kopia lustrzana https://github.com/wagtail/wagtail
649 wiersze
16 KiB
Plaintext
649 wiersze
16 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Rodrigo Yanez, 2023
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Yanez, 2023\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Latin America) (http://app.transifex.com/torchbox/"
|
|
"wagtail/language/es_419/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es_419\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
|
|
"1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
msgid "Submit for moderation"
|
|
msgstr "Enviar para moderación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
|
|
msgstr "Reenviar a %(task_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
|
|
msgstr "Enviar a %(workflow_name)s"
|
|
|
|
msgid "Restart workflow "
|
|
msgstr "Reiniciar flujo de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Cancel workflow "
|
|
msgstr "Cancelar flujo de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Unpublish"
|
|
msgstr "Despublicar"
|
|
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Guardar borrador"
|
|
|
|
msgid "Page locked"
|
|
msgstr "Página bloqueada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(label)s and Publish"
|
|
msgstr "%(label)s y publicar"
|
|
|
|
msgid "Wagtail admin"
|
|
msgstr "Administrador de Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
|
|
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para acceder a esta área."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the admin"
|
|
msgstr "No tienes permiso para acceder al administrador"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Date from"
|
|
msgstr "Fecha desde"
|
|
|
|
msgid "Date to"
|
|
msgstr "Fecha hasta"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Idioma preferido"
|
|
|
|
msgid "Current time zone"
|
|
msgstr "Zona horaria actual"
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Upload a profile picture"
|
|
msgstr "Subir una foto de perfil"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introducir contraseña"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Your %(username_field)s y contraseña no coinciden. Por favor, inténtalo de "
|
|
"nuevo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
|
|
msgstr "Introduce tu %(username_field_name)s"
|
|
|
|
msgid "Enter your email address to reset your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce tu dirección de correo electrónico para restablecer tu contraseña"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Search term"
|
|
msgstr "Término de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "All collections"
|
|
msgstr "Todas las colecciones"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
|
|
"itself or one of its descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona la posición jerárquica. Nota: una colección no puede convertirse "
|
|
"en un hijo de sí misma o de uno de sus descendientes."
|
|
|
|
msgid "Please select another parent"
|
|
msgstr "Por favor, selecciona otro padre"
|
|
|
|
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden tener varios registros de permisos para la misma colección."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
msgid "Add collections"
|
|
msgstr "Añadir colecciones"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit collections"
|
|
msgstr "Editar colecciones"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Delete collections"
|
|
msgstr "Borrar colecciones"
|
|
|
|
msgid "You cannot edit another user's comment."
|
|
msgstr "No puedes editar comentarios de otros usuarios."
|
|
|
|
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha/hora de publicación debe ser anterior a la fecha/hora de expiración"
|
|
|
|
msgid "Expiry date/time must be in the future"
|
|
msgstr "La fecha/hora de expiración debe situarse en el futuro"
|
|
|
|
msgid "New title"
|
|
msgstr "Nuevo título"
|
|
|
|
msgid "New slug"
|
|
msgstr "Nuevo slug"
|
|
|
|
msgid "New parent page"
|
|
msgstr "Nueva página padre"
|
|
|
|
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
|
|
msgstr "Esta copia será hijo de esta página padre."
|
|
|
|
msgid "Copy subpages"
|
|
msgstr "Copiar subpáginas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will copy %(count)s subpage."
|
|
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
|
|
msgstr[0] "Esto copiará %(count)s subpágina."
|
|
msgstr[1] "Esto copiará %(count)s subpáginas."
|
|
msgstr[2] "Esto copiará %(count)s subpages."
|
|
|
|
msgid "Publish copied page"
|
|
msgstr "Publicar página copiada"
|
|
|
|
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
|
|
msgstr "Esta página está publicada. ¿Deseas publicar también su copia?"
|
|
|
|
msgid "Publish copies"
|
|
msgstr "Publicar copias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
|
|
"copy?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
|
|
"their copies?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(count)s de las páginas que se están copiando está publicada. ¿Te gustaría "
|
|
"publicar la copia?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(count)s de las páginas que se están copiando están publicada. ¿Te gustaría "
|
|
"publicar las copias?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%(count)s de las páginas que se están copiando están publicadas. ¿Te "
|
|
"gustaría publiar las copias?"
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
|
|
msgstr "Mantener actualizadas las nuevas páginas con los cambios futuros"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
|
|
msgstr "No tienes permiso para copiar a la página \"%(page_title)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is already in use within the context of its parent page "
|
|
"\"%(parent_page_title)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Este slug ya está en uso en el contexto de su página padre "
|
|
"\"%(parent_page_title)s\""
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
|
|
msgstr "No puedes copiar una página dentro de sí misma al copiar subpáginas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The slug '%(page_slug)s' is already in use within the parent page"
|
|
msgstr "El slug '%(page_slug)s' ya está en uso dentro de la página padre"
|
|
|
|
msgid "Select a new parent for this page."
|
|
msgstr "Selecciona una nueva página padre para esta página."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag(s) %(value_too_long)s are over %(max_tag_length)d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las etiquetas %(value_too_long)s tienen más de %(max_tag_length)d caracteres"
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este campo es obligatorio"
|
|
|
|
msgid "Please select at least one group."
|
|
msgstr "Por favor, selecciona al menos un grupo."
|
|
|
|
msgid "All types"
|
|
msgstr "Todos los tipos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
|
msgstr "Esta página ya tiene asignado el flujo de trabajo '%(workflow_name)s'."
|
|
|
|
msgid "You cannot assign this workflow to the same page multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes asignar este flujo de trabajo a la misma página varias veces."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snippet '%(content_type)s' already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"El snippet '%(content_type)s' ya tiene asignado el flujo de trabajo "
|
|
"'%(workflow_name)s'."
|
|
|
|
msgid "Give your workflow a name"
|
|
msgstr "Ponle un nombre a tu flujo de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Add tasks to your workflow"
|
|
msgstr "Añade tareas a tu flujo de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
msgid "1 page selected"
|
|
msgstr "1 página seleccionada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s pages selected"
|
|
msgstr "%(objects)s páginas seleccionadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s pages on this screen selected"
|
|
msgstr "Todas las %(objects)s páginas en esta pantalla seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "All pages in listing selected"
|
|
msgstr "Todas las páginas en la lista seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "1 document selected"
|
|
msgstr "1 documento seleccionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s documents selected"
|
|
msgstr "%(objects)s documentos seleccionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s documents on this screen selected"
|
|
msgstr "Todos los %(objects)s documentos en esta pantalla seleccionados"
|
|
|
|
msgid "All documents in listing selected"
|
|
msgstr "Todos los documentos en la lista seleccionados"
|
|
|
|
msgid "1 image selected"
|
|
msgstr "1 imagen seleccionada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s images selected"
|
|
msgstr "%(objects)s imágenes seleccionadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s images on this screen selected"
|
|
msgstr "Todas las %(objects)s imágenes en esta pantalla seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "All images in listing selected"
|
|
msgstr "Todas las imágenes en la lista seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "1 user selected"
|
|
msgstr "1 usuario seleccionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s users selected"
|
|
msgstr "%(objects)s usuarios seleccionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s users on this screen selected"
|
|
msgstr "Todos los %(objects)s usuarios en esta pantalla seleccionados"
|
|
|
|
msgid "All users in listing selected"
|
|
msgstr "Todos los usuarios en la lista seleccionados"
|
|
|
|
msgid "1 snippet selected"
|
|
msgstr "1 snippet seleccionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s snippets selected"
|
|
msgstr "%(objects)s snippets seleccionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s snippets on this screen selected"
|
|
msgstr "Todos los %(objects)s snippets en esta pantalla seleccionados"
|
|
|
|
msgid "All snippets in listing selected"
|
|
msgstr "Todos los snippets en la lista seleccionados"
|
|
|
|
msgid "1 item selected"
|
|
msgstr "1 elemento seleccionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s items selected"
|
|
msgstr "%(objects)s elementos seleccionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s items on this screen selected"
|
|
msgstr "Todos los %(objects)s elementos en esta pantalla seleccionados"
|
|
|
|
msgid "All items in listing selected"
|
|
msgstr "Todos los elementos en la lista seleccionados"
|
|
|
|
msgid "For search engines"
|
|
msgstr "Para motores de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "For site menus"
|
|
msgstr "Para los menús de la página"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
msgid "Promote"
|
|
msgstr "Promocionar"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Título de la página"
|
|
|
|
msgid "Error 404: Page not found"
|
|
msgstr "Error 404: Página no encontrada"
|
|
|
|
msgid "Error 404"
|
|
msgstr "Error 404"
|
|
|
|
msgid "The requested page could not be found."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la página solicitada."
|
|
|
|
msgid "Go to Wagtail admin"
|
|
msgstr "Ir al administrador de Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr "Más acciones"
|
|
|
|
msgid "Save account details"
|
|
msgstr "Guardar los datos de la cuenta"
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña"
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Cambio de contraseña realizado con éxito"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
msgid "Set your new password"
|
|
msgstr "Establece tu nueva contraseña"
|
|
|
|
msgid "Invalid password reset link"
|
|
msgstr "Enlace de restablecimiento de contraseña no válido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El enlace para restablecer la contraseña no es válido, posiblemente porque "
|
|
"ya se ha utilizado."
|
|
|
|
msgid "Request a new password reset"
|
|
msgstr "Solicitar un nuevo restablecimiento de contraseña"
|
|
|
|
msgid "Check your email"
|
|
msgstr "Revisa tu correo electrónico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
|
|
"for this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se te ha enviado por correo electrónico un enlace para restablecer tu "
|
|
"contraseña si existe una cuenta para esta dirección."
|
|
|
|
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
|
|
msgstr "Haz clic en el siguiente enlace para restablecer tu contraseña:"
|
|
|
|
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
|
|
msgstr "Tu nombre de usuario (en caso de que lo hayas olvidado):"
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Restablece tu contraseña"
|
|
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer avatar predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Default avatar"
|
|
msgstr "Avatar predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Upload a profile picture:"
|
|
msgstr "Sube una foto de perfil:"
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Volver atrás"
|
|
|
|
msgid "Bulk actions"
|
|
msgstr "Acciones en bloque"
|
|
|
|
msgid "Select row"
|
|
msgstr "Seleccionar fila"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
msgid "Internal link"
|
|
msgstr "Enlace interno"
|
|
|
|
msgid "External link"
|
|
msgstr "Enlace externo"
|
|
|
|
msgid "Email link"
|
|
msgstr "Enlace de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Phone link"
|
|
msgstr "Enlace de teléfono"
|
|
|
|
msgid "Anchor link"
|
|
msgstr "Enlace de anclaje"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %(counter)s match"
|
|
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
|
|
msgstr[0] "Hay %(counter)s coincidencia"
|
|
msgstr[1] "Hay %(counter)s coincidencias"
|
|
msgstr[2] "Hay %(counter)s coincidencias"
|
|
|
|
msgid "Add an anchor link"
|
|
msgstr "Añadir un enlace de anclaje"
|
|
|
|
msgid "Insert anchor"
|
|
msgstr "Insertar anclaje"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Choose a page"
|
|
msgstr "Seleccionar una página"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only pages of type \"%(type)s\" may be chosen for this field. Search results "
|
|
"will exclude pages of other types."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Only the following page types may be chosen for this field: %(type)s. Search "
|
|
"results will exclude pages of other types."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"En este campo sólo pueden seleccionarse páginas del tipo \"%(type)s\" may be "
|
|
"chosen for this field. Los resultados de la búsqueda excluirán páginas de "
|
|
"otros tipos."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"En este campo sólo pueden seleccionarse los siguientes tipos de página: "
|
|
"%(type)s. Los resultados de la búsqueda excluirán páginas de otros tipos."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"En este campo sólo pueden seleccionarse los siguientes tipos de página: "
|
|
"%(type)s. Los resultados de la búsqueda excluirán páginas de otros tipos."
|
|
|
|
msgid "Confirm selection"
|
|
msgstr "Confirmar selección"
|
|
|
|
msgid "Convert to internal link"
|
|
msgstr "Convertir a enlace interno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you entered, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
|
|
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, looks like it matches the "
|
|
"internal page %(page)s, which has the URL <a target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL que has introducido, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
|
|
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, aparentemente coincide con "
|
|
"la página interna %(page)s, que tiene la URL <a target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converting this to an internal link to %(page)s would make the link "
|
|
"automatically update if the underlying page changes its URL. Would you like "
|
|
"to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir el URL a un link interno hacia %(page)s haría que el enlace se "
|
|
"actualizara automáticamente si la página subyacente cambia su URL. ¿Deseas "
|
|
"hacerlo?"
|
|
|
|
msgid "Use external link"
|
|
msgstr "Usar enlace externo"
|
|
|
|
msgid "Add an email link"
|
|
msgstr "Añadir un enlace de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Insert link"
|
|
msgstr "Insertar enlace"
|
|
|
|
msgid "Add an external link"
|
|
msgstr "Añadir un enlace externo"
|
|
|
|
msgid "Add a phone link"
|
|
msgstr "Añadir un enlace de teléfono"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %(title)s"
|
|
msgstr "Seleccionar %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Explorar subpáginas de '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Explore"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
msgid "Collection privacy"
|
|
msgstr "Privacidad de la colección"
|
|
|
|
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
|
|
msgstr "Esta colección ha sido convertida en privada por una colección padre."
|
|
|
|
msgid "You can edit the privacy settings on:"
|
|
msgstr "Puedes editar la configuración de privacidad en:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Change privacy"
|
|
msgstr "Cambiar privacidad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de privacidad determina quién puede ver los documentos de "
|
|
"esta colección."
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
|
|
msgstr "Establecer la privacidad de la colección. Estado actual: Público"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
|
|
msgstr "Establecer privacidad de la colección. Estado actual: Privado"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
|
|
msgstr "Esta colección no se puede borrar, porque no está vacía. Contiene:"
|
|
|
|
msgid "Saving…"
|
|
msgstr "Guardando..."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
msgid "Choose an item"
|
|
msgstr "Seleccionar un item"
|
|
|
|
msgid "Choose another item"
|
|
msgstr "Seleccionar otro item"
|