wagtail/wagtail/admin/locale/fa/LC_MESSAGES/django.po

1750 wiersze
50 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amir Mahmoodi, 2022
# Amir Mahmoodi, 2022-2023
# Ehsan jahanbakhsh <man207ej@gmail.com>, 2020
# Hamed NAJAND <hmd.nzhd@gmail.com>, 2020
# Mehdi <myjahromi@gmail.com>, 2020
# Mohammad reza Jelveh <mrj.eleven@gmail.com>, 2015
# pyzenberg <pyzenberg@gmail.com>, 2017
# pyzenberg <pyzenberg@gmail.com>, 2017
# pyzenberg <pyzenberg@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Amir Mahmoodi, 2022-2023\n"
"Language-Team: Persian (http://app.transifex.com/torchbox/wagtail/language/"
"fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "Submit for moderation"
msgstr "فرستادن برای نظارت"
#, python-format
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
msgstr "دوباره ثبت کردن در %(task_name)s"
#, python-format
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
msgstr "ثبت کردن در %(workflow_name)s"
msgid "Unpublish"
msgstr "لغو انتشار"
msgid "Save Draft"
msgstr "ذخیره پیش نویس"
msgid "Page locked"
msgstr "صفحه قفل شد"
msgid "Wagtail admin"
msgstr "ادمین وگتیل"
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
msgstr "متاسفانه مجوز لازم برای دسترسی به این بخش را ندارید."
msgid "You do not have permission to access the admin"
msgstr "مجوز لازم برای دسترسی به ادمین را ندارید"
msgid "None"
msgstr "خالی"
msgid "Date from"
msgstr "تاریخ از"
msgid "Date to"
msgstr "تاریخ به"
msgid "Locale"
msgstr "محلی"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Collection"
msgstr "مجموعه"
msgid "Preferred language"
msgstr "زبان ترجیحی"
msgid "Current time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی فعلی"
msgid "First Name"
msgstr "نام کوچک"
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"
msgid "Email"
msgstr "ایمیل"
msgid "Upload a profile picture"
msgstr "بارگذاری یک عکس پروفایل"
msgid "Enter password"
msgstr "رمزعبور را وارد کنید"
#, python-format
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
msgstr "%(username_field)s و رمزعبور با هم تطبیق ندارند. لطفا مجددا سعی کنید."
#, python-format
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
msgstr "%(username_field_name)s خود را وارد کنید"
msgid "Enter your email address to reset your password"
msgstr "برای بازنشانی رمز، نشانی ایمیل خود را وارد کنید"
msgid "URL"
msgstr "لینک"
msgid "Search term"
msgstr "عبارت جستجو"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "All collections"
msgstr "همه مجموعه ها"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid ""
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
"itself or one of its descendants."
msgstr ""
"سلسله جایگاه را انتخاب کنید. توجه: یک مجموعه نمی تواند زیر مجموعه خود یا یکی "
"از زیر مجموعه هایش شود."
msgid "Please select another parent"
msgstr "لطفا یک والد دیگر انتخاب نمایید"
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
msgstr "برای یک مجموعه نمی‌توانید چندین مجوز انتخاب کنید."
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "Add collections"
msgstr "افزودن مجموعه"
msgid "Edit"
msgstr "تصحیح"
msgid "Edit collections"
msgstr "ویرایش مجموعه"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Delete collections"
msgstr "حذف مجموعه"
msgid "You cannot edit another user's comment."
msgstr "نمی توانید نظر کاربر دیگری را ویرایش کنید."
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
msgstr "تاریخ/ساعت زنده شدن باید پیش از تاریخ/ساعت انقضا باشد"
msgid "Expiry date/time must be in the future"
msgstr "تاریخ/ساعت انقضا باید در آینده باشد"
msgid "New title"
msgstr "عنوان جدید"
msgid "New slug"
msgstr "اسلاگ جدید"
msgid "New parent page"
msgstr "صفحه والد جدید"
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
msgstr "این کپی زیرگروه صفحه والد داده شده خواهد بود."
msgid "Copy subpages"
msgstr "کپی زیرصفحه‌ها"
#, python-format
msgid "This will copy %(count)s subpage."
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
msgstr[0] "%(count)s زیرصفحه کپی خواهد شد."
msgstr[1] "%(count)s زیرصفحه کپی خواهد شد."
msgid "Publish copied page"
msgstr "انتشار صفحه کپی شده"
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
msgstr "این صفحه منتشر شده است. آیا مایلید کپی آن نیز منتشر شود؟"
msgid "Publish copies"
msgstr "منتشر کردن کپی‌ها"
#, python-format
msgid ""
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
"copy?"
msgid_plural ""
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
"their copies?"
msgstr[0] ""
"%(count)s صفحه در حال کپی زنده هستند. آیا مایل کپی‌های آنها نیز انتشار یابند؟"
msgstr[1] ""
"%(count)s تا از صفحات در حال کپی شدن منتشر شده‌اند. آیا مایل کپی‌های آنها نیز "
"انتشار یابند؟"
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
msgstr "بروز نگه داشتن صفحات جدید با تغییرات آینده"
#, python-format
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
msgstr "دسترسی لازم برای کپی صفحه %(page_title)s را ندارید"
#, python-format
msgid ""
"This slug is already in use within the context of its parent page "
"\"%(parent_page_title)s\""
msgstr ""
"این اسلاگ در حال استفاده داخل محتوای صفحه والد خود \"%(parent_page_title)s\" "
"است"
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
msgstr "هنگامی که صفحه ها کپی میشوند نمی‌توان یک صفحه را به داخل خودش کپی کرد"
#, python-format
msgid "The slug '%(page_slug)s' is already in use within the parent page"
msgstr "اسلاگ '%(page_slug)s' از قبل در صفحه والد استفاده شده است"
msgid "Select a new parent for this page."
msgstr "انتخاب یک والد جدید برای این صفحه."
msgid "Parent page"
msgstr "صفحه والد"
#, python-format
msgid "Tag(s) %(value_too_long)s are over %(max_tag_length)d characters"
msgstr "برچسب(های) %(value_too_long)s بیشتر از %(max_tag_length)d حرف دارند"
msgid "Visibility"
msgstr "وضوح"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد لازم است."
msgid "Please select at least one group."
msgstr "لطفا دست کم یک گروه را انتخاب نمایید."
msgid "All types"
msgstr "همه انواع"
msgid "1 page selected"
msgstr "1 صفحه انتخاب شده"
#, python-format
msgid "%(objects)s pages selected"
msgstr "%(objects)s صفحه انتخاب شده"
#, python-format
msgid "All %(objects)s pages on this screen selected"
msgstr "همه %(objects)s صفحه این صفحه انتخاب شدند"
msgid "All pages in listing selected"
msgstr "همه صفحات فهرست انتخاب شدند"
msgid "1 document selected"
msgstr "1 سند انتخاب شده"
#, python-format
msgid "%(objects)s documents selected"
msgstr "%(objects)s سند انتخاب شد"
#, python-format
msgid "All %(objects)s documents on this screen selected"
msgstr "همه %(objects)s سند این صفحه انتخاب شدند"
msgid "All documents in listing selected"
msgstr "همه سند های فهرست انتخاب شدند"
msgid "1 image selected"
msgstr "1 تصویر انتخاب شد"
#, python-format
msgid "%(objects)s images selected"
msgstr "%(objects)s تصویر انتخاب شده"
#, python-format
msgid "All %(objects)s images on this screen selected"
msgstr "همه %(objects)s تصویر این صفحه انتخاب شده"
msgid "All images in listing selected"
msgstr "همه تصاویر فهرست انتخاب شدند"
msgid "1 user selected"
msgstr "1 کاربر انتخاب شده"
#, python-format
msgid "%(objects)s users selected"
msgstr "%(objects)s کاربر انتخاب شده"
#, python-format
msgid "All %(objects)s users on this screen selected"
msgstr "همه %(objects)s کاربر این صفحه انتخاب شدند"
msgid "All users in listing selected"
msgstr "همه کاربران فهرست انتخاب شدند"
msgid "1 snippet selected"
msgstr "1 قطعه انتخاب شده"
#, python-format
msgid "%(objects)s snippets selected"
msgstr "%(objects)s قطعه انتخاب شدند"
#, python-format
msgid "All %(objects)s snippets on this screen selected"
msgstr "همه %(objects)s قطعه این صفحه انتخاب شدند"
msgid "All snippets in listing selected"
msgstr "همه قطعات فهرست انتخاب شدند"
msgid "1 item selected"
msgstr "1 آیتم انتخاب شده"
#, python-format
msgid "%(objects)s items selected"
msgstr "%(objects)s مورد انتخاب شده"
#, python-format
msgid "All %(objects)s items on this screen selected"
msgstr "همه %(objects)s آیتم این صفحه انتخاب شدند"
msgid "All items in listing selected"
msgstr "همه آیتم های فهرست انتخاب شدند"
msgid "For search engines"
msgstr "برای موتور های جست و جو"
msgid "For site menus"
msgstr "برای منو های سایت"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Promote"
msgstr "ترویج"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Error 404: Page not found"
msgstr "ارور 404: صفحه یافت نشد"
msgid "Error 404"
msgstr "ارور 404"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "صفحه‌ی مورد نظر یافت نشد."
msgid "Go to Wagtail admin"
msgstr "رفتن به صفحه ادمین وگتیل"
msgid "Account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "More actions"
msgstr "اعمال بیشتر"
msgid "Save account details"
msgstr "ذخیره جزئیات حساب"
msgid "Reset password"
msgstr "بازنشانی رمزعبور"
msgid "Password change successful"
msgstr "رمزعبور تغییر یافت"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
msgid "Set your new password"
msgstr "رمزعبور جدید را وارد نمایید"
msgid "Invalid password reset link"
msgstr "لینک بازنشانی رمز عبور اشتباه"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used."
msgstr "لینک بازنشانی رمز عبور اشتباه بود. احتمالا قبلا استفاده شده است."
msgid "Request a new password reset"
msgstr "درخواست بازنشانی رمز عبور جدید."
msgid "Check your email"
msgstr "ایمیل خود را چک کنید"
msgid ""
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
"for this address."
msgstr "اگر اکانتی با این ایمیل وجود دارد به آن یک ایمیل فرستاده شده است"
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
msgstr "لطفا لینک پایین را برای بازنشانی رمزعبور دنبال کنید:"
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
msgstr "نام کاربری شما (درصورتی که فراموش کرده اید):"
msgid "Password reset"
msgstr "بازنشانی رمزعبور"
msgid "Reset your password"
msgstr "رمزعبور را بازنشانی کنید"
msgid "Reset to default"
msgstr "بازنشانی به پیشفرض"
msgid "Upload a profile picture:"
msgstr "بارگذاری یک تصویر پروفایل:"
msgid "Sidebar"
msgstr "نوار کناری"
msgid "Go back"
msgstr "بازگشت به عقب"
msgid "Bulk actions"
msgstr "اعمال جمعی"
msgid "Select row"
msgstr "انتخاب ردیف"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "Internal link"
msgstr "لینک درونی"
msgid "External link"
msgstr "لینک بیرونی"
msgid "Email link"
msgstr "لینک ایمیل"
msgid "Phone link"
msgstr "لینک موبایل"
msgid "Anchor link"
msgstr "لینک لنگر"
#, python-format
msgid "There is %(counter)s match"
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
msgstr[0] "%(counter)s مورد همخوانی دارد"
msgstr[1] "%(counter)s مورد همخوانی دارد"
msgid "Add an anchor link"
msgstr "اضافه کردن لینک لنگر"
msgid "Insert anchor"
msgstr "وارد کردن لینک لنگر"
msgid "Choose"
msgstr "انتخاب کنید"
msgid "Choose a page"
msgstr "صفحه را انتخاب کنید"
#, python-format
msgid ""
"Only pages of type \"%(type)s\" may be chosen for this field. Search results "
"will exclude pages of other types."
msgid_plural ""
"Only the following page types may be chosen for this field: %(type)s. Search "
"results will exclude pages of other types."
msgstr[0] ""
"تنها صفحه از نوع %(type)s می‌تواند برای این فیلد انتخاب شود. انواع دیگر صفحه "
"ها در نتایج جستجو لحاظ نخواهند شد."
msgstr[1] ""
"تنها انواع صفحه زیر می‌تواند برای این فیلد انتخاب شود: %(type)s. انواع دیگر "
"صفحه ها در نتایج جستجو لحاظ نخواهند شد."
msgid "Confirm selection"
msgstr "تایید انتخاب"
msgid "Convert to internal link"
msgstr "تبدیل به لینک داخلی"
#, python-format
msgid ""
"The URL you entered, <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>, looks like it matches the "
"internal page %(page)s, which has the URL <a target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\" href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a>."
msgstr ""
"بنظر میرسد آدرسی که وارد کردید، <a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
"href=\"%(submitted_url)s\">%(submitted_url)s</a>، با صفحه %(page)s با آدرس "
"<a target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\" "
"href=\"%(internal_url)s\">%(internal_url)s</a> همخوانی دارد."
#, python-format
msgid ""
"Converting this to an internal link to %(page)s would make the link "
"automatically update if the underlying page changes its URL. Would you like "
"to do this?"
msgstr ""
"تبدیل این به لینک داخلی به %(page)s باعث بروزرسانی و تغییر خودکار این آدرس "
"درنتیجه ی تغییر آدرس صفحه مربوطه میشود. آیا مایل به انجام هستید؟"
msgid "Use external link"
msgstr "استفاده از لینک خارجی"
msgid "Add an email link"
msgstr "اضافه کردن لینک ایمیل"
msgid "Insert link"
msgstr "درج لینک"
msgid "Add an external link"
msgstr "اضافه کردن لینک بیرونی"
msgid "Add a phone link"
msgstr "اضافه کردن لینک موبایل"
#, python-format
msgid "Select %(title)s"
msgstr "انتخاب %(title)s"
#, python-format
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
msgstr "کاوش زیرصفحه های «%(title)s»"
msgid "Explore"
msgstr "کاوش"
msgid "Collection privacy"
msgstr "حریم مجموعه"
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
msgstr "این مجموعه توسط یک مجموعه والد خصوصی شده است."
msgid "You can edit the privacy settings on:"
msgstr "تنظیمات حریم را می‌توانید اینجا ویرایش کنید:"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Change privacy"
msgstr "تغییر حریم خصوصی"
msgid ""
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
msgstr "تنظیمات حریم تشخیص میدهد که چه کسی میتواند این مجموعه را ببیند"
msgid "Privacy"
msgstr "حریم"
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
msgstr "حریم مجموعه را مشخص کنید. حالت فعلی: عمومی"
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
msgstr "حریم مجموعه را مشخص کنید. حالت فعلی: خصوصی"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
msgid ""
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
msgstr "بدلیل خالی نبودن، مجموعه قابل حذف نیست. حاوی موارد زیر است:"
#, python-format
msgid ""
"No collections have been created. Why not <a "
"href=\"%(add_collection_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"مجموعه ای ایجاد نشد. چرا یکی <a href=\"%(add_collection_url)s\">ایجاد</a> "
"نمیکنید؟"
#, python-format
msgid "Sorry, there are no matches for \"<em>%(search_query)s</em>\""
msgstr "متاسفانه هیچ انطباقی برای \"<em>%(search_query)s</em>\" وجود ندارد"
msgid "Yes, delete"
msgstr "بله حذف شود"
msgid "No, don't delete"
msgstr "نه، حذف نکن"
#, python-format
msgid "Unpublish %(title)s"
msgstr "لغو انتشار %(title)s"
msgid "Yes, unpublish it"
msgstr "بله لغو انتشار شود"
msgid "No, don't unpublish"
msgstr "نه لغو انتشار نشود"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Actions"
msgstr "اعمال"
msgid "Update"
msgstr "بروزرسانی"
msgid "Preview not available"
msgstr "پیش نمایش در دسترس نیست"
msgid ""
"Preview cannot display due to validation errors. <br /> Click save to "
"highlight the relevant fields."
msgstr ""
"پیش نمایش به دلیل خطای اعتبار سنجی قابل نمایش نیست. <br /> بر بروی ذخیره "
"کلیک کنید تا فیلد های مربوطه برجسته شوند."
#, python-format
msgid "Comparing %(title)s"
msgstr "مقایسه %(title)s"
msgid "Comparing"
msgstr "مقایسه"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Changes"
msgstr "تغییرات"
#, python-format
msgid "Moved down 1 place."
msgid_plural "Moved down %(counter)s places."
msgstr[0] "1 پله حرکت به پایین"
msgstr[1] "%(counter)s پله حرکت به پایین"
#, python-format
msgid "Moved up 1 place."
msgid_plural "Moved up %(counter)s places."
msgstr[0] "1 پله حرکت به بالا"
msgstr[1] "%(counter)s پله حرکت به بالا"
msgid "There are no differences between these two versions"
msgstr "تفاوتی بین این دو نسخه وجود ندارد"
#, python-format
msgid "Welcome to the %(site_name)s Wagtail CMS"
msgstr "به وگتیل %(site_name)s خوش آمدید"
msgid ""
"This is your dashboard on which helpful information about content you've "
"created will be displayed."
msgstr ""
"اینجا پیشخوان شماست و در آن اطلاعات مفیدی مربوط به محتوایی که تولید کرده اید "
"نمایش داده میشود."
msgid "Your locked pages"
msgstr "صفحات قفل شده"
msgid "Locked at"
msgstr "قفل شده در"
msgid "Edit this page"
msgstr "ویرایش صفحه"
msgid "Unlock"
msgstr "حذف قفل"
msgid "Draft"
msgstr "پیشنویس"
msgid "Live"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Your most recent edits"
msgstr "ویرایش‌های اخیر شما"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Site summary"
msgstr "خلاصه سایت"
#, python-format
msgid ""
"Wagtail upgrade available. Your version: <strong>%(current_version)s</"
"strong>. New version: <strong data-w-upgrade-target=\"latestVersion\"></"
"strong>."
msgstr ""
"بروز رسانی وگتیل در دسترس است. نسخه شما: <strong>%(current_version)s</"
"strong>. نسخه جدید: <strong data-w-upgrade-target=\"latestVersion\"></strong>"
msgid "Read the release notes."
msgstr "خواندن یادداشت های انتشار."
msgid "Awaiting"
msgstr "در انتظار"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#, python-format
msgid "Things in Wagtail %(version)s have changed!"
msgstr "چیز هایی در وگتیل %(version)s عوض شده اند!"
#, python-format
msgid ""
"Don't worry, we've got your back. Check out the <a class=\"w-whats-"
"new__link\" href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noreferrer\">Wagtail Editor Guide</a> to get the low down on what's "
"changed and some exciting new features!"
msgstr ""
"نگران نباشید، ما هواتون رو داریم. بر روی <a class=\"w-whats-new__link\" "
"href=\"%(editor_guide_link)s\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">راهنمای "
"ویرایشگر وگتیل</a> کلیک کنید تا ته توی تغییرات و ویژگی های جدید و هیجان "
"انگیز را در بیارید!"
msgid "Awaiting your review"
msgstr "در انتظار بازنگری شما"
msgid "Preview"
msgstr "نمایش"
msgid "Compare with live version"
msgstr "مقایسه با نسخه منتشر شده"
msgid "Compare with previous version"
msgstr "مقایسه با نسخه‌ی قبلی"
msgid "Sign in"
msgstr "ورود"
msgid "Sign in to Wagtail"
msgstr "ورود به وگتیل"
msgid "Forgotten password?"
msgstr "رمز عبور فراموش شده؟"
msgid "Remember me"
msgstr "مرا بخاطر داشته باش"
msgid "Signing in…"
msgstr "در حال وارد شدن"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved."
msgstr "صفحه «%(title)s» تایید شد."
msgid "You can view the page here:"
msgstr "می‌توانید صفحه را اینجا ببینید:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved"
msgstr "صفحه «%(title)s» تایید شد"
#, python-format
msgid "Hello %(username)s,"
msgstr "سلام %(username)s،"
msgid "Edit your notification preferences here:"
msgstr "اینجا تنظیمات نوتیفیکیشن خودتان را ویرایش کنید:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected."
msgstr "صفحه «%(title)s» رد شد."
msgid "You can edit the page here:"
msgstr "از اینجا صفحه را ویرایش کنید:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected"
msgstr "صفحه «%(title)s» رد شد"
#, python-format
msgid "You can edit the %(model_name)s here:"
msgstr "میتوانید %(model_name)s را اینجا ویرایش کنید:"
msgid "You can preview the page here:"
msgstr "از اینجا می‌توانید صفحه را پیش نمایش کنید:"
#, python-format
msgid "You can preview the %(model_name)s here:"
msgstr "میتوانید پیش نمایش %(model_name)s را اینجا ببینید:"
msgid "New comments"
msgstr "نظرات جدید"
msgid "Resolved comments"
msgstr "نظرات رسیدگی شده"
msgid "Deleted comments"
msgstr "نظرات حذف شده"
msgid "New replies"
msgstr "پاسخ های جدید"
msgid "New replies to:"
msgstr "پاسخ جدید به:"
msgid "New comments:"
msgstr "نظر جدید:"
msgid "Resolved comments:"
msgstr "نظرات رسیدگی شده:"
msgid "Deleted comments:"
msgstr "نظرات حذف شده:"
msgid "New replies:"
msgstr "پاسخ های جدید:"
#, python-format
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\""
msgstr "%(editor)s نظرات \"%(title)s\" را بروز کرده است"
msgid "Page privacy"
msgstr "حریم صفحه"
msgid "This page has been made private by a parent page."
msgstr "این صفحه توسط صفحه والد شخصی شده."
msgid "You have <span>unsaved edits</span>"
msgstr "شما دارای <span>تغییرات ذخیره نشده</span> هستید "
msgid "You have <span>unsaved comments</span>"
msgstr "شما دارای <span>نظرات ذخیره نشده</span> هستید "
msgid "You have <span>unsaved edits</span> and <span>comments</span>"
msgstr "شما دارای <span>تغییرات</span> و <span>نظرات</span> ذخیره نشده هستید "
msgid "Publishing…"
msgstr "درحال انتشار"
msgid "Publish this version"
msgstr "انتشار این نسخه"
msgid "Saving…"
msgstr "در حال ذخیره سازی"
msgid "Replace current draft"
msgstr "جایگزینی پیشنویس فعلی"
msgid "Save draft"
msgstr "ذخیره پیشنویس"
#, python-format
msgid "Create a page in %(title)s"
msgstr "ایجاد صفحه در %(title)s"
msgid "Create a page in"
msgstr "ایجاد صفحه در"
msgid "Choose which type of page you'd like to create."
msgstr "نوع صفحه ای را که میخواهید بسازید مشخص کنید."
#, python-format
msgid "Pages using %(page_type)s"
msgstr "صفحه هایی که %(page_type)s هستند"
msgid "You don't have permission to delete this page"
msgid_plural "You don't have permission to delete these pages"
msgstr[0] "شما مجور حذف این صفحه را ندارید"
msgstr[1] "شما مجور حذف این صفحات را ندارید"
msgid "Move"
msgstr "انتقال"
msgid "You don't have permission to move this page"
msgid_plural "You don't have permission to move these pages"
msgstr[0] "شما مجوز انتقال این صفحه را ندارید"
msgstr[1] "شما مجوز انتقال این صفحات را ندارید"
msgid "Yes, move these pages"
msgstr "بله، این صفحات را منتقل کن"
msgid "No, don't move"
msgstr "نه، منتقل نکن"
msgid "Are you sure you want to publish these pages?"
msgstr "آیا از انتشار این صفحات اطمینان دارید؟"
msgid "You don't have permission to publish this page"
msgid_plural "You don't have permission to publish these pages"
msgstr[0] "شما مجوز منتشر کردن این صفحه را ندارید"
msgstr[1] "شما مجوز منتشر کردن این صفحات را ندارید"
msgid "No, don't publish"
msgstr "نه، منتشر نکن"
msgid "Are you sure you want to unpublish these pages?"
msgstr "آیا مطمئن هستید میخواهید این صفحات را از انتشار خارج کنید؟"
msgid "You don't have permission to unpublish this page"
msgid_plural "You don't have permission to unpublish these pages"
msgstr[0] "شما مجوز از انتشار خارج کردن این صفحه را ندارید"
msgstr[1] "شما مجوز از انتشار خارج کردن این صفحات را ندارید"
msgid "Yes, unpublish"
msgstr "بله، لغو انتشار شود"
#, python-format
msgid "Delete %(title)s"
msgstr "حذف %(title)s"
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "آیا میخواهید این صفحه را حذف کنید؟"
msgid "Yes, delete it"
msgstr "بله حذف شود"
msgid "No, don't delete it"
msgstr "نه، حذف نشود"
#, python-format
msgid ""
"Alternatively you can <a href=\"%(unpublish_url)s\">unpublish the page</a>. "
"This removes the page from public view and you can edit or publish it again "
"later."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید این صفحه را <a href=\"%(unpublish_url)s\">لغو انتشار</a> "
"کنید. این کار باعث خارج شدن صفحه از حالت عمومی میشود تا بعدا بتوانید آن را "
"ویرایش و منتشر نمایید."
#, python-format
msgid "Move %(title)s"
msgstr "انتقال %(title)s"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to move this page into '%(title)s'?"
msgstr "آیا میخواهید این صفحه را به «%(title)s» انتقال دهید؟"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to move this page and all of its children into "
"'%(title)s'?"
msgstr ""
"آیا میخواهید این صفحه و همه زیرصفحه های آن را به «%(title)s» انتقال دهید؟"
msgid "Yes, move this page"
msgstr "بله، منتقل شود"
msgid "Are you sure you want to unpublish this page?"
msgstr "آیا میخواهید این صفحه لغو انتشار شود؟"
msgid "Publish page"
msgstr "انتشار صفحه"
msgid "Would you still like to publish this page?"
msgstr "آیا هنوز مایل به انتشار این صفحه هستید؟"
#, python-format
msgid "Copy %(title)s"
msgstr "کپی %(title)s"
msgid "Copy"
msgstr "کپی"
msgid "Copy this page"
msgstr "کپی این صفحه"
msgid "This page has unsaved changes."
msgstr "این صفحه تغییرات ذخیره نشده دارد."
msgid "Configure a site now."
msgstr "پیکربندی یک سایت"
msgid "This page is locked to further editing"
msgstr "این صفحه برای ویرایش در آینده قفل شده"
#, python-format
msgid "Explore child pages of '%(title)s'"
msgstr "کاوش زیرصفحه های «%(title)s»"
#, python-format
msgid "Add a child page to '%(title)s'"
msgstr "افزودن زیرصفحه به «%(title)s»"
msgid "Drag"
msgstr "کشیدن"
msgid "Disable ordering of child pages"
msgstr "غیرفعال سازی ترتیب زیرصفحه ها"
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
msgid "Enable ordering of child pages"
msgstr "فعال سازی ترتیب زیرصفحه ها"
msgid "Sites menu"
msgstr "منوی سایت‌ها"
msgid "Pagination"
msgstr "صفحه‌بندی"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "This page is protected from public view"
msgstr "این صفحه از دید عمومی پنهان شده است"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن زیرصفحه"
msgid "Page types"
msgstr "انواع صفحه"
msgid "Enter a search term above"
msgstr "عبارت جستجو را وارد نمایید"
msgid "No pages use"
msgstr "صفحه ای استفاده نمی‌کند"
#, python-format
msgid "Add %(label)s"
msgstr "افزودن %(label)s لیبل"
msgid "Move up"
msgstr "حرکت به بالا"
msgid "Move down"
msgstr "حرکت به پایین"
msgid "Add a collection permission"
msgstr "افزودن مجوز مجموعه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "No pages found."
msgstr "صفحه‌ای یافت نشد"
msgid "No pages match this report's criteria."
msgstr "هیچ صفحه‌ای با نیازهای این گزارش همخوانی ندارد."
msgid "Updated"
msgstr "بروزرسانی شده"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه ها"
msgid "Locking status"
msgstr "وضعیت قفل"
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "No locked pages found."
msgstr "صفحه‌ی قفل شده‌ای یافت نشد"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "Edit this item"
msgstr "ویرایش این آیتم"
msgid "Requested by"
msgstr "درخواست شده توسط"
msgid "Started at"
msgstr "شروع شده در"
msgid "Completed at"
msgstr "پایان یافته در"
#, python-format
msgid "Page %(page_num)s of %(total_pages)s."
msgstr "صفحه %(page_num)s از %(total_pages)s."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "خرده نان"
msgid "Download XLSX"
msgstr "دانلود XLSX"
msgid "Download CSV"
msgstr "دانلود CSV"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Add comment"
msgstr "افزودن نظر"
msgid "Current page status:"
msgstr "وضعیت فعلی صفحه"
msgid "Visit the live page"
msgstr "دیدن صفحه منتشر شده"
#, python-format
msgid "Unschedule Revision %(revision.id)s for %(title)s"
msgstr "حذف زمانبندی بازنگری %(revision.id)s برای %(title)s"
msgid "Unschedule"
msgstr "حذف زمانبندی"
msgid "Are you sure you want to unschedule this revision?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید زمانبندی این بازنگری را حذف کنید؟"
msgid "Yes, unschedule"
msgstr "بله زمانبندی را حذف کن"
msgid "No, don't unschedule"
msgstr "نه، زمان بندی را حذف نکن"
msgid "Other searches"
msgstr "جستجوهای دیگر"
msgid "Unlocked"
msgstr "گشوده"
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
msgid "Privacy changes apply to all children of this page too."
msgstr "تغییرات حریم که به همه صفحه های زیرگروه این صفحه اعمال میشود."
#, python-format
msgid "Used %(usage_count)s time"
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
msgstr[0] "%(usage_count)s دفعه استفاده شده"
msgstr[1] "%(usage_count)s دفعه استفاده شده"
msgid "Loading"
msgstr "در حال بارگذاری"
msgid "Preview is out of date"
msgstr "پبش نمایش بروز نیست"
msgid ""
"Correct the validation errors to resume preview (saving will highlight "
"errors)"
msgstr ""
"خطاهای اعتبار سنجی را رفع کنید تا به پیش نمایش برگردید (ذخیره کردن خطا ها را "
"برجسته میکند)"
msgid "Preview mode"
msgstr "حالت پیش نمایش"
msgid "Edit / Review"
msgstr "ویرایش / بازنگری"
#, python-format
msgid "Requested by <b>%(modified_by)s</b>"
msgstr "درخواست شده توسط <b>%(modified_by)s</b>"
#, python-format
msgid "Started at <b>%(started_at)s</b>"
msgstr "آغاز شده در <b>%(started_at)s</b>"
msgid "Timeline"
msgstr "جدول زمانی"
msgid "Initial Revision"
msgstr "اولین بازبینی"
msgid "Edited"
msgstr "تصحیح شده"
#, python-format
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b> at <b>%(at)s</b>"
msgstr "%(action)s به وسیله <b>%(who)s</b> در <b>%(at)s</b>"
#, python-format
msgid "%(action)s at <b>%(at)s</b>"
msgstr "%(action)s در <b>%(at)s</b>"
#, python-format
msgid "%(action)s by <b>%(who)s</b>"
msgstr "%(action)s به وسیله <b>%(who)s</b>"
msgid "Add a child page"
msgstr "افزودن صفحه فرزند"
msgid "Show in Explorer"
msgstr "نمایش در کاوشگر"
msgid "Creating…"
msgstr "در حال ساخت..."
msgid "Create"
msgstr "ساختن"
msgid "Not used"
msgstr "استفاده نشده"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "Choose which type of task you'd like to create."
msgstr "وظایفی که میخواهید ایجاد کنید را انتخاب کنید."
msgid "New"
msgstr "جدید"
msgid ""
"Why not <a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-"
"trigger>create one now</a>?"
msgstr ""
"<a class=\"create-one-now\" href=\"#tab-new\" data-tab-trigger>یک مورد الآن "
"اضافه کنید</a>"
msgid "Not started"
msgstr "شروع نشده"
msgid "See full history"
msgstr "مشاهده‌ی تاریخچه‌ی کامل"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 دقیقه"
#, python-format
msgid "%(time_period)s ago"
msgstr "%(time_period)s پیش"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Undo"
msgstr "برگشت"
msgid "Redo"
msgstr "حذف برگشت"
#, python-format
msgid ""
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
"ascending order."
msgstr "صفحه‌های فرزند درون %(parent)s توسط %(label)s به ترتیب صعودی مرتب کن."
#, python-format
msgid ""
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
"descending order."
msgstr "صفحه‌های فرزند درون %(parent)s توسط %(label)s به ترتیب نزولی مرتب کن."
msgid "Profile"
msgstr "پروفایل"
msgid "Notifications"
msgstr "اطلاعیه ها"
msgid "Name and Email"
msgstr "نام و ایمیل"
msgid "Profile picture"
msgstr "تصویر پروفایل"
msgid "Password"
msgstr "رمزعبور"
msgid "Your account settings have been changed successfully!"
msgstr "تنظیمات حساب شما با موفقیت تغییر یافت!"
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "با موفقیت خارج شدید."
msgid "Collections"
msgstr "مجموعه ها"
msgid "Add a collection"
msgstr "افزودن مجموعه"
msgid "Add collection"
msgstr "افزودن مجموعه"
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' created."
msgstr "مجموعه '%(object)s' ایجاد شد."
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' updated."
msgstr "مجموعه '%(object)s' بروزرسانی شد."
msgid "The collection could not be saved due to errors."
msgstr "به دلیل بروز خطا امکان ذخیره مجموعه وجود ندارد."
msgid "Delete collection"
msgstr "حذف مجموعه"
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' deleted."
msgstr "مجموعه '%(object)s' حذف شد."
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
msgstr "آیا میخواهید این مجموعه را حذف کنید؟"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "Live version"
msgstr "نسخه منتشر شده"
msgid "Current draft"
msgstr "پیشنویس فعلی"
msgid "Review this version"
msgstr "بازنگری این نسخه"
msgid "Compare with current version"
msgstr "مقایسه با نسخه‌ی فعلی"
msgid "Cancel scheduled publish"
msgstr "لغو انتشار زمانبندی شده"
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(title)s' is now unlocked."
msgstr "%(model_name)s '%(title)s' باز شده است."
#, python-format
msgid "The %(model_name)s could not be saved as it is locked"
msgstr "%(model_name)s بدلیل قفل بودن امکان ذخیره ندارد"
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' بروز رسانی شد."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' ایجاد شد."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' has been scheduled for publishing."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' برای انتشار زمانبندی شد."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and scheduled for publishing."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' ایجاد و برای انتشار زمانبندی شد."
#, python-format
msgid ""
"%(model_name)s '%(object)s' is live and this version has been scheduled for "
"publishing."
msgstr ""
"%(model_name)s '%(object)s' منتشر شده و این بازبینی برای انتشار زمانبندی شد."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated and published."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' بروز رسانی و منتشر شد."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created and published."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' ایجاد و منتشر شد."
#, python-format
msgid ""
"You are viewing a previous version of this %(model_name)s from "
"<b>%(created_at)s</b> by %(user)s"
msgstr ""
"شما در حال دیدن بازبینی قبلی %(model_name)s در <b>%(created_at)s</b> توسط "
"%(user)s هستید"
#, python-format
msgid ""
"%(model_name)s '%(object)s' has been replaced with version from "
"%(timestamp)s."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' با نسخه %(timestamp)s جایگزین شد."
#, python-format
msgid ""
"Version from %(timestamp)s of %(model_name)s '%(object)s' has been published."
msgstr "نسخه %(timestamp)s از %(model_name)s '%(object)s' منتشر شد. "
#, python-format
msgid ""
"Version from %(timestamp)s of %(model_name)s '%(object)s' has been scheduled "
"for publishing."
msgstr ""
"نسخه %(timestamp)s از %(model_name)s '%(object)s' برای انتشار زمانبندی شد."
#, python-format
msgid "Edit '%(title)s'"
msgstr "ویرایش %(title)s"
msgid "Inspect"
msgstr "بازرسی"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"
msgid "Inspecting"
msgstr "بازرسی"
msgid "Earliest"
msgstr "اولین"
msgid "Latest"
msgstr "آخرین"
#, python-format
msgid "'%(object)s' unpublished."
msgstr "'%(object)s' لغو انتشار شد."
#, python-format
msgid "Version %(revision_id)s of \"%(object)s\" unscheduled."
msgstr "نسخه %(revision_id)s از \"%(object)s\" از زمانبندی خارج شد."
#, python-format
msgid "revision %(revision_id)s of \"%(object)s\""
msgstr "نسخه %(revision_id)s از \"%(object)s\""
#, python-format
msgid "Edit this %(object)s"
msgstr "ویرایش این %(object)s"
msgid "Dashboard"
msgstr "داشبورد"
msgid "Delete selected pages"
msgstr "حذف صفحات انتخاب شده"
msgid "1 page has been deleted"
msgstr "1 صفحه حذف شد"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been deleted"
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been deleted"
msgstr[0] "1 صفحه و %(num_child_objects)d صفحه فرزند حذف شدند"
msgstr[1] "1 صفحه و %(num_child_objects)d صفحه فرزند حذف شدند"
#, python-format
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been deleted"
msgstr "%(num_parent_objects)d صفحه حذف شدند"
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"deleted"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"deleted"
msgstr[0] ""
"%(num_parent_objects)d صفحه و %(num_child_objects)d صفحه فرزند حذف شدند"
msgstr[1] ""
"%(num_parent_objects)d صفحه و %(num_child_objects)d صفحه فرزند حذف شدند"
msgid "Select a new parent page"
msgstr "انتخاب یک صفحه والد جدید"
msgid "Move selected pages"
msgstr "جابجایی صفحات انتخاب شده"
#, python-format
msgid "%(num_pages)d page has been moved"
msgid_plural "%(num_pages)d pages have been moved"
msgstr[0] "%(num_pages)d صفحه جابجا شدند"
msgstr[1] "%(num_pages)d صفحه جابجا شدند "
msgid "Publish selected pages"
msgstr "انتشار صفحات انتخاب شده"
msgid "1 page has been published"
msgstr "1 صفحه منتشر شد"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been published"
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been published"
msgstr[0] "1 صفحه و %(num_child_objects)d صفحه فرزند منتشر شدند"
msgstr[1] "1 صفحه و %(num_child_objects)d صفحه فرزند منتشر شدند"
#, python-format
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been published"
msgstr "%(num_parent_objects)d صفحه منتشر شدند"
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"published"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"published"
msgstr[0] ""
"%(num_parent_objects)d صفحه و %(num_child_objects)d صفحه فرزند منتشر شدند"
msgstr[1] ""
"%(num_parent_objects)d صفحه و %(num_child_objects)d صفحه فرزند منتشر شدند"
msgid "Unpublish selected pages"
msgstr "لغو انتشار صفحات انتخاب شده"
msgid "1 page has been unpublished"
msgstr "1 صفحه لغو انتشار شد"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been unpublished"
msgid_plural ""
"1 page and %(num_child_objects)d child pages have been unpublished"
msgstr[0] "1 صفحه و %(num_child_objects)d صفحه فرزند لغو انتشار شدند"
msgstr[1] "1 صفحه و %(num_child_objects)d صفحه فرزند لغو انتشار شدند"
#, python-format
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been unpublished"
msgstr "%(num_parent_objects)d صفحه لغو انتشار شدند"
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"unpublished"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"unpublished"
msgstr[0] ""
"%(num_parent_objects)d صفحه و %(num_child_objects)d صفحه فرزند لغو انتشار "
"شدند"
msgstr[1] ""
"%(num_parent_objects)d صفحه و %(num_child_objects)d صفحه فرزند لغو انتشار "
"شدند"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been converted into an ordinary page."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' به یک صفحه معمولی تبدیل شد."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' and %(subpages_count)s subpages copied."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' و '%(subpages_count)s' زیرصفحه آن کپی شدند."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' copied."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' کپی شد."
msgid "View draft"
msgstr "دیدن پیشنویس"
msgid "View live"
msgstr " دیدن صفحه منتشر شده"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' ایجاد شد."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and scheduled for publishing."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' ایجاد و برای انتشار برنامه ریزی شد."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and published."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' ایجاد و انتشار یافت."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and submitted for moderation."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' ایجاد و برای نظارت فرستاده شد."
msgid "The page could not be created due to validation errors"
msgstr "به دلیل بروز خطا صفحه ایجاد نشد."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' deleted."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' حذف شد."
#, python-format
msgid ""
"Page '%(page_title)s' has been replaced with version from "
"%(previous_revision_datetime)s."
msgstr ""
"صفحه '%(page_title)s' با ورژن %(previous_revision_datetime)s جایگزین شد. "
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been updated."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' بروزرسانی شد."
#, python-format
msgid ""
"Version from %(previous_revision_datetime)s of page '%(page_title)s' has "
"been scheduled for publishing."
msgstr ""
"نسخه %(previous_revision_datetime)s از صفحه '%(page_title)s' برای انتشار "
"زمانبدی شد. "
#, python-format
msgid ""
"Page '%(page_title)s' is live and this version has been scheduled for "
"publishing."
msgstr ""
"صفحه‌ی '%(page_title)s' منتشر شده و این بازبینی برای انتشار زمانبندی شده است."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been scheduled for publishing."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' برای انتشار زمانبندی شد."
#, python-format
msgid "Version from %(datetime)s of page '%(page_title)s' has been published."
msgstr "نسخه %(datetime)s از صفحه '%(page_title)s' منتشر شد. "
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been published."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' انتشار یافت."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been submitted for moderation."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' برای نظارت فرستاده شد."
msgid "The page could not be saved as it is locked"
msgstr "بدلیل قفل بودن صفحه امکان ذخیره وجود ندارد"
msgid "The page could not be saved due to validation errors"
msgstr "صفحه به دلیل وجود خطاهای معتبرسازی ذخیره نمی‌شود"
msgid "Site"
msgstr "سایت"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' is now unlocked."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' باز شده است."
#, python-format
msgid ""
"The slug '%(page_slug)s' is already in use at the selected parent page. Make "
"sure the slug is unique and try again"
msgstr ""
"اسلاگ %(page_slug)s در حال حاضر توسط صفحه‌ی والد درحال استفاده است. لطفا "
"مطمئن شوید اسلاگ یکتاست و دوباره امتحان کنید"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' moved."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' انتقال یافت."
#, python-format
msgid ""
"You are viewing a previous version of this page from <b>%(created_at)s</b> "
"by %(user)s"
msgstr ""
"شما در حال دیدن نسخه قبلی این صفحه در <b>%(created_at)s</b> توسط %(user)s "
"هستید"
msgid "Page history"
msgstr "تاریخچه‌ی صفحه"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' unpublished."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' لغو انتشار شد."
msgid "Pages using"
msgstr "صفحه های"
#, python-format
msgid "The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation."
msgstr "صفحه '%(page_title)s' در انتظار نظارت است."
msgid "Aging pages"
msgstr "صفحات سالخورده"
msgid "Last published at"
msgstr "انتشار قبلی در"
msgid "Hide commenting actions"
msgstr "مخفی کردت اعمال مربوط به نظر دهی"
msgid "Site history"
msgstr "تاریخچه سایت"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid "Awaiting my review"
msgstr "منتظر بازنگری من"
msgid "Requested By"
msgstr "درخواست شده توسط"
#, python-format
msgid "Preview draft version of '%(title)s'"
msgstr "پیش نمایش نسخه پیش نویس %(title)s"
#, python-format
msgid "View live version of '%(title)s'"
msgstr "دیدن نسخه منتشر شده‌ی %(title)s"
#, python-format
msgid "Move page '%(title)s'"
msgstr "انتقال صفحه %(title)s"
#, python-format
msgid "Copy page '%(title)s'"
msgstr "کپی صفحه %(title)s"
#, python-format
msgid "Delete page '%(title)s'"
msgstr "حذف صفحه %(title)s"
#, python-format
msgid "Unpublish page '%(title)s'"
msgstr "لغوانتشار صفحه %(title)s"
msgid "Bulleted list"
msgstr "لیست نقطه‌ای"
msgid "Numbered list"
msgstr "لیست عددی"
msgid "Blockquote"
msgstr "نقل قول"
msgid "Reports"
msgstr "گزارش‌ها"
#, python-format
msgid "What's new in Wagtail %(version)s"
msgstr "چه خبر از وگتیل %(version)s"
msgid "Editor Guide"
msgstr "راهنمای ویرایشگر"
msgid "Choose an item"
msgstr "آیتمی را انتخاب کنید"
msgid "Choose another item"
msgstr "آیتم دیگری را انتخاب کنید"
msgid "Clear choice"
msgstr "پاک کردن انتخاب"
msgid "Choose another page"
msgstr "انتخاب صفحه دیگر"
msgid ""
"Multi-word tags with spaces will automatically be enclosed in double quotes "
"(\")."
msgstr ""
"برچسب های چند کلمه ای همراه با فاصله بصورت خودکار در نقل قول های دوگانه (\") "
"محصور خواهند شد."
msgid "Tags can only consist of a single word, no spaces allowed."
msgstr "برچسب ها تنها میتوانند از یک کلمه تشکیل شوند، هیچ فاصله ای مجاز نیست."