wagtail/wagtail/admin/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

3100 wiersze
83 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bartek Sielicki <sielickib@student.mini.pw.edu.pl>, 2017
# Bartosz Wiśniewski <kontakt@pr0gramista.pl>, 2017
# Dominik Lech, 2022
# Dominik Lech, 2022
# Kacper Podpora <podpora@kacper.link>, 2023
# Krzysztof Jeziorny <github@jeziorny.net>, 2022-2023
# Łukasz Bołdys (Lukasz Boldys), 2014
# Łukasz Bołdys (Lukasz Boldys), 2014
# Mateusz <undefined5102@gmail.com>, 2015
# Matt Westcott <matthew@torchbox.com>, 2018
# Miłosz Miśkiewicz, 2017-2023
# Miłosz Miśkiewicz, 2016-2017
# Piotr Moskal <piotrmoskal2011@gmail.com>, 2022
# Łukasz Bołdys (Lukasz Boldys), 2014
# Мирон Левицкий <miron200504@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Krzysztof Jeziorny <github@jeziorny.net>, 2022-2023\n"
"Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/torchbox/wagtail/language/"
"pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
msgid "Submit for moderation"
msgstr "Przekaż do przeglądu"
#, python-format
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
msgstr "Wyślij ponownie do %(task_name)s"
#, python-format
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
msgstr "Wyślij do %(workflow_name)s"
msgid "Restart workflow "
msgstr "Zrestartuj proces"
msgid "Cancel workflow "
msgstr "Anuluj proces"
msgid "Unpublish"
msgstr "Cofnij publikację"
msgid "Save Draft"
msgstr "Zapisz szkic"
msgid "Page locked"
msgstr "Strona zablokowana"
#, python-format
msgid "%(label)s and Publish"
msgstr "%(label)s i Opublikuj"
msgid "Wagtail admin"
msgstr "Admin Wagtail"
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
msgstr "Przepraszamy, ale nie posiadasz uprawnień dostępu do tego miejsca."
msgid "You do not have permission to access the admin"
msgstr "Nie posiadasz uprawnień dostępu do części administracyjnej"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Date from"
msgstr "Data od"
msgid "Date to"
msgstr "Data do"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Preferred language"
msgstr "Preferowany język"
msgid "Current time zone"
msgstr "Obecna strefa czasowa"
msgid "First Name"
msgstr "Pierwsze imię"
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Upload a profile picture"
msgstr "Wgraj zdjęcie profilu"
msgid "Enter password"
msgstr "Wpisz hasło"
#, python-format
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Twoje %(username_field)s i hasło nie pasuje. Proszę spróbować ponownie."
#, python-format
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
msgstr "Wpisz %(username_field_name)s"
msgid "Enter your email address to reset your password"
msgstr "Podaj swój adres email aby zresetować hasło"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Search term"
msgstr "Wyszukiwania fraza"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "All collections"
msgstr "Wszystkie kolekcje"
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
msgid ""
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
"itself or one of its descendants."
msgstr ""
"Wybierz pozycję w hierarchii. Pamiętaj: kolekcja nie może zostać podkolekcją "
"swoją lub swoich podkolekcji."
msgid "Please select another parent"
msgstr "Proszę wybierz innego rodzica"
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
msgstr "Nie możesz posiadać wielu wystąpień uprawnień dla tej samej kolekcji."
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Add collections"
msgstr "Dodaj kolekcje"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Edit collections"
msgstr "Edytuj kolekcje"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Delete collections"
msgstr "Usuń kolekcje"
msgid "You cannot edit another user's comment."
msgstr "Nie możesz zmieniać komentarza innego użytkownika."
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
msgstr "Data/czas publikacji musi być wcześniejszy niż data wykończenia"
msgid "Expiry date/time must be in the future"
msgstr "Data/czas wykończenia musi znajdować się w przyszłości."
msgid "New title"
msgstr "Nowy tytuł"
msgid "New slug"
msgstr "Nowy slug"
msgid "New parent page"
msgstr "Nowa strona nadrzędna"
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
msgstr "Ta kopia będzie podrzędna dla wybranej strony."
msgid "Copy subpages"
msgstr "Kopiuj strony podrzędne"
#, python-format
msgid "This will copy %(count)s subpage."
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
msgstr[0] "Zostanie skopiowana %(count)s strona."
msgstr[1] "Zostaną skopiowane %(count)s strony."
msgstr[2] "Zostanie skopiowanych %(count)s stron."
msgstr[3] "Zostanie skopiowanych %(count)s stron."
msgid "Publish copied page"
msgstr "Opublikuj skopiowaną stronę"
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
msgstr "Ta strona jest opublikowana. Czy chcesz opublikować również jej kopię?"
msgid "Publish copies"
msgstr "Opublikuj kopie"
#, python-format
msgid ""
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
"copy?"
msgid_plural ""
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
"their copies?"
msgstr[0] ""
"%(count)s kopiowanych stron jest opublikowana. Czy chcesz opublikować "
"również ich kopię?"
msgstr[1] ""
"%(count)s kopiowanych stron jest opublikowana. Czy chcesz opublikować "
"również ich kopię?"
msgstr[2] ""
"%(count)s kopiowanych stron jest opublikowana. Czy chcesz opublikować "
"również ich kopię?"
msgstr[3] ""
"%(count)s kopiowanych stron jest opublikowana. Czy chcesz opublikować "
"również ich kopię?"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
msgstr "Nowe strony mają być aktualizowane w przypadku przyszłych zmian"
#, python-format
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do skopiowania strony \"%(page_title)s\""
#, python-format
msgid ""
"This slug is already in use within the context of its parent page "
"\"%(parent_page_title)s\""
msgstr ""
"Slug jest już wykorzystywany w kontekście strony nadrzędnej "
"\"%(parent_page_title)s\""
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
msgstr ""
"Nie możesz skopiować strony do siebie samej kiedy kopiujesz strony podrzędne"
#, python-format
msgid "The slug '%(page_slug)s' is already in use within the parent page"
msgstr "Slug '%(page_slug)s' został już użyty w ramach strony rodzica"
msgid "Select a new parent for this page."
msgstr "Wybierz nową stronę nadrzędną."
msgid "Parent page"
msgstr "Strona nadrzędna"
#, python-format
msgid "Tag(s) %(value_too_long)s are over %(max_tag_length)d characters"
msgstr "Tag %(value_too_long)s jest %(max_tag_length)d znaki za długi"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Please select at least one group."
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedną grupę"
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
#, python-format
msgid "This page already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
msgstr "Strona już posiada przypisany proces '%(workflow_name)s'."
msgid "You cannot assign this workflow to the same page multiple times."
msgstr "Nie możesz przypisać tego procesu do tej samej strony kilka razy."
#, python-format
msgid ""
"Snippet '%(content_type)s' already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
msgstr ""
"Skrawek '%(content_type)s' posiada już przypisany proces '%(workflow_name)s'."
msgid "Give your workflow a name"
msgstr "Nadaj nazwę swojemu procesowi"
msgid "Add tasks to your workflow"
msgstr "Dodaj zadania do swojego procesu"
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
msgid "1 page selected"
msgstr "1 strona zaznaczona"
#, python-format
msgid "%(objects)s pages selected"
msgstr "%(objects)s stron zaznaczonych"
#, python-format
msgid "All %(objects)s pages on this screen selected"
msgstr "Wszystkie %(objects)s strony na tym ekranie zaznaczone"
msgid "All pages in listing selected"
msgstr "Wszystkie strony na liście zaznaczone"
msgid "1 document selected"
msgstr "1 dokument zaznaczony"
#, python-format
msgid "%(objects)s documents selected"
msgstr "%(objects)s dokumentów zaznaczonych"
#, python-format
msgid "All %(objects)s documents on this screen selected"
msgstr "Wszystkie %(objects)s dokumentów na tym ekranie zaznaczonych"
msgid "All documents in listing selected"
msgstr "Wszystkie dokumenty na liście zaznaczone"
msgid "1 image selected"
msgstr "1 obraz zaznaczony"
#, python-format
msgid "%(objects)s images selected"
msgstr "%(objects)s obrazów zaznaczonych"
#, python-format
msgid "All %(objects)s images on this screen selected"
msgstr "Wszystkie %(objects)s obrazy na tym ekranie zaznaczone"
msgid "All images in listing selected"
msgstr "Wszystkie obrazy na liście zaznaczone"
msgid "1 user selected"
msgstr "1 użytkownik zaznaczony"
#, python-format
msgid "%(objects)s users selected"
msgstr "%(objects)s użytkowników zaznaczonych"
#, python-format
msgid "All %(objects)s users on this screen selected"
msgstr "Wszystkich %(objects)s użytkowników na tym ekranie zaznaczonych"
msgid "All users in listing selected"
msgstr "Wszyscy użytkownicy na liście zaznaczeni"
msgid "1 snippet selected"
msgstr "1 skrawek zaznaczony"
#, python-format
msgid "%(objects)s snippets selected"
msgstr "%(objects)s skrawki zaznaczone"
#, python-format
msgid "All %(objects)s snippets on this screen selected"
msgstr "Wszystkie %(objects)s skrawki na tym ekranie zaznaczone"
msgid "All snippets in listing selected"
msgstr "Wszystkie skrawki na liście zaznaczone"
msgid "1 item selected"
msgstr "1 pozycja zaznaczona"
#, python-format
msgid "%(objects)s items selected"
msgstr "%(objects)s pozycje zaznaczone"
#, python-format
msgid "All %(objects)s items on this screen selected"
msgstr "Wszystkie %(objects)s pozycje na tym ekranie zaznaczone"
msgid "All items in listing selected"
msgstr "Wszystkie pozycje na liście zaznaczone"
msgid "For search engines"
msgstr "Dla silników wyszukiwania"
msgid "For site menus"
msgstr "Dla menu serwisów"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
msgid "Promote"
msgstr "Promocja SEO"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Error 404: Page not found"
msgstr "Błąd 404: Strona nie została znaleziona"
msgid "Error 404"
msgstr "Błąd 404"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Żądana strona nie została znaleziona."
msgid "Go to Wagtail admin"
msgstr "Idź do panelu administratora Wagtaila"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "More actions"
msgstr "Więcej akcji"
msgid "Save account details"
msgstr "Zapisz szczegóły konta"
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
msgid "Password change successful"
msgstr "Zmiana hasła przebiegła poprawnie"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Set your new password"
msgstr "Ustaw nowe hasło"
msgid "Invalid password reset link"
msgstr "Nieprawidłowy link do resetu hasła"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used."
msgstr ""
"Link do resetu hasła był nieprawidłowy, prawdopodobnie został wykorzystany "
"już wcześniej."
msgid "Request a new password reset"
msgstr "Zarządaj nowego resetu hasła"
msgid "Check your email"
msgstr "Sprawdz swoją skrzynkę pocztową"
msgid ""
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
"for this address."
msgstr ""
"Jeżeli konto istnieje w systemie, na Twój email został wysłany link do "
"resetu Twojego hasła."
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
msgstr "Użyj linku poniżej w celu zresetowania hasła:"
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
msgstr "Twoja nazwa użytkownika (na wypadek, gdybyś jej zapomniał):"
msgid "Password reset"
msgstr "Reset hasła"
msgid "Reset your password"
msgstr "Zresetuj swoje hasło"
msgid "Reset to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid "Default avatar"
msgstr "Domyślny awatar"
msgid "Upload a profile picture:"
msgstr "Wgraj zdjęcie profilowe:"
msgid "Sidebar"
msgstr "pasek boczny"
msgid "Go back"
msgstr "Wróć"
msgid "Bulk actions"
msgstr "Akcje masowe"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
msgid "Select row"
msgstr "Zaznacz wiersz"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
msgid "Internal link"
msgstr "Link wewnętrzny"
msgid "External link"
msgstr "Link zewnętrzny"
msgid "Email link"
msgstr "Wyślij link pocztą email"
msgid "Phone link"
msgstr "Link telefonu"
msgid "Anchor link"
msgstr "Kotwica"
#, python-format
msgid "There is %(counter)s match"
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
msgstr[0] "Jest %(counter)s dopasowanie"
msgstr[1] "Jest %(counter)s dopasowań"
msgstr[2] "Jest %(counter)s dopasowań"
msgstr[3] "Jest %(counter)s dopasowań"
msgid "Add an anchor link"
msgstr "Dodaj link do kotwicy"
msgid "Insert anchor"
msgstr "Dodaj kotwicę"
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
msgid "Choose a page"
msgstr "Wybierz stronę"
#, python-format
msgid ""
"Only pages of type \"%(type)s\" may be chosen for this field. Search results "
"will exclude pages of other types."
msgid_plural ""
"Only the following page types may be chosen for this field: %(type)s. Search "
"results will exclude pages of other types."
msgstr[0] ""
"Dla tego pola można wybrać tylko następujący typ strony: %(type)s. Wyniki "
"wyszukiwania wykluczą wszystkie inne typy."
msgstr[1] ""
"Dla tego pola można wybrać tylko następujące typy strony: %(type)s. Wyniki "
"wyszukiwania wykluczą wszystkie inne typy."
msgstr[2] ""
"Dla tego pola można wybrać tylko następujące typy strony: %(type)s. Wyniki "
"wyszukiwania wykluczą wszystkie inne typy."
msgstr[3] ""
"Dla tego pola można wybrać tylko następujące typy strony: %(type)s. Wyniki "
"wyszukiwania wykluczą wszystkie inne typy."
msgid "Confirm selection"
msgstr "Potwierdź zaznaczenie"
msgid "Convert to internal link"
msgstr "Konwertuj na link wewnętrzny"
#, python-format
msgid ""
"The URL you entered, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, looks like it matches the "
"internal page %(page)s, which has the URL <a target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
msgstr ""
"URL który wprowadziłeś, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, wygląda jakby pasował do "
"adresu wewnętrznej strony %(page)s, która ma adres <a target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
#, python-format
msgid ""
"Converting this to an internal link to %(page)s would make the link "
"automatically update if the underlying page changes its URL. Would you like "
"to do this?"
msgstr ""
"Konwersja tego do wewnętrznego linku do %(page)s spowoduje, że link będzie "
"automatycznie aktualizowany w przypadku zmiany adresu URL strony docelowej. "
"Czy chciałbyś to zrobić?"
msgid "Use external link"
msgstr "Użyj linka zewnętrznego"
msgid "Add an email link"
msgstr "Dodaj link emaila"
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw link"
msgid "Add an external link"
msgstr "Dodaj link zewnętrzny"
msgid "Add a phone link"
msgstr "Dodaj link do telefonu"
#, python-format
msgid "Select %(title)s"
msgstr "Wybierz %(title)s"
#, python-format
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
msgstr "Przeglądaj strony podrzędne od '%(title)s'"
msgid "Explore"
msgstr "Przeglądaj"
msgid "Collection privacy"
msgstr "Prywatność kolekcji"
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
msgstr "Ta kolekcja została ustawiona jako prywatna przez kolekcję nadrzędną."
msgid "You can edit the privacy settings on:"
msgstr "Możesz zmieniać ustawienia prywatności na:"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Change privacy"
msgstr "Zmień prywatność"
msgid ""
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
msgstr ""
"Ustawienia prywatności określają kto jest upoważniony do zobaczenia "
"dokumentów w tej kolekcji."
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
msgstr "Ustaw widoczność kolekcji. Aktualna widoczność: Publiczna"
msgid "Public"
msgstr "Publiczna"
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
msgstr "Ustaw widoczność kolekcji. Aktualna widoczność: Prywatna"
msgid "Private"
msgstr "Prywatna"
msgid ""
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
msgstr "Kolekcja nie mogła zostać usunięta ponieważ nie jest pusta. Zawiera:"
#, python-format
msgid ""
"No collections have been created. Why not <a "
"href=\"%(add_collection_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Żadna kolekcja nie została jeszcze stworzona. Dlaczego nie <a "
"href=\"%(add_collection_url)s\">dodać jednej</a>?"
#, python-format
msgid "Sorry, there are no matches for \"<em>%(search_query)s</em>\""
msgstr "Przepraszamy, nie ma wyników dla \"<em>%(search_query)s</em>\""
msgid "There are no results."
msgstr "Brak wyników."
msgid "Yes, delete"
msgstr "Tak, usuń"
msgid "No, don't delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#, python-format
msgid "Unpublish %(title)s"
msgstr "Cofnij publikację %(title)s"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to unpublish this %(model_name)s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz cofnąć publikację %(model_name)s?"
msgid "Yes, unpublish it"
msgstr "Tak, cofnij publikację"
msgid "No, don't unpublish"
msgstr "Anuluj publikację"
#, python-format
msgid "Publish %(model_name)s"
msgstr "Publikuj %(model_name)s"
#, python-format
msgid ""
"This %(model_name)s was marked as needing changes at <strong>%(task)s</"
"strong> in <strong>%(workflow)s</strong>."
msgstr ""
"Ten %(model_name)s został oznaczony jako wymagający zmian w "
"<strong>%(task)s</strong> w procesie <strong>%(workflow)s</strong>."
#, python-format
msgid ""
"This %(model_name)s is currently at <strong>%(task)s</strong> in "
"<strong>%(workflow)s</strong>."
msgstr ""
"Ten %(model_name)s jest obecnie w <strong>%(task)s</strong> w procesie "
"<strong>%(workflow)s</strong>."
#, python-format
msgid "Publishing this %(model_name)s will cancel the current workflow."
msgstr ""
"Opublikowanie tego %(model_name)s spowoduje anulowanie bieżącego procesu."
#, python-format
msgid "Would you still like to publish this %(model_name)s?"
msgstr "Czy w dalszym ciągu chcesz opublikować ten %(model_name)s?"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
msgid "Preview not available"
msgstr "Podgląd niedostępny"
msgid ""
"Preview cannot display due to validation errors. <br /> Click save to "
"highlight the relevant fields."
msgstr ""
"Podgląd jest niemożliwy z powodu błędów poprawności. <br /> Naciśnij Zapisz "
"aby podświetlić odpowiednie pola."
#, python-format
msgid "Comparing %(title)s"
msgstr "Porównywanie %(title)s"
msgid "Comparing"
msgstr "Porównywanie"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Changes"
msgstr "Zmiany"
#, python-format
msgid "Moved down 1 place."
msgid_plural "Moved down %(counter)s places."
msgstr[0] "Przeniesiono 1 miejsce w dół."
msgstr[1] "Przeniesiono o %(counter)s miejsca w dół."
msgstr[2] "Przeniesiono o %(counter)s miejsc w dół."
msgstr[3] "Przeniesiono o %(counter)s miejsc w dół."
#, python-format
msgid "Moved up 1 place."
msgid_plural "Moved up %(counter)s places."
msgstr[0] "Przeniesiono 1 miejsce w górę."
msgstr[1] "Przeniesiono o %(counter)s miejsca w górę."
msgstr[2] "Przeniesiono o %(counter)s miejsc w górę."
msgstr[3] "Przeniesiono o %(counter)s miejsc w górę."
msgid "There are no differences between these two versions"
msgstr "Nie ma różnic między tymi dwoma wersjami"
#, python-format
msgid "Welcome to the %(site_name)s Wagtail CMS"
msgstr "Witamy na %(site_name)s Wagtail CMS"
msgid ""
"This is your dashboard on which helpful information about content you've "
"created will be displayed."
msgstr ""
"To jest twój kokpit, na którym będą wyświetlane pomocne informacje o treści, "
"którą stworzono."
msgid "Your locked pages"
msgstr "Twoje zablokowane strony"
msgid "Locked at"
msgstr "Zablokowano"
msgid "Edit this page"
msgstr "Edytuj tę stronę"
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid "Live"
msgstr "Opublikowana"
msgid "Your most recent edits"
msgstr "Twoje ostatnie zmiany"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Site summary"
msgstr "Streszczenie strony"
#, python-format
msgid ""
"Wagtail upgrade available. Your version: <strong>%(current_version)s</"
"strong>. New version: <strong data-w-upgrade-target=\"latestVersion\"></"
"strong>."
msgstr ""
"Nowa wersja Wagtail jest dostępna. Twoja wersja: "
"<strong>%(current_version)s</strong>. Nowa wersja: <strong data-w-upgrade-"
"target=\"latestVersion\"></strong>."
msgid "Read the release notes."
msgstr "Przeczytaj notatki do wydania."
msgid "Your pages and snippets in a workflow"
msgstr "Twoje strony i skrawki w procesie"
msgid "Task started"
msgstr "Zadanie rozpoczęte"
msgid "Changes requested at"
msgstr "Zmiany zażądane dnia"
msgid "Awaiting"
msgstr "Oczekujące"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#, python-format
msgid "Things in Wagtail %(version)s have changed!"
msgstr "Funkcje w Wagtail %(version)s zmieniły się!"
#, python-format
msgid ""
"Don't worry, we've got your back. Check out the <a class=\"w-whats-"
"new__link\" href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\">Wagtail Editor Guide</a> to get the low down on what's "
"changed and some exciting new features!"
msgstr ""
"Nie przejmuj się, pomożemy Ci. Sprawdz <a class=\"w-whats-new__link\" "
"href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\">Podręcznik Edytora Wagtail </a>, żeby zobaczyć "
"szczegółowe informacje o tym co się zmieniło i jakie są nowe ekscytujące "
"funkcjonalności."
msgid "Awaiting your review"
msgstr "Oczekujące na Twoją weryfikację"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
msgid "Task submitted by"
msgstr "Zadanie wysłane przez"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Compare with live version"
msgstr "Porównaj z wersją Live"
msgid "Compare with previous version"
msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "Sign in to Wagtail"
msgstr "Zaloguj się do Wagtaila"
msgid "Forgotten password?"
msgstr "Zapomniane hasło?"
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
msgid "Signing in…"
msgstr "Logowanie..."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved."
msgstr "Strona \"%(title)s\" została przyjęta."
msgid "You can view the page here:"
msgstr "Możesz zobaczyć stronę tutaj:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved"
msgstr "Strona \"%(title)s\" została przyjęta"
#, python-format
msgid "Hello %(username)s,"
msgstr "Witaj %(username)s,"
msgid "Edit your notification preferences here:"
msgstr "Tutaj zmień ustawienia powiadomień:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected."
msgstr "Strona \"%(title)s\" została odrzucona."
msgid "You can edit the page here:"
msgstr "Możesz edytować stronę tutaj:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected"
msgstr "Strona \"%(title)s\" została odrzucona"
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been approved in moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr ""
"Strona \"%(title)s\" została zaakceptowana na etapie moderacji \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" został zaakceptowany na etapie moderacji "
"\"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "You can edit the %(model_name)s here:"
msgstr "Możesz edytować %(model_name)s tutaj:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
msgstr "Strona \"%(title)s\" została zaakceptowana w \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" został zaakceptowany w \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr ""
"Strona \"%(title)s\" została odrzucona na etapie moderacji \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" został odrzucony na etapie moderacji "
"\"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
msgstr "Strona \"%(title)s\" została odrzucona w trakcie \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" został odrzucony w trakcie \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr ""
"Strona \"%(title)s\" została wysłana do akceptacji w etapie moderacji "
"\"%(task)s\"."
msgid "You can preview the page here:"
msgstr "Możesz podejrzeć stronę tutaj:"
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval in "
"moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" została wysłana do akceptacji w etapie "
"moderacji \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "You can preview the %(model_name)s here:"
msgstr "Możesz podejrzeć %(model_name)s tutaj:"
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval to moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr ""
"Strona \"%(title)s\" została wysłana do akceptacji w etapie moderacji "
"\"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval to "
"moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr ""
"Strona %(model_name)s \"%(title)s\" została wysłana do akceptacji w etapie "
"moderacji \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
"\"%(task)s\""
msgstr ""
"Strona \"%(title)s\" została wysłana do akceptacji w etapie moderacji "
"\"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted for approval in "
"moderation stage \"%(task)s\""
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" została wysłana do akceptacji w etapie "
"moderacji \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\"."
msgstr "%(editor)s zaktualizował komentarze w \"%(title)s\""
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "Resolved comments"
msgstr "Rozwiązane komentarze"
msgid "Deleted comments"
msgstr "Usunięte komentarze"
msgid "New replies"
msgstr "Nowe odpowiedzi"
msgid "New replies to:"
msgstr "Nowe odpowiedzi do:"
msgid "New comments:"
msgstr "Nowe komentarze:"
msgid "Resolved comments:"
msgstr "Rozwiązane komentarze:"
msgid "Deleted comments:"
msgstr "Usunięte komentarze:"
msgid "New replies:"
msgstr "Nowe odpowiedzi:"
#, python-format
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\""
msgstr "%(editor)s zaktualizował komentarze w \"%(title)s\""
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in workflow \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"Strona \"%(title)s\" została zaakceptowana w procesie \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in workflow "
"\"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" została zaakceptowana w procesie "
"\"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"Strona \"%(title)s\" została zaakceptowana w procesie \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The %(model_name)s \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
msgstr "%(model_name)s \"%(title)s\" został zaakceptowany w \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
"\"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
msgstr ""
"Strona \"%(title)s\" została odrzucona podczas \"%(task)s\" w procesie "
"\"%(workflow)s\" przez %(rejector)s."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
"\"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"Strona \"%(title)s\" została odrzucona podczas \"%(task)s\" w procesie "
"\"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The following comment was left: \"%(comment)s\""
msgstr "Poniższy komentarz został zostawiony: \"%(comment)s\""
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in "
"workflow \"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" został odrzucony podczas \"%(task)s\" w "
"procesie \"%(workflow)s\" przez %(rejector)s."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in "
"workflow \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" został odrzucony podczas \"%(task)s\" w "
"procesie \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
msgstr "Strona \"%(title)s\" została odrzucona podczas \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"%(model_name)s \"%(title)s\" został odrzucony podczas \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
"\"%(workflow)s\" by %(requester)s."
msgstr ""
"Strona \"%(title)s\" została wysłana do moderacji przez %(requester)s w "
"procesie \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
"\"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"Strona \"%(title)s\" została przesłana do procesu moderacji \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been submitted to workflow \"%(workflow)s\""
msgstr "Strona \"%(title)s\" została przekierowana do procesu \"%(workflow)s\""
#, python-format
msgid ""
"The %(model_name)s \"%(title)s\" has been submitted to workflow "
"\"%(workflow)s\""
msgstr ""
"Strona %(model_name)s \"%(title)s\" została przekierowana do procesu "
"\"%(workflow)s\""
msgid "Page privacy"
msgstr "Prywatność strony"
msgid "This page has been made private by a parent page."
msgstr "Ta strona jest prywatna ze względu na stronę rodzica."
msgid "Save the page before leaving"
msgstr "Zapisz stronę przed wyjściem"
msgid "You have <span>unsaved edits</span>"
msgstr "Masz <span>niezapisanych edycji</span>"
msgid "You have <span>unsaved comments</span>"
msgstr "Masz <span>niezapisanych komentarzy</span>"
msgid "You have <span>unsaved edits</span> and <span>comments</span>"
msgstr "Masz <span>niezapisanych edycji</span> i <span>komentarzy</span>"
msgid "Publishing…"
msgstr "Publikowanie..."
msgid "Publish this version"
msgstr "Opublikuj tą wersję"
msgid "Saving…"
msgstr "Zapisywanie..."
msgid "Replace current draft"
msgstr "Zastąp aktualny szkic"
msgid "Save draft"
msgstr "Zapisz szkic"
#, python-format
msgid "Create a page in %(title)s"
msgstr "Stwórz stronę w %(title)s"
msgid "Create a page in"
msgstr "Stwórz stronę w"
msgid "Choose which type of page you'd like to create."
msgstr "Wybierz typ strony, którą chcesz stworzyć."
msgid "Sorry, you cannot create a page at this location."
msgstr "Przepraszamy, nie możesz utworzyć strony w tym miejscu."
#, python-format
msgid "Pages using %(page_type)s"
msgstr "Strony używające %(page_type)s"
#, python-format
msgid "Delete 1 page"
msgid_plural "Delete %(counter)s pages"
msgstr[0] "Usuń 1 stronę"
msgstr[1] "Usuń %(counter)s stron"
msgstr[2] "Usuń %(counter)s stron"
msgstr[3] "Usuń %(counter)s stron"
msgid "Are you sure you want to delete these pages?"
msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć te strony?"
#, python-format
msgid "This will also delete one more subpage."
msgid_plural "This will also delete %(counter)s more subpages."
msgstr[0] "Zostanie usunięta rownież jedna strona podrzędna."
msgstr[1] "Zostanie usuniętych również %(counter)s stron podrzędnych."
msgstr[2] "Zostanie usuniętych również %(counter)s stron podrzędnych."
msgstr[3] "Zostanie usuniętych również %(counter)s stron podrzędnych."
msgid "You don't have permission to delete this page"
msgid_plural "You don't have permission to delete these pages"
msgstr[0] "Nie posiadasz uprawnień do usunięcia tej strony"
msgstr[1] "Nie posiadasz uprawnień do usunięcia tych stron"
msgstr[2] "Nie posiadasz uprawnień do usunięcia tych stron"
msgstr[3] "Nie posiadasz uprawnień do usunięcia tych stron"
#, python-format
msgid "Move 1 page"
msgid_plural "Move %(counter)s pages"
msgstr[0] "Przenieś 1 stronę"
msgstr[1] "Przenieś %(counter)s stron"
msgstr[2] "Przenieś %(counter)s stron"
msgstr[3] "Przenieś %(counter)s stron"
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
msgid "Are you sure you want to move these pages?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz przenieść te strony?"
#, python-format
msgid "This page has one child page"
msgid_plural "This page has %(counter)s child pages"
msgstr[0] "Ta strona ma jedną stronę podrzędną"
msgstr[1] "Ta strona ma %(counter)s stron podrzędnych"
msgstr[2] "Ta strona ma %(counter)s stron podrzędnych"
msgstr[3] "Ta strona ma %(counter)s stron podrzędnych"
msgid "You don't have permission to move this page"
msgid_plural "You don't have permission to move these pages"
msgstr[0] "Nie masz uprawnień do przeniesienia tej strony"
msgstr[1] "Nie masz uprawnień do przeniesienia tych stron"
msgstr[2] "Nie masz uprawnień do przeniesienia tych stron"
msgstr[3] "Nie masz uprawnień do przeniesienia tych stron"
#, python-format
msgid "The following page cannot be moved to %(dest_title)s"
msgid_plural "The following pages cannot be moved to %(dest_title)s"
msgstr[0] "Ta strona nie może być przeniesiona do %(dest_title)s"
msgstr[1] "Te strony nie mogą być przeniesione do %(dest_title)s"
msgstr[2] "Te strony nie mogą być przeniesione do %(dest_title)s"
msgstr[3] "Te strony nie mogą być przeniesione do %(dest_title)s"
msgid "The following page cannot be moved due to duplicate slug"
msgid_plural "The following pages cannot be moved due to duplicate slugs"
msgstr[0] "Ta strona nie może być przeniesiona z powodu podwójnych slug'ów."
msgstr[1] "Te strony nie mogą być przeniesione z powodu podwójnych slug'ów."
msgstr[2] "Te strony nie mogą być przeniesione z powodu podwójnych slug'ów."
msgstr[3] "Te strony nie mogą być przeniesione z powodu podwójnych slug'ów."
msgid "There is no valid destination page for these pages"
msgstr "Nie ma ważnego celu dla tych stron"
msgid "Yes, move these pages"
msgstr "Tak, przenieś te strony"
msgid "No, don't move"
msgstr "Nie przenoś"
#, python-format
msgid "Publish 1 page"
msgid_plural "Publish %(counter)s pages"
msgstr[0] "Opublikuj 1 stronę"
msgstr[1] "Opublikuj %(counter)s strony"
msgstr[2] "Opublikuj %(counter)s strony"
msgstr[3] "Opublikuj %(counter)s strony"
msgid "Are you sure you want to publish these pages?"
msgstr "Czy na pewno chcesz opublikować te strony?"
#, python-format
msgid "This page has one unpublished subpage"
msgid_plural "This page has %(counter)s unpublished subpages"
msgstr[0] "Ta strona ma jedną nieopublikowaną podstronę"
msgstr[1] "Ta strona ma %(counter)s nieopublikowanych podstron"
msgstr[2] "Ta strona ma %(counter)s nieopublikowanych podstron"
msgstr[3] "Ta strona ma %(counter)s nieopublikowanych stron podrzędnych"
msgid "You don't have permission to publish this page"
msgid_plural "You don't have permission to publish these pages"
msgstr[0] "Nie posiadasz uprawnień do publikacji tej strony"
msgstr[1] "Nie posiadasz uprawnień do publikacji tych stron"
msgstr[2] "Nie posiadasz uprawnień do publikacji tych stron"
msgstr[3] "Nie posiadasz uprawnień do publikacji tych stron"
msgid "Yes, publish"
msgstr "Tak, publikuj"
msgid "No, don't publish"
msgstr "Nie publikuj"
#, python-format
msgid "Unpublish 1 page"
msgid_plural "Unpublish %(counter)s pages"
msgstr[0] "Cofnij publikację 1 strony"
msgstr[1] "Cofnij publikację %(counter)s stron"
msgstr[2] "Cofnij publikację %(counter)s stron"
msgstr[3] "Cofnij publikację %(counter)s stron"
msgid "Are you sure you want to unpublish these pages?"
msgstr "Czy na pewno chcesz odpublikować te strony?"
#, python-format
msgid "This page has one subpage"
msgid_plural "This page has %(counter)s subpages"
msgstr[0] "Ta strona ma 1 stronę podrzędną"
msgstr[1] "Ta strona ma %(counter)s stron podrzędnych"
msgstr[2] "Ta strona ma %(counter)s stron podrzędnych"
msgstr[3] "Ta strona ma %(counter)s stron podrzędnych"
msgid "You don't have permission to unpublish this page"
msgid_plural "You don't have permission to unpublish these pages"
msgstr[0] "Nie masz uprawnień, żeby odpublikować tę stronę"
msgstr[1] "Nie masz uprawnień, żeby odpublikować te strony"
msgstr[2] "Nie masz uprawnień, żeby odpublikować te strony"
msgstr[3] "Nie masz uprawnień, żeby odpublikować te strony"
msgid "Yes, unpublish"
msgstr "Tak, odpublikuj"
#, python-format
msgid "Convert alias %(title)s"
msgstr "Konwertuj alias %(title)s"
msgid "Convert alias"
msgstr "Konwertuj alias"
msgid "Are you sure you want to convert this alias into an ordinary page?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przekształcić ten alias w normalną stronę?"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ta akcja nie może zostać cofnięta."
msgid "Yes, convert it"
msgstr "Tak, konwertuj"
msgid "No, leave it as an alias"
msgstr "Nie, pozostaw alias"
#, python-format
msgid "Delete %(title)s"
msgstr "Usuń %(title)s"
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę stronę?"
#, python-format
msgid "Deleting this page will also delete %(descendant_count)s child page."
msgid_plural ""
"Deleting this page will also delete %(descendant_count)s more child pages."
msgstr[0] ""
"Usunięcie tej strony spowoduje usunięcie również %(descendant_count)s "
"podstrony."
msgstr[1] ""
"Usunięcie tej strony spowoduje usunięcie również %(descendant_count)s "
"podstron."
msgstr[2] ""
"Usunięcie tej strony spowoduje usunięcie również %(descendant_count)s "
"podstron."
msgstr[3] ""
"Usunięcie tej strony spowoduje usunięcie również %(descendant_count)s "
"podstron."
#, python-format
msgid ""
"It will also delete 1 translation and its combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
msgid_plural ""
"It will also delete 1 translation and its combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
msgstr[0] ""
"To również usunie 1 tłumaczenie oraz połączone "
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczoną podstronę."
msgstr[1] ""
"To również usunie 1 tłumaczenie oraz połączone "
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
msgstr[2] ""
"To również usunie 1 tłumaczenie oraz połączone "
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
msgstr[3] ""
"To również usunie 1 tłumaczenie oraz połączone "
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
#, python-format
msgid ""
"It will also delete %(translation_count)s translations and their combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
msgid_plural ""
"It will also delete %(translation_count)s translations and their combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
msgstr[0] ""
"To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń oraz połączone "
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
msgstr[1] ""
"To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń oraz połączone "
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
msgstr[2] ""
"To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń oraz połączone "
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
msgstr[3] ""
"To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń oraz połączone "
"%(translation_descendant_count)s przetłumaczonych podstron."
#, python-format
msgid "It will also delete %(translation_count)s translation."
msgid_plural "It will also delete %(translation_count)s translations."
msgstr[0] "To również usunie %(translation_count)s tłumaczenie."
msgstr[1] "To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń."
msgstr[2] "To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń."
msgstr[3] "To również usunie %(translation_count)s tłumaczeń."
#, python-format
msgid ""
"Deleting this page will also delete 1 translation and its combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child page."
msgid_plural ""
"Deleting this page will also delete 1 translation and its combined "
"%(translation_descendant_count)s translated child pages."
msgstr[0] ""
"Usunięcie tej strony spowoduje również usunięcie 1 tłumaczenia i jej "
"powiązanej %(translation_descendant_count)s przetłumaczonej strony "
"podrzędnej."
msgstr[1] ""
"Usunięcie tej strony spowoduje również usunięcie 1 tłumaczenia i jej "
"powiązanych %(translation_descendant_count)s przetłumaczonych stron "
"podrzędnych."
msgstr[2] ""
"Usunięcie tej strony spowoduje również usunięcie 1 tłumaczenia i jej "
"powiązanych %(translation_descendant_count)s przetłumaczonych stron "
"podrzędnych."
msgstr[3] ""
"Usunięcie tej strony spowoduje również usunięcie 1 tłumaczenia i jej "
"powiązanych %(translation_descendant_count)s przetłumaczonych stron "
"podrzędnych."
#, python-format
msgid "This action will delete total <b>%(total_pages)s</b> pages."
msgstr "Ta akcja skasuje <b>%(total_pages)s</b> stron."
#, python-format
msgid "Please type <b>%(wagtail_site_name)s</b> to confirm."
msgstr "Proszę wpisz <b>%(wagtail_site_name)s</b> aby potwierdzić."
msgid "Yes, delete it"
msgstr "Tak, usuń"
msgid "No, don't delete it"
msgstr "Nie usuwaj"
#, python-format
msgid ""
"Alternatively you can <a href=\"%(unpublish_url)s\">unpublish the page</a>. "
"This removes the page from public view and you can edit or publish it again "
"later."
msgstr ""
"Alternatywnie możesz <a href=\"%(unpublish_url)s\">odpublikowaćstronę</a>. "
"Ta operacja ukrywa stronę przed czytelnikami i możesz ją edytować lub "
"opublikować ponownie później."
#, python-format
msgid "Move %(title)s"
msgstr "Przesuń %(title)s"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to move this page into '%(title)s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przesunąć tę stronę do '%(title)s'?"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to move this page and all of its children into "
"'%(title)s'?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przesunąć tę stronę i wszystkie strony podrzędne do "
"'%(title)s'?"
msgid "Yes, move this page"
msgstr "Tak, przesuń tę stronę"
msgid "Are you sure you want to unpublish this page?"
msgstr "Czy na pewno chcesz cofnąć publikację tej strony?"
#, python-format
msgid "This page has one subpage. Unpublish this too"
msgid_plural ""
"This page has %(live_descendant_count)s subpages. Unpublish these too"
msgstr[0] ""
"Ta strona ma jedną stronę podrzędną. Cofnij również ich jej publikację"
msgstr[1] ""
"Ta strona ma %(live_descendant_count)s strony podrzędne. Cofnij również ich "
"publikację"
msgstr[2] ""
"Ta strona ma %(live_descendant_count)s stron podrzędnych. Cofnij również ich "
"publikację"
msgstr[3] ""
"Ta strona ma %(live_descendant_count)s stron podrzędnych. Cofnij również ich "
"publikację"
msgid "Publish page"
msgstr "Opublikuj stronę"
msgid "Publishing this page will cancel the current workflow."
msgstr "Publikacja tej strony anuluje obecny proces."
msgid "Would you still like to publish this page?"
msgstr "Czy w dalszym ciągu chcesz opublikować tą stronę?"
#, python-format
msgid "Copy %(title)s"
msgstr "Skopiuj %(title)s"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
msgid "Copy this page"
msgstr "Skopiuj tę stronę"
msgid "This page has unsaved changes."
msgstr "Strona posiada niezapisane zmiany"
msgid "This page is an alias of another page."
msgstr "Ta strona jest aliasem innej strony."
msgid "Edit original page"
msgstr "Edytuj oryginalną stronę"
msgid "Convert this alias into an ordinary page"
msgstr "Przekształć ten alias w normalną stronę"
msgid "Select all pages in listing"
msgstr "Zaznacz wszystkie strony na liście"
msgid ""
"The root level is where you can add new sites to your Wagtail installation. "
"Pages created here will not be accessible at any URL until they are "
"associated with a site."
msgstr ""
"Na poziomie głównym drzewa możesz dodawać nowe strony do swojej instalacji "
"Wagtail. Strony utworzone w ten sposób nie są dostępne pod jakimkolwiek "
"adresem URL do momentu przypisania ich do serwisu."
msgid "Configure a site now."
msgstr "Skonfiguruj teraz serwis."
msgid ""
"If you just want to add pages to an existing site, create them as children "
"of the homepage instead."
msgstr ""
"Jeśli chcesz dodać strony do istniejących serwisów, utwórz je jako podstrony "
"strony głównej."
msgid ""
"Pages created here will not be accessible at any URL. To add pages to an "
"existing site, create them as children of the homepage."
msgstr ""
"Strony utworzone tutaj nie będą dostępne pod jakimkolwiek adresem URL. Aby "
"dodać strony do istniejącego serwisu, utwórz je jako podstrony strony "
"głównej."
msgid ""
"There is no site set up for this location. Pages created here will not be "
"accessible at any URL until a site is associated with this location."
msgstr ""
"Podana lokalizacja nie zawiera żadnego serwisu. Strony utworzone tutaj nie "
"będą dostępne pod jakimkolwiek adresem URL do momentu przypisania tutaj "
"serwisu."
msgid ""
"There is no site record for this location. Pages created here will not be "
"accessible at any URL."
msgstr ""
"Nie utworzono strony głównej dla tego adresu. Strony utworzone tutaj nie "
"będą dostępne pod jakimkolwiek adresem URL. "
msgid "This page is locked, by you, to further editing"
msgstr "Ta strona jest zablokowana, przez Ciebie, do dalszej edycji"
msgid "This page is locked to further editing"
msgstr "Strona ma zablokowaną edycję"
#, python-format
msgid "Explore child pages of '%(title)s'"
msgstr "Przeglądaj strony pochodne '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Add a child page to '%(title)s'"
msgstr "Dodaj stronę podrzędną do '%(title)s'"
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnij"
msgid "Disable ordering of child pages"
msgstr "Wyłącz sortowanie stron podrzędnych"
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
msgid "Enable ordering of child pages"
msgstr "Włącz sortowanie stron podrzędnych"
msgid "Sites menu"
msgstr "Menu serwisów"
msgid "Pagination"
msgstr "Stronicowanie"
#, python-format
msgid "Page %(page_number)s of %(num_pages)s."
msgstr "Strona %(page_number)s z %(num_pages)s."
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
msgid "Next"
msgstr "Naprzód"
msgid "This page is protected from public view"
msgstr "Strona nie jest publicznie dostępna"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj stronę podrzędną"
#, python-format
msgid "There is one matching page"
msgid_plural "There are %(counter)s matching pages"
msgstr[0] "Znaleziono 1 pasującą stronę"
msgstr[1] "Znaleziono %(counter)s pasujące strony"
msgstr[2] "Znaleziono %(counter)s pasujących stron"
msgstr[3] "Znaleziono %(counter)s pasujących stron"
msgid "Page types"
msgstr "Typy stron"
#, python-format
msgid "Sorry, no pages match <em>%(query_string)s</em>"
msgstr "Przykro nam, żadna strona nie pasuje do <em>%(query_string)s</em>"
msgid "Enter a search term above"
msgstr "Wpisz wyszukiwany ciąg powyżej"
msgid "No pages use"
msgstr "Żadna strona nie używa"
#, python-format
msgid "Add %(label)s"
msgstr "Dodaj %(label)s"
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
msgid "Choose when this page should go live and/or expire"
msgstr ""
"Wybierz kiedy ta strona powinna być opublikowana albo utracić status "
"publikacji"
msgid "Anyone with editing permissions can create schedules"
msgstr "Każdy z uprawnieniami edycji może tworzyć plany"
msgid "But only those with publishing permissions can make them effective."
msgstr "Ale tylko ci z uprawnieniami publikacji mogą je aktywować."
msgid "Set publishing schedule"
msgstr "Ustaw plan publikacji"
msgid "Save schedule"
msgstr "Zapisz plan"
msgid "Collection management permissions"
msgstr "Zarządzania uprawnieniami kolekcji"
msgid "Add a collection permission"
msgstr "Dodaj uprawnienie do kolekcji"
msgid "Last published"
msgstr "Ostatnio opublikowana"
msgid "Last published by"
msgstr "Ostatnio opublikowane przez"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "No pages found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych stron."
msgid "No pages match this report's criteria."
msgstr "Żadne strony nie pasują do kryteriów raportu."
msgid "Updated"
msgstr "Modyfikacja"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Locking status"
msgstr "Status blokowania"
#, python-format
msgid "Locked by <b>you</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
msgstr "Zablokowane przez <b>Ciebie</b> o <b>%(locking_date)s</b>"
#, python-format
msgid "Locked by <b>%(locked_by)s</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
msgstr "Zablokowane przez <b>%(locked_by)s</b> o <b>%(locking_date)s</b>"
#, python-format
msgid "Locked at <b>%(locking_date)s</b>"
msgstr "Zablokowane <b>%(locking_date)s</b>"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "No locked pages found."
msgstr "Nie znaleziono zablokowanych stron."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Date / Time"
msgstr "Data / Czas"
msgid "Edit this item"
msgstr "Edytuj element"
msgid "No log entries found."
msgstr "Brak wpisów w logu."
msgid "By Task"
msgstr "Wg. zadania"
msgid "Workflow"
msgstr "Proces"
msgid "Page/Snippet"
msgstr "Strona/Skrawek"
msgid "Requested by"
msgstr "Zażądane przez"
msgid "Started at"
msgstr "Rozpoczęto dnia"
msgid "Incomplete task"
msgstr "Niedokończone zadanie"
msgid "No pages/snippets have been submitted for moderation yet"
msgstr "Żadne strony/skrawki nie zostały przekazane do moderacji"
msgid "By Workflow"
msgstr "Wg. procesu"
msgid "Completed at"
msgstr "Zakończono dnia"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#, python-format
msgid "Page %(page_num)s of %(total_pages)s."
msgstr "Strona %(page_num)s z %(total_pages)s."
msgid "Toggle breadcrumbs"
msgstr "Przełącz okruszki"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Close dialog"
msgstr "Zamknij informację"
msgid "Download XLSX"
msgstr "Pobierz XLSX"
msgid "Download CSV"
msgstr "Pobierz CSV"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Apply filters"
msgstr "Zastosuj filtry"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Back"
msgstr "Wróć"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "Current page status:"
msgstr "Aktualny status strony:"
msgid "Visit the live page"
msgstr "Odwiedź stronę \"na żywo\""
msgid "Visible to all. Visit the live page"
msgstr "Widoczna dla wszystkich. Odwiedź stronę online"
msgid "Private. Visit the live page"
msgstr "Prywatna. Odwiedź stronę online"
msgid "Visible to all"
msgstr "Widoczna dla wszystkich"
msgid "Toggle section"
msgstr "Przełącz sekcję"
#, python-format
msgid "Unschedule Revision %(revision.id)s for %(title)s"
msgstr "Wyłącz z planu rewizję %(revision.id)s dla %(title)s"
msgid "Unschedule"
msgstr "Wyłącz z planu"
msgid "Are you sure you want to unschedule this revision?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć z planu tą rewizję?"
msgid "Yes, unschedule"
msgstr "Tak, wyłącz z planu"
msgid "No, don't unschedule"
msgstr "Nie, nie wyłączaj z planu"
msgid "Other searches"
msgstr "Inne wyszukiwania"
msgid "Minimap"
msgstr "Mini strona"
msgid "Side panels"
msgstr "Boczne panele"
msgid "Toggle side panel"
msgstr "Rozszerzanie bocznego panelu"
msgid "Side panel width"
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
msgid "Issues found"
msgstr "Odnalezione problemy"
msgid "Comment notifications"
msgstr "Powiadomienia komentarza"
msgid "Locale: "
msgstr "Lokalizacja:"
#, python-format
msgid "Available in %(translations_total)s locales"
msgstr "Dostępne w %(translations_total)s lokalizacjach"
msgid "No other translations"
msgstr "Brak innych tłumaczeń"
msgid "Switch locales"
msgstr "Zmień języki"
msgid "Locking: "
msgstr "Blokowanie:"
msgid "Unlocked"
msgstr "Odblokowany"
#, python-format
msgid ""
"Anyone can edit this %(model_name)s – lock it to prevent others from editing"
msgstr ""
"Każdy może edytować ten %(model_name)s – zablokuj go, żeby powstrzymać "
"innych od edycji"
#, python-format
msgid "Anyone can edit this %(model_name)s"
msgstr "Każdy może edytować ten %(model_name)s"
msgid "Lock"
msgstr "Blokada"
msgid "Page visibility: "
msgstr "Widoczność strony:"
msgid "Once live anyone can view"
msgstr "Widoczna dla wszystkich po publikacji"
msgid "Not visible to the public"
msgstr "Niewidoczna publicznie"
msgid "Choose who can view the live version of this page"
msgstr "Wybierz kto będzie mieć dostęp do wersji online tej strony"
msgid "Privacy changes apply to all children of this page too."
msgstr ""
"<b>Notatka:</b> zmiany prywatności obejmują wszystkie strony podrzędne "
"należące do tej strony."
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#, python-format
msgid "Used %(usage_count)s time"
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
msgstr[0] "Użyto %(usage_count)s raz"
msgstr[1] "Użyto %(usage_count)s razy"
msgstr[2] "Użyto %(usage_count)s razy"
msgstr[3] "Użyto %(usage_count)s razy"
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
msgid "Expiry:"
msgstr "Traci ważność:"
msgid "Edit schedule"
msgstr "Zmień plan"
msgid "In Moderation"
msgstr "W moderacji"
msgid "View details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#, python-format
msgid "by %(user)s"
msgstr "przez %(user)s"
msgid "View history"
msgstr "Wyświetl historię"
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Niepoprawny plan"
msgid "Go-live:"
msgstr "Idź online:"
msgid "Once published:"
msgstr "Kiedy opublikowana:"
msgid "No publishing schedule set"
msgstr "Bez planu publikacji"
msgid "Set schedule"
msgstr "Ustaw plan"
msgid "Preview in mobile size"
msgstr "Podgląd strony w wersji wielkości komórki"
msgid "Preview in tablet size"
msgstr "Podgląd strony w wersji wielkości tableta"
msgid "Preview in desktop size"
msgstr "Podgląd strony w wersji wielkości desktopa"
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Podgląd w nowej karcie"
msgid "Loading"
msgstr "Ładuję"
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Podgląd stracił ważność"
msgid "Preview mode"
msgstr "Tryb podglądu"
msgid "First published"
msgstr "Pierwsza publikacja"
#, python-format
msgid "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s time."
msgid_plural "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s times."
msgstr[0] "Ten %(model_name)s został przywołany %(usage_count)s raz."
msgstr[1] "Ten %(model_name)s został przywołany %(usage_count)s razy."
msgstr[2] "Ten %(model_name)s został przywołany %(usage_count)s razy."
msgstr[3] "Ten %(model_name)s został przywołany %(usage_count)s razy."
#, python-format
msgid ""
"One or more references to this %(model_name)s prevent it from being deleted."
msgstr ""
"Jedna lub więcej powiązań to tego %(model_name)s uniemożliwia jego "
"skasowanie."
msgid "Edit / Review"
msgstr "Edytuj / Weryfikuj"
msgid "Workflow history"
msgstr "Historia procesu"
#, python-format
msgid "Requested by <b>%(modified_by)s</b>"
msgstr "Zażądane przez <b>%(modified_by)s</b>"
#, python-format
msgid "Started at <b>%(started_at)s</b>"
msgstr "Rozpoczęte dnia <b>%(started_at)s</b>"
#, python-format
msgid "Status %(status)s"
msgstr "Status %(status)s"
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
msgid "Initial Revision"
msgstr "Inicjalna Rewizja"
msgid "Edited"
msgstr "Edytowane"
#, python-format
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b> at <b>%(at)s</b>"
msgstr "%(action)s przez <b>%(who)s</b> o <b>%(at)s</b>"
#, python-format
msgid "%(action)s at <b>%(at)s</b>"
msgstr "%(action)s o <b>%(at)s</b>"
msgid "with comment:"
msgstr "z komentarzem:"
msgid "Workflow started"
msgstr "Proces rozpoczęty"
msgid "Workflow completed"
msgstr "Proces zakończony"
#, python-format
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b>"
msgstr "%(action)s przez <b>%(who)s</b>"
#, python-format
msgid "Workflow history for %(title)s"
msgstr "Historia procesu dla %(title)s"
msgid "Workflow history for"
msgstr "Historia procesu dla"
msgid "Approved task"
msgstr "Zaakceptowane zadanie"
msgid "This page hasn't been submitted for moderation yet"
msgstr "Ta strona nie została jeszcze przekazana do moderacji"
msgid ""
"JavaScript is required to use Wagtail, but it is currently disabled.<br /> "
"Here are the <a href=\"https://www.enable-javascript.com/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">instructions how to enable JavaScript "
"in your web browser</a>."
msgstr ""
"JavaScript jest wymagany by korzystać z Wagtail, ale aktualnie jest "
"wyłączony.<br /> Tutaj znajdziejsz <a href=\"https://www.enable-javascript."
"com/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">instrukcje jak go uruchomić</a>."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pomiń do głównej zawartości"
msgid "View Wagtail quick actions"
msgstr "Wyświetl szybkie akcje Wagtail"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
msgid "Add a child page"
msgstr "Dodaj stronę podrzędną"
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Pokaż w Przeglądarce"
#, python-format
msgid ""
"This workflow is currently in progress on %(workflow_states_in_progress)s "
"pages. Deleting this workflow will cancel moderation on these page. Are you "
"sure you want to delete this workflow?"
msgstr ""
"Ten proces jest aktualnie w toku na %(workflow_states_in_progress)s "
"stronach. Usunięcie tego procesu spowoduje anulowanie moderacji na tych "
"stronach. Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten proces?"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Are you sure you want to disable this workflow?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć ten proces?"
msgid "Yes, disable"
msgstr "Tak, wyłącz"
msgid "Are you sure you want to disable this task?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć to zadanie?"
msgid "Assign your workflow to pages"
msgstr "Przypisz swój proces do stron"
msgid "Assign your workflow to snippets"
msgstr "Przypisz swój proces do skrawków"
msgid "Creating…"
msgstr "Tworzenie..."
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#, python-format
msgid ""
"Workflows apply to child pages too. If you select a parent page here, its "
"child pages will also use this workflow. See <a "
"href=\"%(workflow_pages_url)s\">the list of the pages</a> your workflow "
"applies to."
msgstr ""
"Proces działa również na wszystkie strony podrzędne. Jeśli wybierzesz stronę "
"nadrzędną, wszystkie jej strony podrzędne również będą używać tego procesu. "
"Zobacz <a href=\"%(workflow_pages_url)s\">listę stron</a> na które zadziała "
"Twój proces."
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any pages."
msgstr ""
"Ten proces jest wyłączony więc nie może zostać przypisany do jakiejkolwiek "
"strony."
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any snippets."
msgstr ""
"Ten proces jest wyłączony, więc nie może zostać przypisany do żadnego "
"skrawka."
msgid "Used on the following active workflows"
msgstr "Użyte na następujących aktywnych procesach"
msgid "Not used"
msgstr "Nie użyty"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#, python-format
msgid "+%(counter)s more"
msgid_plural "+%(counter)s more"
msgstr[0] "+%(counter)s więcej"
msgstr[1] "+%(counter)s więcej"
msgstr[2] "+%(counter)s więcej"
msgstr[3] "+%(counter)s więcej"
msgid "Assigned pages"
msgstr "Przypisane strony"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Assign to another page"
msgstr "Przypisz do innej strony"
#, python-format
msgid "Step %(step_number)s"
msgstr "Krok %(step_number)s"
#, python-format
msgid "1 page"
msgid_plural "%(counter)s pages"
msgstr[0] "1 strona"
msgstr[1] "%(counter)s stron"
msgstr[2] "%(counter)s stron"
msgstr[3] "%(counter)s stron"
#, python-format
msgid "1 snippet type"
msgid_plural "%(counter)s snippet types"
msgstr[0] "1 typ skrawka"
msgstr[1] "%(counter)s typy skrawka"
msgstr[2] "%(counter)s typów skrawka"
msgstr[3] "%(counter)s typów skrawka"
#, python-format
msgid ""
"No workflows have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Żaden proces nie został jeszcze utworzony. Dlaczego nie <a "
"href=\"%(add_url)s\">dodać jednego</a>?"
#, python-format
msgid ""
"There are no enabled workflows. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Nie ma żadnych włączonych procesów. Dlaczego nie <a "
"href=\"%(add_url)s\">dodać jednego</a>?"
msgid "Choose which type of task you'd like to create."
msgstr "Wybierz który rodzaj zadania chcesz utworzyć."
msgid "Choose a task"
msgstr "Wybierz zadanie"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Existing"
msgstr "Istniejący"
msgid "Choose a different task type"
msgstr "Wybierz inny typ zadania"
msgid "Task type"
msgstr "Typ zadania"
msgid "Used on"
msgstr "Użyte na"
#, python-format
msgid "Sorry, no tasks match \"<em>%(query_string)s</em>\""
msgstr ""
"Przepraszamy, żadne zadanie nie pasuje do \"<em>%(query_string)s</em>\""
msgid "You haven't created any tasks."
msgstr "Nie utworzyłeś żadnych zadań."
msgid ""
"Why not <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
"trigger>create one now</a>?"
msgstr ""
"Dlaczego nie <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
"trigger>utworzyć jednego teraz</a>?"
#, python-format
msgid ""
"No tasks have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Żadne zadanie nie zostało jeszcze utworzone. Dlaczego nie <a "
"href=\"%(add_url)s\">dodać jednego</a>?"
#, python-format
msgid ""
"There are no enabled tasks. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Nie ma żadnych włączonych zadań. Dlaczego nie <a href=\"%(add_url)s\">dodać "
"jednego</a>?"
#, python-format
msgid "Pages that use workflow '%(name)s'"
msgstr "Strony używające procesu '%(name)s'"
msgid "Pages that use workflow"
msgstr "Strony używające procesu"
msgid "Submitted"
msgstr "Wysłane"
msgid "Not started"
msgstr "Nierozpoczęte"
#, python-format
msgid "Changes requested by %(requested_by)s"
msgstr "Zmiany zażądane przez %(requested_by)s"
msgid "Changes requested"
msgstr "Zażądane zmiany"
#, python-format
msgid "Approved by %(approved_by)s"
msgstr "Zaakceptowane przez %(approved_by)s"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowano"
msgid "See full history"
msgstr "Zobacz pełną historię"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "More bulk actions"
msgstr "Więcej akcji masowych"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minut"
msgid "just now"
msgstr "przed chwilą"
#, python-format
msgid "%(time_period)s ago"
msgstr "%(time_period)s temu"
#, python-format
msgid "at %(time)s by %(user_display_name)s"
msgstr "o %(time)s przez %(user_display_name)s"
#, python-format
msgid "at %(time)s"
msgstr "o %(time)s"
#, python-format
msgid "%(time)s by %(user_display_name)s"
msgstr "%(time)s przez %(user_display_name)s"
#, python-format
msgid "%(time_period)s ago by %(user_display_name)s"
msgstr "Przed %(time_period)s przez %(user_display_name)s"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#, python-format
msgid "Changes requested %(finished_at)s"
msgstr "Zmiany zażądane o %(finished_at)s"
#, python-format
msgid "Sent to %(task_name)s %(started_at)s"
msgstr "Wyślij do %(task_name)s %(started_at)s"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
msgid "Toggle status"
msgstr "Przełącz status"
#, python-format
msgid "Referenced %(count)s time"
msgid_plural "Referenced %(count)s times"
msgstr[0] "Przywołano %(count)s raz"
msgstr[1] "Przywołano %(count)s razy"
msgstr[2] "Przywołano %(count)s razy"
msgstr[3] "Przywołano %(count)s razy"
msgid "Toggle comments"
msgstr "Przełącz komentarze"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Toggle preview"
msgstr "Przełącz podgląd"
#, python-format
msgid "Sort by '%(label)s' in ascending order."
msgstr "Sortuj po \"%(label)s\" rosnąco."
#, python-format
msgid "Sort by '%(label)s' in descending order."
msgstr "Sortuj po \"%(label)s\" malejąco."
#, python-format
msgid ""
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
"ascending order."
msgstr "Sortuj strony podrzędne dla '%(parent)s' według '%(label)s' rosnąco."
#, python-format
msgid ""
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
"descending order."
msgstr "Sortuj strony podrzędne dla '%(parent)s' według '%(label)s' malejąco."
msgid "Button text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"Tekst przycisku jest pusty. Użyj wartościowych słów dla użytkowników "
"korzystających z narzędzi wspierających czytanie."
msgid "Empty heading found. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"Wykryto pusty nagłówek. Użyj wartościowych słów dla użytkowników "
"korzystających z narzędzi wspierających czytanie."
msgid ""
"Table header text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"Wykryto pusty nagłówek tabeli. Użyj wartościowych słów dla użytkowników "
"korzystających z narzędzi wspierających czytanie."
msgid ""
"Empty frame title found. Use a meaningful title for screen reader users."
msgstr ""
"Wykryto pusty nagłówek ramki. Użyj wartościowych słów dla użytkowników "
"korzystających z narzędzi wspierających czytanie."
msgid "Incorrect heading hierarchy. Avoid skipping levels."
msgstr "Nieprawidłowa hierarchia nagłówków. Unikaj pomijania poziomiów."
msgid ""
"Input button text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"Tekst przycisku jest pusty. Użyj wartościowych słów dla użytkowników "
"korzystających z narzędzi wspierających czytanie."
msgid "Link text is empty. Use meaningful text for screen reader users."
msgstr ""
"Tekst linku jest pusta. Użyj wartościowych słów dla użytkowników "
"korzystających z narzędzi wspierających czytanie."
msgid "Misusing paragraphs as headings. Use proper heading tags."
msgstr ""
"Nieprawidłowe użycie paragrafów jako nagłówków. Użyj prawidłowych tagów "
"nagłówków."
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
msgid "Notifications"
msgstr "Notyfikacje"
msgid "Name and Email"
msgstr "Imię i email"
msgid "Profile picture"
msgstr "Obrazek profilowy"
msgid "Theme preferences"
msgstr "Ustawienia szablonu"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Your account settings have been changed successfully!"
msgstr "Ustawienia Twojego konta zostały zmienione pomyślnie!"
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany."
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
msgid "Add a collection"
msgstr "Dodaj kolekcję"
msgid "Add collection"
msgstr "Dodaj kolekcję"
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' created."
msgstr "Stworzono kolekcję '%(object)s'."
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' updated."
msgstr "Uaktualniono kolekcję '%(object)s'."
msgid "The collection could not be saved due to errors."
msgstr "Kolekcja nie mogła zostać zapisana z powodu błędów."
msgid "Delete collection"
msgstr "Usuń kolekcję."
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' deleted."
msgstr "Kolekcja '%(object)s' usunięta."
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą kolekcję?"
msgid "Home"
msgstr "Start"
msgid "Live version"
msgstr "Wersja Live"
msgid "Current draft"
msgstr "Aktualny szkic"
msgid "Review this version"
msgstr "Zweryfikuj tą wersję"
msgid "Compare with current version"
msgstr "Porównaj z obecną wersją"
msgid "Cancel scheduled publish"
msgstr "Anuluj zaplanowaną publikację"
msgid "Workflow progress"
msgstr "Postęp procesu"
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' zaktualizowane."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' utworzony."
#, python-format
msgid "Edit '%(title)s'"
msgstr "Edytuj '%(title)s'"
msgid "Inspect"
msgstr "Sprawdź"
#, python-format
msgid "Inspect '%(title)s'"
msgstr "Podejrzyj '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Delete '%(title)s'"
msgstr "Usuń '%(title)s'"
#, python-format
msgid "More options for '%(title)s'"
msgstr "Więcej opcji dla '%(title)s'"
#, python-format
msgid "New: %(model_name)s"
msgstr "Nowy: %(model_name)s"
msgid "Editing"
msgstr "Edytowanie"
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' deleted."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' usunięte."
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete this %(model_name)s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten %(model_name)s?"
msgid "Inspecting"
msgstr "Sprawdzanie"
msgid "Earliest"
msgstr "Najstarsze"
msgid "Latest"
msgstr "Najnowsze"
#, python-format
msgid "'%(object)s' unpublished."
msgstr "Publikacja '%(object)s' cofnięta."
#, python-format
msgid "Version %(revision_id)s of \"%(object)s\" unscheduled."
msgstr "Wersja %(revision_id)s \"%(object)s\" odplanowana."
#, python-format
msgid "revision %(revision_id)s of \"%(object)s\""
msgstr "wersja %(revision_id)s \"%(object)s\""
msgid "If you confirm deletion"
msgstr "Jeśli potwierdzisz usunięcie"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#, python-format
msgid "(Private %(object)s)"
msgstr "(Prywatny %(object)s)"
#, python-format
msgid "Edit this %(object)s"
msgstr "Edytuj ten %(object)s"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
msgid "Delete selected pages"
msgstr "Usuń wybrane strony"
msgid "1 page has been deleted"
msgstr "1 strona została usunięta"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been deleted"
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been deleted"
msgstr[0] "1 strona i %(num_child_objects)d strona podrzędna zostały usunięte"
msgstr[1] "1 strona i %(num_child_objects)d strony podrzędne zostały usunięte"
msgstr[2] "1 strona i %(num_child_objects)d stron podrzędnych zostały usunięte"
msgstr[3] "1 strona i %(num_child_objects)d stron podrzędnych zostały usunięte"
msgid "Select a new parent page"
msgstr "Wybierz nową stronę nadrzędną"
msgid "Move selected pages"
msgstr "Przenieś wybrane strony"
#, python-format
msgid "%(num_pages)d page has been moved"
msgid_plural "%(num_pages)d pages have been moved"
msgstr[0] "%(num_pages)d strona została przeniesiona"
msgstr[1] "%(num_pages)d strony zostały przeniesione"
msgstr[2] "%(num_pages)d strony zostały przeniesione"
msgstr[3] "%(num_pages)d strony zostały przeniesione"
msgid "Publish selected pages"
msgstr "Opublikuj wybrane strony"
msgid "1 page has been published"
msgstr "1 strona została opublikowana"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been published"
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been published"
msgstr[0] ""
"1 strona i %(num_child_objects)d strona podrzędna zostały opublikowane"
msgstr[1] ""
"1 strona i %(num_child_objects)d strony podrzędne zostały opublikowane"
msgstr[2] ""
"1 strona i %(num_child_objects)d stron podrzędnych zostały opublikowane"
msgstr[3] ""
"1 strona i %(num_child_objects)d stron podrzędnych zostały opublikowane"
msgid "Unpublish selected pages"
msgstr "Odpublikuj wybrane strony"
msgid "1 page has been unpublished"
msgstr "Publikacja 1 strony została cofnięta."
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"unpublished"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"unpublished"
msgstr[0] ""
"Publikacja %(num_parent_objects)d strony i %(num_child_objects)d strony "
"podrzędnej została cofnięta."
msgstr[1] ""
"Publikacja %(num_parent_objects)d stron i %(num_child_objects)d stron "
"podrzędnych została cofnięta."
msgstr[2] ""
"Publikacja %(num_parent_objects)d stron i %(num_child_objects)d stron "
"podrzędnych została cofnięta."
msgstr[3] ""
"Publikacja %(num_parent_objects)d stron i %(num_child_objects)d stron "
"podrzędnych została cofnięta."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been converted into an ordinary page."
msgstr "Strona '%(page_title)s' została przekształcona w normalną stronę."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' and %(subpages_count)s subpages copied."
msgstr ""
"Strona '%(page_title)s' i strony podrzędne %(subpages_count)s zostały "
"skopiowane."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' copied."
msgstr "Strona '%(page_title)s' została skopiowana."
msgid "View draft"
msgstr "Pokaż szkic"
msgid "View live"
msgstr "Podgląd"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created."
msgstr "Stworzono stronę '%(page_title)s'."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and scheduled for publishing."
msgstr "Strona '%(page_title)s' utworzona i zaplanowana do publikacji."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and published."
msgstr "Strona '%(page_title)s' została utworzona i opublikowana."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and submitted for moderation."
msgstr "Strona '%(page_title)s' utworzona i przekazana do moderacji."
msgid "The page could not be created due to validation errors"
msgstr "Ta strona nie mogła zostać utworzona ze względu na błędy walidacji."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' deleted."
msgstr "Usunięto stronę '%(page_title)s'."
#, python-format
msgid "Editing %(page_type)s"
msgstr "Edycja %(page_type)s"
#, python-format
msgid ""
"Page '%(page_title)s' has been replaced with version from "
"%(previous_revision_datetime)s."
msgstr ""
"Strona '%(page_title)s' została zamieniona z wersją z dnia "
"%(previous_revision_datetime)s."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been updated."
msgstr "Strona '%(page_title)s' została zaktualizowana."
#, python-format
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been cancelled."
msgstr "Proces na stronie '%(page_title)s' został anulowany."
#, python-format
msgid ""
"Version from %(previous_revision_datetime)s of page '%(page_title)s' has "
"been scheduled for publishing."
msgstr ""
"Wersja z %(previous_revision_datetime)s strony '%(page_title)s' została "
"zaplanowana do publikacji."
#, python-format
msgid ""
"Page '%(page_title)s' is live and this version has been scheduled for "
"publishing."
msgstr ""
"Strona '%(page_title)s' jest opublikowana i ta wersja została zaplanowana do "
"publikacji."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been scheduled for publishing."
msgstr "Strona '%(page_title)s' została zaplanowana do publikacji."
#, python-format
msgid "Version from %(datetime)s of page '%(page_title)s' has been published."
msgstr "Wersja z %(datetime)s strony '%(page_title)s' została opublikowana."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been published."
msgstr "Strona '%(page_title)s' została opublikowana."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been submitted for moderation."
msgstr "Strona '%(page_title)s' została przekazana do przeglądu."
#, python-format
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been restarted."
msgstr "Proces na stronie '%(page_title)s' został zrestartowany."
msgid "The page could not be saved as it is locked"
msgstr "Nie można zapisać zmian zablokownej strony"
msgid "The page could not be saved due to validation errors"
msgstr "Strona nie mogła zostać zapisana z powodu błędów poprawności."
msgid "Site"
msgstr "Serwis"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' is now unlocked."
msgstr "Strona '%(page_title)s' jest teraz odblokowana."
#, python-format
msgid ""
"The slug '%(page_slug)s' is already in use at the selected parent page. Make "
"sure the slug is unique and try again"
msgstr ""
"Slug '%(page_slug)s' jest już wykorzystywany w wybranej stronie nadrzędnej. "
"Upewnij się, że slug jest unikalny i spróbuj ponownie."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' moved."
msgstr "Przesunięto stronę '%(page_title)s'."
#, python-format
msgid ""
"You are viewing a previous version of this page from <b>%(created_at)s</b> "
"by %(user)s"
msgstr ""
"Oglądasz wcześniejszą wersję strony z <b>%(created_at)s</b> autorstwa "
"%(user)s"
msgid "Page history"
msgstr "Historia strony"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' unpublished."
msgstr "Cofnięto publikację strony '%(page_title)s'."
msgid "Pages using"
msgstr "Strony używające"
#, python-format
msgid "The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation."
msgstr "Strona '%(page_title)s' nie oczekuje na przejrzenie."
#, python-format
msgid ""
"The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation in task "
"'%(task_name)s'."
msgstr ""
"Strona '%(page_title)s' nie oczekuje na moderację w zadaniu '%(task_name)s'."
msgid "Last published before"
msgstr "Ostatnio opublikowane przed"
msgid "Aging pages"
msgstr "Starzejące się strony"
msgid "Last published at"
msgstr "Ostatnio opublikowane"
msgid "Hide commenting actions"
msgstr "Ukryj akcje komentowania"
msgid "Site history"
msgstr "Historia serwisu"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Action type"
msgstr "Typ akcji"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Czas"
msgid "Locked pages"
msgstr "Zablokowane strony"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Awaiting my review"
msgstr "Oczekuje mojej weryfikacji"
msgid "Workflows"
msgstr "Procesy"
msgid "Page/Snippet ID"
msgstr "ID Strony/Skrawka"
msgid "Page/Snippet Type"
msgstr "Typ Strony/Skrawka"
msgid "Page/Snippet Title"
msgstr "Tytuł Strony/Skrawka"
msgid "Workflow tasks"
msgstr "Zadania procesu"
msgid "Requested By"
msgstr "Zażądane przez"
msgid "Add a workflow"
msgstr "Dodaj proces"
msgid "Used by"
msgstr "Użyte przez"
msgid "New workflow"
msgstr "Nowy proces"
#, python-format
msgid "Workflow '%(object)s' created."
msgstr "Proces '%(object)s' utworzony."
msgid "Editing workflow"
msgstr "Edycja procesu"
#, python-format
msgid "Workflow '%(object)s' updated."
msgstr "Proces '%(object)s' zaktualizowany."
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable workflow"
msgstr "Wyłącz proces"
#, python-format
msgid "Workflow '%(object)s' disabled."
msgstr "Proces '%(object)s' wyłączony."
#, python-format
msgid ""
"This workflow is in progress on %(states_in_progress)d page/snippet. "
"Disabling this workflow will cancel moderation on this page/snippet."
msgid_plural ""
"This workflow is in progress on %(states_in_progress)d pages/snippets. "
"Disabling this workflow will cancel moderation on these pages/snippets."
msgstr[0] ""
"Ten proces jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronie/skrawku. "
"Wyłączenie tego procesu skasuje moderację na tej stronie/skrawku."
msgstr[1] ""
"Ten proces jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronach/skrawkach. "
"Wyłączenie tego procesu skasuje moderację na tych stronach/skrawkach."
msgstr[2] ""
"Ten proces jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronach/skrawkach. "
"Wyłączenie tego procesu skasuje moderację na tych stronach/skrawkach."
msgstr[3] ""
"Ten proces jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronach/skrawkach. "
"Wyłączenie tego procesu skasuje moderację na tych stronach/skrawkach."
#, python-format
msgid "Workflow '%(workflow_name)s' enabled."
msgstr "Proces '%(workflow_name)s' włączony."
#, python-format
msgid "Workflow removed from Page '%(page_title)s'."
msgstr "Proces usunięty ze strony '%(page_title)s'."
msgid "New workflow task"
msgstr "Nowe zadanie w procesie"
#, python-format
msgid "Task '%(object)s' created."
msgstr "Zadanie '%(object)s' utworzone."
msgid "Editing workflow task"
msgstr "Edycja zadań w procesie"
#, python-format
msgid "Task '%(object)s' updated."
msgstr "Zadanie '%(object)s' zaktualizowane."
#, python-format
msgid "Editing %(task_type)s"
msgstr "Edycja %(task_type)s"
msgid "Disable task"
msgstr "Wyłącz zadanie"
#, python-format
msgid "Task '%(object)s' disabled."
msgstr "Zadanie '%(object)s' wyłączone."
#, python-format
msgid ""
"This task is in progress on %(states_in_progress)d page/snippet. Disabling "
"this task will cause it to be skipped in the moderation workflow and not be "
"listed for selection when editing a workflow."
msgid_plural ""
"This task is in progress on %(states_in_progress)d pages/snippets. Disabling "
"this task will cause it to be skipped in the moderation workflow and not be "
"listed for selection when editing a workflow."
msgstr[0] ""
"To zadanie jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronie/skrawku. "
"Wyłączenie tego zadania spowoduje przeskoczenie go w procesie moderacji i "
"nie będzie dostępne do wyboru przy edytowaniu procesu."
msgstr[1] ""
"To zadanie jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronach/skrawkach. "
"Wyłączenie tego zadania spowoduje przeskoczenie go w procesie moderacji i "
"nie będzie dostępne do wyboru przy edytowaniu procesu."
msgstr[2] ""
"To zadanie jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronach/skrawkach. "
"Wyłączenie tego zadania spowoduje przeskoczenie go w procesie moderacji i "
"nie będzie dostępne do wyboru przy edytowaniu procesu."
msgstr[3] ""
"To zadanie jest w trakcie na %(states_in_progress)d stronach/skrawkach. "
"Wyłączenie tego zadania spowoduje przeskoczenie go w procesie moderacji i "
"nie będzie dostępne do wyboru przy edytowaniu procesu."
#, python-format
msgid "Task '%(task_name)s' enabled."
msgstr "Zadanie '%(task_name)s' włączone."
msgid "Choose another"
msgstr "Wybierz inny"
#, python-format
msgid "Preview draft version of '%(title)s'"
msgstr "Podejrzyj szkic '%(title)s'"
#, python-format
msgid "View live version of '%(title)s'"
msgstr "Podejrzyj opublikowaną wersję '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Move page '%(title)s'"
msgstr "Przesuń stronę '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Copy page '%(title)s'"
msgstr "Kopiuj stronę '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Delete page '%(title)s'"
msgstr "Usuń stronę '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Unpublish page '%(title)s'"
msgstr "Odpublikuj stronę '%(title)s'"
#, python-format
msgid "View page history for '%(title)s'"
msgstr "Wyświetl historyczną rewizję '%(title)s'"
msgid "Sort menu order"
msgstr "Sortuj menu"
#, python-format
msgid "Change ordering of child pages of '%(title)s'"
msgstr "Zmień kolejność stron podrzędnych od '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Heading %(level)d"
msgstr "Nagłówek %(level)d"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Lista wypunktowana"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numeryczna"
msgid "Blockquote"
msgstr "Cytat"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#, python-format
msgid "What's new in Wagtail %(version)s"
msgstr "Co nowego w Wagtail %(version)s"
msgid "Editor Guide"
msgstr "Poradnik dla edytorów"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Choose an item"
msgstr "Wybierz element"
msgid "Choose another item"
msgstr "Wybierz inny element"
msgid "Clear choice"
msgstr "Wyczyść wybór"
msgid "Choose another page"
msgstr "Wybierz inną stronę"
msgid ""
"Multi-word tags with spaces will automatically be enclosed in double quotes "
"(\")."
msgstr ""
"Tagi składające się z wielu słów będą automatycznie otoczone znakiem "
"cudzysłowia (\")."
msgid "Tags can only consist of a single word, no spaces allowed."
msgstr "Tagi mogą zawierać tylko pojedyncze słowo, spacje niedozwolone."
msgid "Choose another task"
msgstr "Wybierz inne zadanie"
msgid "Edit this task"
msgstr "Edytuj to zadanie"