wagtail/wagtail/admin/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

2325 wiersze
73 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Anastasiia La, 2021
# Anastasiia La, 2021
# d55ee35323c0c760f088259cd23b1b6d_9e8a7d1 <5459f3ae99ecdd5ed0be0220acd46004_1019581>, 2021
# Mykola Zamkovoi <nickzam@gmail.com>, 2014
# Sergiy Shkodenko <shkodenkosergiy@gmail.com>, 2018
# Viktor Shytiuk <VicHunting@yandex.ua>, 2018
# Vladyslav Herasymenko <drimacus182@gmail.com>, 2019-2020
# Vladyslav Herasymenko <drimacus182@gmail.com>, 2020,2022-2024
# d55ee35323c0c760f088259cd23b1b6d_9e8a7d1 <5459f3ae99ecdd5ed0be0220acd46004_1019581>, 2021
# Zoriana Zaiats, 2018
# Zoriana Zaiats, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Vladyslav Herasymenko <drimacus182@gmail.com>, "
"2020,2022-2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/torchbox/wagtail/language/"
"uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Submit for moderation"
msgstr "Надіслати на модерацію"
#, python-format
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
msgstr "Оновити %(task_name)s"
#, python-format
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
msgstr "Надіслати в %(workflow_name)s"
msgid "Restart workflow "
msgstr "Перезапустити робочий процес"
msgid "Cancel workflow "
msgstr "Скасувати робочий процес"
msgid "Unpublish"
msgstr "Зняти з публікації"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернентку"
msgid "Page locked"
msgstr "Сторінку заблоковано"
#, python-format
msgid "%(label)s and Publish"
msgstr "%(label)s і Опублікувати"
msgid "Wagtail admin"
msgstr "Адміністрування Wagtail "
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
msgstr "Вибачте, ви не маєте дозволів для доступу у цей розділ."
msgid "You do not have permission to access the admin"
msgstr "У Вас не вистачає прав для доступу до адмінпанелі"
msgid "None"
msgstr "Нічого"
msgid "Date from"
msgstr "Дата початку"
msgid "Date to"
msgstr "Дата кінця"
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
msgid "All"
msgstr "Усі"
msgid "Collection"
msgstr "Колекція"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Preferred language"
msgstr "Бажана мова"
msgid "Current time zone"
msgstr "Поточний часовий пояс"
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Upload a profile picture"
msgstr "Завантажити зображення для профілю"
msgid "Enter password"
msgstr "Введіть пароль"
#, python-format
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Ваші %(username_field)s та пароль не відповідають один одному. Будь ласка, "
"спробуйте ще раз."
#, python-format
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
msgstr "Введіть ваш %(username_field_name)s"
msgid "Enter your email address to reset your password"
msgstr "Введіть вашу е-мейл адресу для скидання паролю"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Search term"
msgstr "Пошуковий термін"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "All collections"
msgstr "Усі колекції"
msgid "Parent"
msgstr "Предок"
msgid ""
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
"itself or one of its descendants."
msgstr ""
"Виберіть положення в ієрархії. Примітка: колекція не може стати дочірнім "
"елементом самої себе або одного зі своїх нащадків."
msgid "Please select another parent"
msgstr "Будь ласка, виберіть іншого предка"
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
msgstr ""
"Ви не можете мати декілька записів дозволів для однієї і тієї ж колекції."
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Add collections"
msgstr "Додати колекції"
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
msgid "Edit collections"
msgstr "Редагувати колекції"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Delete collections"
msgstr "Видалити колекції"
msgid "You cannot edit another user's comment."
msgstr "Ви не можете проредагувати коментар іншого користувача."
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
msgstr "Дата/час наживо має знаходитись перед датою/часом закінчення"
msgid "Expiry date/time must be in the future"
msgstr "Дата/час закінчення має бути у майбутньому"
msgid "New title"
msgstr "Новий заголовок"
msgid "New slug"
msgstr "Нова коротка назва для URL"
msgid "New parent page"
msgstr "Нова батьківська сторінка"
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
msgstr "Ця копія буде спадковою для даної батьківської сторінки."
msgid "Copy subpages"
msgstr "Скопіюваті підсторінки"
#, python-format
msgid "This will copy %(count)s subpage."
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
msgstr[0] "Ця дія скопіює %(count)s підсторінку."
msgstr[1] "Ця дія скопіює %(count)s підсторінок."
msgstr[2] "Ця дія скопіює %(count)s підсторінок."
msgstr[3] "Ця дія скопіює %(count)s підсторінок."
msgid "Publish copied page"
msgstr "Опублікуваті скопійовані сторінки"
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
msgstr ""
"Ця сторінка відображається на сайті, хочете також опублікувати її копію?"
msgid "Publish copies"
msgstr "Опублїкувати копії"
#, python-format
msgid ""
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
"copy?"
msgid_plural ""
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
"their copies?"
msgstr[0] ""
"%(count)s сторінку, що ви копіюєте, вже опубліковано. Хочете опублїкувати її "
"копїю?"
msgstr[1] ""
"%(count)s сторінок, що ви копіюєте, вже опубліковано. Хочете опублїкувати їх "
"копїю?"
msgstr[2] ""
"%(count)s сторінок, що ви копіюєте, вже опубліковано. Хочете опублїкувати їх "
"копїю?"
msgstr[3] ""
"%(count)s сторінок, що ви копіюєте, вже опубліковано. Хочете опублїкувати їх "
"копїю?"
msgid "Alias"
msgstr "Пов'язана копія "
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
msgstr "Копія буде автоматично оновлюватись, при зміні оригінальної сторінки"
#, python-format
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
msgstr "Ви не маєте прав на копіювання до сторінок \"%(page_title)s\""
#, python-format
msgid ""
"This slug is already in use within the context of its parent page "
"\"%(parent_page_title)s\""
msgstr ""
"Ця коротка назва вже використана в контексті батьківської сторінки "
"\"%(parent_page_title)s\""
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
msgstr "Не можливо скопіювати сторінку в саму себе, коли копіюєте підсторінки"
msgid "Select a new parent for this page."
msgstr "Виберіть нову батьківську сторінку для цієї сторінки"
msgid "Parent page"
msgstr "Батьківська сторінка"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле необхідно заповнити"
msgid "Please select at least one group."
msgstr "Будь ласка, виберіть як мінімум одну групу"
msgid "All types"
msgstr "Усі типи"
#, python-format
msgid "This page already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
msgstr "Сторінка вже належить робочому процесу '%(workflow_name)s'. "
msgid "You cannot assign this workflow to the same page multiple times."
msgstr ""
"Робочий процес не може бути багаторазово присвоєно одній і тій же сторінці. "
msgid "Give your workflow a name"
msgstr "Дайте назву робочому процесу"
msgid "Add tasks to your workflow"
msgstr "Додати завдання до робочого процесу"
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
msgid "1 page selected"
msgstr "Обрано 1 сторінку"
#, python-format
msgid "%(objects)s pages selected"
msgstr "Обрано %(objects)s сторінок"
#, python-format
msgid "All %(objects)s pages on this screen selected"
msgstr "Обрано всі %(objects)s сторінок на цьому екрані"
msgid "All pages in listing selected"
msgstr "Обрано всі сторінки у списку"
msgid "1 document selected"
msgstr "Обрано 1 документ"
#, python-format
msgid "%(objects)s documents selected"
msgstr "Обрано %(objects)s документів"
#, python-format
msgid "All %(objects)s documents on this screen selected"
msgstr "Обрано всі %(objects)s документів на цьому екрані"
msgid "All documents in listing selected"
msgstr "Обрано всі документи у списку"
msgid "1 image selected"
msgstr "Обрано 1 зображення"
#, python-format
msgid "%(objects)s images selected"
msgstr "Обрано %(objects)s зображень"
#, python-format
msgid "All %(objects)s images on this screen selected"
msgstr "Обрано всі %(objects)s зображень на цьому екрані"
msgid "All images in listing selected"
msgstr "Обрано всі зображення у списку"
msgid "1 user selected"
msgstr "Обрано 1 користувача"
#, python-format
msgid "%(objects)s users selected"
msgstr "Обрано %(objects)s користувачів"
#, python-format
msgid "All %(objects)s users on this screen selected"
msgstr "Обрано всі %(objects)s користувачів на цьому екрані"
msgid "All users in listing selected"
msgstr "Обрано всіх користувачів у списку"
msgid "1 snippet selected"
msgstr "вибрано 1 сніпет"
msgid "1 item selected"
msgstr "Обрано 1 об'єкт"
#, python-format
msgid "%(objects)s items selected"
msgstr "Обрано %(objects)s об'єктів"
#, python-format
msgid "All %(objects)s items on this screen selected"
msgstr "Обрано всі %(objects)s об'єктів на цьому екрані"
msgid "All items in listing selected"
msgstr "Обрано всі об'єкти у списку"
msgid "For search engines"
msgstr "Для пошукових систем"
msgid "For site menus"
msgstr "Для меню сайту"
msgid "Content"
msgstr "Контент"
msgid "Promote"
msgstr "Просування"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Error 404: Page not found"
msgstr "Помилка 404: сторінку не знайдено"
msgid "Error 404"
msgstr "Помилка 404"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Сторінку, яку ви просите, неможливо знайти"
msgid "Go to Wagtail admin"
msgstr "Перехід до адмінпанелі"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "More actions"
msgstr "Більше дій"
msgid "Save account details"
msgstr "Зберегти дані облікового запису"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Password change successful"
msgstr "Пароль вдало змінений"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Set your new password"
msgstr "Встановіть новий пароль"
msgid "Invalid password reset link"
msgstr "Неправильне посилання для скидання паролю"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used."
msgstr ""
"Посилання для скидання паролю недійсне, можливо через те, що воно вже було "
"використане. "
msgid "Request a new password reset"
msgstr "Зробити запит для нового скидання паролю"
msgid "Check your email"
msgstr "Перевірте Вашу пошту"
msgid ""
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
"for this address."
msgstr ""
"Посилання на скидання паролю було відправлено вам на електронну пошту, якщо "
"для цієї адреси було заведено аккаунт. "
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
msgstr "Слідуйте за посиланням щоб скинути пароль"
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
msgstr "Ваше ім'я користувача (якщо забули):"
msgid "Password reset"
msgstr "Скидання паролю"
msgid "Reset your password"
msgstr "Скинути Ваш пароль"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скинути значення за умовчанням "
msgid "Upload a profile picture:"
msgstr "Завантажити зображення для профілю:"
msgid "Go back"
msgstr "Повернутися назад"
msgid "Bulk actions"
msgstr "Групові дії"
msgid "Select row"
msgstr "Вибрати рядок"
msgid "Select all"
msgstr "Обрати все"
msgid "Internal link"
msgstr "Внутрішнє посилання"
msgid "External link"
msgstr "Зовнішнє посилання"
msgid "Email link"
msgstr "Посилання на email"
msgid "Phone link"
msgstr "Посилання на телефон"
msgid "Anchor link"
msgstr "Якір посилання"
#, python-format
msgid "There is %(counter)s match"
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
msgstr[0] "Знайдено %(counter)s співпадіння"
msgstr[1] "Знайдено %(counter)s співпадінь"
msgstr[2] "Знайдено %(counter)s співпадінь"
msgstr[3] "Знайдено %(counter)s співпадінь"
msgid "Add an anchor link"
msgstr "Добавити якір посилання"
msgid "Insert anchor"
msgstr "Вставити якір"
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
msgid "Choose a page"
msgstr "Оберіть сторінку"
msgid "Confirm selection"
msgstr "Підтвердити вибір"
msgid "Convert to internal link"
msgstr "Конвертувати у внутрішнє посилання"
msgid "Use external link"
msgstr "Використовувати зовнішнє посилання"
msgid "Add an email link"
msgstr "Додати посилання на email "
msgid "Insert link"
msgstr "Вставити посилання"
msgid "Add an external link"
msgstr "Вставити зовнішнє посилання"
msgid "Add a phone link"
msgstr "Додати посилання на телефон"
#, python-format
msgid "Select %(title)s"
msgstr "Вибрати %(title)s"
#, python-format
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
msgstr "Переглянути вкладені сторінки для '%(title)s'"
msgid "Explore"
msgstr "Переглянути"
msgid "Collection privacy"
msgstr "Загальнодоступність колекції"
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
msgstr "Батьківська колекція зробила цю колекцію приватною. "
msgid "You can edit the privacy settings on:"
msgstr "Ви можете редагувати налаштування приватності для:"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid ""
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
msgstr ""
"Налаштування приватності визначають, хто зможе переглядати документи у цій "
"колекції."
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
msgstr "Встановити конфіденційність колекції. Поточний статус: Public"
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
msgstr "Встановити конфіденційність колекції. Поточний статус: Приватний"
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
msgid ""
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
msgstr ""
"Цю колекцію не можна видалити, тому що вона не є порожньою. Вона містить: "
#, python-format
msgid ""
"No collections have been created. Why not <a "
"href=\"%(add_collection_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Жодної колекції не створено. Чому б не <a "
"href=\"%(add_collection_url)s\">створити одну</a>?"
#, python-format
msgid "Sorry, there are no matches for \"<em>%(search_query)s</em>\""
msgstr "Вибачте, немає співпадінь для \"<em>%(search_query)s</em>\""
msgid "There are no results."
msgstr "Немає результатів"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Так, видалити"
msgid "No, don't delete"
msgstr "Ні, не видаляти"
#, python-format
msgid "Unpublish %(title)s"
msgstr "Зняти з публікації %(title)s"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to unpublish this %(model_name)s?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете зняти з публікації цей %(model_name)s?"
msgid "Yes, unpublish it"
msgstr "Так, зняти з публікації"
msgid "No, don't unpublish"
msgstr "Ні, не знімати з публікації"
#, python-format
msgid "Publish %(model_name)s"
msgstr "Опублікувати %(model_name)s"
#, python-format
msgid "Would you still like to publish this %(model_name)s?"
msgstr "Ви все ще хочете опублікувати цю %(model_name)s?"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Preview not available"
msgstr "Попередній перегляд недоступний"
msgid ""
"Preview cannot display due to validation errors. <br /> Click save to "
"highlight the relevant fields."
msgstr ""
"Попередній перегляд неможливий через помилки валідації. <br /> Натисніть "
"зберегти щоб підсвітити відповідні поля"
#, python-format
msgid "Comparing %(title)s"
msgstr "Порівняння %(title)s"
msgid "Comparing"
msgstr "Порівняння"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
#, python-format
msgid "Moved down 1 place."
msgid_plural "Moved down %(counter)s places."
msgstr[0] "Переміщено вниз на 1 місце."
msgstr[1] "Переміщено вниз на %(counter)s місця."
msgstr[2] "Переміщено вниз на %(counter)s місць."
msgstr[3] "Переміщено вниз на %(counter)s місць."
#, python-format
msgid "Moved up 1 place."
msgid_plural "Moved up %(counter)s places."
msgstr[0] "Переміщено вгору на 1 місце."
msgstr[1] "Переміщено вгору на %(counter)s місця."
msgstr[2] "Переміщено вгору на %(counter)s місць."
msgstr[3] "Переміщено вгору на %(counter)s місць."
msgid "There are no differences between these two versions"
msgstr "Немає ніяких відмінностей між цими двома версіями"
#, python-format
msgid "Welcome to the %(site_name)s Wagtail CMS"
msgstr "Ласкаво просимо до %(site_name)s Wagtail CMS"
msgid ""
"This is your dashboard on which helpful information about content you've "
"created will be displayed."
msgstr ""
"Це панель, на якій буде показана корисна інформація про створений вами "
"контент."
msgid "Your locked pages"
msgstr "Ваші заблоковані сторінки"
msgid "Locked at"
msgstr "Заблоковано в "
msgid "Edit this page"
msgstr "Редагувати цю сторінку"
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
msgid "Your most recent edits"
msgstr "Останні зміни, зроблені вами"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Site summary"
msgstr "Резюме сайту"
msgid "Task started"
msgstr "Завдання запущене"
msgid "Changes requested at"
msgstr "Вимагаються зміни"
msgid "Awaiting"
msgstr "В очікуванні"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Awaiting your review"
msgstr "В очікуванні огляду"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Compare with live version"
msgstr "Порівняти із версією наживо"
msgid "Compare with previous version"
msgstr "Порівняти з попередньою версією"
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
msgid "Sign in to Wagtail"
msgstr "Увійдіть до Wagtail"
msgid "Forgotten password?"
msgstr "Забули пароль?"
msgid "Remember me"
msgstr "Запам'ятати мене"
msgid "Signing in…"
msgstr "Здійснюється вхід..."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved."
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" схвалено."
msgid "You can view the page here:"
msgstr "Ви можете переглянути сторінку тут:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved"
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" схвалено"
#, python-format
msgid "Hello %(username)s,"
msgstr "Привіт %(username)s,"
msgid "Edit your notification preferences here:"
msgstr "Змінюйте вподобання ваших сповіщень тут:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected."
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було відхилено."
msgid "You can edit the page here:"
msgstr "Ви можете редагувати сторінку тут:"
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected"
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було відхилено"
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been approved in moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr ""
"Сторінку \"%(title)s\" було затверджено на етапі модерації \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було затверджено в \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage \"%(task)s\"."
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було відхилено на етапі модерації \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було відхилено впродовж \"%(task)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr ""
"Сторінку \"%(title)s\" було передано на затвердження на етапі модерації "
"\"%(task)s\"."
msgid "You can preview the page here:"
msgstr "Ви можете попередньо передивитись сторінку тут:"
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval to moderation stage "
"\"%(task)s\"."
msgstr ""
"Сторінку \"%(title)s\" було передано на затвердження до етапу модерації "
"\"%(task)s\"."
#, python-format
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\"."
msgstr "%(editor)s оновив коментарі до \"%(title)s\"."
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "Resolved comments"
msgstr "Вирішені коментарі"
msgid "Deleted comments"
msgstr "Видалені коментарі"
msgid "New replies"
msgstr "Нові відповіді"
msgid "New replies to:"
msgstr "Нові відповіді на: "
msgid "New comments:"
msgstr "Нові коментарі:"
msgid "Resolved comments:"
msgstr "Вирішені коментарі: "
msgid "Deleted comments:"
msgstr "Видалені коментарі: "
msgid "New replies:"
msgstr "Нові відповіді:"
#, python-format
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\""
msgstr "%(editor)s оновив коментарі до \"%(title)s\""
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in workflow \"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"Сторінку \"%(title)s\" було затверджено в робочому процесі \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було затверджено в \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
"\"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
msgstr ""
"Сторінку \"%(title)s\" було відхилено під час \"%(task)s\" в робочому "
"процесі \"%(workflow)s\" користувачем %(rejector)s."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
"\"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"Сторінку \"%(title)s\" було відхилено під час \"%(task)s\" в робочому "
"процесі \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid "The following comment was left: \"%(comment)s\""
msgstr "Залишено наступний коментар: \"%(comment)s\""
#, python-format
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було відхилено під час \"%(workflow)s\"."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
"\"%(workflow)s\" by %(requester)s."
msgstr ""
"Сторінку \"%(title)s\" було відправлено на модерацію в робочий процес "
"\"%(workflow)s\" користувачем %(requester)s."
#, python-format
msgid ""
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
"\"%(workflow)s\"."
msgstr ""
"Сторінку \"%(title)s\" було передано на модерацію до робочого процесу "
"\"%(workflow)s\"."
msgid "Page privacy"
msgstr "Приватність сторінки"
msgid "This page has been made private by a parent page."
msgstr "Батьківська сторінка зробила цю сторінку приватною."
msgid "Save the page before leaving"
msgstr "Збережіть сторінку перед виходом"
msgid "You have <span>unsaved edits</span>"
msgstr "У вас є <span>незбережені зміни</span>"
msgid "You have <span>unsaved comments</span>"
msgstr "У вас є <span>незбережені коментарі</span>"
msgid "You have <span>unsaved edits</span> and <span>comments</span>"
msgstr "У вас є <span>незбережені зміни</span> і <span>коментарі</span>"
msgid "Publishing…"
msgstr "Опубліковується..."
msgid "Publish this version"
msgstr "Опублікувати цю версію"
msgid "Saving…"
msgstr "Йде збереження..."
msgid "Replace current draft"
msgstr "Замінити поточну чернетку"
msgid "Save draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
#, python-format
msgid "Create a page in %(title)s"
msgstr "Створити сторінку в %(title)s"
msgid "Create a page in"
msgstr "Створити сторінку в"
msgid "Choose which type of page you'd like to create."
msgstr "Оберіть тип сторінки, яку ви б хотіли створити."
#, python-format
msgid "Pages using %(page_type)s"
msgstr "Сторінка типу '%(page_type)s'"
msgid "Are you sure you want to delete these pages?"
msgstr "Ви впевнені, що ви бажаєте видалити ці сторінки?"
msgid "You don't have permission to delete this page"
msgid_plural "You don't have permission to delete these pages"
msgstr[0] "Вам не дозволено видаляти цю сторінку"
msgstr[1] "Вам не дозволено видаляти ці сторінки"
msgstr[2] "Вам не дозволено видаляти ці сторінки"
msgstr[3] "Вам не дозволено видаляти ці сторінки"
#, python-format
msgid "Move 1 page"
msgid_plural "Move %(counter)s pages"
msgstr[0] "Перемістити 1 сторінку"
msgstr[1] "Перемістити %(counter)s сторінок"
msgstr[2] "Перемістити %(counter)s сторінок"
msgstr[3] "Перемістити %(counter)s сторінок"
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
msgid "Are you sure you want to move these pages?"
msgstr "Ви впевнені, що ви бажаєте перемістити ці сторінки?"
msgid "You don't have permission to move this page"
msgid_plural "You don't have permission to move these pages"
msgstr[0] "Вам не дозволено переміщувати цю сторінку"
msgstr[1] "Вам не дозволено переміщувати ці сторінки"
msgstr[2] "Вам не дозволено переміщувати ці сторінки"
msgstr[3] "Вам не дозволено переміщувати ці сторінки"
msgid "The following page cannot be moved due to duplicate slug"
msgid_plural "The following pages cannot be moved due to duplicate slugs"
msgstr[0] ""
"Наступна сторінка не може бути переміщена через дублікат коротких назв"
msgstr[1] ""
"Наступні сторінки не можуть бути переміщені через дублікат коротких назв"
msgstr[2] ""
"Наступні сторінки не можуть бути переміщені через дублікат коротких назв"
msgstr[3] ""
"Наступні сторінки не можуть бути переміщені через дублікат коротких назв"
msgid "There is no valid destination page for these pages"
msgstr "Немає правильної сторінки призначення для цих сторінок"
msgid "Yes, move these pages"
msgstr "Так, перемістити цю сторінку"
msgid "No, don't move"
msgstr "Ні, не переміщувати"
msgid "Are you sure you want to publish these pages?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете опублікувати ці сторінки?"
#, python-format
msgid "This page has one unpublished subpage"
msgid_plural "This page has %(counter)s unpublished subpages"
msgstr[0] "Ця сторінка має одну дочірню сторінку зняту з публікації"
msgstr[1] "Ця сторінка має %(counter)s дочірніх сторінки знятих з публікації"
msgstr[2] "Ця сторінка має %(counter)s дочірніх сторінок знятих з публікації"
msgstr[3] "Ця сторінка має %(counter)s дочірніх сторінок знятих з публікації"
msgid "You don't have permission to publish this page"
msgid_plural "You don't have permission to publish these pages"
msgstr[0] "Вам не дозволено публікувати цю сторінку"
msgstr[1] "Вам не дозволено публікувати ці сторінки"
msgstr[2] "Вам не дозволено публікувати ці сторінки"
msgstr[3] "Вам не дозволено публікувати ці сторінки"
msgid "Yes, publish"
msgstr "Так, опублікувати"
msgid "No, don't publish"
msgstr "Ні, не опубліковувати"
#, python-format
msgid "Unpublish 1 page"
msgid_plural "Unpublish %(counter)s pages"
msgstr[0] "Зняти з публікації 1 сторінку"
msgstr[1] "Зняти з публікації %(counter)s сторінки"
msgstr[2] "Зняти з публікації %(counter)s сторінок"
msgstr[3] "Зняти з публікації %(counter)s сторінок"
msgid "Are you sure you want to unpublish these pages?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете зняти з публікації ці сторінки?"
msgid "You don't have permission to unpublish this page"
msgid_plural "You don't have permission to unpublish these pages"
msgstr[0] "Вам не дозволено знімати з публікації цю сторінку"
msgstr[1] "Вам не дозволено знімати з публікації ці сторінки"
msgstr[2] "Вам не дозволено знімати з публікації ці сторінки"
msgstr[3] "Вам не дозволено знімати з публікації ці сторінки"
msgid "Yes, unpublish"
msgstr "Так, зняти з публікації"
#, python-format
msgid "Convert alias %(title)s"
msgstr "Конвертувати псевдонім %(title)s"
msgid "Convert alias"
msgstr "Конвертувати псевдонім"
msgid "Are you sure you want to convert this alias into an ordinary page?"
msgstr ""
"Ви впевненні, що хочете конвертувати цей псевдонім в звичайну сторінку?"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ця дія не може бути скасована."
msgid "Yes, convert it"
msgstr "Так, конвертувати"
msgid "No, leave it as an alias"
msgstr "Ні, залишити як псевдонім"
#, python-format
msgid "Delete %(title)s"
msgstr "Видалити %(title)s"
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю сторінку?"
msgid "Yes, delete it"
msgstr "Так, видалити"
msgid "No, don't delete it"
msgstr "Ні, не видаляти"
#, python-format
msgid ""
"Alternatively you can <a href=\"%(unpublish_url)s\">unpublish the page</a>. "
"This removes the page from public view and you can edit or publish it again "
"later."
msgstr ""
"У якості альтернативи ви можете <a href=\"%(unpublish_url)s\">зняти з "
"публікації сторінку</a>. Цим самим ви видалите сторінку з публічного доступу "
"і зможете відредагувати чи опублікувати її потім знову. "
#, python-format
msgid "Move %(title)s"
msgstr "Перемістити %(title)s"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to move this page into '%(title)s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете перемістити цю сторінку до '%(title)s'?"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to move this page and all of its children into "
"'%(title)s'?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете перемістити цю сторінку разом з її дочірніми до "
"'%(title)s'?"
msgid "Yes, move this page"
msgstr "Так, перемістити цю сторінку"
msgid "Are you sure you want to unpublish this page?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете зняти з публікації цю сторінку?"
msgid "Publish page"
msgstr "Опублікувати сторінку"
msgid "Publishing this page will cancel the current workflow."
msgstr "Публікація цієї сторінки скасує поточний робочий процес."
msgid "Would you still like to publish this page?"
msgstr "Ви все одно хочете опублікувати сторінку?"
#, python-format
msgid "Copy %(title)s"
msgstr "Копіювати%(title)s"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Copy this page"
msgstr "Копіювати цю сторінку"
msgid "This page has unsaved changes."
msgstr "Ця сторінка має незбережені зміни"
msgid "This page is an alias of another page."
msgstr "Ця сторінка псевдонім іншої сторінки. "
msgid "Edit original page"
msgstr "Редагувати оригінальну сторінку"
msgid "Convert this alias into an ordinary page"
msgstr "Конвертувати цей псевдонім в звичайну сторінку"
msgid "Select all pages in listing"
msgstr "Обрати всі сторінки у списку"
msgid "Configure a site now."
msgstr "Сконфігурувати сайт зараз."
msgid "This page is locked, by you, to further editing"
msgstr "Сторінку заблоковано вами для майбутнього редагування"
msgid "This page is locked to further editing"
msgstr "Сторінку заблоковано для майбутнього редагування"
#, python-format
msgid "Explore child pages of '%(title)s'"
msgstr "Переглянути дочірні сторінки для '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Add a child page to '%(title)s'"
msgstr "Додати дочірню сторінку для'%(title)s'"
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнути"
msgid "Disable ordering of child pages"
msgstr "Вимкнути впорядковування дочірніх сторінок"
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
msgid "Enable ordering of child pages"
msgstr "Увімкнути впорядковування дочірніх сторінок"
msgid "Search the whole site"
msgstr "Шукати по всьому сайту"
msgid "Sites menu"
msgstr "Меню сайтів"
msgid "Pagination"
msgstr "Пагінація"
#, python-format
msgid "Page %(page_number)s of %(num_pages)s."
msgstr "Сторінка %(page_number)s з %(num_pages)s."
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
msgid "This page is protected from public view"
msgstr "Ця сторінка захищена від публічного перегляду"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Page types"
msgstr "Типи сторінок"
#, python-format
msgid "Sorry, no pages match <em>%(query_string)s</em>"
msgstr "Вибачте, жодна сторінка не відповідає <em>%(query_string)s</em>"
msgid "Enter a search term above"
msgstr "Введіть пошукову фразу"
msgid "No pages use"
msgstr "Не використовується жодна сторінка"
#, python-format
msgid "Add %(label)s"
msgstr "Додати %(label)s"
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути вниз"
msgid "Choose when this page should go live and/or expire"
msgstr "Встановіть час автоматичної публікації / чи зняття з публікації"
msgid ""
"This publishing schedule will only take effect after you select the "
"\"Publish\" option"
msgstr ""
"Графік публікації почне працювати лише після того, як ви натиснете кнопку "
"\"Опублікувати\""
msgid "Set publishing schedule"
msgstr "Задати графік публікації"
msgid "Save schedule"
msgstr "Зберегти графік"
msgid "Collection management permissions"
msgstr "Дозволи на керування колекцією"
msgid "Add a collection permission"
msgstr "Додати дозвіл для колекції"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "No pages found."
msgstr "Сторінок не знайдено."
msgid "No pages match this report's criteria."
msgstr "Жодна сторінка не відповідає критеріям цього звіту. "
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Locking status"
msgstr "Статус блокування"
#, python-format
msgid "Locked by <b>you</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
msgstr "Заблоковано <b>вами</b> о <b>%(locking_date)s</b>"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "No locked pages found."
msgstr "Заблокованих сторінок немає."
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Date / Time"
msgstr "Дата / Час"
msgid "Edit this item"
msgstr "Редагувати цей елемент"
msgid "No log entries found."
msgstr "Записи в журналі не знайдені. "
msgid "By Task"
msgstr "За завданням"
msgid "Workflow"
msgstr "Робочий процес"
msgid "Page/Snippet"
msgstr "Сторінка/Сніпет"
msgid "Requested by"
msgstr "За вимогою"
msgid "Started at"
msgstr "Запущено о"
msgid "Incomplete task"
msgstr "Незавершене завдання"
msgid "By Workflow"
msgstr "За робочим процесом"
msgid "Completed at"
msgstr "Завершено в"
#, python-format
msgid "Page %(page_num)s of %(total_pages)s."
msgstr "Сторінка %(page_num)s з %(total_pages)s."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ланцюжок навігації"
msgid "Download XLSX"
msgstr "Завантажити XLSX"
msgid "Download CSV"
msgstr "Завантажити CSV"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Apply filters"
msgstr "Застосувати фільтри"
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "History"
msgstr "Історія змін"
msgid "Current page status:"
msgstr "Поточний статус сторінки:"
msgid "Visit the live page"
msgstr "Відвідати сторінку"
#, python-format
msgid "Unschedule Revision %(revision.id)s for %(title)s"
msgstr "Знято з розкладу ревізію %(revision.id)s для «%(title)s»"
msgid "Unschedule"
msgstr "Зняти з розкладу"
msgid "Are you sure you want to unschedule this revision?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете зняти з розкладу цю ревізію?"
msgid "Yes, unschedule"
msgstr "Так, зняти з розкладу"
msgid "No, don't unschedule"
msgstr "Ні, не знімати з розкладу"
msgid "Other searches"
msgstr "Інші пошуки"
msgid "Comment notifications"
msgstr "Сповіщення про коментарі"
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблоковано"
#, python-format
msgid ""
"Anyone can edit this %(model_name)s – lock it to prevent others from editing"
msgstr ""
"Всі можуть редагувати цю %(model_name)s – заблокуйте її щоб інші не могли "
"редагувати"
#, python-format
msgid "Anyone can edit this %(model_name)s"
msgstr "Всі можуть редагувати цю %(model_name)s"
msgid "Lock"
msgstr "Блокувати"
msgid "Privacy changes apply to all children of this page too."
msgstr ""
"Зміни приватності також будуть застосовані до усіх дочірніх сторінок цієї "
"сторінки."
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#, python-format
msgid "Used %(usage_count)s time"
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
msgstr[0] "Використано %(usage_count)s раз"
msgstr[1] "Використано %(usage_count)s рази"
msgstr[2] "Використано %(usage_count)s разів"
msgstr[3] "Використано %(usage_count)s разів"
#, python-format
msgid "by %(user)s"
msgstr "користувачем %(user)s"
msgid "View history"
msgstr "Переглянути історію"
msgid "Go-live:"
msgstr "Буде опубліковано: "
msgid "No publishing schedule set"
msgstr "Графік публікації відсутній"
msgid "Set schedule"
msgstr "Задати графік"
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Попередній перегляд застарів"
msgid ""
"Correct the validation errors to resume preview (saving will highlight "
"errors)"
msgstr ""
"Виправте помилки валідації, щоб користуватись попереднім переглядом "
"(збереження сторінки підсвітить помилки)"
msgid "First published"
msgstr "Вперше опубліковано"
#, python-format
msgid "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s time."
msgid_plural "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s times."
msgstr[0] "Цей %(model_name)s використано %(usage_count)sраз"
msgstr[1] "Цей %(model_name)s використано %(usage_count)s рази"
msgstr[2] "Цей %(model_name)s використано %(usage_count)s разів"
msgstr[3] "Цей %(model_name)s використано %(usage_count)s разів"
msgid "Edit / Review"
msgstr "Редагувати / Перевірити"
msgid "Workflow history"
msgstr "Історія робочого процесу"
#, python-format
msgid "Requested by <b>%(modified_by)s</b>"
msgstr "За вимогою <b>%(modified_by)s</b>"
#, python-format
msgid "Started at <b>%(started_at)s</b>"
msgstr "Розпочато о <b>%(started_at)s</b>"
msgid "Timeline"
msgstr "Хронологія"
msgid "Initial Revision"
msgstr "Початкова Ревізія"
msgid "Edited"
msgstr "Відредаговано"
msgid "with comment:"
msgstr "з коментарем:"
msgid "Workflow started"
msgstr "Робочий процес запущений"
msgid "Workflow completed"
msgstr "Робочий процес завершений"
#, python-format
msgid "Workflow history for %(title)s"
msgstr "Історія робочого процесу для %(title)s"
msgid "Workflow history for"
msgstr "Історія робочого процесу для"
msgid "Approved task"
msgstr "Схвалене завдання"
msgid "This page hasn't been submitted for moderation yet"
msgstr "Цю сторінку ще не надіслано на модерацію "
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту "
msgid "View Wagtail quick actions"
msgstr "Переглянути швидкі дії Wagtail "
msgid "Add a child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Показати у переглядачі"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Are you sure you want to disable this workflow?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цей робочий процес?"
msgid "Yes, disable"
msgstr "Так, вимкнути"
msgid "Are you sure you want to disable this task?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути це завдання?"
msgid "Assign your workflow to pages"
msgstr "Призначте ваш робочий процес сторінкам "
msgid "Creating…"
msgstr "Створення..."
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#, python-format
msgid ""
"Workflows apply to child pages too. If you select a parent page here, its "
"child pages will also use this workflow. See <a "
"href=\"%(workflow_pages_url)s\">the list of the pages</a> your workflow "
"applies to."
msgstr ""
"Робочі процеси також застосовуються до дочірніх сторінок. Якщо тут вибрати "
"батьківську сторінку, її дочірні сторінки також використовуватимуть цей "
"робочий процес. Перегляньте <a href=\"%(workflow_pages_url)s\">список "
"сторінок</a>, в яких використовується ваш робочий процес. "
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any pages."
msgstr "Цей робочий процес вимкнуто, він не може бути використаний."
msgid "Used on the following active workflows"
msgstr "Використовується в наведених нижче активних робочих процесах"
msgid "Not used"
msgstr "Не використовується"
#, python-format
msgid "+%(counter)s more"
msgid_plural "+%(counter)s more"
msgstr[0] "+%(counter)s більше"
msgstr[1] "+%(counter)s більше"
msgstr[2] "+%(counter)s більше"
msgstr[3] "+%(counter)s більше"
msgid "Assigned pages"
msgstr "Призначені сторінки"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Assign to another page"
msgstr "Призначити іншу сторінку"
#, python-format
msgid "Step %(step_number)s"
msgstr "Крок %(step_number)s"
#, python-format
msgid ""
"No workflows have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Жодного робочого процесу не створено. Чому б не <a "
"href=\"%(add_url)s\">додати один</a>?"
#, python-format
msgid ""
"There are no enabled workflows. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Немає увімкнутих робочих процесів. Чому б не <a href=\"%(add_url)s\">додати "
"один</a>?"
msgid "Choose which type of task you'd like to create."
msgstr "Оберіть тип завдання, якого ви б хотіли створити."
msgid "Choose a task"
msgstr "Оберіть завдання"
msgid "New"
msgstr "Створити"
msgid "Existing"
msgstr "Існуючі"
msgid "Choose a different task type"
msgstr "Оберіть інший тип завдання"
msgid "Task type"
msgstr "Тип завдання"
msgid "Used on"
msgstr "Використовується на "
#, python-format
msgid "Sorry, no tasks match \"<em>%(query_string)s</em>\""
msgstr "Вибачте, жодне завдання не відповідає \"<em>%(query_string)s</em>\""
msgid "You haven't created any tasks."
msgstr "Ви не створили жодних завдань. "
#, python-format
msgid ""
"No tasks have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Жодного завдання не створено. Чому б не <a href=\"%(add_url)s\">додати одне</"
"a>?"
#, python-format
msgid ""
"There are no enabled tasks. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
msgstr ""
"Немає увімкнутих завдань. Чому б не <a href=\"%(add_url)s\">додати одне</a>?"
#, python-format
msgid "Pages that use workflow '%(name)s'"
msgstr "Сторінки, які використовують робочий процес '%(name)s'"
msgid "Pages that use workflow"
msgstr "Сторінки, які використовують робочий процес"
msgid "Submitted"
msgstr "Застосовано"
msgid "Not started"
msgstr "Не запущено"
#, python-format
msgid "Changes requested by %(requested_by)s"
msgstr "Зміни за вимогою %(requested_by)s"
msgid "Changes requested"
msgstr "Вимагаються зміни"
#, python-format
msgid "Approved by %(approved_by)s"
msgstr "Затверджено %(approved_by)s"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "See full history"
msgstr "Переглянути повну історію"
msgid "More"
msgstr "Більше"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 хвилин"
msgid "just now"
msgstr "щойно"
#, python-format
msgid "%(time_period)s ago"
msgstr "%(time_period)s тому"
#, python-format
msgid "%(time_period)s ago by %(user_display_name)s"
msgstr "%(time_period)s тому користувачем %(user_display_name)s"
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
msgid "Undo"
msgstr "Відмінити"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#, python-format
msgid "Referenced %(count)s time"
msgid_plural "Referenced %(count)s times"
msgstr[0] "Використано %(count)s раз"
msgstr[1] "Використано %(count)s рази"
msgstr[2] "Використано %(count)s разів"
msgstr[3] "Використано %(count)s разів"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#, python-format
msgid ""
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
"ascending order."
msgstr ""
"Сортувати порядок дочірніх сторінок в межах '%(parent)s' за '%(label)s' у "
"порядку більшення."
#, python-format
msgid ""
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
"descending order."
msgstr ""
"Сортувати порядок дочірніх сторінок в межах '%(parent)s' за '%(label)s' у "
"порядку зменшення."
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Name and Email"
msgstr "Ім'я та електронна адреса"
msgid "Profile picture"
msgstr "Зображення профілю користувача"
msgid "Theme preferences"
msgstr "Налаштування теми"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Your account settings have been changed successfully!"
msgstr "Ваші налаштування облікового запису успішно змінено!"
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Ви успішно вийшли."
msgid "Collections"
msgstr "Колекції"
msgid "Add a collection"
msgstr "Додати колекцію"
msgid "Add collection"
msgstr "Додати колекцію"
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' created."
msgstr "Колекцію '%(object)s' створено."
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' updated."
msgstr "Колекцію '%(object)s' оновлено."
msgid "The collection could not be saved due to errors."
msgstr "Ця колекція не може бути збережена через помилки"
msgid "Delete collection"
msgstr "Видалили колекцію"
#, python-format
msgid "Collection '%(object)s' deleted."
msgstr "Колекцію '%(object)s' видалено."
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалили цю колекцію?"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Live version"
msgstr "Версія наживо"
msgid "Current draft"
msgstr "Поточна чернетка"
msgid "Review this version"
msgstr "Переглянути цю версію"
msgid "Compare with current version"
msgstr "Порівняти з поточною версією"
msgid "Cancel scheduled publish"
msgstr "Скасувати заплановану публікацію"
msgid "Workflow progress"
msgstr "Прогрес робочого процесу"
#, python-format
msgid "The %(model_name)s could not be saved as it is locked"
msgstr "%(model_name)s не може бути збережено через блокування"
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' оновлено."
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' створено."
#, python-format
msgid "Edit '%(title)s'"
msgstr "Редагувати '%(title)s'"
msgid "Inspect"
msgstr "Переглянути"
#, python-format
msgid "Delete '%(title)s'"
msgstr "Видалити '%(title)s'"
#, python-format
msgid "More options for '%(title)s'"
msgstr "Більше опцій для '%(title)s'"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#, python-format
msgid "%(model_name)s '%(object)s' deleted."
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' видалено."
msgid "Inspecting"
msgstr "Перегляд"
msgid "Earliest"
msgstr "Найбільш раннє"
msgid "Latest"
msgstr "Останнє"
#, python-format
msgid "'%(object)s' unpublished."
msgstr "'%(object)s' знято з публікації"
#, python-format
msgid "Edit this %(object)s"
msgstr "Редагувати %(object)s"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель"
msgid "Delete selected pages"
msgstr "Видалити обрані сторінки"
msgid "1 page has been deleted"
msgstr "1 сторінка було видалено"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been deleted"
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been deleted"
msgstr[0] "Видалено 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірню сторінку"
msgstr[1] "Видалено 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
msgstr[2] "Видалено 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
msgstr[3] "Видалено 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
#, python-format
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been deleted"
msgstr "%(num_parent_objects)d сторінок було видалено"
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"deleted"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"deleted"
msgstr[0] ""
"Видалено %(num_parent_objects)d сторінку і %(num_child_objects)d дочірню "
"сторінку"
msgstr[1] ""
"Видалено %(num_parent_objects)d сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх "
"сторінок"
msgstr[2] ""
"Видалено %(num_parent_objects)d сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх "
"сторінок"
msgstr[3] ""
"Видалено %(num_parent_objects)d сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх "
"сторінок"
msgid "Select a new parent page"
msgstr "Обрати нову батьківську сторінку"
msgid "Move selected pages"
msgstr "Перенести обрані сторінки"
#, python-format
msgid "%(num_pages)d page has been moved"
msgid_plural "%(num_pages)d pages have been moved"
msgstr[0] "%(num_pages)d сторінка була перенесена"
msgstr[1] "%(num_pages)d сторінок було перенесено"
msgstr[2] "%(num_pages)d сторінок було перенесено"
msgstr[3] "%(num_pages)d сторінок було перенесено"
msgid "Publish selected pages"
msgstr "Опублікувати обрані сторінки"
msgid "1 page has been published"
msgstr "1 сторінку було опубліковано"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been published"
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been published"
msgstr[0] "Опубліковано 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірню сторінку"
msgstr[1] "Опубліковано 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
msgstr[2] "Опубліковано 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
msgstr[3] "Опубліковано 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
#, python-format
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been published"
msgstr "%(num_parent_objects)d сторінок було знято з публікації"
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"published"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"published"
msgstr[0] ""
"Опубліковано %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d дочірня "
"сторінка"
msgstr[1] ""
"Опубліковано %(num_parent_objects)d сторінку і %(num_child_objects)d "
"дочірніх сторінок"
msgstr[2] ""
"Опубліковано %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d "
"дочірніх сторінок"
msgstr[3] ""
"Опубліковано %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d "
"дочірніх сторінок"
msgid "Unpublish selected pages"
msgstr "Зняти з публікації обрані сторінки"
msgid "1 page has been unpublished"
msgstr "1 сторінку було знято з публікації"
#, python-format
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been unpublished"
msgid_plural ""
"1 page and %(num_child_objects)d child pages have been unpublished"
msgstr[0] ""
"Знято з публікації 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірню сторінку"
msgstr[1] ""
"Знято з публікації 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
msgstr[2] ""
"Знято з публікації 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
msgstr[3] ""
"Знято з публікації 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
#, python-format
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been unpublished"
msgstr "%(num_parent_objects)d сторінок було знято з публікації"
#, python-format
msgid ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
"unpublished"
msgid_plural ""
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
"unpublished"
msgstr[0] ""
"Знято з публікації %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d "
"дочірня сторінка"
msgstr[1] ""
"Знято з публікації %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d "
"дочірніх сторінок"
msgstr[2] ""
"Знято з публікації %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d "
"дочірніх сторінок"
msgstr[3] ""
"Знято з публікації %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d "
"дочірніх сторінок"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been converted into an ordinary page."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' було конвертовано в звичайну сторінку."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' and %(subpages_count)s subpages copied."
msgstr ""
"Сторінка '%(page_title)s' і %(subpages_count)s вкладені сторінки скопійовано."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' copied."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' скопійовано."
msgid "View draft"
msgstr "Переглянути чернетку"
msgid "View live"
msgstr "Побачити наживо"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' створено."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and scheduled for publishing."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' створено і заплановано до публікації. "
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and published."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' створено і опубліковано."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' created and submitted for moderation."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' створено і направлено на модерацію."
msgid "The page could not be created due to validation errors"
msgstr "Цю сторінку не можна створити через помилки валідації"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' deleted."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' видалено."
#, python-format
msgid "Editing %(page_type)s"
msgstr "Редагування %(page_type)s"
#, python-format
msgid ""
"Page '%(page_title)s' has been replaced with version from "
"%(previous_revision_datetime)s."
msgstr ""
"Сторінку '%(page_title)s' було замінено версією від "
"%(previous_revision_datetime)s."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been updated."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' оновлено."
#, python-format
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been cancelled."
msgstr "Робочий процес на сторінці '%(page_title)s' було скасовано."
#, python-format
msgid ""
"Version from %(previous_revision_datetime)s of page '%(page_title)s' has "
"been scheduled for publishing."
msgstr ""
"Версія від %(previous_revision_datetime)s сторінки '%(page_title)s' було "
"заплановано на публікацію."
#, python-format
msgid ""
"Page '%(page_title)s' is live and this version has been scheduled for "
"publishing."
msgstr ""
"Сторінка '%(page_title)s' у режимі наживо і цю версію було заплановано до "
"публікації."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been scheduled for publishing."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' заплановано до публікації."
#, python-format
msgid "Version from %(datetime)s of page '%(page_title)s' has been published."
msgstr "Версію від %(datetime)s сторінки '%(page_title)s' опубліковано."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been published."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' опубліковано."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' has been submitted for moderation."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' надіслано на модерацію."
#, python-format
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been restarted."
msgstr "Робочий процес на сторінці '%(page_title)s' перезапущений."
msgid "The page could not be saved as it is locked"
msgstr "Сторінку не можна зберегти, бо вона заблокована"
msgid "The page could not be saved due to validation errors"
msgstr "Сторінку не можна зберегти через помилки валідації"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' is now unlocked."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' розблоковано."
#, python-format
msgid ""
"The slug '%(page_slug)s' is already in use at the selected parent page. Make "
"sure the slug is unique and try again"
msgstr ""
"Коротка назва '%(page_slug)s' вже використовується у обраних батьківських "
"сторінках. Переконайтеся, що коротка назва унікальна і спробуйте ще раз."
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' moved."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' переміщено."
#, python-format
msgid ""
"You are viewing a previous version of this page from <b>%(created_at)s</b> "
"by %(user)s"
msgstr ""
"Ви переглядаєте колишню версію цієї сторінки від <b>%(created_at)s</b> "
"створену %(user)s "
msgid "Page history"
msgstr "Історія змін"
#, python-format
msgid "Page '%(page_title)s' unpublished."
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' знято з публікації."
msgid "Pages using"
msgstr "Сторінки використовують"
#, python-format
msgid "The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation."
msgstr "Сторінка '%(page_title)s' не перебуває в очікуванні модерації."
#, python-format
msgid ""
"The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation in task "
"'%(task_name)s'."
msgstr ""
"Сторінка '%(page_title)s' не перебуває в очікуванні модерації в завданні "
"'%(task_name)s'."
msgid "Hide commenting actions"
msgstr "Приховати дії коментування"
msgid "Site history"
msgstr "Історія сайту"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Action type"
msgstr "Тип дії"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Locked pages"
msgstr "Заблоковані сторінки"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid "Awaiting my review"
msgstr "В очікуванні огляду"
msgid "Workflows"
msgstr "Робочі процеси"
msgid "Workflow tasks"
msgstr "Завдання робочого процесу"
msgid "Requested By"
msgstr "За вимогою"
msgid "Add a workflow"
msgstr "Додати робочий процес"
msgid "Used by"
msgstr "Використовується "
msgid "New workflow"
msgstr "Новий робочий процес"
#, python-format
msgid "Workflow '%(object)s' created."
msgstr "Робочий процес '%(object)s' створено."
msgid "Editing workflow"
msgstr "Редагування робочого процесу"
#, python-format
msgid "Workflow '%(object)s' updated."
msgstr "Робочий процес '%(object)s' оновлено."
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable workflow"
msgstr "Вимкнути робочий процес"
#, python-format
msgid "Workflow '%(object)s' disabled."
msgstr "Робочий процес '%(object)s' вимнуто."
#, python-format
msgid "Workflow '%(workflow_name)s' enabled."
msgstr "Робочий процес '%(workflow_name)s' увімкнено."
#, python-format
msgid "Workflow removed from Page '%(page_title)s'."
msgstr "Робочий процес знятий з сторінки '%(page_title)s'."
msgid "New workflow task"
msgstr "Нове завдання робочого процесу"
#, python-format
msgid "Task '%(object)s' created."
msgstr "Завдання '%(object)s' створено."
msgid "Editing workflow task"
msgstr "Редагування завдання робочого процесу"
#, python-format
msgid "Task '%(object)s' updated."
msgstr "Завдання '%(object)s' оновлено."
#, python-format
msgid "Editing %(task_type)s"
msgstr "Редагування %(task_type)s"
msgid "Disable task"
msgstr "Вимкнути завдання"
#, python-format
msgid "Task '%(object)s' disabled."
msgstr "Завдання '%(object)s' вимкнено."
#, python-format
msgid "Task '%(task_name)s' enabled."
msgstr "Завдання \"%(task_name)s\" увімкнено."
#, python-format
msgid "Preview draft version of '%(title)s'"
msgstr "Попередньо переглянути чернетку для '%(title)s'"
#, python-format
msgid "View live version of '%(title)s'"
msgstr "Переглянути живу версію для '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Move page '%(title)s'"
msgstr "Перемістити сторінку '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Copy page '%(title)s'"
msgstr "Копіювати сторінку '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Delete page '%(title)s'"
msgstr "Видалити сторінку '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Unpublish page '%(title)s'"
msgstr "Зняти з публікації сторінку '%(title)s'"
#, python-format
msgid "View page history for '%(title)s'"
msgstr "Переглянути історію змін для '%(title)s'"
msgid "Sort menu order"
msgstr "Сортувати порядок меню"
#, python-format
msgid "Change ordering of child pages of '%(title)s'"
msgstr "Змінити порядок дочірніх сторінок у '%(title)s'"
#, python-format
msgid "Heading %(level)d"
msgstr "Заголовок %(level)d"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Маркований список"
msgid "Numbered list"
msgstr "Пронумерований список"
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитата"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
msgid "Choose an item"
msgstr "Оберіть елемент"
msgid "Choose another item"
msgstr "Оберіть інший елемент"
msgid "Clear choice"
msgstr "Очистити вибір"
msgid "Choose another page"
msgstr "Оберіть іншу сторінку"
msgid "Choose another task"
msgstr "Оберіть інше завдання"
msgid "Edit this task"
msgstr "Редагувати це завдання"