kopia lustrzana https://github.com/wagtail/wagtail
2283 wiersze
57 KiB
Plaintext
2283 wiersze
57 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# 425fe09b3064b9f906f637fff94056ae_a00ea56 <0fa3588fa89906bfcb3a354600956e0e_308047>, 2015
|
|
# Daniel Freira, 2024
|
|
# Diogo Gomes, 2021
|
|
# Diogo Gomes, 2021
|
|
# Diogo Ribeiro <pdcribeiro95@gmail.com>, 2020
|
|
# Diogo Silva <diogo_silva30@hotmail.com>, 2021
|
|
# Douglas Miranda <douglasmirandasilva@gmail.com>, 2014
|
|
# Gladson <gladsonbrito@gmail.com>, 2014
|
|
# Hugo Cachitas, 2020
|
|
# Hugo Cachitas, 2020
|
|
# Jose Lourenco <jose@lourenco.ws>, 2014-2016
|
|
# Luís Tiago Favas <traducoes@favas.eu>, 2020
|
|
# Luís Tiago Favas <traducoes@favas.eu>, 2021
|
|
# Luís Tiago Favas <traducoes@favas.eu>, 2020-2021
|
|
# 425fe09b3064b9f906f637fff94056ae_a00ea56 <0fa3588fa89906bfcb3a354600956e0e_308047>, 2015
|
|
# Nuno Matos <tugassoft@gmail.com>, 2016
|
|
# Rui Martins <rmartins16@gmail.com>, 2019
|
|
# Tiago Henriques <trinosauro@gmail.com>, 2015-2016,2022
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Freira, 2024\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://app.transifex.com/torchbox/"
|
|
"wagtail/language/pt_PT/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
|
|
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
msgid "Submit for moderation"
|
|
msgstr "Enviar para moderação"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
|
|
msgstr "Reenviar para %(task_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
|
|
msgstr "Enviar para %(workflow_name)s"
|
|
|
|
msgid "Restart workflow "
|
|
msgstr "Reiniciar fluxo de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Cancel workflow "
|
|
msgstr "Cancelar fluxo de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Unpublish"
|
|
msgstr "Despublicar"
|
|
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Gravar Rascunho"
|
|
|
|
msgid "Page locked"
|
|
msgstr "Página trancada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(label)s and Publish"
|
|
msgstr "%(label)s e Publicar"
|
|
|
|
msgid "Wagtail admin"
|
|
msgstr "Admin Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
|
|
msgstr "Desculpe, não tem permissão para aceder a esta área."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the admin"
|
|
msgstr "Não tem permissão para aceder à administração"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Date from"
|
|
msgstr "Data desde"
|
|
|
|
msgid "Date to"
|
|
msgstr "Data até"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Palavra-chave"
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Língua preferida"
|
|
|
|
msgid "Current time zone"
|
|
msgstr "Fuso horário atual"
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Upload a profile picture"
|
|
msgstr "Carregar uma foto de perfil"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduza a sua senha"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu %(username_field)s e senha não estão corretos. Por favor tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
|
|
msgstr "Introduza %(username_field_name)s"
|
|
|
|
msgid "Enter your email address to reset your password"
|
|
msgstr "Introduza o seu e-mail para reinicializar a sua senha"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Search term"
|
|
msgstr "Termo de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
msgid "All collections"
|
|
msgstr "Todas as coleções"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
|
|
"itself or one of its descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a posição hierárquica. Nota: a coleção não pode ser filha de si "
|
|
"própria nem dos seus descendentes."
|
|
|
|
msgid "Please select another parent"
|
|
msgstr "Por favor selecione outro progenitor"
|
|
|
|
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é permitido ter múltiplos registos de permissões para a mesma coleção. "
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Add collections"
|
|
msgstr "Adicionar coleções"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
msgid "Edit collections"
|
|
msgstr "Alterar coleções"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
msgid "Delete collections"
|
|
msgstr "Apagar coleções"
|
|
|
|
msgid "You cannot edit another user's comment."
|
|
msgstr "Não pode alterar o comentário de outro utilizador"
|
|
|
|
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
|
|
msgstr "A data/hora de publicação tem de ser anterior à data/hora final"
|
|
|
|
msgid "Expiry date/time must be in the future"
|
|
msgstr "A data/hora final deve ficar no futuro"
|
|
|
|
msgid "New title"
|
|
msgstr "Novo título"
|
|
|
|
msgid "New slug"
|
|
msgstr "Nova referência"
|
|
|
|
msgid "New parent page"
|
|
msgstr "Nova página-mãe"
|
|
|
|
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
|
|
msgstr "Esta cópia será uma filha desta página-mãe."
|
|
|
|
msgid "Copy subpages"
|
|
msgstr "Copiar páginas-filha"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will copy %(count)s subpage."
|
|
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
|
|
msgstr[0] "Será copiada %(count)s página-filha."
|
|
msgstr[1] "Serão copiadas %(count)s páginas-filha"
|
|
msgstr[2] "Serão copiadas %(count)s páginas-filha"
|
|
|
|
msgid "Publish copied page"
|
|
msgstr "Publicar página copiada"
|
|
|
|
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
|
|
msgstr "Esta página está publicada. Gostaria de publicar também a sua cópia?"
|
|
|
|
msgid "Publish copies"
|
|
msgstr "Publicar cópias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
|
|
"copy?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
|
|
"their copies?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(count)s das páginas a copiar está publicada. Gostaria de publicar também "
|
|
"a sua cópia?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(count)s das páginas a copiar estão publicadas. Gostaria de publicar as "
|
|
"suas cópias?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%(count)s das páginas a copiar estão publicadas. Gostaria de publicar as "
|
|
"suas cópias?"
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
|
|
msgstr "Manter as novas páginas atualizadas com futuras mudanças"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
|
|
msgstr "Não tem permissão para copiar a página \"%(page_title)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is already in use within the context of its parent page "
|
|
"\"%(parent_page_title)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta referência já está a ser usada no contexto da sua página-mãe "
|
|
"\"%(parent_page_title)s\""
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode copiar uma página para dentro dela própria quando está a copiar "
|
|
"páginas-filha"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The slug '%(page_slug)s' is already in use within the parent page"
|
|
msgstr "A referência '%(page_slug)s' já está em uso dentro da página-mãe"
|
|
|
|
msgid "Select a new parent for this page."
|
|
msgstr "Selecione uma nova página-mãe para esta página"
|
|
|
|
msgid "Parent page"
|
|
msgstr "Página-mãe"
|
|
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag(s) %(value_too_long)s are over %(max_tag_length)d characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"As etiquetas %(value_too_long)s estão acima de %(max_tag_length)d caracteres"
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este campo é obrigatório."
|
|
|
|
msgid "Please select at least one group."
|
|
msgstr "Por favor selecione pelo menos um grupo."
|
|
|
|
msgid "All types"
|
|
msgstr "Todos os tipos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
|
msgstr "A página já tem o fluxo de trabalho '%(workflow_name)s' atribuído"
|
|
|
|
msgid "You cannot assign this workflow to the same page multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode atribuir o mesmo fluxo de trabalho múltiplas vezes à mesma página."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snippet '%(content_type)s' already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"O trecho '%(content_type)s' já contém o fluxo de trabalho "
|
|
"'%(workflow_name)s' alocado"
|
|
|
|
msgid "Give your workflow a name"
|
|
msgstr "Dar um nome ao seu fluxo de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Add tasks to your workflow"
|
|
msgstr "Adicionar tarefas ao seu fluxo de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
msgid "1 page selected"
|
|
msgstr "1 página selecionada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s pages selected"
|
|
msgstr "%(objects)s páginas selecionadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s pages on this screen selected"
|
|
msgstr "Todas as %(objects)s páginas neste ecrã foram selecionadas"
|
|
|
|
msgid "All pages in listing selected"
|
|
msgstr "Todas as páginas da listagem foram selecionadas"
|
|
|
|
msgid "1 document selected"
|
|
msgstr "1 documento selecionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s documents selected"
|
|
msgstr "%(objects)s documentos selecionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s documents on this screen selected"
|
|
msgstr "Todos os %(objects)s documentos no ecrã foram selecionados"
|
|
|
|
msgid "All documents in listing selected"
|
|
msgstr "Todos os documentos da listagem selecionados"
|
|
|
|
msgid "1 image selected"
|
|
msgstr "1 imagem selecionada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s images selected"
|
|
msgstr "%(objects)s imagens selecionadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s images on this screen selected"
|
|
msgstr "Todas as %(objects)s imagens no ecrã foram selecionadas"
|
|
|
|
msgid "All images in listing selected"
|
|
msgstr "Todas as imagens da listagem foram selecionadas"
|
|
|
|
msgid "1 user selected"
|
|
msgstr "1 utilizador selecionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s users selected"
|
|
msgstr "%(objects)s utilizadores selecionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s users on this screen selected"
|
|
msgstr "Todos os %(objects)s utilizadores neste ecrã foram selecionados"
|
|
|
|
msgid "All users in listing selected"
|
|
msgstr "Todos os utilizadores da listagem foram selecionados"
|
|
|
|
msgid "1 snippet selected"
|
|
msgstr "1 trecho selecionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s snippets selected"
|
|
msgstr "%(objects)s trechos selecionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s snippets on this screen selected"
|
|
msgstr "Todos os %(objects)s trechos neste ecrã estão selecionados "
|
|
|
|
msgid "All snippets in listing selected"
|
|
msgstr "Selecionados todos os trechos da lista"
|
|
|
|
msgid "1 item selected"
|
|
msgstr "1 item selecionado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(objects)s items selected"
|
|
msgstr "%(objects)s itens selecionados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(objects)s items on this screen selected"
|
|
msgstr "Todos os %(objects)s itens neste ecrã foram selecionados"
|
|
|
|
msgid "All items in listing selected"
|
|
msgstr "Todos os itens da listagem foram selecionados"
|
|
|
|
msgid "For search engines"
|
|
msgstr "Para motores de busca"
|
|
|
|
msgid "For site menus"
|
|
msgstr "Para menus do site"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Promote"
|
|
msgstr "Promover"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Título da página"
|
|
|
|
msgid "Error 404: Page not found"
|
|
msgstr "Erro 404: Página não encontrada"
|
|
|
|
msgid "Error 404"
|
|
msgstr "Erro 404"
|
|
|
|
msgid "The requested page could not be found."
|
|
msgstr "A página solicitada não foi encontrada"
|
|
|
|
msgid "Go to Wagtail admin"
|
|
msgstr "Ir para a administração do Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgid "More actions"
|
|
msgstr "Mais ações"
|
|
|
|
msgid "Save account details"
|
|
msgstr "Gravar detalhes da conta"
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Reinicializar senha"
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "Set your new password"
|
|
msgstr "Defina a sua nova senha"
|
|
|
|
msgid "Invalid password reset link"
|
|
msgstr "Link de recuperação de senha inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O link de recuperação de senha é inválido, possivelmente porque já foi "
|
|
"utilizado."
|
|
|
|
msgid "Request a new password reset"
|
|
msgstr "Pedir uma nova redefinição da senha"
|
|
|
|
msgid "Check your email"
|
|
msgstr "Verifique o seu e-mail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
|
|
"for this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um link para redefinir a sua senha foi-lhe enviado por email se existir uma "
|
|
"conta com este endereço."
|
|
|
|
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
|
|
msgstr "Por favor siga o link abaixo para reinicializar a sua senha:"
|
|
|
|
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
|
|
msgstr "O seu utilizador (caso o tenha esquecido):"
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Reinicializar senha"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Reinicialize a sua senha"
|
|
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Repôr as pré-definições"
|
|
|
|
msgid "Default avatar"
|
|
msgstr "Avatar padrão"
|
|
|
|
msgid "Upload a profile picture:"
|
|
msgstr "Carregar uma foto de perfil:"
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Voltar atrás"
|
|
|
|
msgid "Bulk actions"
|
|
msgstr "Ações em bloco"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Select row"
|
|
msgstr "Selecionar linha"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar todos"
|
|
|
|
msgid "Internal link"
|
|
msgstr "Link interno"
|
|
|
|
msgid "External link"
|
|
msgstr "Link externo"
|
|
|
|
msgid "Email link"
|
|
msgstr "Link de e-mail"
|
|
|
|
msgid "Phone link"
|
|
msgstr "Ligação de telefone"
|
|
|
|
msgid "Anchor link"
|
|
msgstr "Ligação de âncora"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %(counter)s match"
|
|
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
|
|
msgstr[0] "Encontrado %(counter)s resultado"
|
|
msgstr[1] "Encontrados %(counter)s resultados"
|
|
msgstr[2] "Encontrados %(counter)s resultados"
|
|
|
|
msgid "Add an anchor link"
|
|
msgstr "Adicionar uma ligação de âncora"
|
|
|
|
msgid "Insert anchor"
|
|
msgstr "Inserir âncora"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
msgid "Choose a page"
|
|
msgstr "Escolher uma página"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only pages of type \"%(type)s\" may be chosen for this field. Search results "
|
|
"will exclude pages of other types."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Only the following page types may be chosen for this field: %(type)s. Search "
|
|
"results will exclude pages of other types."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Só páginas do tipo \"%(type)s\" podem ser escolhidas para este campo. Os "
|
|
"resultados de pesquisa irão excluir páginas de outros tipos."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Só páginas do tipo \"%(type)s\" podem ser escolhidas para este campo. Os "
|
|
"resultados de pesquisa irão excluir páginas de outros tipos."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Só páginas do tipo \"%(type)s\" podem ser escolhidas para este campo. Os "
|
|
"resultados de pesquisa irão excluir páginas de outros tipos."
|
|
|
|
msgid "Confirm selection"
|
|
msgstr "Confirmar seleção"
|
|
|
|
msgid "Convert to internal link"
|
|
msgstr "Converter para ligação interna"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you entered, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
|
|
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, looks like it matches the "
|
|
"internal page %(page)s, which has the URL <a target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL que inseriu, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
|
|
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, parece corresponder à "
|
|
"página interna%(page)s, que tem o URL <a target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
|
|
|
|
msgid "Use external link"
|
|
msgstr "Usar ligação externa"
|
|
|
|
msgid "Add an email link"
|
|
msgstr "Adicionar link de e-mail"
|
|
|
|
msgid "Insert link"
|
|
msgstr "Inserir link"
|
|
|
|
msgid "Add an external link"
|
|
msgstr "Adicionar link externo"
|
|
|
|
msgid "Add a phone link"
|
|
msgstr "Adicionar uma ligação para um número de telefone"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %(title)s"
|
|
msgstr "Selecionar %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Explorar páginas-filha de '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Explore"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
msgid "Collection privacy"
|
|
msgstr "Privacidade da coleção"
|
|
|
|
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
|
|
msgstr "A coleção foi tornada privada por uma coleção-mãe."
|
|
|
|
msgid "You can edit the privacy settings on:"
|
|
msgstr "Pode alterar as definições de privacidade em:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
msgid "Change privacy"
|
|
msgstr "Alterar privacidade"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações de privacidade determinam quem é capaz de ver os documentos "
|
|
"desta coleção."
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
|
|
msgstr "Definir a privacidade da coleção. Estado atual: Pública"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
|
|
msgstr "Definir a privacidade da coleção. Estado atual: Privada"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
|
|
msgstr "A coleção não pode ser apagada, dado não estar vazia. Contém:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No collections have been created. Why not <a "
|
|
"href=\"%(add_collection_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda não foram criadas coleções. Que tal <a "
|
|
"href=\"%(add_collection_url)s\">adicionar uma</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, there are no matches for \"<em>%(search_query)s</em>\""
|
|
msgstr "Desculpe, não existem correspondências para \"%(search_query)s\""
|
|
|
|
msgid "There are no results."
|
|
msgstr "Não existem resultados."
|
|
|
|
msgid "Yes, delete"
|
|
msgstr "Sim, apagar"
|
|
|
|
msgid "No, don't delete"
|
|
msgstr "Não, não apagar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unpublish %(title)s"
|
|
msgstr "Despublicar %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to unpublish this %(model_name)s?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que quer despublicar '%(model_name)s'?"
|
|
|
|
msgid "Yes, unpublish it"
|
|
msgstr "Sim, despublicar"
|
|
|
|
msgid "No, don't unpublish"
|
|
msgstr "Não. Não despublicar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Publish %(model_name)s"
|
|
msgstr "Publicar %(model_name)s"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentar"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comparing %(title)s"
|
|
msgstr "A comparar %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Comparing"
|
|
msgstr "A comparar"
|
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Mudanças"
|
|
|
|
msgid "There are no differences between these two versions"
|
|
msgstr "Não existem diferenças entre estas duas versões"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to the %(site_name)s Wagtail CMS"
|
|
msgstr "Bem vindo ao Wagtail CMS %(site_name)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is your dashboard on which helpful information about content you've "
|
|
"created will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o seu painel de controlo, onde pode ver informações úteis sobre os "
|
|
"conteúdos que criou."
|
|
|
|
msgid "Your locked pages"
|
|
msgstr "As suas páginas trancadas"
|
|
|
|
msgid "Locked at"
|
|
msgstr "Bloqueada a"
|
|
|
|
msgid "Edit this page"
|
|
msgstr "Alterar esta página"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Publicada"
|
|
|
|
msgid "Your most recent edits"
|
|
msgstr "As suas últimas alterações"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Site summary"
|
|
msgstr "Resumo do site"
|
|
|
|
msgid "Task started"
|
|
msgstr "Tarefa iniciada"
|
|
|
|
msgid "Changes requested at"
|
|
msgstr "Mudanças solicitadas a"
|
|
|
|
msgid "Awaiting"
|
|
msgstr "A aguardar"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Awaiting your review"
|
|
msgstr "À espera da sua revisão"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Task submitted by"
|
|
msgstr "Tarefa enviada por"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
msgid "Compare with live version"
|
|
msgstr "Comparar com a versão publicada"
|
|
|
|
msgid "Compare with previous version"
|
|
msgstr "Comparar com versão anterior"
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "Sign in to Wagtail"
|
|
msgstr "Entrar no Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Forgotten password?"
|
|
msgstr "Esqueceu-se da senha?"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Não me esquecer"
|
|
|
|
msgid "Signing in…"
|
|
msgstr "A iniciar sessão..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved."
|
|
msgstr "A página \"%(title)s\" foi aprovada."
|
|
|
|
msgid "You can view the page here:"
|
|
msgstr "Pode visualizar a página aqui:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved"
|
|
msgstr "A página \"%(title)s\" foi aprovada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello %(username)s,"
|
|
msgstr "Olá %(username)s,"
|
|
|
|
msgid "Edit your notification preferences here:"
|
|
msgstr "Altere as suas preferências de notificação aqui:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected."
|
|
msgstr "A página \"%(title)s\" foi rejeitada"
|
|
|
|
msgid "You can edit the page here:"
|
|
msgstr "Pode alterar a página aqui:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected"
|
|
msgstr "A página \"%(title)s\" foi rejeitada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been approved in moderation stage \"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página \"%(title)s\" foi aprovada na etapa de moderação \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "A página \"%(title)s\" foi aprovada em \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage \"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página \"%(title)s\" foi rejeitada na etapa de moderação \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
|
|
msgstr "A página \"%(title)s\" foi rejeitada devido a \"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página \"%(title)s\" foi enviada para aprovação na etapa de moderação "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
msgid "You can preview the page here:"
|
|
msgstr "Pode visualizar a página aqui:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval to moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página \"%(title)s\" foi enviada para aprovação para a etapa de moderação "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
|
|
"\"%(task)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A página \"%(title)s\" foi enviada para aprovação na etapa de moderação "
|
|
"\"%(task)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\"."
|
|
msgstr "%(editor)s atualizou comentários em \"%(title)s\"."
|
|
|
|
msgid "New comments"
|
|
msgstr "Novos comentários"
|
|
|
|
msgid "Resolved comments"
|
|
msgstr "Comentários resolvidos"
|
|
|
|
msgid "Deleted comments"
|
|
msgstr "Comentários apagados"
|
|
|
|
msgid "New replies"
|
|
msgstr "Novas respostas"
|
|
|
|
msgid "New replies to:"
|
|
msgstr "Novas respostas a:"
|
|
|
|
msgid "New comments:"
|
|
msgstr "Novos comentários:"
|
|
|
|
msgid "Resolved comments:"
|
|
msgstr "Comentários resolvidos:"
|
|
|
|
msgid "Deleted comments:"
|
|
msgstr "Comentários apagados:"
|
|
|
|
msgid "New replies:"
|
|
msgstr "Novas respostas:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\""
|
|
msgstr "%(editor)s atualizou comentários em \"%(title)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in workflow \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página \"%(title)s\" foi aprovada no fluxo de trabalho \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr "A página \"%(title)s\" foi aprovada em \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página \"%(title)s\" foi rejeitada durante \"%(task)s\" no fluxo de "
|
|
"trabalho \"%(workflow)s\" por %(rejector)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página \"%(title)s\" foi rejeitada durante \"%(task)s\" no fluxo de "
|
|
"trabalho \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following comment was left: \"%(comment)s\""
|
|
msgstr "Foi deixado seguinte comentário: \"%(comment)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr "A página \"%(title)s\" foi rejeitada durante \"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\" by %(requester)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página \"%(title)s\" foi enviada para moderação no fluxo de trabalho "
|
|
"\"%(workflow)s\" por %(requester)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página \"%(title)s\" foi enviada para moderação no fluxo de trabalho "
|
|
"\"%(workflow)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page \"%(title)s\" has been submitted to workflow \"%(workflow)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A página \"%(title)s\" foi enviada para o fluxo de trabalho \"%(workflow)s\""
|
|
|
|
msgid "Page privacy"
|
|
msgstr "Privacidade da página"
|
|
|
|
msgid "This page has been made private by a parent page."
|
|
msgstr "Esta página foi tornada privada por uma página-mãe"
|
|
|
|
msgid "Save the page before leaving"
|
|
msgstr "Gravar esta página antes de sair"
|
|
|
|
msgid "You have <span>unsaved edits</span>"
|
|
msgstr "Tem <span>alterações por gravar</span>"
|
|
|
|
msgid "You have <span>unsaved comments</span>"
|
|
msgstr "Tem <span>comentários por gravar </span>"
|
|
|
|
msgid "You have <span>unsaved edits</span> and <span>comments</span>"
|
|
msgstr "Tem <span>alterações</span> e <span>comentários</span> por gravar"
|
|
|
|
msgid "Publishing…"
|
|
msgstr "A publicar..."
|
|
|
|
msgid "Publish this version"
|
|
msgstr "Publicar esta versão"
|
|
|
|
msgid "Saving…"
|
|
msgstr "A gravar..."
|
|
|
|
msgid "Replace current draft"
|
|
msgstr "Substituir rascunho atual."
|
|
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Gravar rascunho"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create a page in %(title)s"
|
|
msgstr "Criar uma página em %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Create a page in"
|
|
msgstr "Criar uma página em"
|
|
|
|
msgid "Choose which type of page you'd like to create."
|
|
msgstr "Escolha o tipo de página que gostaria de criar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pages using %(page_type)s"
|
|
msgstr "Páginas usando %(page_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete 1 page"
|
|
msgid_plural "Delete %(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "Apagar 1 página"
|
|
msgstr[1] "Apagar %(counter)s páginas"
|
|
msgstr[2] "Apagar %(counter)s páginas"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these pages?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar estas páginas?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will also delete one more subpage."
|
|
msgid_plural "This will also delete %(counter)s more subpages."
|
|
msgstr[0] "Será apagada mais uma página-filha."
|
|
msgstr[1] "Serão apagadas mais %(counter)s páginas-filha"
|
|
msgstr[2] "Serão apagadas mais %(counter)s páginas-filha"
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to delete this page"
|
|
msgid_plural "You don't have permission to delete these pages"
|
|
msgstr[0] "Você não tem permissão para apagar esta página"
|
|
msgstr[1] "Não tem permissão para apagar estas páginas"
|
|
msgstr[2] "Não tem permissão para apagar estas páginas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move 1 page"
|
|
msgid_plural "Move %(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "Mover 1 página"
|
|
msgstr[1] "Mover %(counter)s páginas"
|
|
msgstr[2] "Mover %(counter)s páginas"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to move these pages?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer mover estas páginas?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page has one child page"
|
|
msgid_plural "This page has %(counter)s child pages"
|
|
msgstr[0] "Esta página tem uma página-filha"
|
|
msgstr[1] "Esta página tem %(counter)s páginas-filha"
|
|
msgstr[2] "Esta página tem %(counter)s páginas-filha"
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to move this page"
|
|
msgid_plural "You don't have permission to move these pages"
|
|
msgstr[0] "Não tem permissão para mover esta página"
|
|
msgstr[1] "Não tem permissão para mover estas páginas"
|
|
msgstr[2] "Não tem permissão para mover estas páginas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following page cannot be moved to %(dest_title)s"
|
|
msgid_plural "The following pages cannot be moved to %(dest_title)s"
|
|
msgstr[0] "A seguinte página não pode ser movida para %(dest_title)s"
|
|
msgstr[1] "As seguintes páginas não podem ser movidas para %(dest_title)s"
|
|
msgstr[2] "As seguintes páginas não podem ser movidas para %(dest_title)s"
|
|
|
|
msgid "The following page cannot be moved due to duplicate slug"
|
|
msgid_plural "The following pages cannot be moved due to duplicate slugs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A página seguinte não pode ser movida devido a uma referência duplicada"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As páginas seguintes não podem ser movidas devido a referências duplicadas"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"As páginas seguintes não podem ser movidas devido a referências duplicadas"
|
|
|
|
msgid "There is no valid destination page for these pages"
|
|
msgstr "Não há nenhuma página de destino válida para estas páginas"
|
|
|
|
msgid "Yes, move these pages"
|
|
msgstr "Sim, mover estas páginas"
|
|
|
|
msgid "No, don't move"
|
|
msgstr "Não, não mover"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Publish 1 page"
|
|
msgid_plural "Publish %(counter)s pages"
|
|
msgstr[0] "Publicar 1 página"
|
|
msgstr[1] "Publicar %(counter)s páginas"
|
|
msgstr[2] "Publicar %(counter)s páginas"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to publish these pages?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer publicar estas páginas?"
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to publish this page"
|
|
msgid_plural "You don't have permission to publish these pages"
|
|
msgstr[0] "Não tem permissão para publicar esta página"
|
|
msgstr[1] "Não tem permissão para publicar estas páginas"
|
|
msgstr[2] "Não tem permissão para publicar estas páginas"
|
|
|
|
msgid "Yes, publish"
|
|
msgstr "Sim, publicar"
|
|
|
|
msgid "No, don't publish"
|
|
msgstr "Não, não publicar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unpublish these pages?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer despublicar estas páginas?"
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to unpublish this page"
|
|
msgid_plural "You don't have permission to unpublish these pages"
|
|
msgstr[0] "Não tem permissão para despublicar esta página"
|
|
msgstr[1] "Não tem permissão para despublicar estas páginas"
|
|
msgstr[2] "Não tem permissão para despublicar estas páginas"
|
|
|
|
msgid "Yes, unpublish"
|
|
msgstr "Sim, despublicar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Convert alias %(title)s"
|
|
msgstr "Converter atalho %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Convert alias"
|
|
msgstr "Converter atalho"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this alias into an ordinary page?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer converter este atalho numa página comum?"
|
|
|
|
msgid "This action cannot be undone."
|
|
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
|
|
|
|
msgid "Yes, convert it"
|
|
msgstr "Sim, converter"
|
|
|
|
msgid "No, leave it as an alias"
|
|
msgstr "Não, deixar como atalho"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(title)s"
|
|
msgstr "Apagar %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta página?"
|
|
|
|
msgid "Yes, delete it"
|
|
msgstr "Sim, apagar"
|
|
|
|
msgid "No, don't delete it"
|
|
msgstr "Não. Não apagar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively you can <a href=\"%(unpublish_url)s\">unpublish the page</a>. "
|
|
"This removes the page from public view and you can edit or publish it again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em alternativa pode <a href=\"%(unpublish_url)s\">despublicar a página</a>. "
|
|
"A página será retirada da visualização pública e poderá voltar a alterá-la e "
|
|
"publicá-la posteriormente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move %(title)s"
|
|
msgstr "Mover %(title)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to move this page into '%(title)s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer mover esta página para dentro de '%(title)s'?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to move this page and all of its children into "
|
|
"'%(title)s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer mover esta página e todas as suas filhas para dentro "
|
|
"de '%(title)s'?"
|
|
|
|
msgid "Yes, move this page"
|
|
msgstr "Sim, mover esta página"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unpublish this page?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer despublicar esta página?"
|
|
|
|
msgid "Publish page"
|
|
msgstr "Publicar página"
|
|
|
|
msgid "Publishing this page will cancel the current workflow."
|
|
msgstr "Publicar esta página irá cancelar o fluxo de trabalho atual."
|
|
|
|
msgid "Would you still like to publish this page?"
|
|
msgstr "Ainda assim gostaria de publicar esta página?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy %(title)s"
|
|
msgstr "Copiar %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Copy this page"
|
|
msgstr "Copiar esta página"
|
|
|
|
msgid "This page has unsaved changes."
|
|
msgstr "Esta página tem alterações por gravar."
|
|
|
|
msgid "This page is an alias of another page."
|
|
msgstr "Esta página é um atalho para outra página."
|
|
|
|
msgid "Edit original page"
|
|
msgstr "Alterar página original"
|
|
|
|
msgid "Convert this alias into an ordinary page"
|
|
msgstr "Converter este atalho numa página comum"
|
|
|
|
msgid "Select all pages in listing"
|
|
msgstr "Selecionar todas as páginas da listagem"
|
|
|
|
msgid "Configure a site now."
|
|
msgstr "Configure um site agora."
|
|
|
|
msgid "This page is locked to further editing"
|
|
msgstr "Esta página está trancada para alterações"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Explore child pages of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Explorar as filhas da página '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add a child page to '%(title)s'"
|
|
msgstr "Adicionar filha à página %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastar"
|
|
|
|
msgid "Disable ordering of child pages"
|
|
msgstr "Desativar ordenação de páginas-filha"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Enable ordering of child pages"
|
|
msgstr "Ativar ordenação de páginas-filha"
|
|
|
|
msgid "Sites menu"
|
|
msgstr "Menu de Sites"
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
msgstr "Paginação"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
msgid "This page is protected from public view"
|
|
msgstr "Esta página está protegida da visualização pública"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Add child page"
|
|
msgstr "Adicionar página-filha"
|
|
|
|
msgid "Page types"
|
|
msgstr "Tipos de página"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, no pages match <em>%(query_string)s</em>"
|
|
msgstr "Desculpe, nenhuma página corresponde a <em>%(query_string)s</em>"
|
|
|
|
msgid "Enter a search term above"
|
|
msgstr "Introduza um termo de pesquisa acima"
|
|
|
|
msgid "No pages use"
|
|
msgstr "Nenhuma página usa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(label)s"
|
|
msgstr "Adicionar %(label)s"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
msgid "Collection management permissions"
|
|
msgstr "Permissões de gestão de coleção"
|
|
|
|
msgid "Add a collection permission"
|
|
msgstr "Adicionar uma permissão de coleção"
|
|
|
|
msgid "Last published"
|
|
msgstr "Última publicação"
|
|
|
|
msgid "Last published by"
|
|
msgstr "Última publicação por"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "No pages found."
|
|
msgstr "Nenhuma página encontrada."
|
|
|
|
msgid "No pages match this report's criteria."
|
|
msgstr "Nenhuma página preenche os critérios deste relatório"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizada"
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
msgid "Locking status"
|
|
msgstr "Estado de bloqueio"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Trancada"
|
|
|
|
msgid "No locked pages found."
|
|
msgstr "Nenhuma página bloqueada encontrada."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
msgid "Date / Time"
|
|
msgstr "Data / Hora"
|
|
|
|
msgid "Edit this item"
|
|
msgstr "Alterar este item"
|
|
|
|
msgid "No log entries found."
|
|
msgstr "Nenhuma entrada de diário encontrada."
|
|
|
|
msgid "By Task"
|
|
msgstr "Por Tarefa"
|
|
|
|
msgid "Workflow"
|
|
msgstr "Fluxo de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Requested by"
|
|
msgstr "Solicitado por"
|
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "Iniciado a"
|
|
|
|
msgid "Incomplete task"
|
|
msgstr "Tarefa incompleta"
|
|
|
|
msgid "By Workflow"
|
|
msgstr "Por Fluxo de Trabalho"
|
|
|
|
msgid "Completed at"
|
|
msgstr "Completado a"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(page_num)s of %(total_pages)s."
|
|
msgstr "Página %(page_num)s de %(total_pages)s."
|
|
|
|
msgid "Breadcrumb"
|
|
msgstr "Percurso"
|
|
|
|
msgid "Download XLSX"
|
|
msgstr "Descarregar XLSX"
|
|
|
|
msgid "Download CSV"
|
|
msgstr "Descarregar CSV"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
msgid "Apply filters"
|
|
msgstr "Aplicar filtros"
|
|
|
|
msgid "Add comment"
|
|
msgstr "Adicionar comentário"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
msgid "Current page status:"
|
|
msgstr "Estado atual da página:"
|
|
|
|
msgid "Visit the live page"
|
|
msgstr "Visitar a página publicada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unschedule Revision %(revision.id)s for %(title)s"
|
|
msgstr "Desmarcar versão %(revision.id)s para %(title)s"
|
|
|
|
msgid "Unschedule"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to unschedule this revision?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer desmarcar esta versão?"
|
|
|
|
msgid "Yes, unschedule"
|
|
msgstr "Sim, desmarcar"
|
|
|
|
msgid "No, don't unschedule"
|
|
msgstr "Não, não desmarcar"
|
|
|
|
msgid "Other searches"
|
|
msgstr "Outras pesquisas"
|
|
|
|
msgid "Comment notifications"
|
|
msgstr "Notificações de comentário"
|
|
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Desbloqueada"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
msgid "Privacy changes apply to all children of this page too."
|
|
msgstr ""
|
|
"As alterações de privacidade aplicam-se a todas as filhas desta página."
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilização"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used %(usage_count)s time"
|
|
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
|
|
msgstr[0] "Utilizado %(usage_count)s vez"
|
|
msgstr[1] "Utilizado %(usage_count)s vezes"
|
|
msgstr[2] "Utilizado %(usage_count)s vezes"
|
|
|
|
msgid "Edit / Review"
|
|
msgstr "Alterar / Rever"
|
|
|
|
msgid "Workflow history"
|
|
msgstr "Histórico de fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Requested by <b>%(modified_by)s</b>"
|
|
msgstr "Solicitado por <b>%(modified_by)s</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Started at <b>%(started_at)s</b>"
|
|
msgstr "Iniciado a <b>%(started_at)s</b>"
|
|
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
msgid "Initial Revision"
|
|
msgstr "Versão inicial"
|
|
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Alterado"
|
|
|
|
msgid "with comment:"
|
|
msgstr "com comentário:"
|
|
|
|
msgid "Workflow started"
|
|
msgstr "Fluxo de trabalho iniciado"
|
|
|
|
msgid "Workflow completed"
|
|
msgstr "Fluxo de trabalho concluído"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow history for %(title)s"
|
|
msgstr "Histórico do fluxo de trabalho para '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Workflow history for"
|
|
msgstr "Histórico do fluxo de trabalho para"
|
|
|
|
msgid "Approved task"
|
|
msgstr "Tarefa aprovada"
|
|
|
|
msgid "This page hasn't been submitted for moderation yet"
|
|
msgstr "Esta página ainda não foi enviada para moderação"
|
|
|
|
msgid "Skip to main content"
|
|
msgstr "Saltar para o conteúdo principal"
|
|
|
|
msgid "View Wagtail quick actions"
|
|
msgstr "Visualizar as ações rápidas do Wagtail"
|
|
|
|
msgid "Add a child page"
|
|
msgstr "Adicionar página-filha"
|
|
|
|
msgid "Show in Explorer"
|
|
msgstr "Mostrar no Explorador"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this workflow?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer desativar este fluxo de trabalho?"
|
|
|
|
msgid "Yes, disable"
|
|
msgstr "Sim, desativar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this task?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer desativar esta tarefa?"
|
|
|
|
msgid "Assign your workflow to pages"
|
|
msgstr "Atribuir o seu fluxo de trabalho a páginas"
|
|
|
|
msgid "Creating…"
|
|
msgstr "A criar..."
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Workflows apply to child pages too. If you select a parent page here, its "
|
|
"child pages will also use this workflow. See <a "
|
|
"href=\"%(workflow_pages_url)s\">the list of the pages</a> your workflow "
|
|
"applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os fluxos de trabalho também se aplicam a páginas-filha. Se selecionar a "
|
|
"página-mãe aqui, todas as suas páginas-filha irão herdar o mesmo fluxo de "
|
|
"trabalho. Consulte <a href=\"%(workflow_pages_url)s\">a lista de páginas</a> "
|
|
"às quais se aplica o seu fluxo de trabalho."
|
|
|
|
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este fluxo de trabalho está desativado, pelo que não pode ser atribuído a "
|
|
"nenhuma página."
|
|
|
|
msgid "Used on the following active workflows"
|
|
msgstr "Utilizado nos seguintes fluxos de trabalho ativos"
|
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Não utilizado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "+%(counter)s more"
|
|
msgid_plural "+%(counter)s more"
|
|
msgstr[0] "mais +%(counter)s "
|
|
msgstr[1] "mais +%(counter)s "
|
|
msgstr[2] "mais +%(counter)s "
|
|
|
|
msgid "Assigned pages"
|
|
msgstr "Páginas atribuídas"
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
msgid "Assign to another page"
|
|
msgstr "Atribuir a outra página"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(step_number)s"
|
|
msgstr "Passo %(step_number)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No workflows have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda não foi criado nenhum fluxo de trabalho. Que tal <a "
|
|
"href=\"%(add_url)s\">adicionar um</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no enabled workflows. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem fluxos de trabalho ativos. Que tal <a "
|
|
"href=\"%(add_url)s\">adicionar um</a>?"
|
|
|
|
msgid "Choose which type of task you'd like to create."
|
|
msgstr "Escolha o tipo de tarefa que gostaria de criar."
|
|
|
|
msgid "Choose a task"
|
|
msgstr "Escolher uma tarefa"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Existente"
|
|
|
|
msgid "Choose a different task type"
|
|
msgstr "Escolha um tipo de tarefa diferente"
|
|
|
|
msgid "Task type"
|
|
msgstr "Tipo de tarefa"
|
|
|
|
msgid "Used on"
|
|
msgstr "Utilizado em"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, no tasks match \"<em>%(query_string)s</em>\""
|
|
msgstr "Desculpe, nenhuma tarefa corresponde a \"<em>%(query_string)s</em>\""
|
|
|
|
msgid "You haven't created any tasks."
|
|
msgstr "Ainda não criou nenhuma tarefa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No tasks have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda não foi criada nenhuma tarefa. Que tal <a "
|
|
"href=\"%(add_url)s\">adicionar uma</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no enabled tasks. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda não existem tarefas ativas. Que tal <a href=\"%(add_url)s\">adicionar "
|
|
"uma</a>?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pages that use workflow '%(name)s'"
|
|
msgstr "Páginas que utilizam o fluxo de trabalho '%(name)s'"
|
|
|
|
msgid "Pages that use workflow"
|
|
msgstr "Páginas que usam fluxo de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Não iniciado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changes requested by %(requested_by)s"
|
|
msgstr "Mudanças solicitadas por %(requested_by)s"
|
|
|
|
msgid "Changes requested"
|
|
msgstr "Mudanças solicitadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Approved by %(approved_by)s"
|
|
msgstr "Aprovado por %(approved_by)s"
|
|
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publicada"
|
|
|
|
msgid "See full history"
|
|
msgstr "Ver histórico completo"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minutos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(time_period)s ago"
|
|
msgstr "%(time_period)s atrás"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
msgid "Toggle status"
|
|
msgstr "Mudar estado"
|
|
|
|
msgid "Toggle comments"
|
|
msgstr "Mudar comentários"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
msgid "Toggle preview"
|
|
msgstr "Mudar visualização"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
|
"ascending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenar as páginas-filha de '%(parent)s' por '%(label)s' por ordem crescente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
|
"descending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenar as páginas-filha de '%(parent)s' por '%(label)s' por ordem "
|
|
"decrescente."
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
msgid "Name and Email"
|
|
msgstr "Nome e Email"
|
|
|
|
msgid "Profile picture"
|
|
msgstr "Foto de perfil"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Your account settings have been changed successfully!"
|
|
msgstr "As configurações da sua conta foram alteradas com sucesso!"
|
|
|
|
msgid "You have been successfully logged out."
|
|
msgstr "A sua sessão foi terminada com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Coleções"
|
|
|
|
msgid "Add a collection"
|
|
msgstr "Adicionar uma coleção"
|
|
|
|
msgid "Add collection"
|
|
msgstr "Adicionar coleção"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Collection '%(object)s' created."
|
|
msgstr "Coleção '%(object)s' criada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Collection '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "Coleção '%(object)s' atualizada."
|
|
|
|
msgid "The collection could not be saved due to errors."
|
|
msgstr "A coleção não pôde ser guardada devido a erros."
|
|
|
|
msgid "Delete collection"
|
|
msgstr "Apagar coleção"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Collection '%(object)s' deleted."
|
|
msgstr "Coleção '%(object)s' apagada."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta coleção?"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
msgid "Live version"
|
|
msgstr "Versão publicada"
|
|
|
|
msgid "Current draft"
|
|
msgstr "Rascunho atual"
|
|
|
|
msgid "Review this version"
|
|
msgstr "Rever esta versão"
|
|
|
|
msgid "Compare with current version"
|
|
msgstr "Comparar com versão atual"
|
|
|
|
msgid "Cancel scheduled publish"
|
|
msgstr "Desmarcar publicação"
|
|
|
|
msgid "Workflow progress"
|
|
msgstr "Progresso de fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' atualizado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' criado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit '%(title)s'"
|
|
msgstr "Alterar '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Inspect"
|
|
msgstr "Inspecionar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete '%(title)s'"
|
|
msgstr "Apagar '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "A alterar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s '%(object)s' deleted."
|
|
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' apagado."
|
|
|
|
msgid "Inspecting"
|
|
msgstr "A inspecionar"
|
|
|
|
msgid "Earliest"
|
|
msgstr "Mais antigos"
|
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Mais recentes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit this %(object)s"
|
|
msgstr "Alterar este %(object)s"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Painel de controlo"
|
|
|
|
msgid "Delete selected pages"
|
|
msgstr "Apagar páginas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "1 page has been deleted"
|
|
msgstr "1 página foi apagada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been deleted"
|
|
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been deleted"
|
|
msgstr[0] "1 página e %(num_child_objects)d página-filha foram apagadas"
|
|
msgstr[1] "1 página e %(num_child_objects)d páginas-filha foram apagadas"
|
|
msgstr[2] "1 página e %(num_child_objects)d páginas-filha foram apagadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been deleted"
|
|
msgstr "%(num_parent_objects)d páginas foram apagadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
|
"deleted"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
|
"deleted"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(num_parent_objects)d páginas e %(num_child_objects)d página-filha foram "
|
|
"apagadas"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(num_parent_objects)d páginas e%(num_child_objects)d páginas-filha foram "
|
|
"apagadas"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%(num_parent_objects)d páginas e%(num_child_objects)d páginas-filha foram "
|
|
"apagadas"
|
|
|
|
msgid "Select a new parent page"
|
|
msgstr "Selecionar uma nova página-mãe"
|
|
|
|
msgid "Move selected pages"
|
|
msgstr "Mover páginas selecionadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(num_pages)d page has been moved"
|
|
msgid_plural "%(num_pages)d pages have been moved"
|
|
msgstr[0] "%(num_pages)dpágina foi movida"
|
|
msgstr[1] "%(num_pages)dpáginas foram movidas"
|
|
msgstr[2] "%(num_pages)dpáginas foram movidas"
|
|
|
|
msgid "Publish selected pages"
|
|
msgstr "Publicar páginas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "1 page has been published"
|
|
msgstr "1 página foi publicada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been published"
|
|
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been published"
|
|
msgstr[0] "1 página e %(num_child_objects)d página-filha foram publicadas"
|
|
msgstr[1] "1 página e %(num_child_objects)d páginas-filha foram publicadas"
|
|
msgstr[2] "1 página e %(num_child_objects)d páginas-filha foram publicadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been published"
|
|
msgstr "%(num_parent_objects)dpáginas foram publicadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
|
"published"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
|
"published"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(num_parent_objects)d páginas e %(num_child_objects)d página-filha foram "
|
|
"publicadas"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(num_parent_objects)d páginas e %(num_child_objects)d páginas-filhas foram "
|
|
"publicadas"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%(num_parent_objects)d páginas e %(num_child_objects)d páginas-filhas foram "
|
|
"publicadas"
|
|
|
|
msgid "Unpublish selected pages"
|
|
msgstr "Despublicar páginas selecionadas"
|
|
|
|
msgid "1 page has been unpublished"
|
|
msgstr "1 página foi despublicada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been unpublished"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"1 page and %(num_child_objects)d child pages have been unpublished"
|
|
msgstr[0] "1 página e %(num_child_objects)d página-filha foram despublicadas"
|
|
msgstr[1] "1 página e %(num_child_objects)d páginas-filha foram despublicadas"
|
|
msgstr[2] "1 página e %(num_child_objects)d páginas-filha foram despublicadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been unpublished"
|
|
msgstr "%(num_parent_objects)dpáginas foram despublicadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
|
"unpublished"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
|
"unpublished"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(num_parent_objects)d páginas e %(num_child_objects)d página-filha foram "
|
|
"despublicadas"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(num_parent_objects)d páginas e %(num_child_objects)d páginas-filha foram "
|
|
"despublicadas"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%(num_parent_objects)d páginas e %(num_child_objects)d páginas-filha foram "
|
|
"despublicadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been converted into an ordinary page."
|
|
msgstr "A página '%(page_title)s' foi convertida numa página comum."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' and %(subpages_count)s subpages copied."
|
|
msgstr "Página '%(page_title)s' e %(subpages_count)s páginas-filha copiadas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' copied."
|
|
msgstr "Página '%(page_title)s' copiada."
|
|
|
|
msgid "View draft"
|
|
msgstr "Ver rascunho"
|
|
|
|
msgid "View live"
|
|
msgstr "Ver publicada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created."
|
|
msgstr "Página '%(page_title)s' criada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created and published."
|
|
msgstr "Página '%(page_title)s' criada e publicada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' created and submitted for moderation."
|
|
msgstr "Página '%(page_title)s' criada e enviada para moderação."
|
|
|
|
msgid "The page could not be created due to validation errors"
|
|
msgstr "Esta página não pôde ser criada devido a erros de validação"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' deleted."
|
|
msgstr "Página '%(page_title)s' apagada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Editing %(page_type)s"
|
|
msgstr "A alterar %(page_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page '%(page_title)s' has been replaced with version from "
|
|
"%(previous_revision_datetime)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página '%(page_title)s' foi substituída com a versão de "
|
|
"%(previous_revision_datetime)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been updated."
|
|
msgstr "A página '%(page_title)s' foi atualizada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been cancelled."
|
|
msgstr "O fluxo de trabalho na página '%(page_title)s' foi cancelado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version from %(previous_revision_datetime)s of page '%(page_title)s' has "
|
|
"been scheduled for publishing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão %(previous_revision_datetime)s da página '%(page_title)s' foi "
|
|
"agendada para publicação."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page '%(page_title)s' is live and this version has been scheduled for "
|
|
"publishing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página '%(page_title)s' está publicada e esta versão foi agendada para "
|
|
"publicação."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been scheduled for publishing."
|
|
msgstr "A página '%(page_title)s' foi agendada para publicação."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version from %(datetime)s of page '%(page_title)s' has been published."
|
|
msgstr "A versão %(datetime)s da página '%(page_title)s' foi publicada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been published."
|
|
msgstr "A página '%(page_title)s' foi publicada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' has been submitted for moderation."
|
|
msgstr "A página '%(page_title)s' foi enviada para moderação."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been restarted."
|
|
msgstr "O fluxo de trabalho na página '%(page_title)s' foi reiniciado."
|
|
|
|
msgid "The page could not be saved as it is locked"
|
|
msgstr "A página não pôde ser guardada por estar trancada"
|
|
|
|
msgid "The page could not be saved due to validation errors"
|
|
msgstr "A página não pôde ser guardada devido a erros de validação"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' is now unlocked."
|
|
msgstr "A página '%(page_title)s' foi destrancada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The slug '%(page_slug)s' is already in use at the selected parent page. Make "
|
|
"sure the slug is unique and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"A referência '%(page_slug)s' já está em uso na página-mãe selecionada. "
|
|
"Certifique-se que a referência é única e tente outra vez."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' moved."
|
|
msgstr "Página '%(page_title)s' movida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are viewing a previous version of this page from <b>%(created_at)s</b> "
|
|
"by %(user)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a ver uma versão anterior desta página de <b>%(created_at)s</b> por "
|
|
"%(user)s"
|
|
|
|
msgid "Page history"
|
|
msgstr "Histórico de página"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page '%(page_title)s' unpublished."
|
|
msgstr "Página '%(page_title)s' despublicada."
|
|
|
|
msgid "Pages using"
|
|
msgstr "Páginas que usam"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation."
|
|
msgstr "A página '%(page_title)s' não está a aguardar moderação."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation in task "
|
|
"'%(task_name)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página '%(page_title)s' não se encontra atualmente à espera de moderação "
|
|
"na tarefa '%(task_name)s'."
|
|
|
|
msgid "Last published before"
|
|
msgstr "Última publicação antes de"
|
|
|
|
msgid "Aging pages"
|
|
msgstr "Páginas envelhecidas"
|
|
|
|
msgid "Last published at"
|
|
msgstr "Última publicação a"
|
|
|
|
msgid "Hide commenting actions"
|
|
msgstr "Esconder ações de comentário"
|
|
|
|
msgid "Site history"
|
|
msgstr "Histórico do site"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Action type"
|
|
msgstr "Tipo de ação"
|
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
msgid "Locked pages"
|
|
msgstr "Páginas bloqueadas"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Awaiting my review"
|
|
msgstr "À espera da minha revisão"
|
|
|
|
msgid "Workflows"
|
|
msgstr "Fluxos de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Workflow tasks"
|
|
msgstr "Tarefas do fluxo de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Requested By"
|
|
msgstr "Solicitado por"
|
|
|
|
msgid "Add a workflow"
|
|
msgstr "Adicionar um fluxo de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Used by"
|
|
msgstr "Utilizado por"
|
|
|
|
msgid "New workflow"
|
|
msgstr "Novo fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow '%(object)s' created."
|
|
msgstr "Fluxo de trabalho '%(object)s' criado."
|
|
|
|
msgid "Editing workflow"
|
|
msgstr "A alterar o fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "O fluxo de trabalho '%(object)s' atualizado."
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
msgid "Disable workflow"
|
|
msgstr "Desativar fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow '%(object)s' disabled."
|
|
msgstr "Fluxo de trabalho '%(object)s' desativado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow '%(workflow_name)s' enabled."
|
|
msgstr "Fluxo de trabalho '%(workflow_name)s' ativado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow removed from Page '%(page_title)s'."
|
|
msgstr "Fluxo de trabalho retirado da Página '%(page_title)s'."
|
|
|
|
msgid "New workflow task"
|
|
msgstr "Nova tarefa do fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%(object)s' created."
|
|
msgstr "Tarefa '%(object)s' criada."
|
|
|
|
msgid "Editing workflow task"
|
|
msgstr "A alterar a tarefa do fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%(object)s' updated."
|
|
msgstr "Tarefa '%(object)s' atualizada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Editing %(task_type)s"
|
|
msgstr "A alterar %(task_type)s"
|
|
|
|
msgid "Disable task"
|
|
msgstr "Desativar tarefa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%(object)s' disabled."
|
|
msgstr "Tarefa '%(object)s' desativada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%(task_name)s' enabled."
|
|
msgstr "Tarefa '%(task_name)s' ativada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preview draft version of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Visualizar a versão de rascunho de '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View live version of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Ver a versão publicada de '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Mover página '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Copiar página '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Apagar página '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unpublish page '%(title)s'"
|
|
msgstr "Despublicar a página '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View page history for '%(title)s'"
|
|
msgstr "Ver histórico da página para '%(title)s'"
|
|
|
|
msgid "Sort menu order"
|
|
msgstr "Ordenar ordem de menu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change ordering of child pages of '%(title)s'"
|
|
msgstr "Alterar a ordem das páginas-filha de '%(title)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Heading %(level)d"
|
|
msgstr "Cabeçalho %(level)d"
|
|
|
|
msgid "Bulleted list"
|
|
msgstr "Lista de pontos"
|
|
|
|
msgid "Numbered list"
|
|
msgstr "Lista numerada"
|
|
|
|
msgid "Blockquote"
|
|
msgstr "Bloco de citação"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Rasurado"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
msgid "Choose an item"
|
|
msgstr "Escolher um item"
|
|
|
|
msgid "Choose another item"
|
|
msgstr "Escolher outro item"
|
|
|
|
msgid "Clear choice"
|
|
msgstr "Limpar opção"
|
|
|
|
msgid "Choose another page"
|
|
msgstr "Escolher outra página"
|
|
|
|
msgid "Choose another task"
|
|
msgstr "Escolher outra tarefa"
|
|
|
|
msgid "Edit this task"
|
|
msgstr "Alterar esta tarefa"
|