kopia lustrzana https://github.com/wagtail/wagtail
3687 wiersze
130 KiB
Plaintext
3687 wiersze
130 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# ajk, 2014
|
||
# eb5b5ee62bf6428e621432b9e62de6b8_d17f633, 2014
|
||
# Alexandr <alexromantsov@gmail.com>, 2016
|
||
# Alexey Sveshnikov, 2022
|
||
# Alexey Trofimov <funkindy@gmail.com>, 2020
|
||
# Andrei Satsevich, 2023
|
||
# Andrei Satsevich, 2023-2024
|
||
# Andrei “Talkerbox” Audzei <bigtalkerbox@gmail.com>, 2016
|
||
# Andrei “Talkerbox” Audzei <bigtalkerbox@gmail.com>, 2016
|
||
# Arseni M <arseni+transifex@mouchinski.com>, 2017
|
||
# Daniil <fleepd@gmail.com>, 2015
|
||
# eb5b5ee62bf6428e621432b9e62de6b8_d17f633, 2014
|
||
# Eugene <eugene.mechanism@gmail.com>, 2014-2016
|
||
# Eugene <eugene.mechanism@gmail.com>, 2016-2017
|
||
# Никита Викторович <hnknta@gmail.com>, 2014
|
||
# Никита Викторович <hnknta@gmail.com>, 2014
|
||
# Matt Westcott <matthew@torchbox.com>, 2015
|
||
# Matt Westcott <matthew@torchbox.com>, 2015,2020
|
||
# Mikalai Radchuk <radchuk.m@gmail.com>, 2016-2017
|
||
# Mikhail Sidorov <pevzi23@gmail.com>, 2019
|
||
# Nikita Tonkoshkur <humapen@gmail.com>, 2018
|
||
# sergeybe <sergeybe@gmail.com>, 2020-2021
|
||
# Sergey Khalymon <sergiykhalimon@gmail.com>, 2015
|
||
# Sergey Komarov <sjkomarov@gmail.com>, 2014
|
||
# Sergey Khalymon <sergiykhalimon@gmail.com>, 2015
|
||
# Tatsiana Tsygan <art.tatsiana@gmail.com>, 2018,2020
|
||
# Vassily <zuber.kg@gmail.com>, 2019
|
||
# Влад <integration.into.society@gmail.com>, 2022
|
||
# Виктор Виктор <spam.vitek@gmail.com>, 2020
|
||
# Виталий Чекрыжев, 2021
|
||
# Виталий Чекрыжев, 2021
|
||
# Влад <integration.into.society@gmail.com>, 2021-2022
|
||
# Дмитрий Костелянец, 2023
|
||
# Мирон Левицкий <miron200504@gmail.com>, 2018
|
||
# Михаил Герасимов, 2019
|
||
# Михаил Герасимов, 2019
|
||
# Никита Викторович <hnknta@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andrei Satsevich, 2023-2024\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/torchbox/wagtail/language/"
|
||
"ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
|
||
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Опубликовать"
|
||
|
||
msgid "Submit for moderation"
|
||
msgstr "Отправить на модерацию"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
|
||
msgstr "Обновить %(task_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
|
||
msgstr "Отправить в \"%(workflow_name)s\""
|
||
|
||
msgid "Restart workflow "
|
||
msgstr "Перезапустить рабочий процесс"
|
||
|
||
msgid "Cancel workflow "
|
||
msgstr "Отменить рабочий процесс"
|
||
|
||
msgid "Unpublish"
|
||
msgstr "Отменить публикацию"
|
||
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Сохранить черновик"
|
||
|
||
msgid "Page locked"
|
||
msgstr "Страница заблокирована"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(label)s and Publish"
|
||
msgstr "%(label)s и Опубликовать"
|
||
|
||
msgid "Wagtail admin"
|
||
msgstr "Wagtail админ"
|
||
|
||
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
|
||
msgstr "Извините, но у вас нет доступа в эту область."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to access the admin"
|
||
msgstr "У вас нет прав для доступа в админ-панель"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
msgid "Date from"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
msgid "Date to"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Коллекция"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Тег"
|
||
|
||
msgid "Filter by up to ten most popular tags."
|
||
msgstr "Фильтр по десяти самым популярным тегам."
|
||
|
||
msgid "Preferred language"
|
||
msgstr "Предпочтительный язык"
|
||
|
||
msgid "Current time zone"
|
||
msgstr "Текущий часовой пояс"
|
||
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Upload a profile picture"
|
||
msgstr "Загрузить изображение профиля"
|
||
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Введите пароль"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши %(username_field)s и пароль не совпали. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
|
||
msgstr "Введите ваше %(username_field_name)s"
|
||
|
||
msgid "Enter your email address to reset your password"
|
||
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты для сброса пароля"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Search term"
|
||
msgstr "Критерий поиска"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "All collections"
|
||
msgstr "Все коллекции"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родительский элемент"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
|
||
"itself or one of its descendants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите положение в иерархии. Примечание: коллекция не может стать дочерним "
|
||
"элементом самой себя или одного из своих потомков."
|
||
|
||
msgid "Please select another parent"
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите другого родителя"
|
||
|
||
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете иметь несколько записей с правами доступа к одной и той же "
|
||
"коллекции."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Add collections"
|
||
msgstr "Добавить коллекцию"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "Edit collections"
|
||
msgstr "Редактировать коллекцию"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Delete collections"
|
||
msgstr "Удалить коллекцию"
|
||
|
||
msgid "You cannot edit another user's comment."
|
||
msgstr "Вы не можете редактировать комментарии других пользователей."
|
||
|
||
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата/время публикации должно быть раньше даты/времени снятия с публикации."
|
||
|
||
msgid "Expiry date/time must be in the future"
|
||
msgstr "Дата/время снятия с публикации должно быть в будущем."
|
||
|
||
msgid "New title"
|
||
msgstr "Новый заголовок"
|
||
|
||
msgid "New slug"
|
||
msgstr "Новый слаг"
|
||
|
||
msgid "New parent page"
|
||
msgstr "Новая родительская страница"
|
||
|
||
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
|
||
msgstr "Эта копия будет дочерней к данной родительской странице."
|
||
|
||
msgid "Copy subpages"
|
||
msgstr "Копировать подстраницы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will copy %(count)s subpage."
|
||
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
|
||
msgstr[0] "Скопируется %(count)s подстраница."
|
||
msgstr[1] "Скопируется %(count)s подстраниц."
|
||
msgstr[2] "Скопируется %(count)s подстраниц."
|
||
msgstr[3] "Скопируется %(count)s подстраниц."
|
||
|
||
msgid "Publish copied page"
|
||
msgstr "Опубликовать скопированную страницу"
|
||
|
||
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница опубликована. Хотели бы вы опубликовать также и её копию? "
|
||
|
||
msgid "Publish copies"
|
||
msgstr "Опубликовать копии"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
|
||
"copy?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
|
||
"their copies?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(count)s копируемая страница опубликована. Хотели бы вы опубликовать её "
|
||
"копию?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(count)s копируемых страниц опубликованы. Хотели бы вы опубликовать их "
|
||
"копии?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%(count)s копируемых страниц опубликованы. Хотели бы вы опубликовать их "
|
||
"копии?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%(count)s копируемых страниц опубликованы. Хотели бы вы опубликовать их "
|
||
"копии?"
|
||
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
|
||
msgstr "Хранить новые страницы с учетом будущих изменений"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
|
||
msgstr "У вас нет прав для копирования страницы \"%(page_title)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This slug is already in use within the context of its parent page "
|
||
"\"%(parent_page_title)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот слаг уже используется в контексте своей родительской страницы "
|
||
"\"%(parent_page_title)s\""
|
||
|
||
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете скопировать страницу саму в себя, когда выбрана опция "
|
||
"\"Копировать подстраницы\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The slug '%(page_slug)s' is already in use within the parent page"
|
||
msgstr "Слаг '%(page_slug)s' уже используется на родительской странице"
|
||
|
||
msgid "Select a new parent for this page."
|
||
msgstr "Выбрать нового родителя для этой страницы"
|
||
|
||
msgid "Parent page"
|
||
msgstr "Родительская страница"
|
||
|
||
msgid "The new page will be a child of this given parent page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новая страница будет дочерней по отношению к данной родительской странице."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You do not have permission to create a page under \"%(page_title)s\"."
|
||
msgstr "У вас нет прав на создание страницы под \"%(page_title)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create a page of type \"%(page_type)s\" under \"%(page_title)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете создать страницу типа \"%(page_type)s\" под \"%(page_title)s\"."
|
||
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag(s) %(value_too_long)s are over %(max_tag_length)d characters"
|
||
msgstr "Длина тега(ов) %(value_too_long)s превышает %(max_tag_length)dсимволов"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимость"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Требуется заполнить это поле."
|
||
|
||
msgid "Please select at least one group."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы одну группу."
|
||
|
||
msgid "All types"
|
||
msgstr "Все типы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
||
msgstr "Страница уже принадлежит рабочему процессу '%(workflow_name)s'."
|
||
|
||
msgid "You cannot assign this workflow to the same page multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рабочий процесс не может быть многократно присвоен одной и той же странице."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snippet '%(content_type)s' already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сниппету '%(content_type)s' уже назначен рабочий процесс '%(workflow_name)s'."
|
||
|
||
msgid "Give your workflow a name"
|
||
msgstr "Задайте название рабочего процесса."
|
||
|
||
msgid "Add tasks to your workflow"
|
||
msgstr "Добавить задачи к рабочему процессу"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
msgid "1 page selected"
|
||
msgstr "1 страница выбрана"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objects)s pages selected"
|
||
msgstr "%(objects)s страниц выбрано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All %(objects)s pages on this screen selected"
|
||
msgstr "Выбраны все %(objects)s страницы на этом экране"
|
||
|
||
msgid "All pages in listing selected"
|
||
msgstr "Выбраны все страницы в списке"
|
||
|
||
msgid "1 document selected"
|
||
msgstr "1 документ выбран"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objects)s documents selected"
|
||
msgstr "%(objects)s документов выбрано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All %(objects)s documents on this screen selected"
|
||
msgstr "Выбраны все %(objects)s документов на этом экране"
|
||
|
||
msgid "All documents in listing selected"
|
||
msgstr "Все документы из списка выбраны"
|
||
|
||
msgid "1 image selected"
|
||
msgstr "Выбрано 1 изображение"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objects)s images selected"
|
||
msgstr "%(objects)s изображений выбрано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All %(objects)s images on this screen selected"
|
||
msgstr "Все %(objects)s изображений выбрано на этом экране"
|
||
|
||
msgid "All images in listing selected"
|
||
msgstr "Выбраны все изображения из списка"
|
||
|
||
msgid "1 user selected"
|
||
msgstr "1 пользователь выбран"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objects)s users selected"
|
||
msgstr "%(objects)s пользователей выбрано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All %(objects)s users on this screen selected"
|
||
msgstr "Выбраны все %(objects)s пользователей на этом экране"
|
||
|
||
msgid "All users in listing selected"
|
||
msgstr "Выбраны все пользователи из списка"
|
||
|
||
msgid "1 snippet selected"
|
||
msgstr "1 фрагмент выбран"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objects)s snippets selected"
|
||
msgstr "%(objects)s фрагментов выбрано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All %(objects)s snippets on this screen selected"
|
||
msgstr "Выбраны все %(objects)s фрагментов на этом экране"
|
||
|
||
msgid "All snippets in listing selected"
|
||
msgstr "Выбраны все фрагменты из списка"
|
||
|
||
msgid "1 item selected"
|
||
msgstr "1 элемент выбран"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objects)s items selected"
|
||
msgstr "Выбрано %(objects)s элементов "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All %(objects)s items on this screen selected"
|
||
msgstr "Выбраны все %(objects)s элементов на этом экране"
|
||
|
||
msgid "All items in listing selected"
|
||
msgstr "Все элементы в списке выбраны"
|
||
|
||
msgid "For search engines"
|
||
msgstr "Для поисковых систем"
|
||
|
||
msgid "For site menus"
|
||
msgstr "Для меню сайта"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
msgid "Promote"
|
||
msgstr "Продвижение"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Заголовок страницы"
|
||
|
||
msgid "Error 404: Page not found"
|
||
msgstr "Ошибка 404: Страница не найдена"
|
||
|
||
msgid "Error 404"
|
||
msgstr "Ошибка 404"
|
||
|
||
msgid "The requested page could not be found."
|
||
msgstr "Запрошенная страница не найдена."
|
||
|
||
msgid "Go to Wagtail admin"
|
||
msgstr "Перейти в панель управления Wagtail"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Аккаунт"
|
||
|
||
msgid "More actions"
|
||
msgstr "Больше действий"
|
||
|
||
msgid "Save account details"
|
||
msgstr "Сохранить данные учетной записи"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Сбросить пароль"
|
||
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "Пароль изменен успешно"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
msgid "Set your new password"
|
||
msgstr "Задайте ваш новый пароль"
|
||
|
||
msgid "Invalid password reset link"
|
||
msgstr "Неверная ссылка для восстановления пароля"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка для сброса пароля не работает, возможно её уже использовали ранее."
|
||
|
||
msgid "Request a new password reset"
|
||
msgstr "Запросить новый пароль"
|
||
|
||
msgid "Check your email"
|
||
msgstr "Проверьте вашу электронную почту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
|
||
"for this address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка для сброса пароля была отправлена вам на email, если аккаунт с "
|
||
"указанным адресом существует."
|
||
|
||
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, проследуйте по ссылке ниже чтобы сбросить ваш пароль:"
|
||
|
||
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
|
||
msgstr "Ваше имя пользователя (на случай, если вы забыли):"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Восстановление пароля"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Сбросить ваш пароль"
|
||
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Восстановление значений по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default avatar"
|
||
msgstr "Аватар по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Upload a profile picture:"
|
||
msgstr "Изображение профиля:"
|
||
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Обратно"
|
||
|
||
msgid "Bulk actions"
|
||
msgstr "Массовые действия"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
msgid "Select row"
|
||
msgstr "Выбрать строку"
|
||
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
msgid "Internal link"
|
||
msgstr "Внутренняя ссылка"
|
||
|
||
msgid "External link"
|
||
msgstr "Внешняя ссылка"
|
||
|
||
msgid "Email link"
|
||
msgstr "Ссылка адреса электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Phone link"
|
||
msgstr "Ссылка на телефон"
|
||
|
||
msgid "Anchor link"
|
||
msgstr "Якорь ссылки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is %(counter)s match"
|
||
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
|
||
msgstr[0] "Есть %(counter)s совпадение"
|
||
msgstr[1] "Есть %(counter)s совпадений"
|
||
msgstr[2] "Есть %(counter)s совпадений"
|
||
msgstr[3] "Есть %(counter)s совпадений"
|
||
|
||
msgid "Add an anchor link"
|
||
msgstr "Добавить якорь ссылки"
|
||
|
||
msgid "Insert anchor"
|
||
msgstr "Вставить якорь"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
msgid "Choose a page"
|
||
msgstr "Выберите страницу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only pages of type \"%(type)s\" may be chosen for this field. Search results "
|
||
"will exclude pages of other types."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Only the following page types may be chosen for this field: %(type)s. Search "
|
||
"results will exclude pages of other types."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Для этого поля могут быть выбраны только страницы типа \"%(type)s\". "
|
||
"Результаты поиска будут исключать страницы других типов."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Для этого поля можно выбрать только следующие типы страниц: %(type)s. "
|
||
"Результаты поиска будут исключать страницы других типов."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Для этого поля можно выбрать только следующие типы страниц: %(type)s. "
|
||
"Результаты поиска будут исключать страницы других типов."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Для этого поля можно выбрать только следующие типы страниц: %(type)s. "
|
||
"Результаты поиска будут исключать страницы других типов."
|
||
|
||
msgid "Confirm selection"
|
||
msgstr "Подтверждение выбора"
|
||
|
||
msgid "Convert to internal link"
|
||
msgstr "Преобразовать во внутреннюю ссылку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you entered, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
|
||
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, looks like it matches the "
|
||
"internal page %(page)s, which has the URL <a target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введенный вами URL, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
|
||
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, похоже, совпадает с "
|
||
"внутренней страницей %(page)s, которая имеет URL <a target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converting this to an internal link to %(page)s would make the link "
|
||
"automatically update if the underlying page changes its URL. Would you like "
|
||
"to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразование во внутреннюю ссылку на %(page)s приведет к автоматическому "
|
||
"обновлению ссылки, если базовая страница изменит свой URL-адрес. Хотели бы "
|
||
"вы сделать это?"
|
||
|
||
msgid "Use external link"
|
||
msgstr "Использовать внешнюю ссылку"
|
||
|
||
msgid "Add an email link"
|
||
msgstr "Добавить ссылку адреса электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Вставить ссылку"
|
||
|
||
msgid "Add an external link"
|
||
msgstr "Добавить внешнюю ссылку"
|
||
|
||
msgid "Add a phone link"
|
||
msgstr "Добавить ссылку на телефон"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %(title)s"
|
||
msgstr "Выбрать %(title)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Обзор подстраниц для '%(title)s'"
|
||
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
msgid "Collection privacy"
|
||
msgstr "Приватность коллекции"
|
||
|
||
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
|
||
msgstr "Коллекция приватна в соответствии с родительской коллекцией."
|
||
|
||
msgid "You can edit the privacy settings on:"
|
||
msgstr "Вы можете редактировать настройки приватности на:"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Change privacy"
|
||
msgstr "Изменить приватность"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройки приватности определяют кто в праве просматривать документы из этой "
|
||
"коллекции."
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватность"
|
||
|
||
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
|
||
msgstr "Установить конфиденциальность коллекции. Текущий статус: Общедоступный"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публично"
|
||
|
||
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
|
||
msgstr "Установить конфиденциальность коллекции. Текущий статус: Приватный"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта коллекция не может быть удалена, потому что она не пустая. Она содержит:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No collections have been created. Why not <a "
|
||
"href=\"%(add_collection_url)s\">add one</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коллекции еще не были созданы. Почему бы не <a "
|
||
"href=\"%(add_collection_url)s\">добавить одну</a>?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, there are no matches for \"<em>%(search_query)s</em>\""
|
||
msgstr "К сожалению, нет совпадений для \"<em>%(search_query)s</em>\""
|
||
|
||
msgid "There are no results."
|
||
msgstr "Нет результатов."
|
||
|
||
msgid "Yes, delete"
|
||
msgstr "Да, удалить"
|
||
|
||
msgid "No, don't delete"
|
||
msgstr "Нет, не удалять"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unpublish %(title)s"
|
||
msgstr "Отменить публикацию %(title)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to unpublish this %(model_name)s?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить публикацию %(model_name)s?"
|
||
|
||
msgid "Yes, unpublish it"
|
||
msgstr "Да, отменить публикацию"
|
||
|
||
msgid "No, don't unpublish"
|
||
msgstr "Нет, оставить опубликованным"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Publish %(model_name)s"
|
||
msgstr "Опубликовать %(model_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This %(model_name)s was marked as needing changes at <strong>%(task)s</"
|
||
"strong> in <strong>%(workflow)s</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)sотмечена как требующая изменений для <strong>%(task)s</strong> "
|
||
"в <strong>%(workflow)s</strong>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This %(model_name)s is currently at <strong>%(task)s</strong> in "
|
||
"<strong>%(workflow)s</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)sв настоящее время находится на <strong>%(task)s</strong> в "
|
||
"<strong>%(workflow)s</strong>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Publishing this %(model_name)s will cancel the current workflow."
|
||
msgstr "Публикация %(model_name)s отменяет текущий рабочий процесс."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Would you still like to publish this %(model_name)s?"
|
||
msgstr "Вы все еще хотите опубликовать %(model_name)s?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Оставить комментарий"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(model_name)s match your query."
|
||
msgstr "%(model_name)sне соответствует вашему запросу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no %(model_name)s to display. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add "
|
||
"one</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет %(model_name)s для отображения. Почему бы не <a "
|
||
"href=\"%(add_url)s\">добавить одну</a>?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There are no %(model_name)s to display."
|
||
msgstr "Нет %(model_name)s для отображения."
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Предпросмотр не доступен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Preview cannot display due to validation errors. <br /> Click save to "
|
||
"highlight the relevant fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предварительный просмотр не может отобразиться из-за ошибок проверки. "
|
||
"Нажмите «Сохранить», чтобы выделить соответствующие поля."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comparing %(title)s"
|
||
msgstr "Сравниваем %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Comparing"
|
||
msgstr "Сравниваем"
|
||
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Поля"
|
||
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Изменения"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Moved down 1 place."
|
||
msgid_plural "Moved down %(counter)s places."
|
||
msgstr[0] "Перемещён на 1 позицию вниз."
|
||
msgstr[1] "Перемещён на %(counter)s позицию вниз."
|
||
msgstr[2] "Перемещён на %(counter)s позицию вниз."
|
||
msgstr[3] "Перемещён на %(counter)s позицию вниз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Moved up 1 place."
|
||
msgid_plural "Moved up %(counter)s places."
|
||
msgstr[0] "Перемещён на 1 позицию вверх."
|
||
msgstr[1] "Перемещён на %(counter)s позицию вверх."
|
||
msgstr[2] "Перемещён на %(counter)s позицию вверх."
|
||
msgstr[3] "Перемещён на %(counter)sпозицию вверх."
|
||
|
||
msgid "There are no differences between these two versions"
|
||
msgstr "Нет отличий между двумя версиями"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to the %(site_name)s Wagtail CMS"
|
||
msgstr "Добро пожаловать на %(site_name)s Wagtail CMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is your dashboard on which helpful information about content you've "
|
||
"created will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это ваша панель управления, на ней отображается полезная информация о "
|
||
"созданном вами контенте."
|
||
|
||
msgid "Your locked pages"
|
||
msgstr "Ваши заблокированные страницы"
|
||
|
||
msgid "Locked at"
|
||
msgstr "Заблокирован в"
|
||
|
||
msgid "Edit this page"
|
||
msgstr "Редактировать эту страницу"
|
||
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "Опубликовано"
|
||
|
||
msgid "Your most recent edits"
|
||
msgstr "Ваши последние правки"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "Site summary"
|
||
msgstr "Общая информация"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span>%(total)s</span> Page <span class=\"w-sr-only\">created in "
|
||
"%(site_name)s</span>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<span>%(total)s</span> Pages <span class=\"w-sr-only\">created in "
|
||
"%(site_name)s</span>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<span>%(total)s</span>Страница <span class=\"w-sr-only\">создана на "
|
||
"%(site_name)s</span>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<span>%(total)s</span>Страниц <span class=\"w-sr-only\">создано на "
|
||
"%(site_name)s</span>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<span>%(total)s</span>Страниц <span class=\"w-sr-only\">создано на "
|
||
"%(site_name)s</span>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<span>%(total)s</span>Страницы <span class=\"w-sr-only\">созданные на "
|
||
"%(site_name)s</span>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wagtail upgrade available. Your version: <strong>%(current_version)s</"
|
||
"strong>. New version: <strong data-w-upgrade-target=\"latestVersion\"></"
|
||
"strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступно обновление Wagtail. Ваша версия: <strong>%(current_version)s</"
|
||
"strong>. Новая версия: <strong data-w-upgrade-target=\"latestVersion\"></"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
msgid "Read the release notes."
|
||
msgstr "Прочтите примечания к выпуску."
|
||
|
||
msgid "Your pages and snippets in a workflow"
|
||
msgstr "Ваши страницы и фрагменты в рабочем процессе"
|
||
|
||
msgid "Task started"
|
||
msgstr "Задача запущена"
|
||
|
||
msgid "Changes requested at"
|
||
msgstr "Изменения запрошены в"
|
||
|
||
msgid "Awaiting"
|
||
msgstr "В ожидании"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Things in Wagtail %(version)s have changed!"
|
||
msgstr "Что изменилось в Wagtail %(version)s !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't worry, we've got your back. Check out the <a class=\"w-whats-"
|
||
"new__link\" href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noreferrer\">Wagtail Editor Guide</a> to get the low down on what's "
|
||
"changed and some exciting new features!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не волнуйтесь, мы поможем вам. Посмотрите на <a class=\"w-whats-new__link\" "
|
||
"href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noreferrer\">руководство по редактору Wagtail</a>, чтобы узнать, что "
|
||
"изменилось, и узнать о некоторых интересных новых функциях!"
|
||
|
||
msgid "Awaiting your review"
|
||
msgstr "В ожидании вашего отзыва"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
msgid "Task submitted by"
|
||
msgstr "Задание отправлено"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
msgid "Compare with live version"
|
||
msgstr "Сравнить с опубликованной версией"
|
||
|
||
msgid "Compare with previous version"
|
||
msgstr "Сравнить с предыдущей версией"
|
||
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
msgid "Sign in to Wagtail"
|
||
msgstr "Войти в Wagtail"
|
||
|
||
msgid "Forgotten password?"
|
||
msgstr "Забыли пароль?"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Запомнить меня"
|
||
|
||
msgid "Signing in…"
|
||
msgstr "Выполняется вход..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved."
|
||
msgstr "Страница \"%(title)s\" была утверждена."
|
||
|
||
msgid "You can view the page here:"
|
||
msgstr "Вы можете посмотреть страницу здесь:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved"
|
||
msgstr "Страница \"%(title)s\" была утверждена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hello %(username)s,"
|
||
msgstr "Привет, %(username)s,"
|
||
|
||
msgid "Edit your notification preferences here:"
|
||
msgstr "Редактировать ваши настройки уведомления здесь:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected."
|
||
msgstr "Страница \"%(title)s\" была отклонена."
|
||
|
||
msgid "You can edit the page here:"
|
||
msgstr "Вы можете редактировать страницу здесь:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected"
|
||
msgstr "Страница \"%(title)s\" была отклонена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been approved in moderation stage \"%(task)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница \"%(title)s\" была утверждена на стадии модерации \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in moderation stage "
|
||
"\"%(task)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)s\"%(title)s\" была одобрена на этапе модерации \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can edit the %(model_name)s here:"
|
||
msgstr "Вы можете отредактировать %(model_name)sздесь:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
|
||
msgstr "Страница \"%(title)s\" была утверждена в рамках \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
|
||
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" утверждено в \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage \"%(task)s\"."
|
||
msgstr "Страница \"%(title)s\" была отклонена на этапе модерации \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage "
|
||
"\"%(task)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модерация %(model_name)s \"%(title)s\" отклонена на этапе \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
|
||
msgstr "Страница \"%(title)s\" была отклонена в рамках \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
|
||
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" отклонено по \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
|
||
"\"%(task)s\"."
|
||
msgstr "Страница \"%(title)s\" была отправлена на модерацию \"%(task)s\"."
|
||
|
||
msgid "You can preview the page here:"
|
||
msgstr "Вы можете предварительно просмотреть страницу здесь:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval in "
|
||
"moderation stage \"%(task)s\"."
|
||
msgstr "%(model_name)s\"%(title)s\" отправлено на утверждение по \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can preview the %(model_name)s here:"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр %(model_name)s возможен здесь:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval to moderation stage "
|
||
"\"%(task)s\"."
|
||
msgstr "Страница \"%(title)s\" была отправлена на модерацию \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval to "
|
||
"moderation stage \"%(task)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)s \"%(title)s\" утверждено на этапе модерации, в \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
|
||
"\"%(task)s\""
|
||
msgstr "Страница \"%(title)s\" отправлена на модерацию \"%(task)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval in "
|
||
"moderation stage \"%(task)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)s \"%(title)s\" отправлено на утверждение на этапе модерации, в "
|
||
"\"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\"."
|
||
msgstr "%(editor)s обновил комментарии к \"%(title)s\""
|
||
|
||
msgid "New comments"
|
||
msgstr "Новые комментарии"
|
||
|
||
msgid "Resolved comments"
|
||
msgstr "Закрытые обсуждения"
|
||
|
||
msgid "Deleted comments"
|
||
msgstr "Удаленные комментарии"
|
||
|
||
msgid "New replies"
|
||
msgstr "Новые ответы"
|
||
|
||
msgid "New replies to:"
|
||
msgstr "Новые ответы на:"
|
||
|
||
msgid "New comments:"
|
||
msgstr "Новые комментарии:"
|
||
|
||
msgid "Resolved comments:"
|
||
msgstr "Закрытые обсуждения:"
|
||
|
||
msgid "Deleted comments:"
|
||
msgstr "Удаленные комментарии:"
|
||
|
||
msgid "New replies:"
|
||
msgstr "Новые ответы:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\""
|
||
msgstr "%(editor)s обновил комментарии к \"%(title)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in workflow \"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница \"%(title)s\" утверждена в рамках рабочего процесса "
|
||
"\"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in workflow "
|
||
"\"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)s \"%(title)s\" одобрено в рабочем процессе \"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница \"%(title)s\" утверждена в рамках рабочего процесса "
|
||
"\"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" одобрено в \"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
|
||
"\"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница \"%(title)s\" отклонена на задаче \"%(task)s\" в рамках рабочего "
|
||
"процесса \"%(workflow)s\". Отклонил: %(rejector)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
|
||
"\"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница \"%(title)s\" отклонена на задаче \"%(task)s\" в рамках рабочего "
|
||
"процесса \"%(workflow)s\". "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following comment was left: \"%(comment)s\""
|
||
msgstr "Оставлен комментарий: \"%(comment)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in "
|
||
"workflow \"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)s \"%(title)s\" отклонено по \"%(task)s\" во время рабочего "
|
||
"процесса \"%(workflow)s\" — %(rejector)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in "
|
||
"workflow \"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)s \"%(title)s\" отклонено по \"%(task)s\" во время рабочего "
|
||
"процесса \"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr "Страница \"%(title)s\" отклонена в рамках \"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr "%(model_name)s\"%(title)s\" отклонено во время \"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
|
||
"\"%(workflow)s\" by %(requester)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница \"%(title)s\" была отправлена на модерацию в рабочий процесс "
|
||
"\"%(workflow)s\" от %(requester)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
|
||
"\"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница \"%(title)s\" отправлена на модерацию в рамках рабочего процесса "
|
||
"\"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for moderation to "
|
||
"workflow \"%(workflow)s\" by %(requester)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)s\"%(title)s\" отправлено на модерацию в рабочий процесс "
|
||
"\"%(workflow)s\" от %(requester)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for moderation to "
|
||
"workflow \"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)s \"%(title)s\" отправлено на модерацию в рабочий процесс "
|
||
"\"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been submitted to workflow \"%(workflow)s\""
|
||
msgstr "Страница \"%(title)s\" отправлена в рабочий процесс \"%(workflow)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted to workflow "
|
||
"\"%(workflow)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)s\"%(title)s\" передано в рабочий процесс \"%(workflow)s\""
|
||
|
||
msgid "Page privacy"
|
||
msgstr "Приватность страницы"
|
||
|
||
msgid "This page has been made private by a parent page."
|
||
msgstr "Страница приватна в соответствии с родительской страницей."
|
||
|
||
msgid "Save the page before leaving"
|
||
msgstr "Сохраните страницу перед выходом"
|
||
|
||
msgid "You have <span>unsaved edits</span>"
|
||
msgstr "У вас есть <span> несохраненные изменения</span>"
|
||
|
||
msgid "You have <span>unsaved comments</span>"
|
||
msgstr "У вас есть <span> несохраненные комментарии </span>"
|
||
|
||
msgid "You have <span>unsaved edits</span> and <span>comments</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас есть <span> несохраненные изменения </span> и <span> комментарии </"
|
||
"span>"
|
||
|
||
msgid "Publishing…"
|
||
msgstr "Публикуется..."
|
||
|
||
msgid "Publish this version"
|
||
msgstr "Опубликовать эту версию"
|
||
|
||
msgid "Saving…"
|
||
msgstr "Сохранение…"
|
||
|
||
msgid "Replace current draft"
|
||
msgstr "Изменить черновик"
|
||
|
||
msgid "Save draft"
|
||
msgstr "Сохранить черновик"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a page in %(title)s"
|
||
msgstr "Создать страницу в %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Create a page in"
|
||
msgstr "Создать страницу в"
|
||
|
||
msgid "Choose which type of page you'd like to create."
|
||
msgstr "Выберите тип создаваемой страницы."
|
||
|
||
msgid "Sorry, you cannot create a page at this location."
|
||
msgstr "К сожалению, вы не можете создать страницу в этом месте."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pages using %(page_type)s"
|
||
msgstr "Страницы, использующие %(page_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete 1 page"
|
||
msgid_plural "Delete %(counter)s pages"
|
||
msgstr[0] "Удалить 1 страницу"
|
||
msgstr[1] "Удалить %(counter)s страниц"
|
||
msgstr[2] "Удалить %(counter)s страниц"
|
||
msgstr[3] "Удалить %(counter)s страниц"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these pages?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти страницы?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will also delete one more subpage."
|
||
msgid_plural "This will also delete %(counter)s more subpages."
|
||
msgstr[0] "При этом будет удалена еще одна подстраница."
|
||
msgstr[1] "При этом будет удалено еще %(counter)s подстраниц."
|
||
msgstr[2] "При этом будет удалено еще %(counter)s подстраниц."
|
||
msgstr[3] "При этом будет удалено еще %(counter)s подстраниц."
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to delete this page"
|
||
msgid_plural "You don't have permission to delete these pages"
|
||
msgstr[0] "У вас недостаточно прав для удаления этой страницы"
|
||
msgstr[1] "У вас недостаточно прав для удаления этих страниц"
|
||
msgstr[2] "У вас недостаточно прав для удаления этих страниц"
|
||
msgstr[3] "У вас недостаточно прав для удаления этих страниц"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move 1 page"
|
||
msgid_plural "Move %(counter)s pages"
|
||
msgstr[0] "Переместить одну страницу"
|
||
msgstr[1] "Переместить %(counter)s страниц"
|
||
msgstr[2] "Переместить %(counter)s страниц"
|
||
msgstr[3] "Переместить %(counter)s страниц"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to move these pages?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите переместить эти страницы?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page has one child page"
|
||
msgid_plural "This page has %(counter)s child pages"
|
||
msgstr[0] "Эта страница имеет одну дочернюю страницу"
|
||
msgstr[1] "Эта страница имеет %(counter)s дочерних страниц"
|
||
msgstr[2] "Эта страница имеет %(counter)s дочерних страниц"
|
||
msgstr[3] "Эта страница имеет %(counter)s дочерних страниц"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to move this page"
|
||
msgid_plural "You don't have permission to move these pages"
|
||
msgstr[0] "У вас недостаточно прав для перемещения этой страницы"
|
||
msgstr[1] "У вас недостаточно прав для перемещения этих страниц"
|
||
msgstr[2] "У вас недостаточно прав для перемещения этих страниц"
|
||
msgstr[3] "У вас недостаточно прав для перемещения этих страниц"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following page cannot be moved to %(dest_title)s"
|
||
msgid_plural "The following pages cannot be moved to %(dest_title)s"
|
||
msgstr[0] "Следующая страница не может быть перемещена в %(dest_title)s"
|
||
msgstr[1] "Следующие страницы не могут быть перемещены в %(dest_title)s"
|
||
msgstr[2] "Следующие страницы не могут быть перемещены в %(dest_title)s"
|
||
msgstr[3] "Следующие страницы не могут быть перемещены в %(dest_title)s"
|
||
|
||
msgid "The following page cannot be moved due to duplicate slug"
|
||
msgid_plural "The following pages cannot be moved due to duplicate slugs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Следующие страницы не могут быть перемещены из-за повторяющегося слага"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Следующие страницы не могут быть перемещены из-за повторяющихся слагов"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Следующие страницы не могут быть перемещены из-за повторяющихся слагов"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Следующие страницы не могут быть перемещены из-за повторяющихся слагов"
|
||
|
||
msgid "There is no valid destination page for these pages"
|
||
msgstr "Это не корректное назначение для данных страниц"
|
||
|
||
msgid "Yes, move these pages"
|
||
msgstr "Да, переместить эти страницы"
|
||
|
||
msgid "No, don't move"
|
||
msgstr "Нет, не перемещать"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Publish 1 page"
|
||
msgid_plural "Publish %(counter)s pages"
|
||
msgstr[0] "Опубликовать 1 страницу"
|
||
msgstr[1] "Опубликовать %(counter)s страниц"
|
||
msgstr[2] "Опубликовать %(counter)s страниц"
|
||
msgstr[3] "Опубликовать %(counter)s страниц"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to publish these pages?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите опубликовать эти страницы?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page has one unpublished subpage"
|
||
msgid_plural "This page has %(counter)s unpublished subpages"
|
||
msgstr[0] "Эта страница имеет одну неопубликованную подстраницу"
|
||
msgstr[1] "Эта страница имеет %(counter)s неопубликованных подстраниц"
|
||
msgstr[2] "Эта страница имеет %(counter)s неопубликованных подстраниц"
|
||
msgstr[3] "Эта страница имеет %(counter)s неопубликованных подстраниц"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to publish this page"
|
||
msgid_plural "You don't have permission to publish these pages"
|
||
msgstr[0] "У вас недостаточно прав для публикации этой страницы"
|
||
msgstr[1] "У вас недостаточно прав для публикации этих страниц"
|
||
msgstr[2] "У вас недостаточно прав для публикации этих страниц"
|
||
msgstr[3] "У вас недостаточно прав для публикации этих страниц"
|
||
|
||
msgid "Yes, publish"
|
||
msgstr "Да, опубликовать"
|
||
|
||
msgid "No, don't publish"
|
||
msgstr "Нет, не публиковать"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unpublish 1 page"
|
||
msgid_plural "Unpublish %(counter)s pages"
|
||
msgstr[0] "Снять с публикации 1 страницу"
|
||
msgstr[1] "Снять с публикации %(counter)s страниц"
|
||
msgstr[2] "Снять с публикации %(counter)s страниц"
|
||
msgstr[3] "Снять с публикации %(counter)s страниц"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to unpublish these pages?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить публикацию этих страниц?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page has one subpage"
|
||
msgid_plural "This page has %(counter)s subpages"
|
||
msgstr[0] "Эта страница имеет одну подстраницу"
|
||
msgstr[1] "Эта страница имеет %(counter)s подстраниц"
|
||
msgstr[2] "Эта страница имеет %(counter)s подстраниц"
|
||
msgstr[3] "Эта страница имеет %(counter)s подстраниц"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to unpublish this page"
|
||
msgid_plural "You don't have permission to unpublish these pages"
|
||
msgstr[0] "У вас недостаточно прав для снятия с публикации этой страницы"
|
||
msgstr[1] "У вас недостаточно прав для снятия с публикации этих страниц"
|
||
msgstr[2] "У вас недостаточно прав для снятия с публикации этих страниц"
|
||
msgstr[3] "У вас недостаточно прав для снятия с публикации этих страниц"
|
||
|
||
msgid "Yes, unpublish"
|
||
msgstr "Да, отменить публикацию"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Convert alias %(title)s"
|
||
msgstr "Сконвертировать псевдоним %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Convert alias"
|
||
msgstr "Сконвертировать псевдоним"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to convert this alias into an ordinary page?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите преобразовать этот псевдоним в обычную страницу?"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Это действие не может быть отменено."
|
||
|
||
msgid "Yes, convert it"
|
||
msgstr "Да, конвертировать"
|
||
|
||
msgid "No, leave it as an alias"
|
||
msgstr "Нет, оставить как псевдоним"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(title)s"
|
||
msgstr "Удалить %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту страницу?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting this page will also delete %(descendant_count)s child page."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Deleting this page will also delete %(descendant_count)s more child pages."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Удаление этой страницы также приведет к удалению %(descendant_count)s "
|
||
"дочерней страницы."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Удаление этой страницы также приведет к удалению других %(descendant_count)s "
|
||
"дочерних страниц."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Удаление этой страницы также приведет к удалению других %(descendant_count)s "
|
||
"дочерних страниц."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Удаление этой страницы также приведет к удалению других %(descendant_count)s "
|
||
"дочерних страниц."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will also delete 1 translation and its combined "
|
||
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"It will also delete 1 translation and its combined "
|
||
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Также будет удален 1 перевод и %(translation_descendant_count)s объединенный "
|
||
"дочерний первод."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Также будет удален 1 перевод и %(translation_descendant_count)s объединенных "
|
||
"дочерних перводов."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Также будет удален 1 перевод и %(translation_descendant_count)s объединенных "
|
||
"дочерних перводов."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Также будет удален 1 перевод и %(translation_descendant_count)s "
|
||
"объединенных дочерних перводов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will also delete %(translation_count)s translations and their combined "
|
||
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"It will also delete %(translation_count)s translations and their combined "
|
||
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"При этом будет удалён %(translation_count)s перевод и "
|
||
"объединенная%(translation_descendant_count)s переведенная дочерняя страница."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"При этом будут удалёны %(translation_count)s перевода и "
|
||
"объединенные%(translation_descendant_count)sдочерние переводы."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"При этом будут удалёны %(translation_count)s переводов и объединенные "
|
||
"%(translation_descendant_count)s дочерние переводы."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"При этом будет удалён %(translation_count)s перевод и "
|
||
"объединенные%(translation_descendant_count)s дочерние переводы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It will also delete %(translation_count)s translation."
|
||
msgid_plural "It will also delete %(translation_count)s translations."
|
||
msgstr[0] "Это также удалит %(translation_count)s перевод."
|
||
msgstr[1] "Это также удалит %(translation_count)s переводов."
|
||
msgstr[2] "Это также удалит %(translation_count)s переводов."
|
||
msgstr[3] "Это также удалит %(translation_count)s переводов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting this page will also delete 1 translation and its combined "
|
||
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Deleting this page will also delete 1 translation and its combined "
|
||
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"При удалении этой страницы будет также удален 1 перевод и его совокупность "
|
||
"%(translation_descendant_count)s переведенной дочерней страницы."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"При удалении этой страницы будет также удален 1 перевод и "
|
||
"%(translation_descendant_count)s объединённых переводов дочерних страниц."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"При удалении этой страницы будет также удален 1 перевод и "
|
||
"%(translation_descendant_count)s объединённых переводов дочерних страниц."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"При удалении этой страницы будет также удален 1 перевод и "
|
||
"%(translation_descendant_count)sобъединённый перевод дочерних страниц."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting this page will also delete %(translation_count)s translations and "
|
||
"their combined %(translation_descendant_count)s translated child page."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Deleting this page will also delete %(translation_count)s translations and "
|
||
"their combined %(translation_descendant_count)s translated child pages."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"При удалении этой страницы также будет удалён %(translation_count)s перевод "
|
||
"и %(translation_descendant_count)s их объединяющих перевода дочерней "
|
||
"страницы."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"При удалении этой страницы будут удалены %(translation_count)s перевод и "
|
||
"%(translation_descendant_count)s их объединённых переведенных дочерних "
|
||
"страницы."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"При удалении этой страницы будут удалены %(translation_count)s перевод и "
|
||
"%(translation_descendant_count)s их объединённых переведенных дочерних "
|
||
"страниц."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"При удалении этой страницы будут удалены %(translation_count)s перевод и "
|
||
"%(translation_descendant_count)s их объединённых переведенных дочерних "
|
||
"страниц."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting this page will also delete %(translation_count)s translation of "
|
||
"this page."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This will also delete %(descendant_count)s more child pages. Deleting this "
|
||
"page will also delete %(translation_count)s translations of this page."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"При удалении этой страницы будут удалены и %(translation_count)s перевода "
|
||
"этой страницы."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"При этом также будут удалены еще %(descendant_count)s дочерние страницы. При "
|
||
"удалении этой страницы также будут удалены %(translation_count)sпереводов "
|
||
"этой страницы."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"При этом также будут удалены еще %(descendant_count)s дочерние страницы. При "
|
||
"удалении этой страницы также будут удалены %(translation_count)s переводов "
|
||
"этой страницы."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"При этом также будут удалены еще %(descendant_count)sдочерние страницы. При "
|
||
"удалении этой страницы также будут удалены %(translation_count)s переводов "
|
||
"этой страницы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This action will delete total <b>%(total_pages)s</b> pages."
|
||
msgstr "Это действие удалит все <b>%(total_pages)s</b> страниц."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please type <b>%(wagtail_site_name)s</b> to confirm."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите <b>%(wagtail_site_name)s</b> для подтверждения."
|
||
|
||
msgid "Yes, delete it"
|
||
msgstr "Да, удалить"
|
||
|
||
msgid "No, don't delete it"
|
||
msgstr "Нет, не удалять"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can <a href=\"%(unpublish_url)s\">unpublish the page</a>. "
|
||
"This removes the page from public view and you can edit or publish it again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как вариант, вы можете <a href=\"%(unpublish_url)s\">снять с публикации эту "
|
||
"страницу</a>. Это скроет страницу от публичного просмотра и позже вы сможете "
|
||
"отредактировать и опубликовать её снова."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move %(title)s"
|
||
msgstr "Переместить %(title)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to move this page into '%(title)s'?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите переместить эту страницу в '%(title)s'?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move this page and all of its children into "
|
||
"'%(title)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите переместить эту страницу и все её дочерние страницы в "
|
||
"'%(title)s'?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will also move one translation of this page and its child pages"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This will also move %(translations_to_move_count)s translations of this page "
|
||
"and their child pages"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"При этом также будут перемещены переводы этой страницы и их дочерних страниц"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Это также переместит %(translations_to_move_count)sпереводов этой страницы и "
|
||
"их дочерних страниц"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Это также переместит %(translations_to_move_count)sпереводов этой страницы и "
|
||
"их дочерних страниц"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Это также переместит %(translations_to_move_count)sпереводов этой страницы и "
|
||
"их дочерних страниц"
|
||
|
||
msgid "Yes, move this page"
|
||
msgstr "Да, переместить эту страницу"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to unpublish this page?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить публикацию этой страницы?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will also unpublish one translation of the page."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This will also unpublish all %(translation_count)s translations of the page."
|
||
msgstr[0] "При этом также будет неопубликован один перевод страницы."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"При этом также будут неопубликованы все %(translation_count)s переводов "
|
||
"страницы."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"При этом также будут неопубликованы все %(translation_count)s переводов "
|
||
"страницы."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"При этом также будут неопубликованы все %(translation_count)s переводов "
|
||
"страницы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page has one subpage and its translations have a combined one "
|
||
"translated child page. Unpublish these too"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This page has %(live_descendant_count)s child pages and its translations "
|
||
"have a combined one translated child page. Unpublish these too"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Эта страница имеет одну подстраницу, а ее переводы имеют объединённую "
|
||
"страницу. Отмените их публикацию также"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s подстраниц, а ее переводы имеют "
|
||
"объединённую страницу. Отмените их публикацию также"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Эта страница имеет%(live_descendant_count)s подстраницу, а ее переводы имеют "
|
||
"объединённые страницы. Отмените их публикацию также"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s подстраницу, а ее переводы "
|
||
"имеют объединённые страницы. Отмените их публикацию также"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page has one child page and its translations have a combined "
|
||
"%(translation_descendant_count)s translated child pages. Unpublish these too"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This page has %(live_descendant_count)s child pages and its translations "
|
||
"have a combined %(translation_descendant_count)s translated child pages. "
|
||
"Unpublish these too"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Эта страница имеет одну дочернюю страницу, а ее переводы имеют "
|
||
"%(translation_descendant_count)s объединенных дочерних перевода. Отмените их "
|
||
"публикацию"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s дочерних страницы, и ее "
|
||
"переводы имеют %(translation_descendant_count)s объединенных дочерних "
|
||
"перевода. Отмените их публикацию"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s дочерних страницы, и ее "
|
||
"переводы имеют %(translation_descendant_count)s объединенных дочерних "
|
||
"перевода. Отмените их публикацию"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s дочерних страницы, и ее "
|
||
"переводы имеют %(translation_descendant_count)sобъединенных дочерних "
|
||
"перевода. Отмените их публикацию"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page has one subpage. Unpublish this too"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This page has %(live_descendant_count)s subpages. Unpublish these too"
|
||
msgstr[0] "Эта страница имеет одну подстраницу. Отмените её публикацию"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s подстраниц. Отмените их "
|
||
"публикацию"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s подстраниц. Отмените их "
|
||
"публикацию"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Эта страница имеет %(live_descendant_count)s подстраниц. Отмените их "
|
||
"публикацию"
|
||
|
||
msgid "Publish page"
|
||
msgstr "Опубликовать страницу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was marked as needing changes at <strong>%(task)s</strong> in "
|
||
"<strong>%(workflow)s</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница помечена как требующая изменений. Источник: <strong>%(task)s</"
|
||
"strong> в рамках <strong>%(workflow)s</strong>. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page is currently at <strong>%(task)s</strong> in <strong>%(workflow)s</"
|
||
"strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница на стадии <strong>%(task)s</strong> в рабочем процессе "
|
||
"<strong>%(workflow)s</strong>."
|
||
|
||
msgid "Publishing this page will cancel the current workflow."
|
||
msgstr "Публикация этой страницы отменит текущий рабочий процесс."
|
||
|
||
msgid "Would you still like to publish this page?"
|
||
msgstr "Вы все равно хотите опубликовать страницу?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy %(title)s"
|
||
msgstr "Копировать %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
msgid "Copy this page"
|
||
msgstr "Копировать эту страницу"
|
||
|
||
msgid "This page has unsaved changes."
|
||
msgstr "На странице есть несохраненные изменения."
|
||
|
||
msgid "This page is an alias of another page."
|
||
msgstr "Эта страница псевдоним другой страницы."
|
||
|
||
msgid "Edit original page"
|
||
msgstr "Редактировать оригинальную страницу"
|
||
|
||
msgid "Convert this alias into an ordinary page"
|
||
msgstr "Преобразовать этот псевдоним в обычную страницу"
|
||
|
||
msgid "Select all pages in listing"
|
||
msgstr "Выбрать все страницы из списка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The root level is where you can add new sites to your Wagtail installation. "
|
||
"Pages created here will not be accessible at any URL until they are "
|
||
"associated with a site."
|
||
msgstr ""
|
||
"На корневом уровне вы можете добавлять новые сайты к своей установке "
|
||
"Wagtail. Страницы, созданные здесь, не будут доступны ни по одному URL-"
|
||
"адресу, пока они не будут связаны с сайтом."
|
||
|
||
msgid "Configure a site now."
|
||
msgstr "Настроить сайт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you just want to add pages to an existing site, create them as children "
|
||
"of the homepage instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы просто хотите добавить страницы на существующий сайт, вместо этого "
|
||
"создайте их как дочерние элементы домашней страницы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pages created here will not be accessible at any URL. To add pages to an "
|
||
"existing site, create them as children of the homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страницы, созданные здесь, не будут доступны ни по одному URL. Чтобы "
|
||
"добавить страницы на существующий сайт, создайте их как дочерние элементы "
|
||
"главной страницы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no site set up for this location. Pages created here will not be "
|
||
"accessible at any URL until a site is associated with this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого места не настроен сайт. Страницы, созданные здесь, не будут "
|
||
"доступны ни по одному URL-адресу, пока сайт не будет связан с этим "
|
||
"местоположением."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no site record for this location. Pages created here will not be "
|
||
"accessible at any URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого местоположения нет записи сайта. Страницы, созданные здесь, не "
|
||
"будут доступны ни по одному URL."
|
||
|
||
msgid "This page is locked, by you, to further editing"
|
||
msgstr "Эта страница заблокирована вами для дальнейшего редактирования"
|
||
|
||
msgid "This page is locked to further editing"
|
||
msgstr "Эта страница заблокирована для дальнейшего редактирования"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Explore child pages of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Обзор дочерних для '%(title)s' страниц"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add a child page to '%(title)s'"
|
||
msgstr "Добавить дочернюю страницу к '%(title)s'"
|
||
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перетянуть"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Item %(index)s of %(total)s"
|
||
msgstr "%(index)s из %(total)s"
|
||
|
||
msgid "Disable ordering of child pages"
|
||
msgstr "Отключить упорядочение дочерних страниц"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Порядок"
|
||
|
||
msgid "Enable ordering of child pages"
|
||
msgstr "Включить упорядочение дочерних страниц"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(start_index)s-%(end_index)s of %(items_count)s across entire site."
|
||
msgstr "%(start_index)s-%(end_index)s из %(items_count)s по всему сайту."
|
||
|
||
msgid "No results across entire site."
|
||
msgstr "Нет результатов на всём сайте."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search in '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'"
|
||
msgstr "Искать в '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(start_index)s-%(end_index)s of %(items_count)s in '<span class=\"w-title-"
|
||
"ellipsis\">%(title)s</span>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(start_index)s-%(end_index)s из %(items_count)s в '<span class=\"w-title-"
|
||
"ellipsis\">%(title)s</span>'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No results in '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'."
|
||
msgstr "Нет результатов в '<span class=\"w-title-ellipsis\">%(title)s</span>'."
|
||
|
||
msgid "Search the whole site"
|
||
msgstr "Поиск по всему сайту"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(start_index)s-%(end_index)s of %(items_count)s"
|
||
msgstr "%(start_index)s-%(end_index)s из %(items_count)s "
|
||
|
||
msgid "Sites menu"
|
||
msgstr "Список сайтов"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Паджинация"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %(page_number)s of %(num_pages)s."
|
||
msgstr "Страница %(page_number)s из %(num_pages)s."
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущая"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующая"
|
||
|
||
msgid "This page is protected from public view"
|
||
msgstr "Эта страница защищена от публичного просмотра"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
msgid "Add child page"
|
||
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is one matching page"
|
||
msgid_plural "There are %(counter)s matching pages"
|
||
msgstr[0] "Существует одна совпадающая страница"
|
||
msgstr[1] "Существуют %(counter)s совпадающих страниц"
|
||
msgstr[2] "Существуют %(counter)s совпадающих страниц"
|
||
msgstr[3] "Существуют %(counter)s совпадающих страниц"
|
||
|
||
msgid "Page types"
|
||
msgstr "Типы страниц"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, no pages match <em>%(query_string)s</em>"
|
||
msgstr "К сожалению, по запросу <em>%(query_string)s</em> ничего не найдено."
|
||
|
||
msgid "Enter a search term above"
|
||
msgstr "Введите критерий поиска выше"
|
||
|
||
msgid "No pages use"
|
||
msgstr "Нет страниц использующих"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(label)s"
|
||
msgstr "Добавить %(label)s"
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Двигать наверх"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Двигать вниз"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Choose when this %(model_name)s should go live and/or expire"
|
||
msgstr "Выберите, когда этот %(model_name)s начнёт действовать и/или истечёт"
|
||
|
||
msgid "Choose when this page should go live and/or expire"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите, когда эта страница должна стать активной и/или снятой с публикации"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This publishing schedule will only take effect after you select the "
|
||
"\"Publish\" option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот график публикации вступит в силу только после выбора опции "
|
||
"\"Опубликовать\"."
|
||
|
||
msgid "Anyone with editing permissions can create schedules"
|
||
msgstr "Любой, у кого есть права на редактирование, может создавать расписания"
|
||
|
||
msgid "But only those with publishing permissions can make them effective."
|
||
msgstr "Но применить их могут только те, у кого есть разрешение на публикацию."
|
||
|
||
msgid "Set publishing schedule"
|
||
msgstr "Установить график публикации"
|
||
|
||
msgid "Save schedule"
|
||
msgstr "Сохранить расписание"
|
||
|
||
msgid "Collection management permissions"
|
||
msgstr "Управление доступом к коллекции"
|
||
|
||
msgid "Add a collection permission"
|
||
msgstr "Добавить права доступа к коллекции"
|
||
|
||
msgid "Last published"
|
||
msgstr "Последняя публикация"
|
||
|
||
msgid "Last published by"
|
||
msgstr "Последняя публикация от"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "No pages found."
|
||
msgstr "Страницы не найдены."
|
||
|
||
msgid "No pages match this report's criteria."
|
||
msgstr "Нет страниц удовлетворяющих критерию отчета."
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Страницы"
|
||
|
||
msgid "Last edited page"
|
||
msgstr "Последняя отредактированная страница"
|
||
|
||
msgid "Last edit"
|
||
msgstr "Последнее редактирование"
|
||
|
||
msgid "No page types found."
|
||
msgstr "Типы страниц не найдены."
|
||
|
||
msgid "Locking status"
|
||
msgstr "Статус блокировки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locked by <b>you</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
|
||
msgstr "Заблокировано <b>вами</b> до <b>%(locking_date)s</b>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locked by <b>%(locked_by)s</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
|
||
msgstr "Заблокировано <b>%(locked_by)s</b> на <b>%(locking_date)s</b>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locked at <b>%(locking_date)s</b>"
|
||
msgstr "Заблокировано c <b>%(locking_date)s</b>"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблокировано"
|
||
|
||
msgid "No locked pages found."
|
||
msgstr "Не найдены заблокированные страницы."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
msgid "Date / Time"
|
||
msgstr "Дата / Время"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Редактировать этот элемент"
|
||
|
||
msgid "No log entries found."
|
||
msgstr "Записи в журнале не найдены."
|
||
|
||
msgid "By Task"
|
||
msgstr "По Задаче"
|
||
|
||
msgid "Workflow"
|
||
msgstr "Рабочий процесс"
|
||
|
||
msgid "Page/Snippet"
|
||
msgstr "Страница/Фрагмент"
|
||
|
||
msgid "Requested by"
|
||
msgstr "Запрошен"
|
||
|
||
msgid "Started at"
|
||
msgstr "Запущен в"
|
||
|
||
msgid "Incomplete task"
|
||
msgstr "Незавершенная задача"
|
||
|
||
msgid "No pages/snippets have been submitted for moderation yet"
|
||
msgstr "На модерацию пока не отправлено ни одной страницы/фрагмента"
|
||
|
||
msgid "By Workflow"
|
||
msgstr "По рабочему процессу"
|
||
|
||
msgid "Completed at"
|
||
msgstr "Завершен в"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %(page_num)s of %(total_pages)s."
|
||
msgstr "Страница %(page_num)s из %(total_pages)s."
|
||
|
||
msgid "Toggle breadcrumbs"
|
||
msgstr "Переключить хлебные крошки"
|
||
|
||
msgid "Breadcrumb"
|
||
msgstr "Путь по сайту"
|
||
|
||
msgid "Close dialog"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Download XLSX"
|
||
msgstr "Скачать XLSX"
|
||
|
||
msgid "Download CSV"
|
||
msgstr "Скачать CSV"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
msgid "Apply filters"
|
||
msgstr "Применить фильтры"
|
||
|
||
msgid "Add comment"
|
||
msgstr "Добавить комментарий"
|
||
|
||
msgid "Show filters"
|
||
msgstr "Показать фильтры"
|
||
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Фильтр по"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
msgid "All keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Все горячие клавиши"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcut"
|
||
msgstr "Сочетание клавиш"
|
||
|
||
msgid "Current page status:"
|
||
msgstr "Текущий статус страницы:"
|
||
|
||
msgid "Visit the live page"
|
||
msgstr "Посетить страницу"
|
||
|
||
msgid "Visible to all. Visit the live page"
|
||
msgstr "Видно для всех. Посетите опубликованную страницу"
|
||
|
||
msgid "Private. Visit the live page"
|
||
msgstr "Приватно. Посетите опубликованную страницу"
|
||
|
||
msgid "Visible to all"
|
||
msgstr "Видно всем"
|
||
|
||
msgid "Toggle section"
|
||
msgstr "Переключить раздел"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unschedule Revision %(revision.id)s for %(title)s"
|
||
msgstr "Отмена версии %(revision.id)s для %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Unschedule"
|
||
msgstr "Отменить временную публикацию"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to unschedule this revision?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту версию?"
|
||
|
||
msgid "Yes, unschedule"
|
||
msgstr "Да, отменить временную публикацию"
|
||
|
||
msgid "No, don't unschedule"
|
||
msgstr "Нет, не отменять публикацию по расписанию"
|
||
|
||
msgid "Other searches"
|
||
msgstr "Другие поиски"
|
||
|
||
msgid "Minimap"
|
||
msgstr "Миникарта"
|
||
|
||
msgid "Side panels"
|
||
msgstr "Боковые панели"
|
||
|
||
msgid "Toggle side panel"
|
||
msgstr "Переключить боковую панель"
|
||
|
||
msgid "Side panel width"
|
||
msgstr "Ширина боковой панели"
|
||
|
||
msgid "Issues found"
|
||
msgstr "Найдены проблемы"
|
||
|
||
msgid "Comment notifications"
|
||
msgstr "Уведомления о комментариях"
|
||
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Локализация:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Available in %(translations_total)s locales"
|
||
msgstr "Доступно в %(translations_total)s локализациях"
|
||
|
||
msgid "No other translations"
|
||
msgstr "Нет других переводов"
|
||
|
||
msgid "Switch locales"
|
||
msgstr "Сменить язык"
|
||
|
||
msgid "Locking: "
|
||
msgstr "Блокировка: "
|
||
|
||
msgid "Unlocked"
|
||
msgstr "Разблокировано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone can edit this %(model_name)s – lock it to prevent others from editing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Любой может редактировать %(model_name)s - заблокируйте, чтобы предотвратить "
|
||
"редактирование другими"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anyone can edit this %(model_name)s"
|
||
msgstr "Любой может отредактировать %(model_name)s"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
msgid "Page visibility: "
|
||
msgstr "Видимость страницы:"
|
||
|
||
msgid "Once live anyone can view"
|
||
msgstr "После публикации страница будет доступна всем"
|
||
|
||
msgid "Not visible to the public"
|
||
msgstr "Не доступен публично"
|
||
|
||
msgid "Choose who can view the live version of this page"
|
||
msgstr "Выберите, кто может просматривать живую версию этой страницы"
|
||
|
||
msgid "Privacy changes apply to all children of this page too."
|
||
msgstr "Изменения приватности также накладываются и на дочерние страницы."
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Использование"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used %(usage_count)s time"
|
||
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
|
||
msgstr[0] "Использован %(usage_count)s раз."
|
||
msgstr[1] "Использован %(usage_count)s раз."
|
||
msgstr[2] "Использован %(usage_count)s раз."
|
||
msgstr[3] "Использован %(usage_count)s раз."
|
||
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
msgid "Expiry:"
|
||
msgstr "Срок действия:"
|
||
|
||
msgid "Edit schedule"
|
||
msgstr "Редактировать расписание"
|
||
|
||
msgid "In Moderation"
|
||
msgstr "На модерации"
|
||
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Посмотреть детали"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s"
|
||
msgstr "%(user)s"
|
||
|
||
msgid "View history"
|
||
msgstr "Посмотреть историю"
|
||
|
||
msgid "Invalid schedule"
|
||
msgstr "Неверное расписание"
|
||
|
||
msgid "Go-live:"
|
||
msgstr "Запустить:"
|
||
|
||
msgid "Once published:"
|
||
msgstr "После публикации:"
|
||
|
||
msgid "No publishing schedule set"
|
||
msgstr "График публикации не установлен"
|
||
|
||
msgid "Set schedule"
|
||
msgstr "Установить расписание"
|
||
|
||
msgid "Preview in mobile size"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр в формате смартфона"
|
||
|
||
msgid "Preview in tablet size"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр в формате планшета"
|
||
|
||
msgid "Preview in desktop size"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр в формате компьютера"
|
||
|
||
msgid "Preview in new tab"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр в новой вкладке"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр устарел"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Correct the validation errors to resume preview (saving will highlight "
|
||
"errors)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исправьте ошибки, чтобы возобновить предварительный просмотр (при сохранении "
|
||
"ошибки будут подсвечены)"
|
||
|
||
msgid "Preview mode"
|
||
msgstr "Режим предпросмотра"
|
||
|
||
msgid "First published"
|
||
msgstr "Впервые опубликовано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s time."
|
||
msgid_plural "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s times."
|
||
msgstr[0] "На %(model_name)s ссылались %(usage_count)s раз."
|
||
msgstr[1] "На %(model_name)s ссылались %(usage_count)s раз."
|
||
msgstr[2] "На %(model_name)s ссылались %(usage_count)s раз."
|
||
msgstr[3] "На %(model_name)s ссылались %(usage_count)s раз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more references to this %(model_name)s prevent it from being deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Объект модели %(model_name)s защищен от удаления из-за связанных защищенных "
|
||
"объектов."
|
||
|
||
msgid "Edit / Review"
|
||
msgstr "Редактировать / Проверить"
|
||
|
||
msgid "Workflow history"
|
||
msgstr "История рабочего процесса"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requested by <b>%(modified_by)s</b>"
|
||
msgstr "Запрошен <b>%(modified_by)s</b>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Started at <b>%(started_at)s</b>"
|
||
msgstr "Начало: <b>%(started_at)s</b>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status %(status)s"
|
||
msgstr "Статус %(status)s"
|
||
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Хронология"
|
||
|
||
msgid "Initial Revision"
|
||
msgstr "Начальная Ревизия"
|
||
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Редактировано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b> at <b>%(at)s</b>"
|
||
msgstr "%(action)s <b>%(who)s</b> в <b>%(at)s</b>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(action)s at <b>%(at)s</b>"
|
||
msgstr "%(action)s в <b>%(at)s</b>"
|
||
|
||
msgid "with comment:"
|
||
msgstr "с комментарием:"
|
||
|
||
msgid "Workflow started"
|
||
msgstr "Рабочий процесс запущен"
|
||
|
||
msgid "Workflow completed"
|
||
msgstr "Рабочий процесс завершен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b>"
|
||
msgstr "%(action)s к <b>%(who)s</b>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow history for %(title)s"
|
||
msgstr "История рабочего процесса %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Workflow history for"
|
||
msgstr "История рабочего процесса для"
|
||
|
||
msgid "Approved task"
|
||
msgstr "Утвержденная задача"
|
||
|
||
msgid "This page hasn't been submitted for moderation yet"
|
||
msgstr "Страница еще не была отправлена на модерацию"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This %(model_name)s hasn't been submitted for moderation yet"
|
||
msgstr "%(model_name)sеще не отправлен на модерацию"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript is required to use Wagtail, but it is currently disabled.<br /> "
|
||
"Here are the <a href=\"https://www.enable-javascript.com/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">instructions how to enable JavaScript "
|
||
"in your web browser</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования CMS требуется JavaScript, но в настоящее время он отключен."
|
||
"<br />Вот <a href=\"https://www.enable-javascript.com/\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noreferrer\">инструкции, как включить JavaScript в вашем веб-браузере</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
msgid "Skip to main content"
|
||
msgstr "Пропустить главный контент"
|
||
|
||
msgid "View Wagtail quick actions"
|
||
msgstr "Просмотр быстрых действий"
|
||
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
msgid "Add a child page"
|
||
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
|
||
|
||
msgid "Show in Explorer"
|
||
msgstr "Показать Проводник"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This workflow is currently in progress on %(workflow_states_in_progress)s "
|
||
"pages. Deleting this workflow will cancel moderation on these page. Are you "
|
||
"sure you want to delete this workflow?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот рабочий процесс в настоящее время выполняется на "
|
||
"%(workflow_states_in_progress)s страницах. Удаление этого рабочего процесса "
|
||
"отменит модерацию на странице. Вы уверены, что хотите удалить этот рабочий "
|
||
"процесс?"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this workflow?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите отключить этот рабочий процесс?"
|
||
|
||
msgid "Yes, disable"
|
||
msgstr "Да, отключить"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this task?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите отключить эту задачу?"
|
||
|
||
msgid "Assign your workflow to pages"
|
||
msgstr "Присвоить рабочий процесс страницам"
|
||
|
||
msgid "Assign your workflow to snippets"
|
||
msgstr "Назначение рабочего процесса сниппетам"
|
||
|
||
msgid "Creating…"
|
||
msgstr "Создание..."
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Workflows apply to child pages too. If you select a parent page here, its "
|
||
"child pages will also use this workflow. See <a "
|
||
"href=\"%(workflow_pages_url)s\">the list of the pages</a> your workflow "
|
||
"applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рабочий процесс релевантен также и для страниц-потомков. Если вы выберете "
|
||
"здесь страницу, то ее потомки также будут использовать этот рабочий процесс. "
|
||
"Посмотрите <a href=\"%(workflow_pages_url)s\">список</a> страниц, для "
|
||
"которых предполагается использование данного рабочего процесса."
|
||
|
||
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any pages."
|
||
msgstr "Этот рабочий процесс отключен, он не может быть использован."
|
||
|
||
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any snippets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот рабочий процесс отключен, поэтому он не может быть назначен ни одному "
|
||
"сниппету."
|
||
|
||
msgid "Used on the following active workflows"
|
||
msgstr "Используется в следующих активных рабочих процессах"
|
||
|
||
msgid "Not used"
|
||
msgstr "Не задействован"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "+%(counter)s more"
|
||
msgid_plural "+%(counter)s more"
|
||
msgstr[0] "на +%(counter)s больше"
|
||
msgstr[1] "на +%(counter)s больше"
|
||
msgstr[2] "на +%(counter)s больше"
|
||
msgstr[3] "на +%(counter)s больше"
|
||
|
||
msgid "Assigned pages"
|
||
msgstr "Присвоенные страницы"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
msgid "Assign to another page"
|
||
msgstr "Присвоить другой странице"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(step_number)s"
|
||
msgstr "Шаг %(step_number)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 page"
|
||
msgid_plural "%(counter)s pages"
|
||
msgstr[0] "1 страница"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s страниц"
|
||
msgstr[2] "%(counter)s страниц"
|
||
msgstr[3] "%(counter)s страниц"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 snippet type"
|
||
msgid_plural "%(counter)s snippet types"
|
||
msgstr[0] "1 тип фрагмента"
|
||
msgstr[1] "%(counter)sтипы фрагментов"
|
||
msgstr[2] "%(counter)sтипы фрагментов"
|
||
msgstr[3] "%(counter)s типы фрагментов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No workflows have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рабочие процессы еще не созданы. Почему бы не <a "
|
||
"href=\"%(add_url)s\">создать что-нибудь</a>?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no enabled workflows. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет ни одного включенного рабочего процесса. Почему бы не <a "
|
||
"href=\"%(add_url)s\">включить один из них</a>?"
|
||
|
||
msgid "Choose which type of task you'd like to create."
|
||
msgstr "Выберите, какую задачу вы хотели бы создать."
|
||
|
||
msgid "Choose a task"
|
||
msgstr "Выберите задачу"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
msgid "Existing"
|
||
msgstr "Существующие"
|
||
|
||
msgid "Choose a different task type"
|
||
msgstr "Выберите другой тип задачи"
|
||
|
||
msgid "Task type"
|
||
msgstr "Тип задачи"
|
||
|
||
msgid "Used on"
|
||
msgstr "Используется на"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, no tasks match \"<em>%(query_string)s</em>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"К сожалению, по запросу \"<em>%(query_string)s</em>\" ничего не найдено"
|
||
|
||
msgid "You haven't created any tasks."
|
||
msgstr "Вы еще не создали ни одной задачи."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Why not <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
|
||
"trigger>create one now</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почему бы не <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
|
||
"trigger>создать один сейчас</a>?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No tasks have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни одной задачи еще не создано. Почему бы не <a "
|
||
"href=\"%(add_url)s\">добавить какую-нибудь</a>?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no enabled tasks. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни одной задачи еще не включено. Почему бы не <a "
|
||
"href=\"%(add_url)s\">включить какую-нибудь</a>?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pages that use workflow '%(name)s'"
|
||
msgstr "Страницы, использующие рабочий процесс '%(name)s'"
|
||
|
||
msgid "Pages that use workflow"
|
||
msgstr "Страницы, использующие рабочий процесс"
|
||
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Отправлено"
|
||
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не запущено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changes requested by %(requested_by)s"
|
||
msgstr "Изменения запрошены %(requested_by)s"
|
||
|
||
msgid "Changes requested"
|
||
msgstr "Изменения запрошены"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Approved by %(approved_by)s"
|
||
msgstr "Утверждено %(approved_by)s"
|
||
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Опубликовано"
|
||
|
||
msgid "See full history"
|
||
msgstr "Посмотреть полную историю"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
msgid "More bulk actions"
|
||
msgstr "Другие массовые действия"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 минут"
|
||
|
||
msgid "just now"
|
||
msgstr "Только что"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(time_period)s ago"
|
||
msgstr "%(time_period)s назад"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "at %(time)s by %(user_display_name)s"
|
||
msgstr "в %(time)s пользователем %(user_display_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "at %(time)s"
|
||
msgstr "в %(time)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(time)s by %(user_display_name)s"
|
||
msgstr "%(time)s пользователем %(user_display_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(time_period)s ago by %(user_display_name)s"
|
||
msgstr "%(time_period)s назад пользователем %(user_display_name)s"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changes requested %(finished_at)s"
|
||
msgstr "Запрошено изменений: %(finished_at)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent to %(task_name)s %(started_at)s"
|
||
msgstr "Отправлено в %(task_name)s %(started_at)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(status_display)s %(task_name)s %(started_at)s"
|
||
msgstr "%(status_display)s %(task_name)s %(started_at)s"
|
||
|
||
msgid "Common actions"
|
||
msgstr " Распространенные действия"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
msgid "Paste and match style"
|
||
msgstr "Вставить и подобрать стиль"
|
||
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "Вставить без форматирования"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмена изменения"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повтор изменения"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
msgid "Text content"
|
||
msgstr "Содержание текста"
|
||
|
||
msgid "Insert or edit a link"
|
||
msgstr "Вставка или изменение ссылки"
|
||
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Форматирование текста"
|
||
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирный"
|
||
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Наклонный"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчеркивание"
|
||
|
||
msgid "Monospace (code)"
|
||
msgstr "Моноширинный шрифт (код)"
|
||
|
||
msgid "Strike-through"
|
||
msgstr "Зачёркивание"
|
||
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхний индекс"
|
||
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Нижний индекс"
|
||
|
||
msgid "Toggle status"
|
||
msgstr "Переключить статус"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Referenced %(count)s time"
|
||
msgid_plural "Referenced %(count)s times"
|
||
msgstr[0] "Ссылается %(count)s раз"
|
||
msgstr[1] "Ссылаются %(count)s раза"
|
||
msgstr[2] "Ссылаются %(count)s раз"
|
||
msgstr[3] "Ссылается %(count)s раз"
|
||
|
||
msgid "Toggle comments"
|
||
msgstr "Переключить комментарии"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
msgid "Toggle checks"
|
||
msgstr "Переключение проверок "
|
||
|
||
msgid "Checks"
|
||
msgstr "Проверки "
|
||
|
||
msgid "Toggle preview"
|
||
msgstr "Переключить предварительный просмотр"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sort by '%(label)s' in ascending order."
|
||
msgstr "Сортировка по %(label)s в порядке возрастания."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sort by '%(label)s' in descending order."
|
||
msgstr "Сортировка по '%(label)s' в порядке убывания."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
||
"ascending order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсортировать дочерние страницы из '%(parent)s' в '%(label)s' в порядке "
|
||
"возрастания."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
||
"descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсортировать дочерние страницы из '%(parent)s' в '%(label)s в порядке "
|
||
"убывания."
|
||
|
||
msgid "Button text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст кнопки пуст. Используйте осмысленный текст для пользователей программ "
|
||
"чтения с экрана."
|
||
|
||
msgid "Empty heading found. Use meaningful text for screen reader users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найден пустой заголовок. Используйте осмысленный текст для пользователей "
|
||
"программ чтения с экрана."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Table header text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст заголовка таблицы пуст. Используйте осмысленный текст для "
|
||
"пользователей программ чтения с экрана."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Empty frame title found. Use a meaningful title for screen reader users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдено пустое название фрейма. Используйте содержательный заголовок для "
|
||
"пользователей программ чтения с экрана."
|
||
|
||
msgid "Incorrect heading hierarchy. Avoid skipping levels."
|
||
msgstr "Неправильная иерархия заголовков. Избегайте пропусков уровней."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Input button text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст кнопки ввода пуст. Используйте осмысленный текст для пользователей "
|
||
"программ чтения с экрана."
|
||
|
||
msgid "Link text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст ссылки пуст. Используйте осмысленный текст для пользователей программ "
|
||
"чтения с экрана."
|
||
|
||
msgid "Misusing paragraphs as headings. Use proper heading tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильное использование абзацев в качестве заголовков. Используйте "
|
||
"правильные теги заголовков."
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
msgid "Name and Email"
|
||
msgstr "Имя и электронная почта"
|
||
|
||
msgid "Profile picture"
|
||
msgstr "Изображение профиля"
|
||
|
||
msgid "Theme preferences"
|
||
msgstr "Предпочтения по теме"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Your account settings have been changed successfully!"
|
||
msgstr "Настройки вашей учетной записи были успешно изменены!"
|
||
|
||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||
msgstr "Вы успешно вышли"
|
||
|
||
msgid "Collections"
|
||
msgstr "Коллекции"
|
||
|
||
msgid "Add a collection"
|
||
msgstr "Добавить коллекцию"
|
||
|
||
msgid "Add collection"
|
||
msgstr "Добавить коллекцию"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Collection '%(object)s' created."
|
||
msgstr "Коллекция '%(object)s' создана."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Collection '%(object)s' updated."
|
||
msgstr "Коллекция '%(object)s' обновлена."
|
||
|
||
msgid "The collection could not be saved due to errors."
|
||
msgstr "Коллекция не может быть сохранена из-за ошибок."
|
||
|
||
msgid "Delete collection"
|
||
msgstr "Удалить коллекцию"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Collection '%(object)s' deleted."
|
||
msgstr "Коллекция '%(object)s' удалена."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
|
||
msgstr "Вы уверены что хотите удалить эту коллекцию?"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Главная"
|
||
|
||
msgid "Live version"
|
||
msgstr "Опубликованная версия"
|
||
|
||
msgid "Current draft"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
msgid "Review this version"
|
||
msgstr "Проверить эту версию"
|
||
|
||
msgid "Compare with current version"
|
||
msgstr "Сравнить с текущей версией"
|
||
|
||
msgid "Cancel scheduled publish"
|
||
msgstr "Отменить запланированную публикацию"
|
||
|
||
msgid "Workflow progress"
|
||
msgstr "Прогресс рабочего процесса"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(title)s' is now unlocked."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(title)s' теперь разблокирован."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(model_name)s could not be saved as it is locked"
|
||
msgstr "%(model_name)sневозможно сохранить, так как заблокирован"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' обновлена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' создана."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(object)s' has been scheduled for publishing."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' было запланировано к публикации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and scheduled for publishing."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' создано и запланировано к публикации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(model_name)s '%(object)s' is live and this version has been scheduled for "
|
||
"publishing."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)s '%(object)s' опубликовано, и текущая версия запланирована к "
|
||
"дальнейшей публикации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated and published."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' обновлен и опубликован."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and published."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' создан и опубликован."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(object)s' has been submitted for moderation."
|
||
msgstr "%(model_name)s'%(object)s' был отправлен на модерацию."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and submitted for moderation."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' создан и отправлен на модерацию."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow on %(model_name)s '%(object)s' has been restarted."
|
||
msgstr "Рабочий процесс над %(model_name)s '%(object)s' был перезапущен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow on %(model_name)s '%(object)s' has been cancelled."
|
||
msgstr "Рабочий процесс над %(model_name)s '%(object)s' был отменен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are viewing a previous version of this %(model_name)s from "
|
||
"<b>%(created_at)s</b> by %(user)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы просматриваете предыдущую версию этой %(model_name)s от "
|
||
"<b>%(created_at)s</b> пользователя %(user)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(model_name)s '%(object)s' has been replaced with version from "
|
||
"%(timestamp)s."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' была заменена версией из %(timestamp)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version from %(timestamp)s of %(model_name)s '%(object)s' has been published."
|
||
msgstr "Версия от %(timestamp)s %(model_name)s '%(object)s' была опубликована."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version from %(timestamp)s of %(model_name)s '%(object)s' has been scheduled "
|
||
"for publishing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия от %(timestamp)s %(model_name)s '%(object)s' запланирована к "
|
||
"публикации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(related_model_name)s %(field_label)s"
|
||
msgstr "%(related_model_name)s %(field_label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit '%(title)s'"
|
||
msgstr "Редактировать '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy '%(title)s'"
|
||
msgstr "Копировать '%(title)s'"
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Inspect '%(title)s'"
|
||
msgstr "Проверить '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete '%(title)s'"
|
||
msgstr "Удалить '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More options for '%(title)s'"
|
||
msgstr "Дополнительные опции для '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(model_name)s"
|
||
msgstr "Добавить %(model_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(model_name)s could not be created due to errors."
|
||
msgstr "Не удалось создать %(model_name)s из-за ошибок."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New: %(model_name)s"
|
||
msgstr "Новый: %(model_name)s"
|
||
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(model_name)s could not be saved due to errors."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить %(model_name)s из-за ошибок."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(object)s' deleted."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' удалена."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this %(model_name)s?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %(model_name)s?"
|
||
|
||
msgid "Inspecting"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
msgid "Earliest"
|
||
msgstr "Ранний"
|
||
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "Последний"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(object)s' unpublished."
|
||
msgstr "'%(object)s' не опубликован."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(revision_id)s of \"%(object)s\" unscheduled."
|
||
msgstr "Версия %(revision_id)s объекта \"%(object)s\" не запланирована."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "revision %(revision_id)s of \"%(object)s\""
|
||
msgstr "версия %(revision_id)s объекта \"%(object)s\""
|
||
|
||
msgid "If you confirm deletion"
|
||
msgstr "Если вы подтверждаете удаление"
|
||
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Private %(object)s)"
|
||
msgstr "(Приватные %(object)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit this %(object)s"
|
||
msgstr "Править %(object)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(model_name)s '%(title)s' is not currently awaiting moderation."
|
||
msgstr "В настоящее время %(model_name)s '%(title)s не ожидает модерации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(model_name)s '%(title)s' is not currently awaiting moderation in task "
|
||
"'%(task_name)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)s '%(title)s' в настоящее время не ожидает модерации в задании "
|
||
"'%(task_name)s'."
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Панель управления"
|
||
|
||
msgid "Delete selected pages"
|
||
msgstr "Удалить выбранные страницы"
|
||
|
||
msgid "1 page has been deleted"
|
||
msgstr "1 страница была удалена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been deleted"
|
||
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been deleted"
|
||
msgstr[0] "1 страница и %(num_child_objects)d дочерняя страница были удалены"
|
||
msgstr[1] "1 страница и %(num_child_objects)d дочерних страниц было удалено"
|
||
msgstr[2] "1 страница и %(num_child_objects)d дочерних страниц было удалено"
|
||
msgstr[3] "1 страница и %(num_child_objects)d дочерних страниц было удалено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been deleted"
|
||
msgstr "%(num_parent_objects)d страниц было удалено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
||
"deleted"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
||
"deleted"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Удалены %(num_parent_objects)d страница и %(num_child_objects)d дочерняя "
|
||
"страница"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Удалены %(num_parent_objects)d страницы и %(num_child_objects)d дочерние "
|
||
"страницы"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Удалены %(num_parent_objects)d страницы и %(num_child_objects)d дочерние "
|
||
"страницы"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Удалены %(num_parent_objects)d страницы и %(num_child_objects)d дочерние "
|
||
"страницы"
|
||
|
||
msgid "Select a new parent page"
|
||
msgstr "Выбрать новую родительскую страницу"
|
||
|
||
msgid "Move selected pages"
|
||
msgstr "Переместить выбранные страницы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num_pages)d page has been moved"
|
||
msgid_plural "%(num_pages)d pages have been moved"
|
||
msgstr[0] "%(num_pages)d страница была перемещена"
|
||
msgstr[1] "%(num_pages)d страниц было перемещено"
|
||
msgstr[2] "%(num_pages)d страниц было перемещено"
|
||
msgstr[3] "%(num_pages)d страниц было перемещено"
|
||
|
||
msgid "Publish selected pages"
|
||
msgstr "Опубликовать выбранные страницы"
|
||
|
||
msgid "1 page has been published"
|
||
msgstr "1 страница была опубликована"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been published"
|
||
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been published"
|
||
msgstr[0] "Опубликована 1 страница и %(num_child_objects)d дочерняя страница"
|
||
msgstr[1] "Опубликована 1 страница и %(num_child_objects)d дочерние страницы"
|
||
msgstr[2] "Опубликована 1 страница и %(num_child_objects)d дочерние страницы"
|
||
msgstr[3] "Опубликована 1 страница и %(num_child_objects)d дочерние страницы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been published"
|
||
msgstr "%(num_parent_objects)d страниц было опубликовано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
||
"published"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
||
"published"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Опубликована %(num_parent_objects)d страница и %(num_child_objects)d "
|
||
"дочерняя страница"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Опубликованы %(num_parent_objects)d страниц и %(num_child_objects)d дочерних "
|
||
"страниц"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Опубликованы %(num_parent_objects)d страниц и %(num_child_objects)d дочерних "
|
||
"страниц"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Опубликованы %(num_parent_objects)dстраниц и %(num_child_objects)d дочерних "
|
||
"страниц"
|
||
|
||
msgid "Unpublish selected pages"
|
||
msgstr "Отменить публикацию выбранных страниц"
|
||
|
||
msgid "1 page has been unpublished"
|
||
msgstr "1 страница была снята с публикации"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been unpublished"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"1 page and %(num_child_objects)d child pages have been unpublished"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"1 страница и %(num_child_objects)d дочерняя страница были сняты с публикации"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"1 страница и %(num_child_objects)d дочерних страниц было снято с публикации"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"1 страница и %(num_child_objects)d дочерних страниц было снято с публикации"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"1 страница и %(num_child_objects)d дочерних страниц было снято с публикации"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been unpublished"
|
||
msgstr "%(num_parent_objects)d страниц было снято с публикации"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
||
"unpublished"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
||
"unpublished"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(num_parent_objects)d страниц и %(num_child_objects)d дочерняя страница "
|
||
"были сняты с публикации"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(num_parent_objects)d страниц и %(num_child_objects)d их дочерних страниц "
|
||
"было снято с публикации"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%(num_parent_objects)d страниц и %(num_child_objects)d их дочерних страниц "
|
||
"было снято с публикации"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%(num_parent_objects)d страниц и %(num_child_objects)d их дочерних страниц "
|
||
"было снято с публикации"
|
||
|
||
msgid "Choose parent"
|
||
msgstr "Выбрать родителя"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a new %(model_name)s"
|
||
msgstr "Создать новую %(model_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been converted into an ordinary page."
|
||
msgstr "Страница \"%(page_title)s\" преобразована в обычную страницу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' and %(subpages_count)s subpages copied."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' и %(subpages_count)s подстраниц скопировано."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' copied."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' скопирована."
|
||
|
||
msgid "View draft"
|
||
msgstr "Смотреть черновик"
|
||
|
||
msgid "View live"
|
||
msgstr "Смотреть на сайте"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' created."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' создана."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' created and scheduled for publishing."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' создана и запланирована к публикации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' created and published."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' создана и опубликована."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' created and submitted for moderation."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' создана и отправлена на модерацию."
|
||
|
||
msgid "The page could not be created due to validation errors"
|
||
msgstr "Эта страница не может быть создана из-за ошибок при проверке"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' deleted."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' удалена."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Editing %(page_type)s"
|
||
msgstr "Редактирование %(page_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page '%(page_title)s' has been replaced with version from "
|
||
"%(previous_revision_datetime)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница '%(page_title)s' была заменена версией от "
|
||
"%(previous_revision_datetime)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been updated."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' обновлена."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been cancelled."
|
||
msgstr "Рабочий процесс на странице '%(page_title)s' отменен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version from %(previous_revision_datetime)s of page '%(page_title)s' has "
|
||
"been scheduled for publishing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия страницы '%(page_title)s' от %(previous_revision_datetime)s была "
|
||
"запланирована для публикации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page '%(page_title)s' is live and this version has been scheduled for "
|
||
"publishing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница '%(page_title)s' опубликована и эта версия запланирована для "
|
||
"публикации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been scheduled for publishing."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' запланирована к публикации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version from %(datetime)s of page '%(page_title)s' has been published."
|
||
msgstr "Версия страницы '%(page_title)s' от %(datetime)s была опубликована."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been published."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' опубликована."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been submitted for moderation."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' была отправлена на модерацию."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been restarted."
|
||
msgstr "Рабочий процесс на странице '%(page_title)s' перезапущен."
|
||
|
||
msgid "The page could not be saved as it is locked"
|
||
msgstr "Страница не может быть сохранена, так как она заблокирована"
|
||
|
||
msgid "The page could not be saved due to validation errors"
|
||
msgstr "Страница не может быть сохранена из-за ошибок при проверке"
|
||
|
||
msgid "Is commenting action"
|
||
msgstr "Является комментарием "
|
||
|
||
msgid "Date updated"
|
||
msgstr "Дата обновления"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
msgid "Edited by"
|
||
msgstr "Отредактировано"
|
||
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
msgid "Has child pages"
|
||
msgstr "Имеет дочерние страницы"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Тип страницы"
|
||
|
||
msgid "Exploring"
|
||
msgstr "Исследование"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Focus on the drag button and press up or down arrows to move the item, then "
|
||
"press enter to submit the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведите курсор на кнопку перетаскивания и нажмите стрелки вверх или вниз, "
|
||
"чтобы переместить элемент, затем нажмите Enter, чтобы применить изменение."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(page_title)s' has been moved successfully."
|
||
msgstr "'%(page_title)s' был успешно перемещен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' is now unlocked."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' разблокирована."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The slug '%(page_slug)s' is already in use at the selected parent page. Make "
|
||
"sure the slug is unique and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слаг '%(page_slug)s' уже используется в выбранной родительской странице. "
|
||
"Убедитесь что слаг уникален и попробуйте заново"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' moved."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' перемещена."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are viewing a previous version of this page from <b>%(created_at)s</b> "
|
||
"by %(user)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы просматриваете предыдущую версию страницы от <b>%(created_at)s</b>, "
|
||
"созданную %(user)s."
|
||
|
||
msgid "Page history"
|
||
msgstr "Страница истории"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' unpublished."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' снята с публикации."
|
||
|
||
msgid "Pages using"
|
||
msgstr "Страницы, использующие"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation."
|
||
msgstr "Страница '%(page_title)s' в настоящее время не ожидает модерации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation in task "
|
||
"'%(task_name)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница '%(page_title)s' в данный момент не ожидает модерации по задаче "
|
||
"'%(task_name)s'."
|
||
|
||
msgid "Last published before"
|
||
msgstr "Последняя публикация до"
|
||
|
||
msgid "Aging pages"
|
||
msgstr "Устаревающие страницы"
|
||
|
||
msgid "Last published at"
|
||
msgstr "Последняя публикация на"
|
||
|
||
msgid "Hide commenting actions"
|
||
msgstr "Скрыть действия комментирования"
|
||
|
||
msgid "Site history"
|
||
msgstr "История действий на сайте"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Action type"
|
||
msgstr "Тип действия"
|
||
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Дата/Время"
|
||
|
||
msgid "Locked pages"
|
||
msgstr "Заблокированные страницы"
|
||
|
||
msgid "Page types usage"
|
||
msgstr "Использование типов страниц"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
msgid "Awaiting my review"
|
||
msgstr "В ожидании моего отзыва"
|
||
|
||
msgid "Workflows"
|
||
msgstr "Рабочие процессы"
|
||
|
||
msgid "Page/Snippet ID"
|
||
msgstr "ID Cтраницы/Фрагмента"
|
||
|
||
msgid "Page/Snippet Type"
|
||
msgstr "Тип Cтраницы/Фрагмента"
|
||
|
||
msgid "Page/Snippet Title"
|
||
msgstr "Заголовок Cтраницы/Фрагмента"
|
||
|
||
msgid "Workflow tasks"
|
||
msgstr "Задачи рабочего процесса"
|
||
|
||
msgid "Requested By"
|
||
msgstr "Запросил"
|
||
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Показать отключенные"
|
||
|
||
msgid "Add a workflow"
|
||
msgstr "Добавить рабочий процесс"
|
||
|
||
msgid "Used by"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
msgid "New workflow"
|
||
msgstr "Создать рабочий процесс"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow '%(object)s' created."
|
||
msgstr "Рабочий процесс '%(object)s' создан."
|
||
|
||
msgid "Editing workflow"
|
||
msgstr "Редактирование рабочего процесса"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow '%(object)s' updated."
|
||
msgstr "Рабочий процесс '%(object)s' обновлен."
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
msgid "Disable workflow"
|
||
msgstr "Отключить рабочий процесс"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow '%(object)s' disabled."
|
||
msgstr "Рабочий процесс '%(object)s' отключен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This workflow is in progress on %(states_in_progress)d page/snippet. "
|
||
"Disabling this workflow will cancel moderation on this page/snippet."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This workflow is in progress on %(states_in_progress)d pages/snippets. "
|
||
"Disabling this workflow will cancel moderation on these pages/snippets."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Этот рабочий процесс выполняется на %(states_in_progress)d странице/"
|
||
"фрагменте. Отключение этого рабочего процесса приведет к отмене модерации на "
|
||
"этой странице/фрагменте."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Этот рабочий процесс выполняется на %(states_in_progress)d страницах/"
|
||
"фрагментах. Отключение этого рабочего процесса приведет к отмене модерации "
|
||
"на этих страницах/фрагментах."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Этот рабочий процесс выполняется на %(states_in_progress)d страницах/"
|
||
"фрагментах. Отключение этого рабочего процесса приведет к отмене модерации "
|
||
"на этих страницах/фрагментах."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Этот рабочий процесс выполняется на %(states_in_progress)d страницах/"
|
||
"фрагментах. Отключение этого рабочего процесса приведет к отмене модерации "
|
||
"на этих страницах/фрагментах."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow '%(workflow_name)s' enabled."
|
||
msgstr "Рабочий процесс '%(workflow_name)s' включен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow removed from Page '%(page_title)s'."
|
||
msgstr "Рабочий процесс снят со страницы '%(page_title)s'."
|
||
|
||
msgid "New workflow task"
|
||
msgstr "Новая задача рабочего процесса"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task '%(object)s' created."
|
||
msgstr "Задача '%(object)s' создана."
|
||
|
||
msgid "Editing workflow task"
|
||
msgstr "Редактирование задачи рабочего процесса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task '%(object)s' updated."
|
||
msgstr "Задача '%(object)s' обновлена."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Editing %(task_type)s"
|
||
msgstr "Редактирование %(task_type)s"
|
||
|
||
msgid "Disable task"
|
||
msgstr "Отключить задачу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task '%(object)s' disabled."
|
||
msgstr "Задача '%(object)s' отключена."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This task is in progress on %(states_in_progress)d page/snippet. Disabling "
|
||
"this task will cause it to be skipped in the moderation workflow and not be "
|
||
"listed for selection when editing a workflow."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This task is in progress on %(states_in_progress)d pages/snippets. Disabling "
|
||
"this task will cause it to be skipped in the moderation workflow and not be "
|
||
"listed for selection when editing a workflow."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Это задание выполняется на %(states_in_progress)d странице/фрагменте. "
|
||
"Отключение этого задания приведет к тому, что оно будет пропущено в рабочем "
|
||
"процессе модерации и не будет указано для выбора при редактировании рабочего "
|
||
"процесса."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Это задание выполняется на %(states_in_progress)d страницах/ фрагментах. "
|
||
"Отключение этого задания приведет к тому, что оно будет пропущено в рабочем "
|
||
"процессе модерации и не будет указано для выбора при редактировании рабочего "
|
||
"процесса."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Это задание выполняется на %(states_in_progress)d страницах/ фрагментах. "
|
||
"Отключение этого задания приведет к тому, что оно будет пропущено в рабочем "
|
||
"процессе модерации и не будет указано для выбора при редактировании рабочего "
|
||
"процесса."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Это задание выполняется на %(states_in_progress)d страницах/фрагментах. "
|
||
"Отключение этого задания приведет к тому, что оно будет пропущено в рабочем "
|
||
"процессе модерации и не будет указано для выбора при редактировании рабочего "
|
||
"процесса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task '%(task_name)s' enabled."
|
||
msgstr "Задача '%(task_name)s' включена."
|
||
|
||
msgid "Choose another"
|
||
msgstr "Выбрать другой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Preview draft version of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Предпросмотр черновой версии '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View live version of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Посмотреть опубликованную версию '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move page '%(title)s'"
|
||
msgstr "Переместить страницу '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy page '%(title)s'"
|
||
msgstr "Скопировать страницу '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete page '%(title)s'"
|
||
msgstr "Удалить страницу '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unpublish page '%(title)s'"
|
||
msgstr "Убрать с публикации '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View page history for '%(title)s'"
|
||
msgstr "Посмотреть историю страницы '%(title)s'"
|
||
|
||
msgid "Sort menu order"
|
||
msgstr "Задать порядок сортировки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change ordering of child pages of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Изменить порядок дочерних страниц '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Heading %(level)d"
|
||
msgstr "Заголовок %(level)d"
|
||
|
||
msgid "Bulleted list"
|
||
msgstr "Маркированный список"
|
||
|
||
msgid "Numbered list"
|
||
msgstr "Нумерованный список"
|
||
|
||
msgid "Blockquote"
|
||
msgstr "Цитата"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Зачеркнутый"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Отчеты"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "What's new in Wagtail %(version)s"
|
||
msgstr "Что нового в Wagtail %(version)s"
|
||
|
||
msgid "Editor Guide"
|
||
msgstr "Руководство редактора"
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
msgid "Choose an item"
|
||
msgstr "Выбрать элемент"
|
||
|
||
msgid "Choose another item"
|
||
msgstr "Выбрать другой элемент"
|
||
|
||
msgid "Clear choice"
|
||
msgstr "Очистить выбор"
|
||
|
||
msgid "Choose another page"
|
||
msgstr "Выбрать другую страницу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-word tags with spaces will automatically be enclosed in double quotes "
|
||
"(\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теги из нескольких слов с пробелами будут автоматически заключены в двойные "
|
||
"кавычки (\")."
|
||
|
||
msgid "Tags can only consist of a single word, no spaces allowed."
|
||
msgstr "Теги могут состоять только из одного слова, без пробелов."
|
||
|
||
msgid "Choose another task"
|
||
msgstr "Выбрать другую задачу"
|
||
|
||
msgid "Edit this task"
|
||
msgstr "Редактировать эту задачу"
|