kopia lustrzana https://github.com/wagtail/wagtail
3100 wiersze
83 KiB
Plaintext
3100 wiersze
83 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bartek Sielicki <sielickib@student.mini.pw.edu.pl>, 2017
|
|
# Bartosz Wiśniewski <kontakt@pr0gramista.pl>, 2017
|
|
# Dominik Lech, 2022
|
|
# Dominik Lech, 2022
|
|
# Kacper Podpora <podpora@kacper.link>, 2023
|
|
# Krzysztof Jeziorny <github@jeziorny.net>, 2022-2023
|
|
# Łukasz Bołdys (Lukasz Boldys), 2014
|
|
# Łukasz Bołdys (Lukasz Boldys), 2014
|
|
# Mateusz <undefined5102@gmail.com>, 2015
|
|
# Matt Westcott <matthew@torchbox.com>, 2018
|
|
# Miłosz Miśkiewicz, 2017-2023
|
|
# Miłosz Miśkiewicz, 2016-2017
|
|
# Piotr Moskal <piotrmoskal2011@gmail.com>, 2022
|
|
# Łukasz Bołdys (Lukasz Boldys), 2014
|
|
# Мирон Левицкий <miron200504@gmail.com>, 2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Jeziorny <github@jeziorny.net>, 2022-2023\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/torchbox/wagtail/language/"
|
|
"pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
|
|
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
|
|
"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Opublikuj"
|
|
|
|
msgid "Submit for moderation"
|
|
msgstr "Przekaż do przeglądu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
|
|
msgstr "Wyślij ponownie do %(task_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
|
|
msgstr "Wyślij do %(workflow_name)s"
|
|
|
|
msgid "Restart workflow "
|
|
msgstr "Zrestartuj proces"
|
|
|
|
msgid "Cancel workflow "
|
|
msgstr "Anuluj proces"
|
|
|
|
msgid "Unpublish"
|
|
msgstr "Cofnij publikację"
|
|
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Zapisz szkic"
|
|
|
|
msgid "Page locked"
|
|
msgstr "Strona zablokowana"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(label)s and Publish"
|
|
msgstr "%(label)s i Opublikuj"
|
|
|
|
msgid "Wagtail admin"
|
|
msgstr "Admin Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
|
|
msgstr "Przepraszamy, ale nie posiadasz uprawnień dostępu do tego miejsca."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the admin"
|
|
msgstr "Nie posiadasz uprawnień dostępu do części administracyjnej"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "Date from"
|
|
msgstr "Data od"
|
|
|
|
msgid "Date to"
|
|
msgstr "Data do"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Preferowany język"
|
|
|
|
msgid "Current time zone"
|
|
msgstr "Obecna strefa czasowa"
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Pierwsze imię"
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Upload a profile picture"
|
|
msgstr "Wgraj zdjęcie profilu"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Wpisz hasło"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje %(username_field)s i hasło nie pasuje. Proszę spróbować ponownie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
|
|
msgstr "Wpisz %(username_field_name)s"
|
|
|
|
msgid "Enter your email address to reset your password"
|
|
msgstr "Podaj swój adres email aby zresetować hasło"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Search term"
|
|
msgstr "Wyszukiwania fraza"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "All collections"
|
|
msgstr "Wszystkie kolekcje"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Rodzic"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
|
|
"itself or one of its descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz pozycję w hierarchii. Pamiętaj: kolekcja nie może zostać podkolekcją "
|
|
"swoją lub swoich podkolekcji."
|
|
|
|
msgid "Please select another parent"
|
|
msgstr "Proszę wybierz innego rodzica"
|
|
|
|
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
|
|
msgstr "Nie możesz posiadać wielu wystąpień uprawnień dla tej samej kolekcji."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Add collections"
|
|
msgstr "Dodaj kolekcje"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
msgid "Edit collections"
|
|
msgstr "Edytuj kolekcje"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Delete collections"
|
|
msgstr "Usuń kolekcje"
|
|
|
|
msgid "You cannot edit another user's comment."
|
|
msgstr "Nie możesz zmieniać komentarza innego użytkownika."
|
|
|
|
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
|
|
msgstr "Data/czas publikacji musi być wcześniejszy niż data wykończenia"
|
|
|
|
msgid "Expiry date/time must be in the future"
|
|
msgstr "Data/czas wykończenia musi znajdować się w przyszłości."
|
|
|
|
msgid "New title"
|
|
msgstr "Nowy tytuł"
|
|
|
|
msgid "New slug"
|
|
msgstr "Nowy slug"
|
|
|
|
msgid "New parent page"
|
|
msgstr "Nowa strona nadrzędna"
|
|
|
|
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
|
|
msgstr "Ta kopia będzie podrzędna dla wybranej strony."
|
|
|
|
msgid "Copy subpages"
|
|
msgstr "Kopiuj strony podrzędne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will copy %(count)s subpage."
|
|
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
|
|
msgstr[0] "Zostanie skopiowana %(count)s strona."
|
|
msgstr[1] "Zostaną skopiowane %(count)s strony."
|
|
msgstr[2] "Zostanie skopiowanych %(count)s stron."
|
|
msgstr[3] "Zostanie skopiowanych %(count)s stron."
|
|
|
|
msgid "Publish copied page"
|
|
msgstr "Opublikuj skopiowaną stronę"
|
|
|
|
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
|
|
msgstr "Ta strona jest opublikowana. Czy chcesz opublikować również jej kopię?"
|
|
|
|
msgid "Publish copies"
|
|
msgstr "Opublikuj kopie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
|
|
"copy?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
|
|
"their copies?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(count)s kopiowanych stron jest opublikowana. Czy chcesz opublikować "
|
|
"również ich kopię?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(count)s kopiowanych stron jest opublikowana. Czy chcesz opublikować "
|
|
"również ich kopię?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%(count)s kopiowanych stron jest opublikowana. Czy chcesz opublikować "
|
|
"również ich kopię?"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"%(count)s kopiowanych stron jest opublikowana. Czy chcesz opublikować "
|
|
"również ich kopię?"
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
|
|
msgstr "Nowe strony mają być aktualizowane w przypadku przyszłych zmian"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
|
|
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do skopiowania strony \"%(page_title)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is already in use within the context of its parent page "
|
|
"\"%(parent_page_title)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Slug jest już wykorzystywany w kontekście strony nadrzędnej "
|
|
"\"%(parent_page_title)s\""
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz skopiować strony do siebie samej kiedy kopiujesz strony podrzędne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The slug '%(page_slug)s' is already in use within the parent page"
|
|
msgstr "Slug '%(page_slug)s' został już użyty w ramach strony rodzica"
|
|
|
|
msgid "Select a new parent for this page."
|
|
msgstr "Wybierz nową stronę nadrzędną."
|
|
|
|
msgid "Parent page"
|
|
msgstr "Strona nadrzędna"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag(s) %(value_too_long)s are over %(max_tag_length)d characters"
|
|
msgstr "Tag %(value_too_long)s jest %(max_tag_length)d znaki za długi"
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "To pole jest wymagane."
|
|
|
|
msgid "Please select at least one group."
|
|
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedną grupę"
|
|
|
|
msgid "All types"
|
|
msgstr "Wszystkie typy"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
|
msgstr "Strona już posiada przypisany proces '%(workflow_name)s'."
|
|
|
|
msgid "You cannot assign this workflow to the same page multiple times."
|
|
msgstr "Nie możesz przypisać tego procesu do tej samej strony kilka razy."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snippet '%(content_type)s' already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrawek '%(content_type)s' posiada już przypisany proces '%(workflow_name)s'."
|
|
|
|
msgid "Give your workflow a name"
|
|
msgstr "Nadaj nazwę swojemu procesowi"
|
|
|
|
msgid "Add tasks to your workflow"
|
|
msgstr "Dodaj zadania do swojego procesu"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
msgid "1 page selected"
|
|
msgstr "1 strona zaznaczona"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s pages selected"
|
|
msgstr "%(objects)s stron zaznaczonych"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s pages on this screen selected"
|
|
msgstr "Wszystkie %(objects)s strony na tym ekranie zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "All pages in listing selected"
|
|
msgstr "Wszystkie strony na liście zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "1 document selected"
|
|
msgstr "1 dokument zaznaczony"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s documents selected"
|
|
msgstr "%(objects)s dokumentów zaznaczonych"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s documents on this screen selected"
|
|
msgstr "Wszystkie %(objects)s dokumentów na tym ekranie zaznaczonych"
|
|
|
|
msgid "All documents in listing selected"
|
|
msgstr "Wszystkie dokumenty na liście zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "1 image selected"
|
|
msgstr "1 obraz zaznaczony"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s images selected"
|
|
msgstr "%(objects)s obrazów zaznaczonych"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s images on this screen selected"
|
|
msgstr "Wszystkie %(objects)s obrazy na tym ekranie zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "All images in listing selected"
|
|
msgstr "Wszystkie obrazy na liście zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "1 user selected"
|
|
msgstr "1 użytkownik zaznaczony"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s users selected"
|
|
msgstr "%(objects)s użytkowników zaznaczonych"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s users on this screen selected"
|
|
msgstr "Wszystkich %(objects)s użytkowników na tym ekranie zaznaczonych"
|
|
|
|
msgid "All users in listing selected"
|
|
msgstr "Wszyscy użytkownicy na liście zaznaczeni"
|
|
|
|
msgid "1 snippet selected"
|
|
msgstr "1 skrawek zaznaczony"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s snippets selected"
|
|
msgstr "%(objects)s skrawki zaznaczone"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s snippets on this screen selected"
|
|
msgstr "Wszystkie %(objects)s skrawki na tym ekranie zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "All snippets in listing selected"
|
|
msgstr "Wszystkie skrawki na liście zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "1 item selected"
|
|
msgstr "1 pozycja zaznaczona"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s items selected"
|
|
msgstr "%(objects)s pozycje zaznaczone"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s items on this screen selected"
|
|
msgstr "Wszystkie %(objects)s pozycje na tym ekranie zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "All items in listing selected"
|
|
msgstr "Wszystkie pozycje na liście zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "For search engines"
|
|
msgstr "Dla silników wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "For site menus"
|
|
msgstr "Dla menu serwisów"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
msgid "Promote"
|
|
msgstr "Promocja SEO"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Tytuł strony"
|
|
|
|
msgid "Error 404: Page not found"
|
|
msgstr "Błąd 404: Strona nie została znaleziona"
|
|
|
|
msgid "Error 404"
|
|
msgstr "Błąd 404"
|
|
|
|
msgid "The requested page could not be found."
|
|
msgstr "Żądana strona nie została znaleziona."
|
|
|
|
msgid "Go to Wagtail admin"
|
|
msgstr "Idź do panelu administratora Wagtaila"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr "Więcej akcji"
|
|
|
|
msgid "Save account details"
|
|
msgstr "Zapisz szczegóły konta"
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Resetuj hasło"
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Zmiana hasła przebiegła poprawnie"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Set your new password"
|
|
msgstr "Ustaw nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "Invalid password reset link"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy link do resetu hasła"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Link do resetu hasła był nieprawidłowy, prawdopodobnie został wykorzystany "
|
|
"już wcześniej."
|
|
|
|
msgid "Request a new password reset"
|
|
msgstr "Zarządaj nowego resetu hasła"
|
|
|
|
msgid "Check your email"
|
|
msgstr "Sprawdz swoją skrzynkę pocztową"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
|
|
"for this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli konto istnieje w systemie, na Twój email został wysłany link do "
|
|
"resetu Twojego hasła."
|
|
|
|
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
|
|
msgstr "Użyj linku poniżej w celu zresetowania hasła:"
|
|
|
|
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
|
|
msgstr "Twoja nazwa użytkownika (na wypadek, gdybyś jej zapomniał):"
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Reset hasła"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Zresetuj swoje hasło"
|
|
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Przywróć domyślne"
|
|
|
|
msgid "Default avatar"
|
|
msgstr "Domyślny awatar"
|
|
|
|
msgid "Upload a profile picture:"
|
|
msgstr "Wgraj zdjęcie profilowe:"
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "pasek boczny"
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Wróć"
|
|
|
|
msgid "Bulk actions"
|
|
msgstr "Akcje masowe"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
msgid "Select row"
|
|
msgstr "Zaznacz wiersz"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Internal link"
|
|
msgstr "Link wewnętrzny"
|
|
|
|
msgid "External link"
|
|
msgstr "Link zewnętrzny"
|
|
|
|
msgid "Email link"
|
|
msgstr "Wyślij link pocztą email"
|
|
|
|
msgid "Phone link"
|
|
msgstr "Link telefonu"
|
|
|
|
msgid "Anchor link"
|
|
msgstr "Kotwica"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %(counter)s match"
|
|
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
|
|
msgstr[0] "Jest %(counter)s dopasowanie"
|
|
msgstr[1] "Jest %(counter)s dopasowań"
|
|
msgstr[2] "Jest %(counter)s dopasowań"
|
|
msgstr[3] "Jest %(counter)s dopasowań"
|
|
|
|
msgid "Add an anchor link"
|
|
msgstr "Dodaj link do kotwicy"
|
|
|
|
msgid "Insert anchor"
|
|
msgstr "Dodaj kotwicę"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Choose a page"
|
|
msgstr "Wybierz stronę"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only pages of type \"%(type)s\" may be chosen for this field. Search results "
|
|
"will exclude pages of other types."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Only the following page types may be chosen for this field: %(type)s. Search "
|
|
"results will exclude pages of other types."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dla tego pola można wybrać tylko następujący typ strony: %(type)s. Wyniki "
|
|
"wyszukiwania wykluczą wszystkie inne typy."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dla tego pola można wybrać tylko następujące typy strony: %(type)s. Wyniki "
|
|
"wyszukiwania wykluczą wszystkie inne typy."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Dla tego pola można wybrać tylko następujące typy strony: %(type)s. Wyniki "
|
|
"wyszukiwania wykluczą wszystkie inne typy."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Dla tego pola można wybrać tylko następujące typy strony: %(type)s. Wyniki "
|
|
"wyszukiwania wykluczą wszystkie inne typy."
|
|
|
|
msgid "Confirm selection"
|
|
msgstr "Potwierdź zaznaczenie"
|
|
|
|
msgid "Convert to internal link"
|
|
msgstr "Konwertuj na link wewnętrzny"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you entered, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
|
|
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, looks like it matches the "
|
|
"internal page %(page)s, which has the URL <a target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL który wprowadziłeś, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
|
|
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, wygląda jakby pasował do "
|
|
"adresu wewnętrznej strony %(page)s, która ma adres <a target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converting this to an internal link to %(page)s would make the link "
|
|
"automatically update if the underlying page changes its URL. Would you like "
|
|
"to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwersja tego do wewnętrznego linku do %(page)s spowoduje, że link będzie "
|
|
"automatycznie aktualizowany w przypadku zmiany adresu URL strony docelowej. "
|
|
"Czy chciałbyś to zrobić?"
|
|
|
|
msgid "Use external link"
|
|
msgstr "Użyj linka zewnętrznego"
|
|
|
|
msgid "Add an email link"
|
|
msgstr "Dodaj link emaila"
|
|
|
|
msgid "Insert link"
|
|
msgstr "Wstaw link"
|
|
|
|
msgid "Add an external link"
|
|
msgstr "Dodaj link zewnętrzny"
|
|
|
|
msgid "Add a phone link"
|
|
msgstr "Dodaj link do telefonu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %(title)s"
|
|
msgstr "Wybierz %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Przeglądaj strony podrzędne od '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Explore"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
msgid "Collection privacy"
|
|
msgstr "Prywatność kolekcji"
|
|
|
|
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
|
|
msgstr "Ta kolekcja została ustawiona jako prywatna przez kolekcję nadrzędną."
|
|
|
|
msgid "You can edit the privacy settings on:"
|
|
msgstr "Możesz zmieniać ustawienia prywatności na:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "Change privacy"
|
|
msgstr "Zmień prywatność"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia prywatności określają kto jest upoważniony do zobaczenia "
|
|
"dokumentów w tej kolekcji."
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatność"
|
|
|
|
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
|
|
msgstr "Ustaw widoczność kolekcji. Aktualna widoczność: Publiczna"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczna"
|
|
|
|
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
|
|
msgstr "Ustaw widoczność kolekcji. Aktualna widoczność: Prywatna"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
|
|
msgstr "Kolekcja nie mogła zostać usunięta ponieważ nie jest pusta. Zawiera:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No collections have been created. Why not <a "
|
|
"href=\"%(add_collection_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żadna kolekcja nie została jeszcze stworzona. Dlaczego nie <a "
|
|
"href=\"%(add_collection_url)s\">dodać jednej</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, there are no matches for \"<em>%(search_query)s</em>\""
|
|
msgstr "Przepraszamy, nie ma wyników dla \"<em>%(search_query)s</em>\""
|
|
|
|
msgid "There are no results."
|
|
msgstr "Brak wyników."
|
|
|
|
msgid "Yes, delete"
|
|
msgstr "Tak, usuń"
|
|
|
|
msgid "No, don't delete"
|
|
msgstr "Nie usuwaj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unpublish %(title)s"
|
|
msgstr "Cofnij publikację %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to unpublish this %(model_name)s?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz cofnąć publikację %(model_name)s?"
|
|
|
|
msgid "Yes, unpublish it"
|
|
msgstr "Tak, cofnij publikację"
|
|
|
|
msgid "No, don't unpublish"
|
|
msgstr "Anuluj publikację"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Publish %(model_name)s"
|
|
msgstr "Publikuj %(model_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This %(model_name)s was marked as needing changes at <strong>%(task)s</"
|
|
"strong> in <strong>%(workflow)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten %(model_name)s został oznaczony jako wymagający zmian w "
|
|
"<strong>%(task)s</strong> w procesie <strong>%(workflow)s</strong>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This %(model_name)s is currently at <strong>%(task)s</strong> in "
|
|
"<strong>%(workflow)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten %(model_name)s jest obecnie w <strong>%(task)s</strong> w procesie "
|
|
"<strong>%(workflow)s</strong>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Publishing this %(model_name)s will cancel the current workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opublikowanie tego %(model_name)s spowoduje anulowanie bieżącego procesu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Would you still like to publish this %(model_name)s?"
|
|
msgstr "Czy w dalszym ciągu chcesz opublikować ten %(model_name)s?"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uaktualnij"
|
|
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Podgląd niedostępny"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Preview cannot display due to validation errors. <br /> Click save to "
|
|
"highlight the relevant fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd jest niemożliwy z powodu błędów poprawności. <br /> Naciśnij Zapisz "
|
|
"aby podświetlić odpowiednie pola."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comparing %(title)s"
|
|
msgstr "Porównywanie %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Comparing"
|
|
msgstr "Porównywanie"
|
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Pola"
|
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Zmiany"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moved down 1 place."
|
|
msgid_plural "Moved down %(counter)s places."
|
|
msgstr[0] "Przeniesiono 1 miejsce w dół."
|
|
msgstr[1] "Przeniesiono o %(counter)s miejsca w dół."
|
|
msgstr[2] "Przeniesiono o %(counter)s miejsc w dół."
|
|
msgstr[3] "Przeniesiono o %(counter)s miejsc w dół."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moved up 1 place."
|
|
msgid_plural "Moved up %(counter)s places."
|
|
msgstr[0] "Przeniesiono 1 miejsce w górę."
|
|
msgstr[1] "Przeniesiono o %(counter)s miejsca w górę."
|
|
msgstr[2] "Przeniesiono o %(counter)s miejsc w górę."
|
|
msgstr[3] "Przeniesiono o %(counter)s miejsc w górę."
|
|
|
|
msgid "There are no differences between these two versions"
|
|
msgstr "Nie ma różnic między tymi dwoma wersjami"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to the %(site_name)s Wagtail CMS"
|
|
msgstr "Witamy na %(site_name)s Wagtail CMS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is your dashboard on which helpful information about content you've "
|
|
"created will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest twój kokpit, na którym będą wyświetlane pomocne informacje o treści, "
|
|
"którą stworzono."
|
|
|
|
msgid "Your locked pages"
|
|
msgstr "Twoje zablokowane strony"
|
|
|
|
msgid "Locked at"
|
|
msgstr "Zablokowano"
|
|
|
|
msgid "Edit this page"
|
|
msgstr "Edytuj tę stronę"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odblokuj"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Szkic"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Opublikowana"
|
|
|
|
msgid "Your most recent edits"
|
|
msgstr "Twoje ostatnie zmiany"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Site summary"
|
|
msgstr "Streszczenie strony"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wagtail upgrade available. Your version: <strong>%(current_version)s</"
|
|
"strong>. New version: <strong data-w-upgrade-target=\"latestVersion\"></"
|
|
"strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowa wersja Wagtail jest dostępna. Twoja wersja: "
|
|
"<strong>%(current_version)s</strong>. Nowa wersja: <strong data-w-upgrade-"
|
|
"target=\"latestVersion\"></strong>."
|
|
|
|
msgid "Read the release notes."
|
|
msgstr "Przeczytaj notatki do wydania."
|
|
|
|
msgid "Your pages and snippets in a workflow"
|
|
msgstr "Twoje strony i skrawki w procesie"
|
|
|
|
msgid "Task started"
|
|
msgstr "Zadanie rozpoczęte"
|
|
|
|
msgid "Changes requested at"
|
|
msgstr "Zmiany zażądane dnia"
|
|
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr "Oczekujące"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Things in Wagtail %(version)s have changed!"
|
|
msgstr "Funkcje w Wagtail %(version)s zmieniły się!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't worry, we've got your back. Check out the <a class=\"w-whats-"
|
|
"new__link\" href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\">Wagtail Editor Guide</a> to get the low down on what's "
|
|
"changed and some exciting new features!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie przejmuj się, pomożemy Ci. Sprawdz <a class=\"w-whats-new__link\" "
|
|
"href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\">Podręcznik Edytora Wagtail </a>, żeby zobaczyć "
|
|
"szczegółowe informacje o tym co się zmieniło i jakie są nowe ekscytujące "
|
|
"funkcjonalności."
|
|
|
|
msgid "Awaiting your review"
|
|
msgstr "Oczekujące na Twoją weryfikację"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
msgid "Task submitted by"
|
|
msgstr "Zadanie wysłane przez"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
msgid "Compare with live version"
|
|
msgstr "Porównaj z wersją Live"
|
|
|
|
msgid "Compare with previous version"
|
|
msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
msgid "Sign in to Wagtail"
|
|
msgstr "Zaloguj się do Wagtaila"
|
|
|
|
msgid "Forgotten password?"
|
|
msgstr "Zapomniane hasło?"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Zapamiętaj mnie"
|
|
|
|
msgid "Signing in…"
|
|
msgstr "Logowanie..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved."
|
|
msgstr "Strona \"%(title)s\" została przyjęta."
|
|
|
|
msgid "You can view the page here:"
|
|
msgstr "Możesz zobaczyć stronę tutaj:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved"
|
|
msgstr "Strona \"%(title)s\" została przyjęta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello %(username)s,"
|
|
msgstr "Witaj %(username)s,"
|
|
|
|
msgid "Edit your notification preferences here:"
|
|
msgstr "Tutaj zmień ustawienia powiadomień:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected."
|
|
msgstr "Strona \"%(title)s\" została odrzucona."
|
|
|
|
msgid "You can edit the page here:"
|
|
msgstr "Możesz edytować stronę tutaj:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected"
|
|
msgstr "Strona \"%(title)s\" została odrzucona"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been approved in moderation stage \"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona \"%(title)s\" została zaakceptowana na etapie moderacji \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(model_name)s \"%(title)s\" został zaakceptowany na etapie moderacji "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can edit the %(model_name)s here:"
|
|
msgstr "Możesz edytować %(model_name)s tutaj:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "Strona \"%(title)s\" została zaakceptowana w \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" został zaakceptowany w \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage \"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona \"%(title)s\" została odrzucona na etapie moderacji \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(model_name)s \"%(title)s\" został odrzucony na etapie moderacji "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "Strona \"%(title)s\" została odrzucona w trakcie \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" został odrzucony w trakcie \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona \"%(title)s\" została wysłana do akceptacji w etapie moderacji "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
msgid "You can preview the page here:"
|
|
msgstr "Możesz podejrzeć stronę tutaj:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval in "
|
|
"moderation stage \"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(model_name)s \"%(title)s\" została wysłana do akceptacji w etapie "
|
|
"moderacji \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can preview the %(model_name)s here:"
|
|
msgstr "Możesz podejrzeć %(model_name)s tutaj:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval to moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona \"%(title)s\" została wysłana do akceptacji w etapie moderacji "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval to "
|
|
"moderation stage \"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona %(model_name)s \"%(title)s\" została wysłana do akceptacji w etapie "
|
|
"moderacji \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona \"%(title)s\" została wysłana do akceptacji w etapie moderacji "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval in "
|
|
"moderation stage \"%(task)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%(model_name)s \"%(title)s\" została wysłana do akceptacji w etapie "
|
|
"moderacji \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\"."
|
|
msgstr "%(editor)s zaktualizował komentarze w \"%(title)s\""
|
|
|
|
msgid "New comments"
|
|
msgstr "Nowe komentarze"
|
|
|
|
msgid "Resolved comments"
|
|
msgstr "Rozwiązane komentarze"
|
|
|
|
msgid "Deleted comments"
|
|
msgstr "Usunięte komentarze"
|
|
|
|
msgid "New replies"
|
|
msgstr "Nowe odpowiedzi"
|
|
|
|
msgid "New replies to:"
|
|
msgstr "Nowe odpowiedzi do:"
|
|
|
|
msgid "New comments:"
|
|
msgstr "Nowe komentarze:"
|
|
|
|
msgid "Resolved comments:"
|
|
msgstr "Rozwiązane komentarze:"
|
|
|
|
msgid "Deleted comments:"
|
|
msgstr "Usunięte komentarze:"
|
|
|
|
msgid "New replies:"
|
|
msgstr "Nowe odpowiedzi:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\""
|
|
msgstr "%(editor)s zaktualizował komentarze w \"%(title)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in workflow \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona \"%(title)s\" została zaakceptowana w procesie \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(model_name)s \"%(title)s\" została zaakceptowana w procesie "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona \"%(title)s\" została zaakceptowana w procesie \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" został zaakceptowany w \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona \"%(title)s\" została odrzucona podczas \"%(task)s\" w procesie "
|
|
"\"%(workflow)s\" przez %(rejector)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona \"%(title)s\" została odrzucona podczas \"%(task)s\" w procesie "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following comment was left: \"%(comment)s\""
|
|
msgstr "Poniższy komentarz został zostawiony: \"%(comment)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in "
|
|
"workflow \"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(model_name)s \"%(title)s\" został odrzucony podczas \"%(task)s\" w "
|
|
"procesie \"%(workflow)s\" przez %(rejector)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in "
|
|
"workflow \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(model_name)s \"%(title)s\" został odrzucony podczas \"%(task)s\" w "
|
|
"procesie \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr "Strona \"%(title)s\" została odrzucona podczas \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(model_name)s \"%(title)s\" został odrzucony podczas \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\" by %(requester)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona \"%(title)s\" została wysłana do moderacji przez %(requester)s w "
|
|
"procesie \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona \"%(title)s\" została przesłana do procesu moderacji \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been submitted to workflow \"%(workflow)s\""
|
|
msgstr "Strona \"%(title)s\" została przekierowana do procesu \"%(workflow)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted to workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona %(model_name)s \"%(title)s\" została przekierowana do procesu "
|
|
"\"%(workflow)s\""
|
|
|
|
msgid "Page privacy"
|
|
msgstr "Prywatność strony"
|
|
|
|
msgid "This page has been made private by a parent page."
|
|
msgstr "Ta strona jest prywatna ze względu na stronę rodzica."
|
|
|
|
msgid "Save the page before leaving"
|
|
msgstr "Zapisz stronę przed wyjściem"
|
|
|
|
msgid "You have <span>unsaved edits</span>"
|
|
msgstr "Masz <span>niezapisanych edycji</span>"
|
|
|
|
msgid "You have <span>unsaved comments</span>"
|
|
msgstr "Masz <span>niezapisanych komentarzy</span>"
|
|
|
|
msgid "You have <span>unsaved edits</span> and <span>comments</span>"
|
|
msgstr "Masz <span>niezapisanych edycji</span> i <span>komentarzy</span>"
|
|
|
|
msgid "Publishing…"
|
|
msgstr "Publikowanie..."
|
|
|
|
msgid "Publish this version"
|
|
msgstr "Opublikuj tą wersję"
|
|
|
|
msgid "Saving…"
|
|
msgstr "Zapisywanie..."
|
|
|
|
msgid "Replace current draft"
|
|
msgstr "Zastąp aktualny szkic"
|
|
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Zapisz szkic"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create a page in %(title)s"
|
|
msgstr "Stwórz stronę w %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Create a page in"
|
|
msgstr "Stwórz stronę w"
|
|
|
|
msgid "Choose which type of page you'd like to create."
|
|
msgstr "Wybierz typ strony, którą chcesz stworzyć."
|
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot create a page at this location."
|
|
msgstr "Przepraszamy, nie możesz utworzyć strony w tym miejscu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pages using %(page_type)s"
|
|
msgstr "Strony używające %(page_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete 1 page"
|
|
msgid_plural "Delete %(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "Usuń 1 stronę"
|
|
msgstr[1] "Usuń %(counter)s stron"
|
|
msgstr[2] "Usuń %(counter)s stron"
|
|
msgstr[3] "Usuń %(counter)s stron"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these pages?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć te strony?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will also delete one more subpage."
|
|
msgid_plural "This will also delete %(counter)s more subpages."
|
|
msgstr[0] "Zostanie usunięta rownież jedna strona podrzędna."
|
|
msgstr[1] "Zostanie usuniętych również %(counter)s stron podrzędnych."
|
|
msgstr[2] "Zostanie usuniętych również %(counter)s stron podrzędnych."
|
|
msgstr[3] "Zostanie usuniętych również %(counter)s stron podrzędnych."
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to delete this page"
|
|
msgid_plural "You don't have permission to delete these pages"
|
|
msgstr[0] "Nie posiadasz uprawnień do usunięcia tej strony"
|
|
msgstr[1] "Nie posiadasz uprawnień do usunięcia tych stron"
|
|
msgstr[2] "Nie posiadasz uprawnień do usunięcia tych stron"
|
|
msgstr[3] "Nie posiadasz uprawnień do usunięcia tych stron"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move 1 page"
|
|
msgid_plural "Move %(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "Przenieś 1 stronę"
|
|
msgstr[1] "Przenieś %(counter)s stron"
|
|
msgstr[2] "Przenieś %(counter)s stron"
|
|
msgstr[3] "Przenieś %(counter)s stron"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przesuń"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to move these pages?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz przenieść te strony?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page has one child page"
|
|
msgid_plural "This page has %(counter)s child pages"
|
|
msgstr[0] "Ta strona ma jedną stronę podrzędną"
|
|
msgstr[1] "Ta strona ma %(counter)s stron podrzędnych"
|
|
msgstr[2] "Ta strona ma %(counter)s stron podrzędnych"
|
|
msgstr[3] "Ta strona ma %(counter)s stron podrzędnych"
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to move this page"
|
|
msgid_plural "You don't have permission to move these pages"
|
|
msgstr[0] "Nie masz uprawnień do przeniesienia tej strony"
|
|
msgstr[1] "Nie masz uprawnień do przeniesienia tych stron"
|
|
msgstr[2] "Nie masz uprawnień do przeniesienia tych stron"
|
|
msgstr[3] "Nie masz uprawnień do przeniesienia tych stron"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following page cannot be moved to %(dest_title)s"
|
|
msgid_plural "The following pages cannot be moved to %(dest_title)s"
|
|
msgstr[0] "Ta strona nie może być przeniesiona do %(dest_title)s"
|
|
msgstr[1] "Te strony nie mogą być przeniesione do %(dest_title)s"
|
|
msgstr[2] "Te strony nie mogą być przeniesione do %(dest_title)s"
|
|
msgstr[3] "Te strony nie mogą być przeniesione do %(dest_title)s"
|
|
|
|
msgid "The following page cannot be moved due to duplicate slug"
|
|
msgid_plural "The following pages cannot be moved due to duplicate slugs"
|
|
msgstr[0] "Ta strona nie może być przeniesiona z powodu podwójnych slug'ów."
|
|
msgstr[1] "Te strony nie mogą być przeniesione z powodu podwójnych slug'ów."
|
|
msgstr[2] "Te strony nie mogą być przeniesione z powodu podwójnych slug'ów."
|
|
msgstr[3] "Te strony nie mogą być przeniesione z powodu podwójnych slug'ów."
|
|
|
|
msgid "There is no valid destination page for these pages"
|
|
msgstr "Nie ma ważnego celu dla tych stron"
|
|
|
|
msgid "Yes, move these pages"
|
|
msgstr "Tak, przenieś te strony"
|
|
|
|
msgid "No, don't move"
|
|
msgstr "Nie przenoś"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Publish 1 page"
|
|
msgid_plural "Publish %(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "Opublikuj 1 stronę"
|
|
msgstr[1] "Opublikuj %(counter)s strony"
|
|
msgstr[2] "Opublikuj %(counter)s strony"
|
|
msgstr[3] "Opublikuj %(counter)s strony"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to publish these pages?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz opublikować te strony?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page has one unpublished subpage"
|
|
msgid_plural "This page has %(counter)s unpublished subpages"
|
|
msgstr[0] "Ta strona ma jedną nieopublikowaną podstronę"
|
|
msgstr[1] "Ta strona ma %(counter)s nieopublikowanych podstron"
|
|
msgstr[2] "Ta strona ma %(counter)s nieopublikowanych podstron"
|
|
msgstr[3] "Ta strona ma %(counter)s nieopublikowanych stron podrzędnych"
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to publish this page"
|
|
msgid_plural "You don't have permission to publish these pages"
|
|
msgstr[0] "Nie posiadasz uprawnień do publikacji tej strony"
|
|
msgstr[1] "Nie posiadasz uprawnień do publikacji tych stron"
|
|
msgstr[2] "Nie posiadasz uprawnień do publikacji tych stron"
|
|
msgstr[3] "Nie posiadasz uprawnień do publikacji tych stron"
|
|
|
|
msgid "Yes, publish"
|
|
msgstr "Tak, publikuj"
|
|
|
|
msgid "No, don't publish"
|
|
msgstr "Nie publikuj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unpublish 1 page"
|
|
msgid_plural "Unpublish %(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "Cofnij publikację 1 strony"
|
|
msgstr[1] "Cofnij publikację %(counter)s stron"
|
|
msgstr[2] "Cofnij publikację %(counter)s stron"
|
|
msgstr[3] "Cofnij publikację %(counter)s stron"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unpublish these pages?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz odpublikować te strony?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page has one subpage"
|
|
msgid_plural "This page has %(counter)s subpages"
|
|
msgstr[0] "Ta strona ma 1 stronę podrzędną"
|
|
msgstr[1] "Ta strona ma %(counter)s stron podrzędnych"
|
|
msgstr[2] "Ta strona ma %(counter)s stron podrzędnych"
|
|
msgstr[3] "Ta strona ma %(counter)s stron podrzędnych"
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to unpublish this page"
|
|
msgid_plural "You don't have permission to unpublish these pages"
|
|
msgstr[0] "Nie masz uprawnień, żeby odpublikować tę stronę"
|
|
msgstr[1] "Nie masz uprawnień, żeby odpublikować te strony"
|
|
msgstr[2] "Nie masz uprawnień, żeby odpublikować te strony"
|
|
msgstr[3] "Nie masz uprawnień, żeby odpublikować te strony"
|
|
|
|
msgid "Yes, unpublish"
|
|
msgstr "Tak, odpublikuj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Convert alias %(title)s"
|
|
msgstr "Konwertuj alias %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Convert alias"
|
|
msgstr "Konwertuj alias"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this alias into an ordinary page?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz przekształcić ten alias w normalną stronę?"
|
|
|
|
msgid "This action cannot be undone."
|
|
msgstr "Ta akcja nie może zostać cofnięta."
|
|
|
|
msgid "Yes, convert it"
|
|
msgstr "Tak, konwertuj"
|
|
|
|
msgid "No, leave it as an alias"
|
|
msgstr "Nie, pozostaw alias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(title)s"
|
|
msgstr "Usuń %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę stronę?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting this page will also delete %(descendant_count)s child page."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Deleting this page will also delete %(descendant_count)s more child pages."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Usunięcie tej strony spowoduje usunięcie również %(descendant_count)s "
|
|
"podstrony."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Usunięcie tej strony spowoduje usunięcie również %(descendant_count)s "
|
|
"podstron."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Usunięcie tej strony spowoduje usunięcie również %(descendant_count)s "
|
|
"podstron."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Usunięcie tej strony spowoduje usunięcie również %(descendant_count)s "
|
|
"podstron."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It will also delete 1 translation and its combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"It will also delete 1 translation and its combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"To również usunie 1 tłumaczenie oraz połączone "
|
|
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczoną podstronę."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"To również usunie 1 tłumaczenie oraz połączone "
|
|
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"To również usunie 1 tłumaczenie oraz połączone "
|
|
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"To również usunie 1 tłumaczenie oraz połączone "
|
|
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It will also delete %(translation_count)s translations and their combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"It will also delete %(translation_count)s translations and their combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń oraz połączone "
|
|
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń oraz połączone "
|
|
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń oraz połączone "
|
|
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń oraz połączone "
|
|
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It will also delete %(translation_count)s translation."
|
|
msgid_plural "It will also delete %(translation_count)s translations."
|
|
msgstr[0] "To również usunie %(translation_count)s tłumaczenie."
|
|
msgstr[1] "To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń."
|
|
msgstr[2] "To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń."
|
|
msgstr[3] "To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting this page will also delete 1 translation and its combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Deleting this page will also delete 1 translation and its combined "
|
|
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Usunięcie tej strony spowoduje również usunięcie 1 tłumaczenia i jej "
|
|
"powiązanej %(translation_descendant_count)s przetłumaczonej strony "
|
|
"podrzędnej."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Usunięcie tej strony spowoduje również usunięcie 1 tłumaczenia i jej "
|
|
"powiązanych %(translation_descendant_count)s przetłumaczonych stron "
|
|
"podrzędnych."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Usunięcie tej strony spowoduje również usunięcie 1 tłumaczenia i jej "
|
|
"powiązanych %(translation_descendant_count)s przetłumaczonych stron "
|
|
"podrzędnych."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Usunięcie tej strony spowoduje również usunięcie 1 tłumaczenia i jej "
|
|
"powiązanych %(translation_descendant_count)s przetłumaczonych stron "
|
|
"podrzędnych."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This action will delete total <b>%(total_pages)s</b> pages."
|
|
msgstr "Ta akcja skasuje <b>%(total_pages)s</b> stron."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please type <b>%(wagtail_site_name)s</b> to confirm."
|
|
msgstr "Proszę wpisz <b>%(wagtail_site_name)s</b> aby potwierdzić."
|
|
|
|
msgid "Yes, delete it"
|
|
msgstr "Tak, usuń"
|
|
|
|
msgid "No, don't delete it"
|
|
msgstr "Nie usuwaj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively you can <a href=\"%(unpublish_url)s\">unpublish the page</a>. "
|
|
"This removes the page from public view and you can edit or publish it again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatywnie możesz <a href=\"%(unpublish_url)s\">odpublikowaćstronę</a>. "
|
|
"Ta operacja ukrywa stronę przed czytelnikami i możesz ją edytować lub "
|
|
"opublikować ponownie później."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move %(title)s"
|
|
msgstr "Przesuń %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to move this page into '%(title)s'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz przesunąć tę stronę do '%(title)s'?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to move this page and all of its children into "
|
|
"'%(title)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz przesunąć tę stronę i wszystkie strony podrzędne do "
|
|
"'%(title)s'?"
|
|
|
|
msgid "Yes, move this page"
|
|
msgstr "Tak, przesuń tę stronę"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unpublish this page?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz cofnąć publikację tej strony?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page has one subpage. Unpublish this too"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This page has %(live_descendant_count)s subpages. Unpublish these too"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ta strona ma jedną stronę podrzędną. Cofnij również ich jej publikację"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ta strona ma %(live_descendant_count)s strony podrzędne. Cofnij również ich "
|
|
"publikację"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ta strona ma %(live_descendant_count)s stron podrzędnych. Cofnij również ich "
|
|
"publikację"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Ta strona ma %(live_descendant_count)s stron podrzędnych. Cofnij również ich "
|
|
"publikację"
|
|
|
|
msgid "Publish page"
|
|
msgstr "Opublikuj stronę"
|
|
|
|
msgid "Publishing this page will cancel the current workflow."
|
|
msgstr "Publikacja tej strony anuluje obecny proces."
|
|
|
|
msgid "Would you still like to publish this page?"
|
|
msgstr "Czy w dalszym ciągu chcesz opublikować tą stronę?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy %(title)s"
|
|
msgstr "Skopiuj %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
msgid "Copy this page"
|
|
msgstr "Skopiuj tę stronę"
|
|
|
|
msgid "This page has unsaved changes."
|
|
msgstr "Strona posiada niezapisane zmiany"
|
|
|
|
msgid "This page is an alias of another page."
|
|
msgstr "Ta strona jest aliasem innej strony."
|
|
|
|
msgid "Edit original page"
|
|
msgstr "Edytuj oryginalną stronę"
|
|
|
|
msgid "Convert this alias into an ordinary page"
|
|
msgstr "Przekształć ten alias w normalną stronę"
|
|
|
|
msgid "Select all pages in listing"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie strony na liście"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The root level is where you can add new sites to your Wagtail installation. "
|
|
"Pages created here will not be accessible at any URL until they are "
|
|
"associated with a site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na poziomie głównym drzewa możesz dodawać nowe strony do swojej instalacji "
|
|
"Wagtail. Strony utworzone w ten sposób nie są dostępne pod jakimkolwiek "
|
|
"adresem URL do momentu przypisania ich do serwisu."
|
|
|
|
msgid "Configure a site now."
|
|
msgstr "Skonfiguruj teraz serwis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to add pages to an existing site, create them as children "
|
|
"of the homepage instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz dodać strony do istniejących serwisów, utwórz je jako podstrony "
|
|
"strony głównej."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pages created here will not be accessible at any URL. To add pages to an "
|
|
"existing site, create them as children of the homepage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strony utworzone tutaj nie będą dostępne pod jakimkolwiek adresem URL. Aby "
|
|
"dodać strony do istniejącego serwisu, utwórz je jako podstrony strony "
|
|
"głównej."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no site set up for this location. Pages created here will not be "
|
|
"accessible at any URL until a site is associated with this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podana lokalizacja nie zawiera żadnego serwisu. Strony utworzone tutaj nie "
|
|
"będą dostępne pod jakimkolwiek adresem URL do momentu przypisania tutaj "
|
|
"serwisu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no site record for this location. Pages created here will not be "
|
|
"accessible at any URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie utworzono strony głównej dla tego adresu. Strony utworzone tutaj nie "
|
|
"będą dostępne pod jakimkolwiek adresem URL. "
|
|
|
|
msgid "This page is locked, by you, to further editing"
|
|
msgstr "Ta strona jest zablokowana, przez Ciebie, do dalszej edycji"
|
|
|
|
msgid "This page is locked to further editing"
|
|
msgstr "Strona ma zablokowaną edycję"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Explore child pages of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Przeglądaj strony pochodne '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add a child page to '%(title)s'"
|
|
msgstr "Dodaj stronę podrzędną do '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Przeciągnij"
|
|
|
|
msgid "Disable ordering of child pages"
|
|
msgstr "Wyłącz sortowanie stron podrzędnych"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
msgid "Enable ordering of child pages"
|
|
msgstr "Włącz sortowanie stron podrzędnych"
|
|
|
|
msgid "Sites menu"
|
|
msgstr "Menu serwisów"
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
msgstr "Stronicowanie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(page_number)s of %(num_pages)s."
|
|
msgstr "Strona %(page_number)s z %(num_pages)s."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naprzód"
|
|
|
|
msgid "This page is protected from public view"
|
|
msgstr "Strona nie jest publicznie dostępna"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
msgid "Add child page"
|
|
msgstr "Dodaj stronę podrzędną"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is one matching page"
|
|
msgid_plural "There are %(counter)s matching pages"
|
|
msgstr[0] "Znaleziono 1 pasującą stronę"
|
|
msgstr[1] "Znaleziono %(counter)s pasujące strony"
|
|
msgstr[2] "Znaleziono %(counter)s pasujących stron"
|
|
msgstr[3] "Znaleziono %(counter)s pasujących stron"
|
|
|
|
msgid "Page types"
|
|
msgstr "Typy stron"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, no pages match <em>%(query_string)s</em>"
|
|
msgstr "Przykro nam, żadna strona nie pasuje do <em>%(query_string)s</em>"
|
|
|
|
msgid "Enter a search term above"
|
|
msgstr "Wpisz wyszukiwany ciąg powyżej"
|
|
|
|
msgid "No pages use"
|
|
msgstr "Żadna strona nie używa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(label)s"
|
|
msgstr "Dodaj %(label)s"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Przesuń w górę"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
msgid "Choose when this page should go live and/or expire"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kiedy ta strona powinna być opublikowana albo utracić status "
|
|
"publikacji"
|
|
|
|
msgid "Anyone with editing permissions can create schedules"
|
|
msgstr "Każdy z uprawnieniami edycji może tworzyć plany"
|
|
|
|
msgid "But only those with publishing permissions can make them effective."
|
|
msgstr "Ale tylko ci z uprawnieniami publikacji mogą je aktywować."
|
|
|
|
msgid "Set publishing schedule"
|
|
msgstr "Ustaw plan publikacji"
|
|
|
|
msgid "Save schedule"
|
|
msgstr "Zapisz plan"
|
|
|
|
msgid "Collection management permissions"
|
|
msgstr "Zarządzania uprawnieniami kolekcji"
|
|
|
|
msgid "Add a collection permission"
|
|
msgstr "Dodaj uprawnienie do kolekcji"
|
|
|
|
msgid "Last published"
|
|
msgstr "Ostatnio opublikowana"
|
|
|
|
msgid "Last published by"
|
|
msgstr "Ostatnio opublikowane przez"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "No pages found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnych stron."
|
|
|
|
msgid "No pages match this report's criteria."
|
|
msgstr "Żadne strony nie pasują do kryteriów raportu."
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Modyfikacja"
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strony"
|
|
|
|
msgid "Locking status"
|
|
msgstr "Status blokowania"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by <b>you</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
|
|
msgstr "Zablokowane przez <b>Ciebie</b> o <b>%(locking_date)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by <b>%(locked_by)s</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
|
|
msgstr "Zablokowane przez <b>%(locked_by)s</b> o <b>%(locking_date)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked at <b>%(locking_date)s</b>"
|
|
msgstr "Zablokowane <b>%(locking_date)s</b>"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zablokowany"
|
|
|
|
msgid "No locked pages found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono zablokowanych stron."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Date / Time"
|
|
msgstr "Data / Czas"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Edytuj element"
|
|
|
|
msgid "No log entries found."
|
|
msgstr "Brak wpisów w logu."
|
|
|
|
msgid "By Task"
|
|
msgstr "Wg. zadania"
|
|
|
|
msgid "Workflow"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
msgid "Page/Snippet"
|
|
msgstr "Strona/Skrawek"
|
|
|
|
msgid "Requested by"
|
|
msgstr "Zażądane przez"
|
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Rozpoczęto dnia"
|
|
|
|
msgid "Incomplete task"
|
|
msgstr "Niedokończone zadanie"
|
|
|
|
msgid "No pages/snippets have been submitted for moderation yet"
|
|
msgstr "Żadne strony/skrawki nie zostały przekazane do moderacji"
|
|
|
|
msgid "By Workflow"
|
|
msgstr "Wg. procesu"
|
|
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Zakończono dnia"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(page_num)s of %(total_pages)s."
|
|
msgstr "Strona %(page_num)s z %(total_pages)s."
|
|
|
|
msgid "Toggle breadcrumbs"
|
|
msgstr "Przełącz okruszki"
|
|
|
|
msgid "Breadcrumb"
|
|
msgstr "Breadcrumb"
|
|
|
|
msgid "Close dialog"
|
|
msgstr "Zamknij informację"
|
|
|
|
msgid "Download XLSX"
|
|
msgstr "Pobierz XLSX"
|
|
|
|
msgid "Download CSV"
|
|
msgstr "Pobierz CSV"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
msgid "Apply filters"
|
|
msgstr "Zastosuj filtry"
|
|
|
|
msgid "Add comment"
|
|
msgstr "Dodaj komentarz"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wróć"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
msgid "Current page status:"
|
|
msgstr "Aktualny status strony:"
|
|
|
|
msgid "Visit the live page"
|
|
msgstr "Odwiedź stronę \"na żywo\""
|
|
|
|
msgid "Visible to all. Visit the live page"
|
|
msgstr "Widoczna dla wszystkich. Odwiedź stronę online"
|
|
|
|
msgid "Private. Visit the live page"
|
|
msgstr "Prywatna. Odwiedź stronę online"
|
|
|
|
msgid "Visible to all"
|
|
msgstr "Widoczna dla wszystkich"
|
|
|
|
msgid "Toggle section"
|
|
msgstr "Przełącz sekcję"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unschedule Revision %(revision.id)s for %(title)s"
|
|
msgstr "Wyłącz z planu rewizję %(revision.id)s dla %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Unschedule"
|
|
msgstr "Wyłącz z planu"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unschedule this revision?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć z planu tą rewizję?"
|
|
|
|
msgid "Yes, unschedule"
|
|
msgstr "Tak, wyłącz z planu"
|
|
|
|
msgid "No, don't unschedule"
|
|
msgstr "Nie, nie wyłączaj z planu"
|
|
|
|
msgid "Other searches"
|
|
msgstr "Inne wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Minimap"
|
|
msgstr "Mini strona"
|
|
|
|
msgid "Side panels"
|
|
msgstr "Boczne panele"
|
|
|
|
msgid "Toggle side panel"
|
|
msgstr "Rozszerzanie bocznego panelu"
|
|
|
|
msgid "Side panel width"
|
|
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
|
|
|
|
msgid "Issues found"
|
|
msgstr "Odnalezione problemy"
|
|
|
|
msgid "Comment notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia komentarza"
|
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Lokalizacja:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available in %(translations_total)s locales"
|
|
msgstr "Dostępne w %(translations_total)s lokalizacjach"
|
|
|
|
msgid "No other translations"
|
|
msgstr "Brak innych tłumaczeń"
|
|
|
|
msgid "Switch locales"
|
|
msgstr "Zmień języki"
|
|
|
|
msgid "Locking: "
|
|
msgstr "Blokowanie:"
|
|
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Odblokowany"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can edit this %(model_name)s – lock it to prevent others from editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Każdy może edytować ten %(model_name)s – zablokuj go, żeby powstrzymać "
|
|
"innych od edycji"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anyone can edit this %(model_name)s"
|
|
msgstr "Każdy może edytować ten %(model_name)s"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blokada"
|
|
|
|
msgid "Page visibility: "
|
|
msgstr "Widoczność strony:"
|
|
|
|
msgid "Once live anyone can view"
|
|
msgstr "Widoczna dla wszystkich po publikacji"
|
|
|
|
msgid "Not visible to the public"
|
|
msgstr "Niewidoczna publicznie"
|
|
|
|
msgid "Choose who can view the live version of this page"
|
|
msgstr "Wybierz kto będzie mieć dostęp do wersji online tej strony"
|
|
|
|
msgid "Privacy changes apply to all children of this page too."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Notatka:</b> zmiany prywatności obejmują wszystkie strony podrzędne "
|
|
"należące do tej strony."
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Użycie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used %(usage_count)s time"
|
|
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
|
|
msgstr[0] "Użyto %(usage_count)s raz"
|
|
msgstr[1] "Użyto %(usage_count)s razy"
|
|
msgstr[2] "Użyto %(usage_count)s razy"
|
|
msgstr[3] "Użyto %(usage_count)s razy"
|
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
msgid "Expiry:"
|
|
msgstr "Traci ważność:"
|
|
|
|
msgid "Edit schedule"
|
|
msgstr "Zmień plan"
|
|
|
|
msgid "In Moderation"
|
|
msgstr "W moderacji"
|
|
|
|
msgid "View details"
|
|
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "by %(user)s"
|
|
msgstr "przez %(user)s"
|
|
|
|
msgid "View history"
|
|
msgstr "Wyświetl historię"
|
|
|
|
msgid "Invalid schedule"
|
|
msgstr "Niepoprawny plan"
|
|
|
|
msgid "Go-live:"
|
|
msgstr "Idź online:"
|
|
|
|
msgid "Once published:"
|
|
msgstr "Kiedy opublikowana:"
|
|
|
|
msgid "No publishing schedule set"
|
|
msgstr "Bez planu publikacji"
|
|
|
|
msgid "Set schedule"
|
|
msgstr "Ustaw plan"
|
|
|
|
msgid "Preview in mobile size"
|
|
msgstr "Podgląd strony w wersji wielkości komórki"
|
|
|
|
msgid "Preview in tablet size"
|
|
msgstr "Podgląd strony w wersji wielkości tableta"
|
|
|
|
msgid "Preview in desktop size"
|
|
msgstr "Podgląd strony w wersji wielkości desktopa"
|
|
|
|
msgid "Preview in new tab"
|
|
msgstr "Podgląd w nowej karcie"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Ładuję"
|
|
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "Podgląd stracił ważność"
|
|
|
|
msgid "Preview mode"
|
|
msgstr "Tryb podglądu"
|
|
|
|
msgid "First published"
|
|
msgstr "Pierwsza publikacja"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s time."
|
|
msgid_plural "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s times."
|
|
msgstr[0] "Ten %(model_name)s został przywołany %(usage_count)s raz."
|
|
msgstr[1] "Ten %(model_name)s został przywołany %(usage_count)s razy."
|
|
msgstr[2] "Ten %(model_name)s został przywołany %(usage_count)s razy."
|
|
msgstr[3] "Ten %(model_name)s został przywołany %(usage_count)s razy."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more references to this %(model_name)s prevent it from being deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna lub więcej powiązań to tego %(model_name)s uniemożliwia jego "
|
|
"skasowanie."
|
|
|
|
msgid "Edit / Review"
|
|
msgstr "Edytuj / Weryfikuj"
|
|
|
|
msgid "Workflow history"
|
|
msgstr "Historia procesu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Requested by <b>%(modified_by)s</b>"
|
|
msgstr "Zażądane przez <b>%(modified_by)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Started at <b>%(started_at)s</b>"
|
|
msgstr "Rozpoczęte dnia <b>%(started_at)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status %(status)s"
|
|
msgstr "Status %(status)s"
|
|
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Oś czasu"
|
|
|
|
msgid "Initial Revision"
|
|
msgstr "Inicjalna Rewizja"
|
|
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Edytowane"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b> at <b>%(at)s</b>"
|
|
msgstr "%(action)s przez <b>%(who)s</b> o <b>%(at)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s at <b>%(at)s</b>"
|
|
msgstr "%(action)s o <b>%(at)s</b>"
|
|
|
|
msgid "with comment:"
|
|
msgstr "z komentarzem:"
|
|
|
|
msgid "Workflow started"
|
|
msgstr "Proces rozpoczęty"
|
|
|
|
msgid "Workflow completed"
|
|
msgstr "Proces zakończony"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b>"
|
|
msgstr "%(action)s przez <b>%(who)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow history for %(title)s"
|
|
msgstr "Historia procesu dla %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Workflow history for"
|
|
msgstr "Historia procesu dla"
|
|
|
|
msgid "Approved task"
|
|
msgstr "Zaakceptowane zadanie"
|
|
|
|
msgid "This page hasn't been submitted for moderation yet"
|
|
msgstr "Ta strona nie została jeszcze przekazana do moderacji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript is required to use Wagtail, but it is currently disabled.<br /> "
|
|
"Here are the <a href=\"https://www.enable-javascript.com/\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">instructions how to enable JavaScript "
|
|
"in your web browser</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript jest wymagany by korzystać z Wagtail, ale aktualnie jest "
|
|
"wyłączony.<br /> Tutaj znajdziejsz <a href=\"https://www.enable-javascript."
|
|
"com/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">instrukcje jak go uruchomić</a>."
|
|
|
|
msgid "Skip to main content"
|
|
msgstr "Pomiń do głównej zawartości"
|
|
|
|
msgid "View Wagtail quick actions"
|
|
msgstr "Wyświetl szybkie akcje Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia"
|
|
|
|
msgid "Add a child page"
|
|
msgstr "Dodaj stronę podrzędną"
|
|
|
|
msgid "Show in Explorer"
|
|
msgstr "Pokaż w Przeglądarce"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This workflow is currently in progress on %(workflow_states_in_progress)s "
|
|
"pages. Deleting this workflow will cancel moderation on these page. Are you "
|
|
"sure you want to delete this workflow?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten proces jest aktualnie w toku na %(workflow_states_in_progress)s "
|
|
"stronach. Usunięcie tego procesu spowoduje anulowanie moderacji na tych "
|
|
"stronach. Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten proces?"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this workflow?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć ten proces?"
|
|
|
|
msgid "Yes, disable"
|
|
msgstr "Tak, wyłącz"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this task?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć to zadanie?"
|
|
|
|
msgid "Assign your workflow to pages"
|
|
msgstr "Przypisz swój proces do stron"
|
|
|
|
msgid "Assign your workflow to snippets"
|
|
msgstr "Przypisz swój proces do skrawków"
|
|
|
|
msgid "Creating…"
|
|
msgstr "Tworzenie..."
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Workflows apply to child pages too. If you select a parent page here, its "
|
|
"child pages will also use this workflow. See <a "
|
|
"href=\"%(workflow_pages_url)s\">the list of the pages</a> your workflow "
|
|
"applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proces działa również na wszystkie strony podrzędne. Jeśli wybierzesz stronę "
|
|
"nadrzędną, wszystkie jej strony podrzędne również będą używać tego procesu. "
|
|
"Zobacz <a href=\"%(workflow_pages_url)s\">listę stron</a> na które zadziała "
|
|
"Twój proces."
|
|
|
|
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten proces jest wyłączony więc nie może zostać przypisany do jakiejkolwiek "
|
|
"strony."
|
|
|
|
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any snippets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten proces jest wyłączony, więc nie może zostać przypisany do żadnego "
|
|
"skrawka."
|
|
|
|
msgid "Used on the following active workflows"
|
|
msgstr "Użyte na następujących aktywnych procesach"
|
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Nie użyty"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "+%(counter)s more"
|
|
msgid_plural "+%(counter)s more"
|
|
msgstr[0] "+%(counter)s więcej"
|
|
msgstr[1] "+%(counter)s więcej"
|
|
msgstr[2] "+%(counter)s więcej"
|
|
msgstr[3] "+%(counter)s więcej"
|
|
|
|
msgid "Assigned pages"
|
|
msgstr "Przypisane strony"
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
msgid "Assign to another page"
|
|
msgstr "Przypisz do innej strony"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(step_number)s"
|
|
msgstr "Krok %(step_number)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 page"
|
|
msgid_plural "%(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "1 strona"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s stron"
|
|
msgstr[2] "%(counter)s stron"
|
|
msgstr[3] "%(counter)s stron"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 snippet type"
|
|
msgid_plural "%(counter)s snippet types"
|
|
msgstr[0] "1 typ skrawka"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s typy skrawka"
|
|
msgstr[2] "%(counter)s typów skrawka"
|
|
msgstr[3] "%(counter)s typów skrawka"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No workflows have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żaden proces nie został jeszcze utworzony. Dlaczego nie <a "
|
|
"href=\"%(add_url)s\">dodać jednego</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no enabled workflows. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma żadnych włączonych procesów. Dlaczego nie <a "
|
|
"href=\"%(add_url)s\">dodać jednego</a>?"
|
|
|
|
msgid "Choose which type of task you'd like to create."
|
|
msgstr "Wybierz który rodzaj zadania chcesz utworzyć."
|
|
|
|
msgid "Choose a task"
|
|
msgstr "Wybierz zadanie"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Istniejący"
|
|
|
|
msgid "Choose a different task type"
|
|
msgstr "Wybierz inny typ zadania"
|
|
|
|
msgid "Task type"
|
|
msgstr "Typ zadania"
|
|
|
|
msgid "Used on"
|
|
msgstr "Użyte na"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, no tasks match \"<em>%(query_string)s</em>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepraszamy, żadne zadanie nie pasuje do \"<em>%(query_string)s</em>\""
|
|
|
|
msgid "You haven't created any tasks."
|
|
msgstr "Nie utworzyłeś żadnych zadań."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Why not <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
|
|
"trigger>create one now</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dlaczego nie <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
|
|
"trigger>utworzyć jednego teraz</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No tasks have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żadne zadanie nie zostało jeszcze utworzone. Dlaczego nie <a "
|
|
"href=\"%(add_url)s\">dodać jednego</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no enabled tasks. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma żadnych włączonych zadań. Dlaczego nie <a href=\"%(add_url)s\">dodać "
|
|
"jednego</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pages that use workflow '%(name)s'"
|
|
msgstr "Strony używające procesu '%(name)s'"
|
|
|
|
msgid "Pages that use workflow"
|
|
msgstr "Strony używające procesu"
|
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Wysłane"
|
|
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nierozpoczęte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changes requested by %(requested_by)s"
|
|
msgstr "Zmiany zażądane przez %(requested_by)s"
|
|
|
|
msgid "Changes requested"
|
|
msgstr "Zażądane zmiany"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Approved by %(approved_by)s"
|
|
msgstr "Zaakceptowane przez %(approved_by)s"
|
|
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Opublikowano"
|
|
|
|
msgid "See full history"
|
|
msgstr "Zobacz pełną historię"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
msgid "More bulk actions"
|
|
msgstr "Więcej akcji masowych"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minut"
|
|
|
|
msgid "just now"
|
|
msgstr "przed chwilą"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(time_period)s ago"
|
|
msgstr "%(time_period)s temu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "at %(time)s by %(user_display_name)s"
|
|
msgstr "o %(time)s przez %(user_display_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "at %(time)s"
|
|
msgstr "o %(time)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(time)s by %(user_display_name)s"
|
|
msgstr "%(time)s przez %(user_display_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(time_period)s ago by %(user_display_name)s"
|
|
msgstr "Przed %(time_period)s przez %(user_display_name)s"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changes requested %(finished_at)s"
|
|
msgstr "Zmiany zażądane o %(finished_at)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent to %(task_name)s %(started_at)s"
|
|
msgstr "Wyślij do %(task_name)s %(started_at)s"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superscript"
|
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscript"
|
|
|
|
msgid "Toggle status"
|
|
msgstr "Przełącz status"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referenced %(count)s time"
|
|
msgid_plural "Referenced %(count)s times"
|
|
msgstr[0] "Przywołano %(count)s raz"
|
|
msgstr[1] "Przywołano %(count)s razy"
|
|
msgstr[2] "Przywołano %(count)s razy"
|
|
msgstr[3] "Przywołano %(count)s razy"
|
|
|
|
msgid "Toggle comments"
|
|
msgstr "Przełącz komentarze"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
msgid "Toggle preview"
|
|
msgstr "Przełącz podgląd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sort by '%(label)s' in ascending order."
|
|
msgstr "Sortuj po \"%(label)s\" rosnąco."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sort by '%(label)s' in descending order."
|
|
msgstr "Sortuj po \"%(label)s\" malejąco."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
|
"ascending order."
|
|
msgstr "Sortuj strony podrzędne dla '%(parent)s' według '%(label)s' rosnąco."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
|
"descending order."
|
|
msgstr "Sortuj strony podrzędne dla '%(parent)s' według '%(label)s' malejąco."
|
|
|
|
msgid "Button text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst przycisku jest pusty. Użyj wartościowych słów dla użytkowników "
|
|
"korzystających z narzędzi wspierających czytanie."
|
|
|
|
msgid "Empty heading found. Use meaningful text for screen reader users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto pusty nagłówek. Użyj wartościowych słów dla użytkowników "
|
|
"korzystających z narzędzi wspierających czytanie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Table header text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto pusty nagłówek tabeli. Użyj wartościowych słów dla użytkowników "
|
|
"korzystających z narzędzi wspierających czytanie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Empty frame title found. Use a meaningful title for screen reader users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto pusty nagłówek ramki. Użyj wartościowych słów dla użytkowników "
|
|
"korzystających z narzędzi wspierających czytanie."
|
|
|
|
msgid "Incorrect heading hierarchy. Avoid skipping levels."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa hierarchia nagłówków. Unikaj pomijania poziomiów."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Input button text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst przycisku jest pusty. Użyj wartościowych słów dla użytkowników "
|
|
"korzystających z narzędzi wspierających czytanie."
|
|
|
|
msgid "Link text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst linku jest pusta. Użyj wartościowych słów dla użytkowników "
|
|
"korzystających z narzędzi wspierających czytanie."
|
|
|
|
msgid "Misusing paragraphs as headings. Use proper heading tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowe użycie paragrafów jako nagłówków. Użyj prawidłowych tagów "
|
|
"nagłówków."
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notyfikacje"
|
|
|
|
msgid "Name and Email"
|
|
msgstr "Imię i email"
|
|
|
|
msgid "Profile picture"
|
|
msgstr "Obrazek profilowy"
|
|
|
|
msgid "Theme preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia szablonu"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Your account settings have been changed successfully!"
|
|
msgstr "Ustawienia Twojego konta zostały zmienione pomyślnie!"
|
|
|
|
msgid "You have been successfully logged out."
|
|
msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany."
|
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Kolekcje"
|
|
|
|
msgid "Add a collection"
|
|
msgstr "Dodaj kolekcję"
|
|
|
|
msgid "Add collection"
|
|
msgstr "Dodaj kolekcję"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Collection '%(object)s' created."
|
|
msgstr "Stworzono kolekcję '%(object)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Collection '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "Uaktualniono kolekcję '%(object)s'."
|
|
|
|
msgid "The collection could not be saved due to errors."
|
|
msgstr "Kolekcja nie mogła zostać zapisana z powodu błędów."
|
|
|
|
msgid "Delete collection"
|
|
msgstr "Usuń kolekcję."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Collection '%(object)s' deleted."
|
|
msgstr "Kolekcja '%(object)s' usunięta."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą kolekcję?"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Live version"
|
|
msgstr "Wersja Live"
|
|
|
|
msgid "Current draft"
|
|
msgstr "Aktualny szkic"
|
|
|
|
msgid "Review this version"
|
|
msgstr "Zweryfikuj tą wersję"
|
|
|
|
msgid "Compare with current version"
|
|
msgstr "Porównaj z obecną wersją"
|
|
|
|
msgid "Cancel scheduled publish"
|
|
msgstr "Anuluj zaplanowaną publikację"
|
|
|
|
msgid "Workflow progress"
|
|
msgstr "Postęp procesu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' zaktualizowane."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' utworzony."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit '%(title)s'"
|
|
msgstr "Edytuj '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Inspect"
|
|
msgstr "Sprawdź"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Inspect '%(title)s'"
|
|
msgstr "Podejrzyj '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete '%(title)s'"
|
|
msgstr "Usuń '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More options for '%(title)s'"
|
|
msgstr "Więcej opcji dla '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New: %(model_name)s"
|
|
msgstr "Nowy: %(model_name)s"
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edytowanie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' deleted."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' usunięte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this %(model_name)s?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten %(model_name)s?"
|
|
|
|
msgid "Inspecting"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
msgid "Earliest"
|
|
msgstr "Najstarsze"
|
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Najnowsze"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(object)s' unpublished."
|
|
msgstr "Publikacja '%(object)s' cofnięta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %(revision_id)s of \"%(object)s\" unscheduled."
|
|
msgstr "Wersja %(revision_id)s \"%(object)s\" odplanowana."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "revision %(revision_id)s of \"%(object)s\""
|
|
msgstr "wersja %(revision_id)s \"%(object)s\""
|
|
|
|
msgid "If you confirm deletion"
|
|
msgstr "Jeśli potwierdzisz usunięcie"
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Private %(object)s)"
|
|
msgstr "(Prywatny %(object)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit this %(object)s"
|
|
msgstr "Edytuj ten %(object)s"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Kokpit"
|
|
|
|
msgid "Delete selected pages"
|
|
msgstr "Usuń wybrane strony"
|
|
|
|
msgid "1 page has been deleted"
|
|
msgstr "1 strona została usunięta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been deleted"
|
|
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been deleted"
|
|
msgstr[0] "1 strona i %(num_child_objects)d strona podrzędna zostały usunięte"
|
|
msgstr[1] "1 strona i %(num_child_objects)d strony podrzędne zostały usunięte"
|
|
msgstr[2] "1 strona i %(num_child_objects)d stron podrzędnych zostały usunięte"
|
|
msgstr[3] "1 strona i %(num_child_objects)d stron podrzędnych zostały usunięte"
|
|
|
|
msgid "Select a new parent page"
|
|
msgstr "Wybierz nową stronę nadrzędną"
|
|
|
|
msgid "Move selected pages"
|
|
msgstr "Przenieś wybrane strony"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(num_pages)d page has been moved"
|
|
msgid_plural "%(num_pages)d pages have been moved"
|
|
msgstr[0] "%(num_pages)d strona została przeniesiona"
|
|
msgstr[1] "%(num_pages)d strony zostały przeniesione"
|
|
msgstr[2] "%(num_pages)d strony zostały przeniesione"
|
|
msgstr[3] "%(num_pages)d strony zostały przeniesione"
|
|
|
|
msgid "Publish selected pages"
|
|
msgstr "Opublikuj wybrane strony"
|
|
|
|
msgid "1 page has been published"
|
|
msgstr "1 strona została opublikowana"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been published"
|
|
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been published"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"1 strona i %(num_child_objects)d strona podrzędna zostały opublikowane"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"1 strona i %(num_child_objects)d strony podrzędne zostały opublikowane"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"1 strona i %(num_child_objects)d stron podrzędnych zostały opublikowane"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"1 strona i %(num_child_objects)d stron podrzędnych zostały opublikowane"
|
|
|
|
msgid "Unpublish selected pages"
|
|
msgstr "Odpublikuj wybrane strony"
|
|
|
|
msgid "1 page has been unpublished"
|
|
msgstr "Publikacja 1 strony została cofnięta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
|
"unpublished"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
|
"unpublished"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Publikacja %(num_parent_objects)d strony i %(num_child_objects)d strony "
|
|
"podrzędnej została cofnięta."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Publikacja %(num_parent_objects)d stron i %(num_child_objects)d stron "
|
|
"podrzędnych została cofnięta."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Publikacja %(num_parent_objects)d stron i %(num_child_objects)d stron "
|
|
"podrzędnych została cofnięta."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Publikacja %(num_parent_objects)d stron i %(num_child_objects)d stron "
|
|
"podrzędnych została cofnięta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been converted into an ordinary page."
|
|
msgstr "Strona '%(page_title)s' została przekształcona w normalną stronę."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' and %(subpages_count)s subpages copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona '%(page_title)s' i strony podrzędne %(subpages_count)s zostały "
|
|
"skopiowane."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' copied."
|
|
msgstr "Strona '%(page_title)s' została skopiowana."
|
|
|
|
msgid "View draft"
|
|
msgstr "Pokaż szkic"
|
|
|
|
msgid "View live"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created."
|
|
msgstr "Stworzono stronę '%(page_title)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created and scheduled for publishing."
|
|
msgstr "Strona '%(page_title)s' utworzona i zaplanowana do publikacji."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created and published."
|
|
msgstr "Strona '%(page_title)s' została utworzona i opublikowana."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created and submitted for moderation."
|
|
msgstr "Strona '%(page_title)s' utworzona i przekazana do moderacji."
|
|
|
|
msgid "The page could not be created due to validation errors"
|
|
msgstr "Ta strona nie mogła zostać utworzona ze względu na błędy walidacji."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' deleted."
|
|
msgstr "Usunięto stronę '%(page_title)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Editing %(page_type)s"
|
|
msgstr "Edycja %(page_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page '%(page_title)s' has been replaced with version from "
|
|
"%(previous_revision_datetime)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona '%(page_title)s' została zamieniona z wersją z dnia "
|
|
"%(previous_revision_datetime)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been updated."
|
|
msgstr "Strona '%(page_title)s' została zaktualizowana."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been cancelled."
|
|
msgstr "Proces na stronie '%(page_title)s' został anulowany."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version from %(previous_revision_datetime)s of page '%(page_title)s' has "
|
|
"been scheduled for publishing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja z %(previous_revision_datetime)s strony '%(page_title)s' została "
|
|
"zaplanowana do publikacji."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page '%(page_title)s' is live and this version has been scheduled for "
|
|
"publishing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona '%(page_title)s' jest opublikowana i ta wersja została zaplanowana do "
|
|
"publikacji."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been scheduled for publishing."
|
|
msgstr "Strona '%(page_title)s' została zaplanowana do publikacji."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version from %(datetime)s of page '%(page_title)s' has been published."
|
|
msgstr "Wersja z %(datetime)s strony '%(page_title)s' została opublikowana."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been published."
|
|
msgstr "Strona '%(page_title)s' została opublikowana."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been submitted for moderation."
|
|
msgstr "Strona '%(page_title)s' została przekazana do przeglądu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been restarted."
|
|
msgstr "Proces na stronie '%(page_title)s' został zrestartowany."
|
|
|
|
msgid "The page could not be saved as it is locked"
|
|
msgstr "Nie można zapisać zmian zablokownej strony"
|
|
|
|
msgid "The page could not be saved due to validation errors"
|
|
msgstr "Strona nie mogła zostać zapisana z powodu błędów poprawności."
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Serwis"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' is now unlocked."
|
|
msgstr "Strona '%(page_title)s' jest teraz odblokowana."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The slug '%(page_slug)s' is already in use at the selected parent page. Make "
|
|
"sure the slug is unique and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slug '%(page_slug)s' jest już wykorzystywany w wybranej stronie nadrzędnej. "
|
|
"Upewnij się, że slug jest unikalny i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' moved."
|
|
msgstr "Przesunięto stronę '%(page_title)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are viewing a previous version of this page from <b>%(created_at)s</b> "
|
|
"by %(user)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oglądasz wcześniejszą wersję strony z <b>%(created_at)s</b> autorstwa "
|
|
"%(user)s"
|
|
|
|
msgid "Page history"
|
|
msgstr "Historia strony"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' unpublished."
|
|
msgstr "Cofnięto publikację strony '%(page_title)s'."
|
|
|
|
msgid "Pages using"
|
|
msgstr "Strony używające"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation."
|
|
msgstr "Strona '%(page_title)s' nie oczekuje na przejrzenie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation in task "
|
|
"'%(task_name)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona '%(page_title)s' nie oczekuje na moderację w zadaniu '%(task_name)s'."
|
|
|
|
msgid "Last published before"
|
|
msgstr "Ostatnio opublikowane przed"
|
|
|
|
msgid "Aging pages"
|
|
msgstr "Starzejące się strony"
|
|
|
|
msgid "Last published at"
|
|
msgstr "Ostatnio opublikowane"
|
|
|
|
msgid "Hide commenting actions"
|
|
msgstr "Ukryj akcje komentowania"
|
|
|
|
msgid "Site history"
|
|
msgstr "Historia serwisu"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Action type"
|
|
msgstr "Typ akcji"
|
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Czas"
|
|
|
|
msgid "Locked pages"
|
|
msgstr "Zablokowane strony"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
msgid "Awaiting my review"
|
|
msgstr "Oczekuje mojej weryfikacji"
|
|
|
|
msgid "Workflows"
|
|
msgstr "Procesy"
|
|
|
|
msgid "Page/Snippet ID"
|
|
msgstr "ID Strony/Skrawka"
|
|
|
|
msgid "Page/Snippet Type"
|
|
msgstr "Typ Strony/Skrawka"
|
|
|
|
msgid "Page/Snippet Title"
|
|
msgstr "Tytuł Strony/Skrawka"
|
|
|
|
msgid "Workflow tasks"
|
|
msgstr "Zadania procesu"
|
|
|
|
msgid "Requested By"
|
|
msgstr "Zażądane przez"
|
|
|
|
msgid "Add a workflow"
|
|
msgstr "Dodaj proces"
|
|
|
|
msgid "Used by"
|
|
msgstr "Użyte przez"
|
|
|
|
msgid "New workflow"
|
|
msgstr "Nowy proces"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow '%(object)s' created."
|
|
msgstr "Proces '%(object)s' utworzony."
|
|
|
|
msgid "Editing workflow"
|
|
msgstr "Edycja procesu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "Proces '%(object)s' zaktualizowany."
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
msgid "Disable workflow"
|
|
msgstr "Wyłącz proces"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow '%(object)s' disabled."
|
|
msgstr "Proces '%(object)s' wyłączony."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This workflow is in progress on %(states_in_progress)d page/snippet. "
|
|
"Disabling this workflow will cancel moderation on this page/snippet."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This workflow is in progress on %(states_in_progress)d pages/snippets. "
|
|
"Disabling this workflow will cancel moderation on these pages/snippets."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ten proces jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronie/skrawku. "
|
|
"Wyłączenie tego procesu skasuje moderację na tej stronie/skrawku."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ten proces jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronach/skrawkach. "
|
|
"Wyłączenie tego procesu skasuje moderację na tych stronach/skrawkach."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ten proces jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronach/skrawkach. "
|
|
"Wyłączenie tego procesu skasuje moderację na tych stronach/skrawkach."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Ten proces jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronach/skrawkach. "
|
|
"Wyłączenie tego procesu skasuje moderację na tych stronach/skrawkach."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow '%(workflow_name)s' enabled."
|
|
msgstr "Proces '%(workflow_name)s' włączony."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow removed from Page '%(page_title)s'."
|
|
msgstr "Proces usunięty ze strony '%(page_title)s'."
|
|
|
|
msgid "New workflow task"
|
|
msgstr "Nowe zadanie w procesie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%(object)s' created."
|
|
msgstr "Zadanie '%(object)s' utworzone."
|
|
|
|
msgid "Editing workflow task"
|
|
msgstr "Edycja zadań w procesie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "Zadanie '%(object)s' zaktualizowane."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Editing %(task_type)s"
|
|
msgstr "Edycja %(task_type)s"
|
|
|
|
msgid "Disable task"
|
|
msgstr "Wyłącz zadanie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%(object)s' disabled."
|
|
msgstr "Zadanie '%(object)s' wyłączone."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This task is in progress on %(states_in_progress)d page/snippet. Disabling "
|
|
"this task will cause it to be skipped in the moderation workflow and not be "
|
|
"listed for selection when editing a workflow."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This task is in progress on %(states_in_progress)d pages/snippets. Disabling "
|
|
"this task will cause it to be skipped in the moderation workflow and not be "
|
|
"listed for selection when editing a workflow."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"To zadanie jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronie/skrawku. "
|
|
"Wyłączenie tego zadania spowoduje przeskoczenie go w procesie moderacji i "
|
|
"nie będzie dostępne do wyboru przy edytowaniu procesu."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"To zadanie jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronach/skrawkach. "
|
|
"Wyłączenie tego zadania spowoduje przeskoczenie go w procesie moderacji i "
|
|
"nie będzie dostępne do wyboru przy edytowaniu procesu."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"To zadanie jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronach/skrawkach. "
|
|
"Wyłączenie tego zadania spowoduje przeskoczenie go w procesie moderacji i "
|
|
"nie będzie dostępne do wyboru przy edytowaniu procesu."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"To zadanie jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronach/skrawkach. "
|
|
"Wyłączenie tego zadania spowoduje przeskoczenie go w procesie moderacji i "
|
|
"nie będzie dostępne do wyboru przy edytowaniu procesu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%(task_name)s' enabled."
|
|
msgstr "Zadanie '%(task_name)s' włączone."
|
|
|
|
msgid "Choose another"
|
|
msgstr "Wybierz inny"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preview draft version of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Podejrzyj szkic '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View live version of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Podejrzyj opublikowaną wersję '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Przesuń stronę '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Kopiuj stronę '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Usuń stronę '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unpublish page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Odpublikuj stronę '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View page history for '%(title)s'"
|
|
msgstr "Wyświetl historyczną rewizję '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Sort menu order"
|
|
msgstr "Sortuj menu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change ordering of child pages of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Zmień kolejność stron podrzędnych od '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Heading %(level)d"
|
|
msgstr "Nagłówek %(level)d"
|
|
|
|
msgid "Bulleted list"
|
|
msgstr "Lista wypunktowana"
|
|
|
|
msgid "Numbered list"
|
|
msgstr "Lista numeryczna"
|
|
|
|
msgid "Blockquote"
|
|
msgstr "Cytat"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Raporty"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "What's new in Wagtail %(version)s"
|
|
msgstr "Co nowego w Wagtail %(version)s"
|
|
|
|
msgid "Editor Guide"
|
|
msgstr "Poradnik dla edytorów"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Choose an item"
|
|
msgstr "Wybierz element"
|
|
|
|
msgid "Choose another item"
|
|
msgstr "Wybierz inny element"
|
|
|
|
msgid "Clear choice"
|
|
msgstr "Wyczyść wybór"
|
|
|
|
msgid "Choose another page"
|
|
msgstr "Wybierz inną stronę"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multi-word tags with spaces will automatically be enclosed in double quotes "
|
|
"(\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagi składające się z wielu słów będą automatycznie otoczone znakiem "
|
|
"cudzysłowia (\")."
|
|
|
|
msgid "Tags can only consist of a single word, no spaces allowed."
|
|
msgstr "Tagi mogą zawierać tylko pojedyncze słowo, spacje niedozwolone."
|
|
|
|
msgid "Choose another task"
|
|
msgstr "Wybierz inne zadanie"
|
|
|
|
msgid "Edit this task"
|
|
msgstr "Edytuj to zadanie"
|