эта страница помечена как требующая изменений. Источник: <strong>%(task)s</"
"strong> в рамках <strong>%(workflow)s</strong>. "
#, python-format
msgid ""
"This page is currently at <strong>%(task)s</strong> in <strong>%(workflow)s</"
"strong>."
msgstr ""
"Эта страница на стадии <strong>%(task)s</strong> в рабочем процессе "
"<strong>%(workflow)s</strong>."
msgid "Publishing this page will cancel the current workflow."
msgstr "Публикация этой страницы отменит текущий рабочий процесс."
msgid "Would you still like to publish this page?"
msgstr "Вы все равно хотите опубликовать страницу?"
#, python-format
msgid "Copy %(title)s"
msgstr "Копировать %(title)s"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Copy this page"
msgstr "Копировать эту страницу"
msgid "This page has unsaved changes."
msgstr "На странице есть несохраненные изменения."
msgid "This page is an alias of another page."
msgstr "Эта страница псевдоним другой страницы."
msgid "Edit original page"
msgstr "Редактировать оригинальную страницу"
msgid "Convert this alias into an ordinary page"
msgstr "Преобразовать этот псевдоним в обычную страницу"
msgid "Select all pages in listing"
msgstr "Выбрать все страницы из списка"
msgid ""
"The root level is where you can add new sites to your Wagtail installation. "
"Pages created here will not be accessible at any URL until they are "
"associated with a site."
msgstr ""
"На корневом уровне вы можете добавлять новые сайты к своей установке "
"Wagtail. Страницы, созданные здесь, не будут доступны ни по одному URL-"
"адресу, пока они не будут связаны с сайтом."
msgid "Configure a site now."
msgstr "Настроить сайт."
msgid ""
"If you just want to add pages to an existing site, create them as children "
"of the homepage instead."
msgstr ""
"Если вы просто хотите добавить страницы на существующий сайт, вместо этого "
"создайте их как дочерние элементы домашней страницы."
msgid ""
"Pages created here will not be accessible at any URL. To add pages to an "
"existing site, create them as children of the homepage."
msgstr ""
"Страницы, созданные здесь, не будут доступны ни по одному URL. Чтобы "
"добавить страницы на существующий сайт, создайте их как дочерние элементы "
"главной страницы."
msgid ""
"There is no site set up for this location. Pages created here will not be "
"accessible at any URL until a site is associated with this location."
msgstr ""
"Для этого места не настроен сайт. Страницы, созданные здесь, не будут "
"доступны ни по одному URL-адресу, пока сайт не будет связан с этим "
"местоположением."
msgid ""
"There is no site record for this location. Pages created here will not be "
"accessible at any URL."
msgstr ""
"Для этого местоположения нет записи сайта. Страницы, созданные здесь, не "
"будут доступны ни по одному URL."
msgid "This page is locked, by you, to further editing"
msgstr "Эта страница заблокирована вами для дальнейшего редактирования"
msgid "This page is locked to further editing"
msgstr "Эта страница заблокирована для дальнейшего редактирования"
#, python-format
msgid "Explore child pages of '%(title)s'"
msgstr "Обзор дочерних для '%(title)s' страниц"
#, python-format
msgid "Add a child page to '%(title)s'"
msgstr "Добавить дочернюю страницу к '%(title)s'"
msgid "Drag"
msgstr "Перетянуть"
#, python-format
msgid "Item %(index)s of %(total)s"
msgstr "%(index)s из %(total)s"
msgid "Disable ordering of child pages"
msgstr "Отключить упорядочение дочерних страниц"
msgid "Sort"
msgstr "Порядок"
msgid "Enable ordering of child pages"
msgstr "Включить упорядочение дочерних страниц"
#, python-format
msgid "%(start_index)s-%(end_index)s of %(items_count)s across entire site."
msgstr "%(start_index)s-%(end_index)s из %(items_count)s по всему сайту."
msgid "No results across entire site."
msgstr "Нет результатов на всём сайте."
#, python-format
msgid "Search in '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'"
msgstr "Искать в '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'"
#, python-format
msgid ""
"%(start_index)s-%(end_index)s of %(items_count)s in '<span class=\"w-title-"
"ellipsis\">%(title)s</span>'."
msgstr ""
"%(start_index)s-%(end_index)s из %(items_count)s в '<span class=\"w-title-"
"ellipsis\">%(title)s</span>'."
#, python-format
msgid "No results in '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'."
msgstr "Нет результатов в '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'."
msgid "Search the whole site"
msgstr "Поиск по всему сайту"
#, python-format
msgid "%(start_index)s-%(end_index)s of %(items_count)s"
msgstr "%(start_index)s-%(end_index)s из %(items_count)s "
msgid "Sites menu"
msgstr "Список сайтов"
msgid "Pagination"
msgstr "Паджинация"
#, python-format
msgid "Page %(page_number)s of %(num_pages)s."
msgstr "Страница %(page_number)s из %(num_pages)s."
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
msgid "This page is protected from public view"
msgstr "Эта страница защищена от публичного просмотра"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Add child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
#, python-format
msgid "There is one matching page"
msgid_plural "There are %(counter)s matching pages"
msgstr[0] "Существует одна совпадающая страница"
msgstr[1] "Существуют %(counter)s совпадающих страниц"
msgstr[2] "Существуют %(counter)s совпадающих страниц"
msgstr[3] "Существуют %(counter)s совпадающих страниц"
msgid "Page types"
msgstr "Типы страниц"
#, python-format
msgid "Sorry, no pages match <em>%(query_string)s</em>"
msgstr "К сожалению, по запросу <em>%(query_string)s</em> ничего не найдено."
msgid "Enter a search term above"
msgstr "Введите критерий поиска выше"
msgid "No pages use"
msgstr "Нет страниц использующих"
#, python-format
msgid "Add %(label)s"
msgstr "Добавить %(label)s"
msgid "Move up"
msgstr "Двигать наверх"
msgid "Move down"
msgstr "Двигать вниз"
#, python-format
msgid "Choose when this %(model_name)s should go live and/or expire"
msgstr "Выберите, когда этот %(model_name)s начнёт действовать и/или истечёт"
msgid "Choose when this page should go live and/or expire"
msgstr ""
"Выберите, когда эта страница должна стать активной и/или снятой с публикации"
msgid ""
"This publishing schedule will only take effect after you select the "
"\"Publish\" option"
msgstr ""
"Этот график публикации вступит в силу только после выбора опции "
"\"Опубликовать\"."
msgid "Anyone with editing permissions can create schedules"
msgstr "Любой, у кого есть права на редактирование, может создавать расписания"
msgid "But only those with publishing permissions can make them effective."
msgstr "Но применить их могут только те, у кого есть разрешение на публикацию."
msgid "Set publishing schedule"
msgstr "Установить график публикации"
msgid "Save schedule"
msgstr "Сохранить расписание"
msgid "Collection management permissions"
msgstr "Управление доступом к коллекции"
msgid "Add a collection permission"
msgstr "Добавить права доступа к коллекции"
msgid "Last published"
msgstr "Последняя публикация"
msgid "Last published by"
msgstr "Последняя публикация от"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "No pages found."
msgstr "Страницы не найдены."
msgid "No pages match this report's criteria."
msgstr "Нет страниц удовлетворяющих критерию отчета."
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "App"
msgstr "Приложение"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Last edited page"
msgstr "Последняя отредактированная страница"
msgid "Last edit"
msgstr "Последнее редактирование"
msgid "No page types found."
msgstr "Типы страниц не найдены."
msgid "Locking status"
msgstr "Статус блокировки"
#, python-format
msgid "Locked by <b>you</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
msgstr "Заблокировано <b>вами</b> до <b>%(locking_date)s</b>"
#, python-format
msgid "Locked by <b>%(locked_by)s</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
msgstr "Заблокировано <b>%(locked_by)s</b> на <b>%(locking_date)s</b>"
#, python-format
msgid "Locked at <b>%(locking_date)s</b>"
msgstr "Заблокировано c <b>%(locking_date)s</b>"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "No locked pages found."
msgstr "Не найдены заблокированные страницы."
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Date / Time"
msgstr "Дата / Время"
msgid "Edit this item"
msgstr "Редактировать этот элемент"
msgid "No log entries found."
msgstr "Записи в журнале не найдены."
msgid "By Task"
msgstr "По Задаче"
msgid "Workflow"
msgstr "Рабочий процесс"
msgid "Page/Snippet"
msgstr "Страница/Фрагмент"
msgid "Requested by"
msgstr "Запрошен"
msgid "Started at"
msgstr "Запущен в"
msgid "Incomplete task"
msgstr "Незавершенная задача"
msgid "No pages/snippets have been submitted for moderation yet"
msgstr "На модерацию пока не отправлено ни одной страницы/фрагмента"
msgid "By Workflow"
msgstr "По рабочему процессу"
msgid "Completed at"
msgstr "Завершен в"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#, python-format
msgid "Page %(page_num)s of %(total_pages)s."
msgstr "Страница %(page_num)s из %(total_pages)s."
msgid "Toggle breadcrumbs"
msgstr "Переключить хлебные крошки"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Путь по сайту"
msgid "Close dialog"
msgstr "Закрыть"
msgid "Download XLSX"
msgstr "Скачать XLSX"
msgid "Download CSV"
msgstr "Скачать CSV"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Apply filters"
msgstr "Применить фильтры"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Show filters"
msgstr "Показать фильтры"
msgid "Filter by"
msgstr "Фильтр по"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
msgid "All keyboard shortcuts"
msgstr "Все горячие клавиши"
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Сочетание клавиш"
msgid "Current page status:"
msgstr "Текущий статус страницы:"
msgid "Visit the live page"
msgstr "Посетить страницу"
msgid "Visible to all. Visit the live page"
msgstr "Видно для всех. Посетите опубликованную страницу"
msgid "Private. Visit the live page"
msgstr "Приватно. Посетите опубликованную страницу"
msgid "Visible to all"
msgstr "Видно всем"
msgid "Toggle section"
msgstr "Переключить раздел"
#, python-format
msgid "Unschedule Revision %(revision.id)s for %(title)s"
msgstr "Отмена версии %(revision.id)s для %(title)s"
msgid "Unschedule"
msgstr "Отменить временную публикацию"
msgid "Are you sure you want to unschedule this revision?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту версию?"
msgid "Yes, unschedule"
msgstr "Да, отменить временную публикацию"
msgid "No, don't unschedule"
msgstr "Нет, не отменять публикацию по расписанию"
msgid "Other searches"
msgstr "Другие поиски"
msgid "Minimap"
msgstr "Миникарта"
msgid "Side panels"
msgstr "Боковые панели"
msgid "Toggle side panel"
msgstr "Переключить боковую панель"
msgid "Side panel width"
msgstr "Ширина боковой панели"
msgid "Issues found"
msgstr "Найдены проблемы"
msgid "Comment notifications"
msgstr "Уведомления о комментариях"
msgid "Locale: "
msgstr "Локализация:"
#, python-format
msgid "Available in %(translations_total)s locales"
msgstr "Доступно в %(translations_total)s локализациях"
msgid "No other translations"
msgstr "Нет других переводов"
msgid "Switch locales"
msgstr "Сменить язык"
msgid "Locking: "
msgstr "Блокировка: "
msgid "Unlocked"
msgstr "Разблокировано"
#, python-format
msgid ""
"Anyone can edit this %(model_name)s – lock it to prevent others from editing"
msgstr ""
"Любой может редактировать %(model_name)s - заблокируйте, чтобы предотвратить "
"редактирование другими"
#, python-format
msgid "Anyone can edit this %(model_name)s"
msgstr "Любой может отредактировать %(model_name)s"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
msgid "Page visibility: "
msgstr "Видимость страницы:"
msgid "Once live anyone can view"
msgstr "После публикации страница будет доступна всем"
msgid "Not visible to the public"
msgstr "Не доступен публично"
msgid "Choose who can view the live version of this page"
msgstr "Выберите, кто может просматривать живую версию этой страницы"
msgid "Privacy changes apply to all children of this page too."
msgstr "Изменения приватности также накладываются и на дочерние страницы."
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#, python-format
msgid "Used %(usage_count)s time"
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
msgstr[0] "Использован %(usage_count)s раз."
msgstr[1] "Использован %(usage_count)s раз."
msgstr[2] "Использован %(usage_count)s раз."
msgstr[3] "Использован %(usage_count)s раз."
msgid "Status: "
msgstr "Статус:"
msgid "Expiry:"
msgstr "Срок действия:"
msgid "Edit schedule"
msgstr "Редактировать расписание"
msgid "In Moderation"
msgstr "На модерации"
msgid "View details"
msgstr "Посмотреть детали"
#, python-format
msgid "by %(user)s"
msgstr "%(user)s"
msgid "View history"
msgstr "Посмотреть историю"
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Неверное расписание"
msgid "Go-live:"
msgstr "Запустить:"
msgid "Once published:"
msgstr "После публикации:"
msgid "No publishing schedule set"
msgstr "График публикации не установлен"
msgid "Set schedule"
msgstr "Установить расписание"
msgid "Preview in mobile size"
msgstr "Предварительный просмотр в формате смартфона"
msgid "Preview in tablet size"
msgstr "Предварительный просмотр в формате планшета"
msgid "Preview in desktop size"
msgstr "Предварительный просмотр в формате компьютера"
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Предварительный просмотр в новой вкладке"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Предварительный просмотр устарел"
msgid ""
"Correct the validation errors to resume preview (saving will highlight "
"errors)"
msgstr ""
"Исправьте ошибки, чтобы возобновить предварительный просмотр (при сохранении "
"ошибки будут подсвечены)"
msgid "Preview mode"
msgstr "Режим предпросмотра"
msgid "First published"
msgstr "Впервые опубликовано"
#, python-format
msgid "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s time."
msgid_plural "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s times."
msgstr[0] "На %(model_name)s ссылались %(usage_count)s раз."
msgstr[1] "На %(model_name)s ссылались %(usage_count)s раз."
msgstr[2] "На %(model_name)s ссылались %(usage_count)s раз."
msgstr[3] "На %(model_name)s ссылались %(usage_count)s раз."
#, python-format
msgid ""
"One or more references to this %(model_name)s prevent it from being deleted."
msgstr ""
"Объект модели %(model_name)s защищен от удаления из-за связанных защищенных "
"объектов."
msgid "Edit / Review"
msgstr "Редактировать / Проверить"
msgid "Workflow history"
msgstr "История рабочего процесса"
#, python-format
msgid "Requested by <b>%(modified_by)s</b>"
msgstr "Запрошен <b>%(modified_by)s</b>"
#, python-format
msgid "Started at <b>%(started_at)s</b>"
msgstr "Начало: <b>%(started_at)s</b>."
#, python-format
msgid "Status %(status)s"
msgstr "Статус %(status)s"
msgid "Timeline"
msgstr "Хронология"
msgid "Initial Revision"
msgstr "Начальная Ревизия"
msgid "Edited"
msgstr "Редактировано"
#, python-format
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b> at <b>%(at)s</b>"
msgstr "%(action)s <b>%(who)s</b> в <b>%(at)s</b>"
#, python-format
msgid "%(action)s at <b>%(at)s</b>"
msgstr "%(action)s в <b>%(at)s</b>"
msgid "with comment:"
msgstr "с комментарием:"
msgid "Workflow started"
msgstr "Рабочий процесс запущен"
msgid "Workflow completed"
msgstr "Рабочий процесс завершен"
#, python-format
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b>"
msgstr "%(action)s к <b>%(who)s</b>"
#, python-format
msgid "Workflow history for %(title)s"
msgstr "История рабочего процесса %(title)s"
msgid "Workflow history for"
msgstr "История рабочего процесса для"
msgid "Approved task"
msgstr "Утвержденная задача"
msgid "This page hasn't been submitted for moderation yet"
msgstr "Страница еще не была отправлена на модерацию"
#, python-format
msgid "This %(model_name)s hasn't been submitted for moderation yet"
msgstr "%(model_name)sеще не отправлен на модерацию"
msgid ""
"JavaScript is required to use Wagtail, but it is currently disabled.<br /> "
"Here are the <a href=\"https://www.enable-javascript.com/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">instructions how to enable JavaScript "
"in your web browser</a>."
msgstr ""
"Для использования CMS требуется JavaScript, но в настоящее время он отключен."
"<br />Вот <a href=\"https://www.enable-javascript.com/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\">инструкции, как включить JavaScript в вашем веб-браузере</"
"a>."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Пропустить главный контент"
msgid "View Wagtail quick actions"
msgstr "Просмотр быстрых действий"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
msgid "Add a child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Показать Проводник"
#, python-format
msgid ""
"This workflow is currently in progress on %(workflow_states_in_progress)s "
"pages. Deleting this workflow will cancel moderation on these page. Are you "
"sure you want to delete this workflow?"
msgstr ""
"Этот рабочий процесс в настоящее время выполняется на "
"%(workflow_states_in_progress)s страницах. Удаление этого рабочего процесса "
"отменит модерацию на странице. Вы уверены, что хотите удалить этот рабочий "
"процесс?"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Are you sure you want to disable this workflow?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отключить этот рабочий процесс?"
msgid "Yes, disable"
msgstr "Да, отключить"
msgid "Are you sure you want to disable this task?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отключить эту задачу?"
msgid "Assign your workflow to pages"
msgstr "Присвоить рабочий процесс страницам"
msgid "Assign your workflow to snippets"
msgstr "Назначение рабочего процесса сниппетам"
msgid "Creating…"
msgstr "Создание..."
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#, python-format
msgid ""
"Workflows apply to child pages too. If you select a parent page here, its "
"child pages will also use this workflow. See <a "
"href=\"%(workflow_pages_url)s\">the list of the pages</a> your workflow "
"applies to."
msgstr ""
"Рабочий процесс релевантен также и для страниц-потомков. Если вы выберете "
"здесь страницу, то ее потомки также будут использовать этот рабочий процесс. "
"Посмотрите <a href=\"%(workflow_pages_url)s\">список</a> страниц, для "
"которых предполагается использование данного рабочего процесса."
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any pages."
msgstr "Этот рабочий процесс отключен, он не может быть использован."
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any snippets."
msgstr ""
"Этот рабочий процесс отключен, поэтому он не может быть назначен ни одному "
"сниппету."
msgid "Used on the following active workflows"
msgstr "Используется в следующих активных рабочих процессах"
msgid "Not used"
msgstr "Не задействован"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключен"
#, python-format
msgid "+%(counter)s more"
msgid_plural "+%(counter)s more"
msgstr[0] "на +%(counter)s больше"
msgstr[1] "на +%(counter)s больше"
msgstr[2] "на +%(counter)s больше"
msgstr[3] "на +%(counter)s больше"
msgid "Assigned pages"
msgstr "Присвоенные страницы"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Assign to another page"
msgstr "Присвоить другой странице"
#, python-format
msgid "Step %(step_number)s"
msgstr "Шаг %(step_number)s"
#, python-format
msgid "1 page"
msgid_plural "%(counter)s pages"
msgstr[0] "1 страница"
msgstr[1] "%(counter)s страниц"
msgstr[2] "%(counter)s страниц"
msgstr[3] "%(counter)s страниц"
#, python-format
msgid "1 snippet type"
msgid_plural "%(counter)s snippet types"
msgstr[0] "1 тип фрагмента"
msgstr[1] "%(counter)sтипы фрагментов"
msgstr[2] "%(counter)sтипы фрагментов"
msgstr[3] "%(counter)s типы фрагментов"
#, python-format
msgid ""
"No workflows have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Рабочие процессы еще не созданы. Почему бы не <a "
"href=\"%(add_url)s\">создать что-нибудь</a>?"
#, python-format
msgid ""
"There are no enabled workflows. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Нет ни одного включенного рабочего процесса. Почему бы не <a "
"href=\"%(add_url)s\">включить один из них</a>?"
msgid "Choose which type of task you'd like to create."
msgstr "Выберите, какую задачу вы хотели бы создать."
msgid "Choose a task"
msgstr "Выберите задачу"
msgid "New"
msgstr "Новый"
msgid "Existing"
msgstr "Существующие"
msgid "Choose a different task type"
msgstr "Выберите другой тип задачи"
msgid "Task type"
msgstr "Тип задачи"
msgid "Used on"
msgstr "Используется на"
#, python-format
msgid "Sorry, no tasks match \"<em>%(query_string)s</em>\""
msgstr ""
"К сожалению, по запросу \"<em>%(query_string)s</em>\" ничего не найдено"
msgid "You haven't created any tasks."
msgstr "Вы еще не создали ни одной задачи."
msgid ""
"Why not <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
"trigger>create one now</a>?"
msgstr ""
"Почему бы не <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
"trigger>создать один сейчас</a>?"
#, python-format
msgid ""
"No tasks have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Ни одной задачи еще не создано. Почему бы не <a "
"href=\"%(add_url)s\">добавить какую-нибудь</a>?"
#, python-format
msgid ""
"There are no enabled tasks. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Ни одной задачи еще не включено. Почему бы не <a "
"href=\"%(add_url)s\">включить какую-нибудь</a>?"
#, python-format
msgid "Pages that use workflow '%(name)s'"
msgstr "Страницы, использующие рабочий процесс '%(name)s'"
msgid "Pages that use workflow"
msgstr "Страницы, использующие рабочий процесс"
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
msgid "Not started"
msgstr "Не запущено"
#, python-format
msgid "Changes requested by %(requested_by)s"
msgstr "Изменения запрошены %(requested_by)s"
msgid "Changes requested"
msgstr "Изменения запрошены"
#, python-format
msgid "Approved by %(approved_by)s"
msgstr "Утверждено %(approved_by)s"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "See full history"
msgstr "Посмотреть полную историю"
msgid "More"
msgstr "Больше"
msgid "More bulk actions"
msgstr "Другие массовые действия"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 минут"
msgid "just now"
msgstr "Только что"
#, python-format
msgid "%(time_period)s ago"
msgstr "%(time_period)s назад"
#, python-format
msgid "at %(time)s by %(user_display_name)s"
msgstr "в %(time)s пользователем %(user_display_name)s"
#, python-format
msgid "at %(time)s"
msgstr "в %(time)s"
#, python-format
msgid "%(time)s by %(user_display_name)s"
msgstr "%(time)s пользователем %(user_display_name)s"
#, python-format
msgid "%(time_period)s ago by %(user_display_name)s"
msgstr "%(time_period)s назад пользователем %(user_display_name)s"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#, python-format
msgid "Changes requested %(finished_at)s"
msgstr "Запрошено изменений: %(finished_at)s"
#, python-format
msgid "Sent to %(task_name)s %(started_at)s"
msgstr "Отправлено в %(task_name)s %(started_at)s"
#, python-format
msgid "%(status_display)s %(task_name)s %(started_at)s"
msgstr "%(status_display)s %(task_name)s %(started_at)s"
msgid "Common actions"
msgstr " Распространенные действия"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
msgid "Paste and match style"
msgstr "Вставить и подобрать стиль"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Вставить без форматирования"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена изменения"
msgid "Redo"
msgstr "Повтор изменения"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Text content"
msgstr "Содержание текста"
msgid "Insert or edit a link"
msgstr "Вставка или изменение ссылки"
msgid "Text formatting"
msgstr "Форматирование текста"
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
msgid "Monospace (code)"
msgstr "Моноширинный шрифт (код)"
msgid "Strike-through"
msgstr "Зачёркивание"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "Toggle status"
msgstr "Переключить статус"
#, python-format
msgid "Referenced %(count)s time"
msgid_plural "Referenced %(count)s times"
msgstr[0] "Ссылается %(count)s раз"
msgstr[1] "Ссылаются %(count)s раза"
msgstr[2] "Ссылаются %(count)s раз"
msgstr[3] "Ссылается %(count)s раз"
msgid "Toggle comments"
msgstr "Переключить комментарии"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Toggle checks"
msgstr "Переключение проверок "
msgid "Checks"
msgstr "Проверки "
msgid "Toggle preview"
msgstr "Переключить предварительный просмотр"
#, python-format
msgid "Sort by '%(label)s' in ascending order."
msgstr "Сортировка по %(label)s в порядке возрастания."
#, python-format
msgid "Sort by '%(label)s' in descending order."
msgstr "Сортировка по '%(label)s' в порядке убывания."
#, python-format
msgid ""
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
"ascending order."
msgstr ""
"Отсортировать дочерние страницы из '%(parent)s' в '%(label)s' в порядке "
"возрастания."
#, python-format
msgid ""
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
"descending order."
msgstr ""
"Отсортировать дочерние страницы из '%(parent)s' в '%(label)s в порядке "
"убывания."
msgid "Button text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"Текст кнопки пуст. Используйте осмысленный текст для пользователей программ "
"чтения с экрана."
msgid "Empty heading found. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"Найден пустой заголовок. Используйте осмысленный текст для пользователей "
"программ чтения с экрана."
msgid ""
"Table header text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"Текст заголовка таблицы пуст. Используйте осмысленный текст для "
"пользователей программ чтения с экрана."
msgid ""
"Empty frame title found. Use a meaningful title for screen reader users."
msgstr ""
"Найдено пустое название фрейма. Используйте содержательный заголовок для "
"пользователей программ чтения с экрана."
msgid "Incorrect heading hierarchy. Avoid skipping levels."
msgstr "Неправильная иерархия заголовков. Избегайте пропусков уровней."
msgid ""
"Input button text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"Текст кнопки ввода пуст. Используйте осмысленный текст для пользователей "
"программ чтения с экрана."
msgid "Link text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"Текст ссылки пуст. Используйте осмысленный текст для пользователей программ "
"чтения с экрана."
msgid "Misusing paragraphs as headings. Use proper heading tags."
msgstr ""
"Неправильное использование абзацев в качестве заголовков. Используйте "
"правильные теги заголовков."
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Name and Email"
msgstr "Имя и электронная почта"
msgid "Profile picture"
msgstr "Изображение профиля"
msgid "Theme preferences"
msgstr "Предпочтения по теме"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Your account settings have been changed successfully!"
msgstr "Настройки вашей учетной записи были успешно изменены!"
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Вы успешно вышли"
msgid "Collections"
msgstr "Коллекции"
msgid "Add a collection"
msgstr "Добавить коллекцию"
msgid "Add collection"
msgstr "Добавить коллекцию"
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' created."
msgstr "Коллекция '%(object)s' создана."
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' updated."
msgstr "Коллекция '%(object)s' обновлена."
msgid "The collection could not be saved due to errors."
msgstr "Коллекция не может быть сохранена из-за ошибок."
msgid "Delete collection"
msgstr "Удалить коллекцию"
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' deleted."
msgstr "Коллекция '%(object)s' удалена."
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить эту коллекцию?"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Live version"
msgstr "Опубликованная версия"
msgid "Current draft"
msgstr "Черновик"
msgid "Review this version"
msgstr "Проверить эту версию"
msgid "Compare with current version"
msgstr "Сравнить с текущей версией"
msgid "Cancel scheduled publish"
msgstr "Отменить запланированную публикацию"
msgid "Workflow progress"
msgstr "Прогресс рабочего процесса"
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(title)s' is now unlocked."
msgstr "%(model_name)s '%(title)s' теперь разблокирован."
#, python-format
msgid "The %(model_name)s could not be saved as it is locked"
msgstr "%(model_name)sневозможно сохранить, так как заблокирован"
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' обновлена"
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' создана."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' has been scheduled for publishing."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' было запланировано к публикации."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and scheduled for publishing."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' создано и запланировано к публикации."
#, python-format
msgid ""
"%(model_name)s '%(object)s' is live and this version has been scheduled for "
"publishing."
msgstr ""
"%(model_name)s '%(object)s' опубликовано, и текущая версия запланирована к "
"дальнейшей публикации."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated and published."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' обновлен и опубликован."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and published."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' создан и опубликован."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' has been submitted for moderation."
msgstr "%(model_name)s'%(object)s' был отправлен на модерацию."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and submitted for moderation."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' создан и отправлен на модерацию."
#, python-format
msgid "Workflow on %(model_name)s '%(object)s' has been restarted."
msgstr "Рабочий процесс над %(model_name)s '%(object)s' был перезапущен."
#, python-format
msgid "Workflow on %(model_name)s '%(object)s' has been cancelled."
msgstr "Рабочий процесс над %(model_name)s '%(object)s' был отменен."
#, python-format
msgid ""
"You are viewing a previous version of this %(model_name)s from "
"<b>%(created_at)s</b> by %(user)s"
msgstr ""
"Вы просматриваете предыдущую версию этой %(model_name)s от "
"<b>%(created_at)s</b> пользователя %(user)s"
#, python-format
msgid ""
"%(model_name)s '%(object)s' has been replaced with version from "
"%(timestamp)s."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' была заменена версией из %(timestamp)s."
#, python-format
msgid ""
"Version from %(timestamp)s of %(model_name)s '%(object)s' has been published."
msgstr "Версия от %(timestamp)s %(model_name)s '%(object)s' была опубликована."
#, python-format
msgid ""
"Version from %(timestamp)s of %(model_name)s '%(object)s' has been scheduled "
"for publishing."
msgstr ""
"Версия от %(timestamp)s %(model_name)s '%(object)s' запланирована к "
"публикации."
#, python-format
msgid "%(related_model_name)s %(field_label)s"
msgstr "%(related_model_name)s %(field_label)s"
#, python-format
msgid "Edit '%(title)s'"
msgstr "Редактировать '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Copy '%(title)s'"
msgstr "Копировать '%(title)s'"
msgid "Inspect"
msgstr "Просмотр"
#, python-format
msgid "Inspect '%(title)s'"
msgstr "Проверить '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Delete '%(title)s'"
msgstr "Удалить '%(title)s'"
#, python-format
msgid "More options for '%(title)s'"
msgstr "Дополнительные опции для '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Add %(model_name)s"
msgstr "Добавить %(model_name)s"
#, python-format
msgid "The %(model_name)s could not be created due to errors."
msgstr "Не удалось создать %(model_name)s из-за ошибок."
#, python-format
msgid "New: %(model_name)s"
msgstr "Новый: %(model_name)s"
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#, python-format
msgid "The %(model_name)s could not be saved due to errors."
msgstr "Не удалось сохранить %(model_name)s из-за ошибок."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' deleted."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' удалена."
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete this %(model_name)s?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %(model_name)s?"
msgid "Inspecting"
msgstr "Просмотр"
msgid "Earliest"
msgstr "Ранний"
msgid "Latest"
msgstr "Последний"
#, python-format
msgid "'%(object)s' unpublished."
msgstr "'%(object)s' не опубликован."
#, python-format
msgid "Version %(revision_id)s of \"%(object)s\" unscheduled."
msgstr "Версия %(revision_id)s объекта \"%(object)s\" не запланирована."
#, python-format
msgid "revision %(revision_id)s of \"%(object)s\""
msgstr "версия %(revision_id)s объекта \"%(object)s\""
msgid "If you confirm deletion"
msgstr "Если вы подтверждаете удаление"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#, python-format
msgid "(Private %(object)s)"
msgstr "(Приватные %(object)s)"
#, python-format
msgid "Edit this %(object)s"
msgstr "Править %(object)s"
#, python-format
msgid "The %(model_name)s '%(title)s' is not currently awaiting moderation."
msgstr "В настоящее время %(model_name)s '%(title)s не ожидает модерации."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s '%(title)s' is not currently awaiting moderation in task "
"'%(task_name)s'."
msgstr ""
"%(model_name)s '%(title)s' в настоящее время не ожидает модерации в задании "
"'%(task_name)s'."
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель управления"
msgid "Delete selected pages"
msgstr "Удалить выбранные страницы"
msgid "1 page has been deleted"
msgstr "1 страница была удалена"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been deleted"
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been deleted"
msgstr[0] "1 страница и %(num_child_objects)d дочерняя страница были удалены"
msgstr[1] "1 страница и %(num_child_objects)d дочерних страниц было удалено"
msgstr[2] "1 страница и %(num_child_objects)d дочерних страниц было удалено"
msgstr[3] "1 страница и %(num_child_objects)d дочерних страниц было удалено"
#, python-format
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been deleted"
msgstr "%(num_parent_objects)d страниц было удалено"
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"deleted"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"deleted"
msgstr[0] ""
"Удалены %(num_parent_objects)d страница и %(num_child_objects)d дочерняя "
"страница"
msgstr[1] ""
"Удалены %(num_parent_objects)d страницы и %(num_child_objects)d дочерние "
"страницы"
msgstr[2] ""
"Удалены %(num_parent_objects)d страницы и %(num_child_objects)d дочерние "
"страницы"
msgstr[3] ""
"Удалены %(num_parent_objects)d страницы и %(num_child_objects)d дочерние "
"страницы"
msgid "Select a new parent page"
msgstr "Выбрать новую родительскую страницу"
msgid "Move selected pages"
msgstr "Переместить выбранные страницы"
#, python-format
msgid "%(num_pages)d page has been moved"
msgid_plural "%(num_pages)d pages have been moved"
msgstr[0] "%(num_pages)d страница была перемещена"
msgstr[1] "%(num_pages)d страниц было перемещено"
msgstr[2] "%(num_pages)d страниц было перемещено"
msgstr[3] "%(num_pages)d страниц было перемещено"
msgid "Publish selected pages"
msgstr "Опубликовать выбранные страницы"
msgid "1 page has been published"
msgstr "1 страница была опубликована"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been published"
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been published"
msgstr[0] "Опубликована 1 страница и %(num_child_objects)d дочерняя страница"
msgstr[1] "Опубликована 1 страница и %(num_child_objects)d дочерние страницы"
msgstr[2] "Опубликована 1 страница и %(num_child_objects)d дочерние страницы"
msgstr[3] "Опубликована 1 страница и %(num_child_objects)d дочерние страницы"
#, python-format
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been published"
msgstr "%(num_parent_objects)d страниц было опубликовано"
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"published"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"published"
msgstr[0] ""
"Опубликована %(num_parent_objects)d страница и %(num_child_objects)d "
"дочерняя страница"
msgstr[1] ""
"Опубликованы %(num_parent_objects)d страниц и %(num_child_objects)d дочерних "
"страниц"
msgstr[2] ""
"Опубликованы %(num_parent_objects)d страниц и %(num_child_objects)d дочерних "
"страниц"
msgstr[3] ""
"Опубликованы %(num_parent_objects)dстраниц и %(num_child_objects)d дочерних "
"страниц"
msgid "Unpublish selected pages"
msgstr "Отменить публикацию выбранных страниц"
msgid "1 page has been unpublished"
msgstr "1 страница была снята с публикации"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been unpublished"
msgid_plural ""
"1 page and %(num_child_objects)d child pages have been unpublished"
msgstr[0] ""
"1 страница и %(num_child_objects)d дочерняя страница были сняты с публикации"
msgstr[1] ""
"1 страница и %(num_child_objects)d дочерних страниц было снято с публикации"
msgstr[2] ""
"1 страница и %(num_child_objects)d дочерних страниц было снято с публикации"
msgstr[3] ""
"1 страница и %(num_child_objects)d дочерних страниц было снято с публикации"
#, python-format
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been unpublished"
msgstr "%(num_parent_objects)d страниц было снято с публикации"
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"unpublished"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"unpublished"
msgstr[0] ""
"%(num_parent_objects)d страниц и %(num_child_objects)d дочерняя страница "
"были сняты с публикации"
msgstr[1] ""
"%(num_parent_objects)d страниц и %(num_child_objects)d их дочерних страниц "
"было снято с публикации"
msgstr[2] ""
"%(num_parent_objects)d страниц и %(num_child_objects)d их дочерних страниц "
"было снято с публикации"
msgstr[3] ""
"%(num_parent_objects)d страниц и %(num_child_objects)d их дочерних страниц "
"было снято с публикации"
msgid "Choose parent"
msgstr "Выбрать родителя"
#, python-format
msgid "Create a new %(model_name)s"
msgstr "Создать новую %(model_name)s"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been converted into an ordinary page."
msgstr "Страница \"%(page_title)s\" преобразована в обычную страницу."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' and %(subpages_count)s subpages copied."
msgstr "Страница '%(page_title)s' и %(subpages_count)s подстраниц скопировано."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' copied."
msgstr "Страница '%(page_title)s' скопирована."
msgid "View draft"
msgstr "Смотреть черновик"
msgid "View live"
msgstr "Смотреть на сайте"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created."
msgstr "Страница '%(page_title)s' создана."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and scheduled for publishing."
msgstr "Страница '%(page_title)s' создана и запланирована к публикации."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and published."
msgstr "Страница '%(page_title)s' создана и опубликована."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and submitted for moderation."
msgstr "Страница '%(page_title)s' создана и отправлена на модерацию."
msgid "The page could not be created due to validation errors"
msgstr "Эта страница не может быть создана из-за ошибок при проверке"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' deleted."
msgstr "Страница '%(page_title)s' удалена."
#, python-format
msgid "Editing %(page_type)s"
msgstr "Редактирование %(page_type)s"
#, python-format
msgid ""
"Page '%(page_title)s' has been replaced with version from "
"%(previous_revision_datetime)s."
msgstr ""
"Страница '%(page_title)s' была заменена версией от "
"%(previous_revision_datetime)s"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been updated."
msgstr "Страница '%(page_title)s' обновлена."
#, python-format
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been cancelled."
msgstr "Рабочий процесс на странице '%(page_title)s' отменен."
#, python-format
msgid ""
"Version from %(previous_revision_datetime)s of page '%(page_title)s' has "
"been scheduled for publishing."
msgstr ""
"Версия страницы '%(page_title)s' от %(previous_revision_datetime)s была "
"запланирована для публикации."
#, python-format
msgid ""
"Page '%(page_title)s' is live and this version has been scheduled for "
"publishing."
msgstr ""
"Страница '%(page_title)s' опубликована и эта версия запланирована для "
"публикации."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been scheduled for publishing."
msgstr "Страница '%(page_title)s' запланирована к публикации."
#, python-format
msgid "Version from %(datetime)s of page '%(page_title)s' has been published."
msgstr "Версия страницы '%(page_title)s' от %(datetime)s была опубликована."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been published."
msgstr "Страница '%(page_title)s' опубликована."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been submitted for moderation."
msgstr "Страница '%(page_title)s' была отправлена на модерацию."
#, python-format
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been restarted."
msgstr "Рабочий процесс на странице '%(page_title)s' перезапущен."
msgid "The page could not be saved as it is locked"
msgstr "Страница не может быть сохранена, так как она заблокирована"
msgid "The page could not be saved due to validation errors"
msgstr "Страница не может быть сохранена из-за ошибок при проверке"
msgid "Is commenting action"
msgstr "Является комментарием "
msgid "Date updated"
msgstr "Дата обновления"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Edited by"
msgstr "Отредактировано"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Has child pages"
msgstr "Имеет дочерние страницы"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Page type"
msgstr "Тип страницы"
msgid "Exploring"
msgstr "Исследование"
msgid ""
"Focus on the drag button and press up or down arrows to move the item, then "
"press enter to submit the change."
msgstr ""
"Наведите курсор на кнопку перетаскивания и нажмите стрелки вверх или вниз, "
"чтобы переместить элемент, затем нажмите Enter, чтобы применить изменение."
#, python-format
msgid "'%(page_title)s' has been moved successfully."
msgstr "'%(page_title)s' был успешно перемещен."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' is now unlocked."
msgstr "Страница '%(page_title)s' разблокирована."
#, python-format
msgid ""
"The slug '%(page_slug)s' is already in use at the selected parent page. Make "
"sure the slug is unique and try again"
msgstr ""
"Слаг '%(page_slug)s' уже используется в выбранной родительской странице. "
"Убедитесь что слаг уникален и попробуйте заново"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' moved."
msgstr "Страница '%(page_title)s' перемещена."
#, python-format
msgid ""
"You are viewing a previous version of this page from <b>%(created_at)s</b> "
"by %(user)s"
msgstr ""
"Вы просматриваете предыдущую версию страницы от <b>%(created_at)s</b>, "
"созданную %(user)s."
msgid "Page history"
msgstr "Страница истории"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' unpublished."
msgstr "Страница '%(page_title)s' снята с публикации."
msgid "Pages using"
msgstr "Страницы, использующие"
#, python-format
msgid "The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation."
msgstr "Страница '%(page_title)s' в настоящее время не ожидает модерации."
#, python-format
msgid ""
"The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation in task "
"'%(task_name)s'."
msgstr ""
"Страница '%(page_title)s' в данный момент не ожидает модерации по задаче "
"'%(task_name)s'."
msgid "Last published before"
msgstr "Последняя публикация до"
msgid "Aging pages"
msgstr "Устаревающие страницы"
msgid "Last published at"
msgstr "Последняя публикация на"
msgid "Hide commenting actions"
msgstr "Скрыть действия комментирования"
msgid "Site history"
msgstr "История действий на сайте"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Action type"
msgstr "Тип действия"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
msgid "Locked pages"
msgstr "Заблокированные страницы"
msgid "Page types usage"
msgstr "Использование типов страниц"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid "Awaiting my review"
msgstr "В ожидании моего отзыва"
msgid "Workflows"
msgstr "Рабочие процессы"
msgid "Page/Snippet ID"
msgstr "ID Cтраницы/Фрагмента"
msgid "Page/Snippet Type"
msgstr "Тип Cтраницы/Фрагмента"
msgid "Page/Snippet Title"
msgstr "Заголовок Cтраницы/Фрагмента"
msgid "Workflow tasks"
msgstr "Задачи рабочего процесса"
msgid "Requested By"
msgstr "Запросил"
msgid "Show disabled"
msgstr "Показать отключенные"
msgid "Add a workflow"
msgstr "Добавить рабочий процесс"
msgid "Used by"
msgstr "Используется"
msgid "New workflow"
msgstr "Создать рабочий процесс"
#, python-format
msgid "Workflow '%(object)s' created."
msgstr "Рабочий процесс '%(object)s' создан."
msgid "Editing workflow"
msgstr "Редактирование рабочего процесса"
#, python-format
msgid "Workflow '%(object)s' updated."
msgstr "Рабочий процесс '%(object)s' обновлен."
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable workflow"
msgstr "Отключить рабочий процесс"
#, python-format
msgid "Workflow '%(object)s' disabled."
msgstr "Рабочий процесс '%(object)s' отключен."
#, python-format
msgid ""
"This workflow is in progress on %(states_in_progress)d page/snippet. "
"Disabling this workflow will cancel moderation on this page/snippet."
msgid_plural ""
"This workflow is in progress on %(states_in_progress)d pages/snippets. "
"Disabling this workflow will cancel moderation on these pages/snippets."
msgstr[0] ""
"Этот рабочий процесс выполняется на %(states_in_progress)d странице/"
"фрагменте. Отключение этого рабочего процесса приведет к отмене модерации на "
"этой странице/фрагменте."
msgstr[1] ""
"Этот рабочий процесс выполняется на %(states_in_progress)d страницах/"
"фрагментах. Отключение этого рабочего процесса приведет к отмене модерации "
"на этих страницах/фрагментах."
msgstr[2] ""
"Этот рабочий процесс выполняется на %(states_in_progress)d страницах/"
"фрагментах. Отключение этого рабочего процесса приведет к отмене модерации "
"на этих страницах/фрагментах."
msgstr[3] ""
"Этот рабочий процесс выполняется на %(states_in_progress)d страницах/"
"фрагментах. Отключение этого рабочего процесса приведет к отмене модерации "
"на этих страницах/фрагментах."
#, python-format
msgid "Workflow '%(workflow_name)s' enabled."
msgstr "Рабочий процесс '%(workflow_name)s' включен."
#, python-format
msgid "Workflow removed from Page '%(page_title)s'."
msgstr "Рабочий процесс снят со страницы '%(page_title)s'."
msgid "New workflow task"
msgstr "Новая задача рабочего процесса"
#, python-format
msgid "Task '%(object)s' created."
msgstr "Задача '%(object)s' создана."
msgid "Editing workflow task"
msgstr "Редактирование задачи рабочего процесса."
#, python-format
msgid "Task '%(object)s' updated."
msgstr "Задача '%(object)s' обновлена."
#, python-format
msgid "Editing %(task_type)s"
msgstr "Редактирование %(task_type)s"
msgid "Disable task"
msgstr "Отключить задачу"
#, python-format
msgid "Task '%(object)s' disabled."
msgstr "Задача '%(object)s' отключена."
#, python-format
msgid ""
"This task is in progress on %(states_in_progress)d page/snippet. Disabling "
"this task will cause it to be skipped in the moderation workflow and not be "
"listed for selection when editing a workflow."
msgid_plural ""
"This task is in progress on %(states_in_progress)d pages/snippets. Disabling "
"this task will cause it to be skipped in the moderation workflow and not be "
"listed for selection when editing a workflow."
msgstr[0] ""
"Это задание выполняется на %(states_in_progress)d странице/фрагменте. "
"Отключение этого задания приведет к тому, что оно будет пропущено в рабочем "
"процессе модерации и не будет указано для выбора при редактировании рабочего "
"процесса."
msgstr[1] ""
"Это задание выполняется на %(states_in_progress)d страницах/ фрагментах. "
"Отключение этого задания приведет к тому, что оно будет пропущено в рабочем "
"процессе модерации и не будет указано для выбора при редактировании рабочего "
"процесса."
msgstr[2] ""
"Это задание выполняется на %(states_in_progress)d страницах/ фрагментах. "
"Отключение этого задания приведет к тому, что оно будет пропущено в рабочем "
"процессе модерации и не будет указано для выбора при редактировании рабочего "
"процесса."
msgstr[3] ""
"Это задание выполняется на %(states_in_progress)d страницах/фрагментах. "
"Отключение этого задания приведет к тому, что оно будет пропущено в рабочем "
"процессе модерации и не будет указано для выбора при редактировании рабочего "
"процесса."
#, python-format
msgid "Task '%(task_name)s' enabled."
msgstr "Задача '%(task_name)s' включена."
msgid "Choose another"
msgstr "Выбрать другой"
#, python-format
msgid "Preview draft version of '%(title)s'"
msgstr "Предпросмотр черновой версии '%(title)s'"
#, python-format
msgid "View live version of '%(title)s'"
msgstr "Посмотреть опубликованную версию '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Move page '%(title)s'"
msgstr "Переместить страницу '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Copy page '%(title)s'"
msgstr "Скопировать страницу '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Delete page '%(title)s'"
msgstr "Удалить страницу '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Unpublish page '%(title)s'"
msgstr "Убрать с публикации '%(title)s'"
#, python-format
msgid "View page history for '%(title)s'"
msgstr "Посмотреть историю страницы '%(title)s'"
msgid "Sort menu order"
msgstr "Задать порядок сортировки"
#, python-format
msgid "Change ordering of child pages of '%(title)s'"
msgstr "Изменить порядок дочерних страниц '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Heading %(level)d"
msgstr "Заголовок %(level)d"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерованный список"
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитата"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачеркнутый"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Reports"
msgstr "Отчеты"
#, python-format
msgid "What's new in Wagtail %(version)s"
msgstr "Что нового в Wagtail %(version)s"
msgid "Editor Guide"
msgstr "Руководство редактора"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
msgid "Choose an item"
msgstr "Выбрать элемент"
msgid "Choose another item"
msgstr "Выбрать другой элемент"
msgid "Clear choice"
msgstr "Очистить выбор"
msgid "Choose another page"
msgstr "Выбрать другую страницу"
msgid ""
"Multi-word tags with spaces will automatically be enclosed in double quotes "
"(\")."
msgstr ""
"Теги из нескольких слов с пробелами будут автоматически заключены в двойные "
"кавычки (\")."
msgid "Tags can only consist of a single word, no spaces allowed."
msgstr "Теги могут состоять только из одного слова, без пробелов."
msgid "Choose another task"
msgstr "Выбрать другую задачу"
msgid "Edit this task"
msgstr "Редактировать эту задачу"