kopia lustrzana https://github.com/wagtail/wagtail
2325 wiersze
73 KiB
Plaintext
2325 wiersze
73 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Anastasiia La, 2021
|
||
# Anastasiia La, 2021
|
||
# d55ee35323c0c760f088259cd23b1b6d_9e8a7d1 <5459f3ae99ecdd5ed0be0220acd46004_1019581>, 2021
|
||
# Mykola Zamkovoi <nickzam@gmail.com>, 2014
|
||
# Sergiy Shkodenko <shkodenkosergiy@gmail.com>, 2018
|
||
# Viktor Shytiuk <VicHunting@yandex.ua>, 2018
|
||
# Vladyslav Herasymenko <drimacus182@gmail.com>, 2019-2020
|
||
# Vladyslav Herasymenko <drimacus182@gmail.com>, 2020,2022-2024
|
||
# d55ee35323c0c760f088259cd23b1b6d_9e8a7d1 <5459f3ae99ecdd5ed0be0220acd46004_1019581>, 2021
|
||
# Zoriana Zaiats, 2018
|
||
# Zoriana Zaiats, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wagtail\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 17:28+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vladyslav Herasymenko <drimacus182@gmail.com>, "
|
||
"2020,2022-2024\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/torchbox/wagtail/language/"
|
||
"uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
|
||
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
|
||
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
|
||
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Опублікувати"
|
||
|
||
msgid "Submit for moderation"
|
||
msgstr "Надіслати на модерацію"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resubmit to %(task_name)s"
|
||
msgstr "Оновити %(task_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Submit to %(workflow_name)s"
|
||
msgstr "Надіслати в %(workflow_name)s"
|
||
|
||
msgid "Restart workflow "
|
||
msgstr "Перезапустити робочий процес"
|
||
|
||
msgid "Cancel workflow "
|
||
msgstr "Скасувати робочий процес"
|
||
|
||
msgid "Unpublish"
|
||
msgstr "Зняти з публікації"
|
||
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Зберегти чернентку"
|
||
|
||
msgid "Page locked"
|
||
msgstr "Сторінку заблоковано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(label)s and Publish"
|
||
msgstr "%(label)s і Опублікувати"
|
||
|
||
msgid "Wagtail admin"
|
||
msgstr "Адміністрування Wagtail "
|
||
|
||
msgid "Sorry, you do not have permission to access this area."
|
||
msgstr "Вибачте, ви не маєте дозволів для доступу у цей розділ."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to access the admin"
|
||
msgstr "У Вас не вистачає прав для доступу до адмінпанелі"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
msgid "Date from"
|
||
msgstr "Дата початку"
|
||
|
||
msgid "Date to"
|
||
msgstr "Дата кінця"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локаль"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Колекція"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Тег"
|
||
|
||
msgid "Preferred language"
|
||
msgstr "Бажана мова"
|
||
|
||
msgid "Current time zone"
|
||
msgstr "Поточний часовий пояс"
|
||
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Прізвище"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "Upload a profile picture"
|
||
msgstr "Завантажити зображення для профілю"
|
||
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Введіть пароль"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %(username_field)s and password didn't match. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші %(username_field)s та пароль не відповідають один одному. Будь ласка, "
|
||
"спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your %(username_field_name)s"
|
||
msgstr "Введіть ваш %(username_field_name)s"
|
||
|
||
msgid "Enter your email address to reset your password"
|
||
msgstr "Введіть вашу е-мейл адресу для скидання паролю"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Search term"
|
||
msgstr "Пошуковий термін"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "All collections"
|
||
msgstr "Усі колекції"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Предок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select hierarchical position. Note: a collection cannot become a child of "
|
||
"itself or one of its descendants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть положення в ієрархії. Примітка: колекція не може стати дочірнім "
|
||
"елементом самої себе або одного зі своїх нащадків."
|
||
|
||
msgid "Please select another parent"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть іншого предка"
|
||
|
||
msgid "You cannot have multiple permission records for the same collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете мати декілька записів дозволів для однієї і тієї ж колекції."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Add collections"
|
||
msgstr "Додати колекції"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
msgid "Edit collections"
|
||
msgstr "Редагувати колекції"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Delete collections"
|
||
msgstr "Видалити колекції"
|
||
|
||
msgid "You cannot edit another user's comment."
|
||
msgstr "Ви не можете проредагувати коментар іншого користувача."
|
||
|
||
msgid "Go live date/time must be before expiry date/time"
|
||
msgstr "Дата/час наживо має знаходитись перед датою/часом закінчення"
|
||
|
||
msgid "Expiry date/time must be in the future"
|
||
msgstr "Дата/час закінчення має бути у майбутньому"
|
||
|
||
msgid "New title"
|
||
msgstr "Новий заголовок"
|
||
|
||
msgid "New slug"
|
||
msgstr "Нова коротка назва для URL"
|
||
|
||
msgid "New parent page"
|
||
msgstr "Нова батьківська сторінка"
|
||
|
||
msgid "This copy will be a child of this given parent page."
|
||
msgstr "Ця копія буде спадковою для даної батьківської сторінки."
|
||
|
||
msgid "Copy subpages"
|
||
msgstr "Скопіюваті підсторінки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will copy %(count)s subpage."
|
||
msgid_plural "This will copy %(count)s subpages."
|
||
msgstr[0] "Ця дія скопіює %(count)s підсторінку."
|
||
msgstr[1] "Ця дія скопіює %(count)s підсторінок."
|
||
msgstr[2] "Ця дія скопіює %(count)s підсторінок."
|
||
msgstr[3] "Ця дія скопіює %(count)s підсторінок."
|
||
|
||
msgid "Publish copied page"
|
||
msgstr "Опублікуваті скопійовані сторінки"
|
||
|
||
msgid "This page is live. Would you like to publish its copy as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця сторінка відображається на сайті, хочете також опублікувати її копію?"
|
||
|
||
msgid "Publish copies"
|
||
msgstr "Опублїкувати копії"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(count)s of the pages being copied is live. Would you like to publish its "
|
||
"copy?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(count)s of the pages being copied are live. Would you like to publish "
|
||
"their copies?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(count)s сторінку, що ви копіюєте, вже опубліковано. Хочете опублїкувати її "
|
||
"копїю?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(count)s сторінок, що ви копіюєте, вже опубліковано. Хочете опублїкувати їх "
|
||
"копїю?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%(count)s сторінок, що ви копіюєте, вже опубліковано. Хочете опублїкувати їх "
|
||
"копїю?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%(count)s сторінок, що ви копіюєте, вже опубліковано. Хочете опублїкувати їх "
|
||
"копїю?"
|
||
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Пов'язана копія "
|
||
|
||
msgid "Keep the new pages updated with future changes"
|
||
msgstr "Копія буде автоматично оновлюватись, при зміні оригінальної сторінки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You do not have permission to copy to page \"%(page_title)s\""
|
||
msgstr "Ви не маєте прав на копіювання до сторінок \"%(page_title)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This slug is already in use within the context of its parent page "
|
||
"\"%(parent_page_title)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця коротка назва вже використана в контексті батьківської сторінки "
|
||
"\"%(parent_page_title)s\""
|
||
|
||
msgid "You cannot copy a page into itself when copying subpages"
|
||
msgstr "Не можливо скопіювати сторінку в саму себе, коли копіюєте підсторінки"
|
||
|
||
msgid "Select a new parent for this page."
|
||
msgstr "Виберіть нову батьківську сторінку для цієї сторінки"
|
||
|
||
msgid "Parent page"
|
||
msgstr "Батьківська сторінка"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимість"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Це поле необхідно заповнити"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one group."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть як мінімум одну групу"
|
||
|
||
msgid "All types"
|
||
msgstr "Усі типи"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page already has workflow '%(workflow_name)s' assigned."
|
||
msgstr "Сторінка вже належить робочому процесу '%(workflow_name)s'. "
|
||
|
||
msgid "You cannot assign this workflow to the same page multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Робочий процес не може бути багаторазово присвоєно одній і тій же сторінці. "
|
||
|
||
msgid "Give your workflow a name"
|
||
msgstr "Дайте назву робочому процесу"
|
||
|
||
msgid "Add tasks to your workflow"
|
||
msgstr "Додати завдання до робочого процесу"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
msgid "1 page selected"
|
||
msgstr "Обрано 1 сторінку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objects)s pages selected"
|
||
msgstr "Обрано %(objects)s сторінок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All %(objects)s pages on this screen selected"
|
||
msgstr "Обрано всі %(objects)s сторінок на цьому екрані"
|
||
|
||
msgid "All pages in listing selected"
|
||
msgstr "Обрано всі сторінки у списку"
|
||
|
||
msgid "1 document selected"
|
||
msgstr "Обрано 1 документ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objects)s documents selected"
|
||
msgstr "Обрано %(objects)s документів"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All %(objects)s documents on this screen selected"
|
||
msgstr "Обрано всі %(objects)s документів на цьому екрані"
|
||
|
||
msgid "All documents in listing selected"
|
||
msgstr "Обрано всі документи у списку"
|
||
|
||
msgid "1 image selected"
|
||
msgstr "Обрано 1 зображення"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objects)s images selected"
|
||
msgstr "Обрано %(objects)s зображень"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All %(objects)s images on this screen selected"
|
||
msgstr "Обрано всі %(objects)s зображень на цьому екрані"
|
||
|
||
msgid "All images in listing selected"
|
||
msgstr "Обрано всі зображення у списку"
|
||
|
||
msgid "1 user selected"
|
||
msgstr "Обрано 1 користувача"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objects)s users selected"
|
||
msgstr "Обрано %(objects)s користувачів"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All %(objects)s users on this screen selected"
|
||
msgstr "Обрано всі %(objects)s користувачів на цьому екрані"
|
||
|
||
msgid "All users in listing selected"
|
||
msgstr "Обрано всіх користувачів у списку"
|
||
|
||
msgid "1 snippet selected"
|
||
msgstr "вибрано 1 сніпет"
|
||
|
||
msgid "1 item selected"
|
||
msgstr "Обрано 1 об'єкт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objects)s items selected"
|
||
msgstr "Обрано %(objects)s об'єктів"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All %(objects)s items on this screen selected"
|
||
msgstr "Обрано всі %(objects)s об'єктів на цьому екрані"
|
||
|
||
msgid "All items in listing selected"
|
||
msgstr "Обрано всі об'єкти у списку"
|
||
|
||
msgid "For search engines"
|
||
msgstr "Для пошукових систем"
|
||
|
||
msgid "For site menus"
|
||
msgstr "Для меню сайту"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Контент"
|
||
|
||
msgid "Promote"
|
||
msgstr "Просування"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Заголовок сторінки"
|
||
|
||
msgid "Error 404: Page not found"
|
||
msgstr "Помилка 404: сторінку не знайдено"
|
||
|
||
msgid "Error 404"
|
||
msgstr "Помилка 404"
|
||
|
||
msgid "The requested page could not be found."
|
||
msgstr "Сторінку, яку ви просите, неможливо знайти"
|
||
|
||
msgid "Go to Wagtail admin"
|
||
msgstr "Перехід до адмінпанелі"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Обліковий запис"
|
||
|
||
msgid "More actions"
|
||
msgstr "Більше дій"
|
||
|
||
msgid "Save account details"
|
||
msgstr "Зберегти дані облікового запису"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Скинути пароль"
|
||
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "Пароль вдало змінений"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вхід"
|
||
|
||
msgid "Set your new password"
|
||
msgstr "Встановіть новий пароль"
|
||
|
||
msgid "Invalid password reset link"
|
||
msgstr "Неправильне посилання для скидання паролю"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посилання для скидання паролю недійсне, можливо через те, що воно вже було "
|
||
"використане. "
|
||
|
||
msgid "Request a new password reset"
|
||
msgstr "Зробити запит для нового скидання паролю"
|
||
|
||
msgid "Check your email"
|
||
msgstr "Перевірте Вашу пошту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A link to reset your password has been emailed to you if an account exists "
|
||
"for this address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посилання на скидання паролю було відправлено вам на електронну пошту, якщо "
|
||
"для цієї адреси було заведено аккаунт. "
|
||
|
||
msgid "Please follow the link below to reset your password:"
|
||
msgstr "Слідуйте за посиланням щоб скинути пароль"
|
||
|
||
msgid "Your username (in case you've forgotten):"
|
||
msgstr "Ваше ім'я користувача (якщо забули):"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Скидання паролю"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Скинути Ваш пароль"
|
||
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Скинути значення за умовчанням "
|
||
|
||
msgid "Upload a profile picture:"
|
||
msgstr "Завантажити зображення для профілю:"
|
||
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Повернутися назад"
|
||
|
||
msgid "Bulk actions"
|
||
msgstr "Групові дії"
|
||
|
||
msgid "Select row"
|
||
msgstr "Вибрати рядок"
|
||
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Обрати все"
|
||
|
||
msgid "Internal link"
|
||
msgstr "Внутрішнє посилання"
|
||
|
||
msgid "External link"
|
||
msgstr "Зовнішнє посилання"
|
||
|
||
msgid "Email link"
|
||
msgstr "Посилання на email"
|
||
|
||
msgid "Phone link"
|
||
msgstr "Посилання на телефон"
|
||
|
||
msgid "Anchor link"
|
||
msgstr "Якір посилання"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is %(counter)s match"
|
||
msgid_plural "There are %(counter)s matches"
|
||
msgstr[0] "Знайдено %(counter)s співпадіння"
|
||
msgstr[1] "Знайдено %(counter)s співпадінь"
|
||
msgstr[2] "Знайдено %(counter)s співпадінь"
|
||
msgstr[3] "Знайдено %(counter)s співпадінь"
|
||
|
||
msgid "Add an anchor link"
|
||
msgstr "Добавити якір посилання"
|
||
|
||
msgid "Insert anchor"
|
||
msgstr "Вставити якір"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
msgid "Choose a page"
|
||
msgstr "Оберіть сторінку"
|
||
|
||
msgid "Confirm selection"
|
||
msgstr "Підтвердити вибір"
|
||
|
||
msgid "Convert to internal link"
|
||
msgstr "Конвертувати у внутрішнє посилання"
|
||
|
||
msgid "Use external link"
|
||
msgstr "Використовувати зовнішнє посилання"
|
||
|
||
msgid "Add an email link"
|
||
msgstr "Додати посилання на email "
|
||
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Вставити посилання"
|
||
|
||
msgid "Add an external link"
|
||
msgstr "Вставити зовнішнє посилання"
|
||
|
||
msgid "Add a phone link"
|
||
msgstr "Додати посилання на телефон"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %(title)s"
|
||
msgstr "Вибрати %(title)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Explore subpages of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Переглянути вкладені сторінки для '%(title)s'"
|
||
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
msgid "Collection privacy"
|
||
msgstr "Загальнодоступність колекції"
|
||
|
||
msgid "This collection has been made private by a parent collection."
|
||
msgstr "Батьківська колекція зробила цю колекцію приватною. "
|
||
|
||
msgid "You can edit the privacy settings on:"
|
||
msgstr "Ви можете редагувати налаштування приватності для:"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy settings determine who is able to view documents in this collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування приватності визначають, хто зможе переглядати документи у цій "
|
||
"колекції."
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватність"
|
||
|
||
msgid "Set collection privacy. Current status: Public"
|
||
msgstr "Встановити конфіденційність колекції. Поточний статус: Public"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публічний"
|
||
|
||
msgid "Set collection privacy. Current status: Private"
|
||
msgstr "Встановити конфіденційність колекції. Поточний статус: Приватний"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватний"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This collection cannot be deleted, because it is not empty. It contains:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю колекцію не можна видалити, тому що вона не є порожньою. Вона містить: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No collections have been created. Why not <a "
|
||
"href=\"%(add_collection_url)s\">add one</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жодної колекції не створено. Чому б не <a "
|
||
"href=\"%(add_collection_url)s\">створити одну</a>?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, there are no matches for \"<em>%(search_query)s</em>\""
|
||
msgstr "Вибачте, немає співпадінь для \"<em>%(search_query)s</em>\""
|
||
|
||
msgid "There are no results."
|
||
msgstr "Немає результатів"
|
||
|
||
msgid "Yes, delete"
|
||
msgstr "Так, видалити"
|
||
|
||
msgid "No, don't delete"
|
||
msgstr "Ні, не видаляти"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unpublish %(title)s"
|
||
msgstr "Зняти з публікації %(title)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to unpublish this %(model_name)s?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете зняти з публікації цей %(model_name)s?"
|
||
|
||
msgid "Yes, unpublish it"
|
||
msgstr "Так, зняти з публікації"
|
||
|
||
msgid "No, don't unpublish"
|
||
msgstr "Ні, не знімати з публікації"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Publish %(model_name)s"
|
||
msgstr "Опублікувати %(model_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Would you still like to publish this %(model_name)s?"
|
||
msgstr "Ви все ще хочете опублікувати цю %(model_name)s?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Попередній перегляд недоступний"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Preview cannot display due to validation errors. <br /> Click save to "
|
||
"highlight the relevant fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередній перегляд неможливий через помилки валідації. <br /> Натисніть "
|
||
"зберегти щоб підсвітити відповідні поля"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comparing %(title)s"
|
||
msgstr "Порівняння %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Comparing"
|
||
msgstr "Порівняння"
|
||
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Поля"
|
||
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Зміни"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Moved down 1 place."
|
||
msgid_plural "Moved down %(counter)s places."
|
||
msgstr[0] "Переміщено вниз на 1 місце."
|
||
msgstr[1] "Переміщено вниз на %(counter)s місця."
|
||
msgstr[2] "Переміщено вниз на %(counter)s місць."
|
||
msgstr[3] "Переміщено вниз на %(counter)s місць."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Moved up 1 place."
|
||
msgid_plural "Moved up %(counter)s places."
|
||
msgstr[0] "Переміщено вгору на 1 місце."
|
||
msgstr[1] "Переміщено вгору на %(counter)s місця."
|
||
msgstr[2] "Переміщено вгору на %(counter)s місць."
|
||
msgstr[3] "Переміщено вгору на %(counter)s місць."
|
||
|
||
msgid "There are no differences between these two versions"
|
||
msgstr "Немає ніяких відмінностей між цими двома версіями"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to the %(site_name)s Wagtail CMS"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до %(site_name)s Wagtail CMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is your dashboard on which helpful information about content you've "
|
||
"created will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це панель, на якій буде показана корисна інформація про створений вами "
|
||
"контент."
|
||
|
||
msgid "Your locked pages"
|
||
msgstr "Ваші заблоковані сторінки"
|
||
|
||
msgid "Locked at"
|
||
msgstr "Заблоковано в "
|
||
|
||
msgid "Edit this page"
|
||
msgstr "Редагувати цю сторінку"
|
||
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чернетка"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "Наживо"
|
||
|
||
msgid "Your most recent edits"
|
||
msgstr "Останні зміни, зроблені вами"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "Site summary"
|
||
msgstr "Резюме сайту"
|
||
|
||
msgid "Task started"
|
||
msgstr "Завдання запущене"
|
||
|
||
msgid "Changes requested at"
|
||
msgstr "Вимагаються зміни"
|
||
|
||
msgid "Awaiting"
|
||
msgstr "В очікуванні"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "Awaiting your review"
|
||
msgstr "В очікуванні огляду"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
msgid "Compare with live version"
|
||
msgstr "Порівняти із версією наживо"
|
||
|
||
msgid "Compare with previous version"
|
||
msgstr "Порівняти з попередньою версією"
|
||
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
msgid "Sign in to Wagtail"
|
||
msgstr "Увійдіть до Wagtail"
|
||
|
||
msgid "Forgotten password?"
|
||
msgstr "Забули пароль?"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Запам'ятати мене"
|
||
|
||
msgid "Signing in…"
|
||
msgstr "Здійснюється вхід..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved."
|
||
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" схвалено."
|
||
|
||
msgid "You can view the page here:"
|
||
msgstr "Ви можете переглянути сторінку тут:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved"
|
||
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" схвалено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hello %(username)s,"
|
||
msgstr "Привіт %(username)s,"
|
||
|
||
msgid "Edit your notification preferences here:"
|
||
msgstr "Змінюйте вподобання ваших сповіщень тут:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected."
|
||
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було відхилено."
|
||
|
||
msgid "You can edit the page here:"
|
||
msgstr "Ви можете редагувати сторінку тут:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected"
|
||
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було відхилено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been approved in moderation stage \"%(task)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінку \"%(title)s\" було затверджено на етапі модерації \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(task)s\"."
|
||
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було затверджено в \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been rejected in moderation stage \"%(task)s\"."
|
||
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було відхилено на етапі модерації \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\"."
|
||
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було відхилено впродовж \"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval in moderation stage "
|
||
"\"%(task)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінку \"%(title)s\" було передано на затвердження на етапі модерації "
|
||
"\"%(task)s\"."
|
||
|
||
msgid "You can preview the page here:"
|
||
msgstr "Ви можете попередньо передивитись сторінку тут:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been submitted for approval to moderation stage "
|
||
"\"%(task)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінку \"%(title)s\" було передано на затвердження до етапу модерації "
|
||
"\"%(task)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\"."
|
||
msgstr "%(editor)s оновив коментарі до \"%(title)s\"."
|
||
|
||
msgid "New comments"
|
||
msgstr "Нові коментарі"
|
||
|
||
msgid "Resolved comments"
|
||
msgstr "Вирішені коментарі"
|
||
|
||
msgid "Deleted comments"
|
||
msgstr "Видалені коментарі"
|
||
|
||
msgid "New replies"
|
||
msgstr "Нові відповіді"
|
||
|
||
msgid "New replies to:"
|
||
msgstr "Нові відповіді на: "
|
||
|
||
msgid "New comments:"
|
||
msgstr "Нові коментарі:"
|
||
|
||
msgid "Resolved comments:"
|
||
msgstr "Вирішені коментарі: "
|
||
|
||
msgid "Deleted comments:"
|
||
msgstr "Видалені коментарі: "
|
||
|
||
msgid "New replies:"
|
||
msgstr "Нові відповіді:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(editor)s has updated comments on \"%(title)s\""
|
||
msgstr "%(editor)s оновив коментарі до \"%(title)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in workflow \"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінку \"%(title)s\" було затверджено в робочому процесі \"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been approved in \"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було затверджено в \"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
|
||
"\"%(workflow)s\" by %(rejector)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінку \"%(title)s\" було відхилено під час \"%(task)s\" в робочому "
|
||
"процесі \"%(workflow)s\" користувачем %(rejector)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(task)s\" in workflow "
|
||
"\"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінку \"%(title)s\" було відхилено під час \"%(task)s\" в робочому "
|
||
"процесі \"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following comment was left: \"%(comment)s\""
|
||
msgstr "Залишено наступний коментар: \"%(comment)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page \"%(title)s\" has been rejected during \"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr "Сторінку \"%(title)s\" було відхилено під час \"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
|
||
"\"%(workflow)s\" by %(requester)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінку \"%(title)s\" було відправлено на модерацію в робочий процес "
|
||
"\"%(workflow)s\" користувачем %(requester)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page \"%(title)s\" has been submitted for moderation to workflow "
|
||
"\"%(workflow)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінку \"%(title)s\" було передано на модерацію до робочого процесу "
|
||
"\"%(workflow)s\"."
|
||
|
||
msgid "Page privacy"
|
||
msgstr "Приватність сторінки"
|
||
|
||
msgid "This page has been made private by a parent page."
|
||
msgstr "Батьківська сторінка зробила цю сторінку приватною."
|
||
|
||
msgid "Save the page before leaving"
|
||
msgstr "Збережіть сторінку перед виходом"
|
||
|
||
msgid "You have <span>unsaved edits</span>"
|
||
msgstr "У вас є <span>незбережені зміни</span>"
|
||
|
||
msgid "You have <span>unsaved comments</span>"
|
||
msgstr "У вас є <span>незбережені коментарі</span>"
|
||
|
||
msgid "You have <span>unsaved edits</span> and <span>comments</span>"
|
||
msgstr "У вас є <span>незбережені зміни</span> і <span>коментарі</span>"
|
||
|
||
msgid "Publishing…"
|
||
msgstr "Опубліковується..."
|
||
|
||
msgid "Publish this version"
|
||
msgstr "Опублікувати цю версію"
|
||
|
||
msgid "Saving…"
|
||
msgstr "Йде збереження..."
|
||
|
||
msgid "Replace current draft"
|
||
msgstr "Замінити поточну чернетку"
|
||
|
||
msgid "Save draft"
|
||
msgstr "Зберегти чернетку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a page in %(title)s"
|
||
msgstr "Створити сторінку в %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Create a page in"
|
||
msgstr "Створити сторінку в"
|
||
|
||
msgid "Choose which type of page you'd like to create."
|
||
msgstr "Оберіть тип сторінки, яку ви б хотіли створити."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pages using %(page_type)s"
|
||
msgstr "Сторінка типу '%(page_type)s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these pages?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що ви бажаєте видалити ці сторінки?"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to delete this page"
|
||
msgid_plural "You don't have permission to delete these pages"
|
||
msgstr[0] "Вам не дозволено видаляти цю сторінку"
|
||
msgstr[1] "Вам не дозволено видаляти ці сторінки"
|
||
msgstr[2] "Вам не дозволено видаляти ці сторінки"
|
||
msgstr[3] "Вам не дозволено видаляти ці сторінки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move 1 page"
|
||
msgid_plural "Move %(counter)s pages"
|
||
msgstr[0] "Перемістити 1 сторінку"
|
||
msgstr[1] "Перемістити %(counter)s сторінок"
|
||
msgstr[2] "Перемістити %(counter)s сторінок"
|
||
msgstr[3] "Перемістити %(counter)s сторінок"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to move these pages?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що ви бажаєте перемістити ці сторінки?"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to move this page"
|
||
msgid_plural "You don't have permission to move these pages"
|
||
msgstr[0] "Вам не дозволено переміщувати цю сторінку"
|
||
msgstr[1] "Вам не дозволено переміщувати ці сторінки"
|
||
msgstr[2] "Вам не дозволено переміщувати ці сторінки"
|
||
msgstr[3] "Вам не дозволено переміщувати ці сторінки"
|
||
|
||
msgid "The following page cannot be moved due to duplicate slug"
|
||
msgid_plural "The following pages cannot be moved due to duplicate slugs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Наступна сторінка не може бути переміщена через дублікат коротких назв"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Наступні сторінки не можуть бути переміщені через дублікат коротких назв"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Наступні сторінки не можуть бути переміщені через дублікат коротких назв"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Наступні сторінки не можуть бути переміщені через дублікат коротких назв"
|
||
|
||
msgid "There is no valid destination page for these pages"
|
||
msgstr "Немає правильної сторінки призначення для цих сторінок"
|
||
|
||
msgid "Yes, move these pages"
|
||
msgstr "Так, перемістити цю сторінку"
|
||
|
||
msgid "No, don't move"
|
||
msgstr "Ні, не переміщувати"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to publish these pages?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете опублікувати ці сторінки?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page has one unpublished subpage"
|
||
msgid_plural "This page has %(counter)s unpublished subpages"
|
||
msgstr[0] "Ця сторінка має одну дочірню сторінку зняту з публікації"
|
||
msgstr[1] "Ця сторінка має %(counter)s дочірніх сторінки знятих з публікації"
|
||
msgstr[2] "Ця сторінка має %(counter)s дочірніх сторінок знятих з публікації"
|
||
msgstr[3] "Ця сторінка має %(counter)s дочірніх сторінок знятих з публікації"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to publish this page"
|
||
msgid_plural "You don't have permission to publish these pages"
|
||
msgstr[0] "Вам не дозволено публікувати цю сторінку"
|
||
msgstr[1] "Вам не дозволено публікувати ці сторінки"
|
||
msgstr[2] "Вам не дозволено публікувати ці сторінки"
|
||
msgstr[3] "Вам не дозволено публікувати ці сторінки"
|
||
|
||
msgid "Yes, publish"
|
||
msgstr "Так, опублікувати"
|
||
|
||
msgid "No, don't publish"
|
||
msgstr "Ні, не опубліковувати"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unpublish 1 page"
|
||
msgid_plural "Unpublish %(counter)s pages"
|
||
msgstr[0] "Зняти з публікації 1 сторінку"
|
||
msgstr[1] "Зняти з публікації %(counter)s сторінки"
|
||
msgstr[2] "Зняти з публікації %(counter)s сторінок"
|
||
msgstr[3] "Зняти з публікації %(counter)s сторінок"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to unpublish these pages?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете зняти з публікації ці сторінки?"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to unpublish this page"
|
||
msgid_plural "You don't have permission to unpublish these pages"
|
||
msgstr[0] "Вам не дозволено знімати з публікації цю сторінку"
|
||
msgstr[1] "Вам не дозволено знімати з публікації ці сторінки"
|
||
msgstr[2] "Вам не дозволено знімати з публікації ці сторінки"
|
||
msgstr[3] "Вам не дозволено знімати з публікації ці сторінки"
|
||
|
||
msgid "Yes, unpublish"
|
||
msgstr "Так, зняти з публікації"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Convert alias %(title)s"
|
||
msgstr "Конвертувати псевдонім %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Convert alias"
|
||
msgstr "Конвертувати псевдонім"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to convert this alias into an ordinary page?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевненні, що хочете конвертувати цей псевдонім в звичайну сторінку?"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Ця дія не може бути скасована."
|
||
|
||
msgid "Yes, convert it"
|
||
msgstr "Так, конвертувати"
|
||
|
||
msgid "No, leave it as an alias"
|
||
msgstr "Ні, залишити як псевдонім"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(title)s"
|
||
msgstr "Видалити %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю сторінку?"
|
||
|
||
msgid "Yes, delete it"
|
||
msgstr "Так, видалити"
|
||
|
||
msgid "No, don't delete it"
|
||
msgstr "Ні, не видаляти"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can <a href=\"%(unpublish_url)s\">unpublish the page</a>. "
|
||
"This removes the page from public view and you can edit or publish it again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"У якості альтернативи ви можете <a href=\"%(unpublish_url)s\">зняти з "
|
||
"публікації сторінку</a>. Цим самим ви видалите сторінку з публічного доступу "
|
||
"і зможете відредагувати чи опублікувати її потім знову. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move %(title)s"
|
||
msgstr "Перемістити %(title)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to move this page into '%(title)s'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете перемістити цю сторінку до '%(title)s'?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move this page and all of its children into "
|
||
"'%(title)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете перемістити цю сторінку разом з її дочірніми до "
|
||
"'%(title)s'?"
|
||
|
||
msgid "Yes, move this page"
|
||
msgstr "Так, перемістити цю сторінку"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to unpublish this page?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете зняти з публікації цю сторінку?"
|
||
|
||
msgid "Publish page"
|
||
msgstr "Опублікувати сторінку"
|
||
|
||
msgid "Publishing this page will cancel the current workflow."
|
||
msgstr "Публікація цієї сторінки скасує поточний робочий процес."
|
||
|
||
msgid "Would you still like to publish this page?"
|
||
msgstr "Ви все одно хочете опублікувати сторінку?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy %(title)s"
|
||
msgstr "Копіювати%(title)s"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
msgid "Copy this page"
|
||
msgstr "Копіювати цю сторінку"
|
||
|
||
msgid "This page has unsaved changes."
|
||
msgstr "Ця сторінка має незбережені зміни"
|
||
|
||
msgid "This page is an alias of another page."
|
||
msgstr "Ця сторінка псевдонім іншої сторінки. "
|
||
|
||
msgid "Edit original page"
|
||
msgstr "Редагувати оригінальну сторінку"
|
||
|
||
msgid "Convert this alias into an ordinary page"
|
||
msgstr "Конвертувати цей псевдонім в звичайну сторінку"
|
||
|
||
msgid "Select all pages in listing"
|
||
msgstr "Обрати всі сторінки у списку"
|
||
|
||
msgid "Configure a site now."
|
||
msgstr "Сконфігурувати сайт зараз."
|
||
|
||
msgid "This page is locked, by you, to further editing"
|
||
msgstr "Сторінку заблоковано вами для майбутнього редагування"
|
||
|
||
msgid "This page is locked to further editing"
|
||
msgstr "Сторінку заблоковано для майбутнього редагування"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Explore child pages of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Переглянути дочірні сторінки для '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add a child page to '%(title)s'"
|
||
msgstr "Додати дочірню сторінку для'%(title)s'"
|
||
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перетягнути"
|
||
|
||
msgid "Disable ordering of child pages"
|
||
msgstr "Вимкнути впорядковування дочірніх сторінок"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортувати"
|
||
|
||
msgid "Enable ordering of child pages"
|
||
msgstr "Увімкнути впорядковування дочірніх сторінок"
|
||
|
||
msgid "Search the whole site"
|
||
msgstr "Шукати по всьому сайту"
|
||
|
||
msgid "Sites menu"
|
||
msgstr "Меню сайтів"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Пагінація"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %(page_number)s of %(num_pages)s."
|
||
msgstr "Сторінка %(page_number)s з %(num_pages)s."
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередня"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступна"
|
||
|
||
msgid "This page is protected from public view"
|
||
msgstr "Ця сторінка захищена від публічного перегляду"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
msgid "Add child page"
|
||
msgstr "Додати дочірню сторінку"
|
||
|
||
msgid "Page types"
|
||
msgstr "Типи сторінок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, no pages match <em>%(query_string)s</em>"
|
||
msgstr "Вибачте, жодна сторінка не відповідає <em>%(query_string)s</em>"
|
||
|
||
msgid "Enter a search term above"
|
||
msgstr "Введіть пошукову фразу"
|
||
|
||
msgid "No pages use"
|
||
msgstr "Не використовується жодна сторінка"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(label)s"
|
||
msgstr "Додати %(label)s"
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Пересунути вгору"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Пересунути вниз"
|
||
|
||
msgid "Choose when this page should go live and/or expire"
|
||
msgstr "Встановіть час автоматичної публікації / чи зняття з публікації"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This publishing schedule will only take effect after you select the "
|
||
"\"Publish\" option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графік публікації почне працювати лише після того, як ви натиснете кнопку "
|
||
"\"Опублікувати\""
|
||
|
||
msgid "Set publishing schedule"
|
||
msgstr "Задати графік публікації"
|
||
|
||
msgid "Save schedule"
|
||
msgstr "Зберегти графік"
|
||
|
||
msgid "Collection management permissions"
|
||
msgstr "Дозволи на керування колекцією"
|
||
|
||
msgid "Add a collection permission"
|
||
msgstr "Додати дозвіл для колекції"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "No pages found."
|
||
msgstr "Сторінок не знайдено."
|
||
|
||
msgid "No pages match this report's criteria."
|
||
msgstr "Жодна сторінка не відповідає критеріям цього звіту. "
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Оновлено"
|
||
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Сторінки"
|
||
|
||
msgid "Locking status"
|
||
msgstr "Статус блокування"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locked by <b>you</b> at <b>%(locking_date)s</b>"
|
||
msgstr "Заблоковано <b>вами</b> о <b>%(locking_date)s</b>"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблоковано"
|
||
|
||
msgid "No locked pages found."
|
||
msgstr "Заблокованих сторінок немає."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "Date / Time"
|
||
msgstr "Дата / Час"
|
||
|
||
msgid "Edit this item"
|
||
msgstr "Редагувати цей елемент"
|
||
|
||
msgid "No log entries found."
|
||
msgstr "Записи в журналі не знайдені. "
|
||
|
||
msgid "By Task"
|
||
msgstr "За завданням"
|
||
|
||
msgid "Workflow"
|
||
msgstr "Робочий процес"
|
||
|
||
msgid "Page/Snippet"
|
||
msgstr "Сторінка/Сніпет"
|
||
|
||
msgid "Requested by"
|
||
msgstr "За вимогою"
|
||
|
||
msgid "Started at"
|
||
msgstr "Запущено о"
|
||
|
||
msgid "Incomplete task"
|
||
msgstr "Незавершене завдання"
|
||
|
||
msgid "By Workflow"
|
||
msgstr "За робочим процесом"
|
||
|
||
msgid "Completed at"
|
||
msgstr "Завершено в"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %(page_num)s of %(total_pages)s."
|
||
msgstr "Сторінка %(page_num)s з %(total_pages)s."
|
||
|
||
msgid "Breadcrumb"
|
||
msgstr "Ланцюжок навігації"
|
||
|
||
msgid "Download XLSX"
|
||
msgstr "Завантажити XLSX"
|
||
|
||
msgid "Download CSV"
|
||
msgstr "Завантажити CSV"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
msgid "Apply filters"
|
||
msgstr "Застосувати фільтри"
|
||
|
||
msgid "Add comment"
|
||
msgstr "Додати коментар"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія змін"
|
||
|
||
msgid "Current page status:"
|
||
msgstr "Поточний статус сторінки:"
|
||
|
||
msgid "Visit the live page"
|
||
msgstr "Відвідати сторінку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unschedule Revision %(revision.id)s for %(title)s"
|
||
msgstr "Знято з розкладу ревізію %(revision.id)s для «%(title)s»"
|
||
|
||
msgid "Unschedule"
|
||
msgstr "Зняти з розкладу"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to unschedule this revision?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете зняти з розкладу цю ревізію?"
|
||
|
||
msgid "Yes, unschedule"
|
||
msgstr "Так, зняти з розкладу"
|
||
|
||
msgid "No, don't unschedule"
|
||
msgstr "Ні, не знімати з розкладу"
|
||
|
||
msgid "Other searches"
|
||
msgstr "Інші пошуки"
|
||
|
||
msgid "Comment notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення про коментарі"
|
||
|
||
msgid "Unlocked"
|
||
msgstr "Розблоковано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone can edit this %(model_name)s – lock it to prevent others from editing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі можуть редагувати цю %(model_name)s – заблокуйте її щоб інші не могли "
|
||
"редагувати"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anyone can edit this %(model_name)s"
|
||
msgstr "Всі можуть редагувати цю %(model_name)s"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блокувати"
|
||
|
||
msgid "Privacy changes apply to all children of this page too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни приватності також будуть застосовані до усіх дочірніх сторінок цієї "
|
||
"сторінки."
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used %(usage_count)s time"
|
||
msgid_plural "Used %(usage_count)s times"
|
||
msgstr[0] "Використано %(usage_count)s раз"
|
||
msgstr[1] "Використано %(usage_count)s рази"
|
||
msgstr[2] "Використано %(usage_count)s разів"
|
||
msgstr[3] "Використано %(usage_count)s разів"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %(user)s"
|
||
msgstr "користувачем %(user)s"
|
||
|
||
msgid "View history"
|
||
msgstr "Переглянути історію"
|
||
|
||
msgid "Go-live:"
|
||
msgstr "Буде опубліковано: "
|
||
|
||
msgid "No publishing schedule set"
|
||
msgstr "Графік публікації відсутній"
|
||
|
||
msgid "Set schedule"
|
||
msgstr "Задати графік"
|
||
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Попередній перегляд застарів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Correct the validation errors to resume preview (saving will highlight "
|
||
"errors)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправте помилки валідації, щоб користуватись попереднім переглядом "
|
||
"(збереження сторінки підсвітить помилки)"
|
||
|
||
msgid "First published"
|
||
msgstr "Вперше опубліковано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s time."
|
||
msgid_plural "This %(model_name)s is referenced %(usage_count)s times."
|
||
msgstr[0] "Цей %(model_name)s використано %(usage_count)sраз"
|
||
msgstr[1] "Цей %(model_name)s використано %(usage_count)s рази"
|
||
msgstr[2] "Цей %(model_name)s використано %(usage_count)s разів"
|
||
msgstr[3] "Цей %(model_name)s використано %(usage_count)s разів"
|
||
|
||
msgid "Edit / Review"
|
||
msgstr "Редагувати / Перевірити"
|
||
|
||
msgid "Workflow history"
|
||
msgstr "Історія робочого процесу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requested by <b>%(modified_by)s</b>"
|
||
msgstr "За вимогою <b>%(modified_by)s</b>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Started at <b>%(started_at)s</b>"
|
||
msgstr "Розпочато о <b>%(started_at)s</b>"
|
||
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Хронологія"
|
||
|
||
msgid "Initial Revision"
|
||
msgstr "Початкова Ревізія"
|
||
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Відредаговано"
|
||
|
||
msgid "with comment:"
|
||
msgstr "з коментарем:"
|
||
|
||
msgid "Workflow started"
|
||
msgstr "Робочий процес запущений"
|
||
|
||
msgid "Workflow completed"
|
||
msgstr "Робочий процес завершений"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow history for %(title)s"
|
||
msgstr "Історія робочого процесу для %(title)s"
|
||
|
||
msgid "Workflow history for"
|
||
msgstr "Історія робочого процесу для"
|
||
|
||
msgid "Approved task"
|
||
msgstr "Схвалене завдання"
|
||
|
||
msgid "This page hasn't been submitted for moderation yet"
|
||
msgstr "Цю сторінку ще не надіслано на модерацію "
|
||
|
||
msgid "Skip to main content"
|
||
msgstr "Перейти до основного вмісту "
|
||
|
||
msgid "View Wagtail quick actions"
|
||
msgstr "Переглянути швидкі дії Wagtail "
|
||
|
||
msgid "Add a child page"
|
||
msgstr "Додати дочірню сторінку"
|
||
|
||
msgid "Show in Explorer"
|
||
msgstr "Показати у переглядачі"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this workflow?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цей робочий процес?"
|
||
|
||
msgid "Yes, disable"
|
||
msgstr "Так, вимкнути"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this task?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути це завдання?"
|
||
|
||
msgid "Assign your workflow to pages"
|
||
msgstr "Призначте ваш робочий процес сторінкам "
|
||
|
||
msgid "Creating…"
|
||
msgstr "Створення..."
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Workflows apply to child pages too. If you select a parent page here, its "
|
||
"child pages will also use this workflow. See <a "
|
||
"href=\"%(workflow_pages_url)s\">the list of the pages</a> your workflow "
|
||
"applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Робочі процеси також застосовуються до дочірніх сторінок. Якщо тут вибрати "
|
||
"батьківську сторінку, її дочірні сторінки також використовуватимуть цей "
|
||
"робочий процес. Перегляньте <a href=\"%(workflow_pages_url)s\">список "
|
||
"сторінок</a>, в яких використовується ваш робочий процес. "
|
||
|
||
msgid "This workflow is disabled so it cannot be assigned to any pages."
|
||
msgstr "Цей робочий процес вимкнуто, він не може бути використаний."
|
||
|
||
msgid "Used on the following active workflows"
|
||
msgstr "Використовується в наведених нижче активних робочих процесах"
|
||
|
||
msgid "Not used"
|
||
msgstr "Не використовується"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "+%(counter)s more"
|
||
msgid_plural "+%(counter)s more"
|
||
msgstr[0] "+%(counter)s більше"
|
||
msgstr[1] "+%(counter)s більше"
|
||
msgstr[2] "+%(counter)s більше"
|
||
msgstr[3] "+%(counter)s більше"
|
||
|
||
msgid "Assigned pages"
|
||
msgstr "Призначені сторінки"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Сторінка"
|
||
|
||
msgid "Assign to another page"
|
||
msgstr "Призначити іншу сторінку"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(step_number)s"
|
||
msgstr "Крок %(step_number)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No workflows have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жодного робочого процесу не створено. Чому б не <a "
|
||
"href=\"%(add_url)s\">додати один</a>?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no enabled workflows. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає увімкнутих робочих процесів. Чому б не <a href=\"%(add_url)s\">додати "
|
||
"один</a>?"
|
||
|
||
msgid "Choose which type of task you'd like to create."
|
||
msgstr "Оберіть тип завдання, якого ви б хотіли створити."
|
||
|
||
msgid "Choose a task"
|
||
msgstr "Оберіть завдання"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgid "Existing"
|
||
msgstr "Існуючі"
|
||
|
||
msgid "Choose a different task type"
|
||
msgstr "Оберіть інший тип завдання"
|
||
|
||
msgid "Task type"
|
||
msgstr "Тип завдання"
|
||
|
||
msgid "Used on"
|
||
msgstr "Використовується на "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, no tasks match \"<em>%(query_string)s</em>\""
|
||
msgstr "Вибачте, жодне завдання не відповідає \"<em>%(query_string)s</em>\""
|
||
|
||
msgid "You haven't created any tasks."
|
||
msgstr "Ви не створили жодних завдань. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No tasks have been created. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жодного завдання не створено. Чому б не <a href=\"%(add_url)s\">додати одне</"
|
||
"a>?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no enabled tasks. Why not <a href=\"%(add_url)s\">add one</a>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає увімкнутих завдань. Чому б не <a href=\"%(add_url)s\">додати одне</a>?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pages that use workflow '%(name)s'"
|
||
msgstr "Сторінки, які використовують робочий процес '%(name)s'"
|
||
|
||
msgid "Pages that use workflow"
|
||
msgstr "Сторінки, які використовують робочий процес"
|
||
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Застосовано"
|
||
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не запущено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changes requested by %(requested_by)s"
|
||
msgstr "Зміни за вимогою %(requested_by)s"
|
||
|
||
msgid "Changes requested"
|
||
msgstr "Вимагаються зміни"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Approved by %(approved_by)s"
|
||
msgstr "Затверджено %(approved_by)s"
|
||
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Опубліковано"
|
||
|
||
msgid "See full history"
|
||
msgstr "Переглянути повну історію"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 хвилин"
|
||
|
||
msgid "just now"
|
||
msgstr "щойно"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(time_period)s ago"
|
||
msgstr "%(time_period)s тому"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(time_period)s ago by %(user_display_name)s"
|
||
msgstr "%(time_period)s тому користувачем %(user_display_name)s"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхній індекс"
|
||
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Нижній індекс"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Referenced %(count)s time"
|
||
msgid_plural "Referenced %(count)s times"
|
||
msgstr[0] "Використано %(count)s раз"
|
||
msgstr[1] "Використано %(count)s рази"
|
||
msgstr[2] "Використано %(count)s разів"
|
||
msgstr[3] "Використано %(count)s разів"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
||
"ascending order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сортувати порядок дочірніх сторінок в межах '%(parent)s' за '%(label)s' у "
|
||
"порядку більшення."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sort the order of child pages within '%(parent)s' by '%(label)s' in "
|
||
"descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сортувати порядок дочірніх сторінок в межах '%(parent)s' за '%(label)s' у "
|
||
"порядку зменшення."
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
msgid "Name and Email"
|
||
msgstr "Ім'я та електронна адреса"
|
||
|
||
msgid "Profile picture"
|
||
msgstr "Зображення профілю користувача"
|
||
|
||
msgid "Theme preferences"
|
||
msgstr "Налаштування теми"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Your account settings have been changed successfully!"
|
||
msgstr "Ваші налаштування облікового запису успішно змінено!"
|
||
|
||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||
msgstr "Ви успішно вийшли."
|
||
|
||
msgid "Collections"
|
||
msgstr "Колекції"
|
||
|
||
msgid "Add a collection"
|
||
msgstr "Додати колекцію"
|
||
|
||
msgid "Add collection"
|
||
msgstr "Додати колекцію"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Collection '%(object)s' created."
|
||
msgstr "Колекцію '%(object)s' створено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Collection '%(object)s' updated."
|
||
msgstr "Колекцію '%(object)s' оновлено."
|
||
|
||
msgid "The collection could not be saved due to errors."
|
||
msgstr "Ця колекція не може бути збережена через помилки"
|
||
|
||
msgid "Delete collection"
|
||
msgstr "Видалили колекцію"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Collection '%(object)s' deleted."
|
||
msgstr "Колекцію '%(object)s' видалено."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалили цю колекцію?"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Головна"
|
||
|
||
msgid "Live version"
|
||
msgstr "Версія наживо"
|
||
|
||
msgid "Current draft"
|
||
msgstr "Поточна чернетка"
|
||
|
||
msgid "Review this version"
|
||
msgstr "Переглянути цю версію"
|
||
|
||
msgid "Compare with current version"
|
||
msgstr "Порівняти з поточною версією"
|
||
|
||
msgid "Cancel scheduled publish"
|
||
msgstr "Скасувати заплановану публікацію"
|
||
|
||
msgid "Workflow progress"
|
||
msgstr "Прогрес робочого процесу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(model_name)s could not be saved as it is locked"
|
||
msgstr "%(model_name)s не може бути збережено через блокування"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(object)s' updated."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' оновлено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(object)s' created."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' створено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit '%(title)s'"
|
||
msgstr "Редагувати '%(title)s'"
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete '%(title)s'"
|
||
msgstr "Видалити '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More options for '%(title)s'"
|
||
msgstr "Більше опцій для '%(title)s'"
|
||
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s '%(object)s' deleted."
|
||
msgstr "%(model_name)s '%(object)s' видалено."
|
||
|
||
msgid "Inspecting"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
msgid "Earliest"
|
||
msgstr "Найбільш раннє"
|
||
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "Останнє"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(object)s' unpublished."
|
||
msgstr "'%(object)s' знято з публікації"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit this %(object)s"
|
||
msgstr "Редагувати %(object)s"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
msgid "Delete selected pages"
|
||
msgstr "Видалити обрані сторінки"
|
||
|
||
msgid "1 page has been deleted"
|
||
msgstr "1 сторінка було видалено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been deleted"
|
||
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been deleted"
|
||
msgstr[0] "Видалено 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірню сторінку"
|
||
msgstr[1] "Видалено 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
|
||
msgstr[2] "Видалено 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
|
||
msgstr[3] "Видалено 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been deleted"
|
||
msgstr "%(num_parent_objects)d сторінок було видалено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
||
"deleted"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
||
"deleted"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Видалено %(num_parent_objects)d сторінку і %(num_child_objects)d дочірню "
|
||
"сторінку"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Видалено %(num_parent_objects)d сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх "
|
||
"сторінок"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Видалено %(num_parent_objects)d сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх "
|
||
"сторінок"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Видалено %(num_parent_objects)d сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх "
|
||
"сторінок"
|
||
|
||
msgid "Select a new parent page"
|
||
msgstr "Обрати нову батьківську сторінку"
|
||
|
||
msgid "Move selected pages"
|
||
msgstr "Перенести обрані сторінки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num_pages)d page has been moved"
|
||
msgid_plural "%(num_pages)d pages have been moved"
|
||
msgstr[0] "%(num_pages)d сторінка була перенесена"
|
||
msgstr[1] "%(num_pages)d сторінок було перенесено"
|
||
msgstr[2] "%(num_pages)d сторінок було перенесено"
|
||
msgstr[3] "%(num_pages)d сторінок було перенесено"
|
||
|
||
msgid "Publish selected pages"
|
||
msgstr "Опублікувати обрані сторінки"
|
||
|
||
msgid "1 page has been published"
|
||
msgstr "1 сторінку було опубліковано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been published"
|
||
msgid_plural "1 page and %(num_child_objects)d child pages have been published"
|
||
msgstr[0] "Опубліковано 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірню сторінку"
|
||
msgstr[1] "Опубліковано 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
|
||
msgstr[2] "Опубліковано 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
|
||
msgstr[3] "Опубліковано 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been published"
|
||
msgstr "%(num_parent_objects)d сторінок було знято з публікації"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
||
"published"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
||
"published"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Опубліковано %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d дочірня "
|
||
"сторінка"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Опубліковано %(num_parent_objects)d сторінку і %(num_child_objects)d "
|
||
"дочірніх сторінок"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Опубліковано %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d "
|
||
"дочірніх сторінок"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Опубліковано %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d "
|
||
"дочірніх сторінок"
|
||
|
||
msgid "Unpublish selected pages"
|
||
msgstr "Зняти з публікації обрані сторінки"
|
||
|
||
msgid "1 page has been unpublished"
|
||
msgstr "1 сторінку було знято з публікації"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 page and %(num_child_objects)d child page have been unpublished"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"1 page and %(num_child_objects)d child pages have been unpublished"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Знято з публікації 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірню сторінку"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Знято з публікації 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Знято з публікації 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Знято з публікації 1 сторінку і %(num_child_objects)d дочірніх сторінок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num_parent_objects)d pages have been unpublished"
|
||
msgstr "%(num_parent_objects)d сторінок було знято з публікації"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child page have been "
|
||
"unpublished"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(num_parent_objects)d pages and %(num_child_objects)d child pages have been "
|
||
"unpublished"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Знято з публікації %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d "
|
||
"дочірня сторінка"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Знято з публікації %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d "
|
||
"дочірніх сторінок"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Знято з публікації %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d "
|
||
"дочірніх сторінок"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Знято з публікації %(num_parent_objects)d сторінок і %(num_child_objects)d "
|
||
"дочірніх сторінок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been converted into an ordinary page."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' було конвертовано в звичайну сторінку."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' and %(subpages_count)s subpages copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінка '%(page_title)s' і %(subpages_count)s вкладені сторінки скопійовано."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' copied."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' скопійовано."
|
||
|
||
msgid "View draft"
|
||
msgstr "Переглянути чернетку"
|
||
|
||
msgid "View live"
|
||
msgstr "Побачити наживо"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' created."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' створено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' created and scheduled for publishing."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' створено і заплановано до публікації. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' created and published."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' створено і опубліковано."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' created and submitted for moderation."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' створено і направлено на модерацію."
|
||
|
||
msgid "The page could not be created due to validation errors"
|
||
msgstr "Цю сторінку не можна створити через помилки валідації"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' deleted."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' видалено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Editing %(page_type)s"
|
||
msgstr "Редагування %(page_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page '%(page_title)s' has been replaced with version from "
|
||
"%(previous_revision_datetime)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінку '%(page_title)s' було замінено версією від "
|
||
"%(previous_revision_datetime)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been updated."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' оновлено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been cancelled."
|
||
msgstr "Робочий процес на сторінці '%(page_title)s' було скасовано."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version from %(previous_revision_datetime)s of page '%(page_title)s' has "
|
||
"been scheduled for publishing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія від %(previous_revision_datetime)s сторінки '%(page_title)s' було "
|
||
"заплановано на публікацію."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page '%(page_title)s' is live and this version has been scheduled for "
|
||
"publishing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінка '%(page_title)s' у режимі наживо і цю версію було заплановано до "
|
||
"публікації."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been scheduled for publishing."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' заплановано до публікації."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version from %(datetime)s of page '%(page_title)s' has been published."
|
||
msgstr "Версію від %(datetime)s сторінки '%(page_title)s' опубліковано."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been published."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' опубліковано."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' has been submitted for moderation."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' надіслано на модерацію."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow on page '%(page_title)s' has been restarted."
|
||
msgstr "Робочий процес на сторінці '%(page_title)s' перезапущений."
|
||
|
||
msgid "The page could not be saved as it is locked"
|
||
msgstr "Сторінку не можна зберегти, бо вона заблокована"
|
||
|
||
msgid "The page could not be saved due to validation errors"
|
||
msgstr "Сторінку не можна зберегти через помилки валідації"
|
||
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' is now unlocked."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' розблоковано."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The slug '%(page_slug)s' is already in use at the selected parent page. Make "
|
||
"sure the slug is unique and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коротка назва '%(page_slug)s' вже використовується у обраних батьківських "
|
||
"сторінках. Переконайтеся, що коротка назва унікальна і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' moved."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' переміщено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are viewing a previous version of this page from <b>%(created_at)s</b> "
|
||
"by %(user)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви переглядаєте колишню версію цієї сторінки від <b>%(created_at)s</b> "
|
||
"створену %(user)s "
|
||
|
||
msgid "Page history"
|
||
msgstr "Історія змін"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page '%(page_title)s' unpublished."
|
||
msgstr "Сторінку '%(page_title)s' знято з публікації."
|
||
|
||
msgid "Pages using"
|
||
msgstr "Сторінки використовують"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation."
|
||
msgstr "Сторінка '%(page_title)s' не перебуває в очікуванні модерації."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page '%(page_title)s' is not currently awaiting moderation in task "
|
||
"'%(task_name)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінка '%(page_title)s' не перебуває в очікуванні модерації в завданні "
|
||
"'%(task_name)s'."
|
||
|
||
msgid "Hide commenting actions"
|
||
msgstr "Приховати дії коментування"
|
||
|
||
msgid "Site history"
|
||
msgstr "Історія сайту"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Action type"
|
||
msgstr "Тип дії"
|
||
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Дата/Час"
|
||
|
||
msgid "Locked pages"
|
||
msgstr "Заблоковані сторінки"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
msgid "Awaiting my review"
|
||
msgstr "В очікуванні огляду"
|
||
|
||
msgid "Workflows"
|
||
msgstr "Робочі процеси"
|
||
|
||
msgid "Workflow tasks"
|
||
msgstr "Завдання робочого процесу"
|
||
|
||
msgid "Requested By"
|
||
msgstr "За вимогою"
|
||
|
||
msgid "Add a workflow"
|
||
msgstr "Додати робочий процес"
|
||
|
||
msgid "Used by"
|
||
msgstr "Використовується "
|
||
|
||
msgid "New workflow"
|
||
msgstr "Новий робочий процес"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow '%(object)s' created."
|
||
msgstr "Робочий процес '%(object)s' створено."
|
||
|
||
msgid "Editing workflow"
|
||
msgstr "Редагування робочого процесу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow '%(object)s' updated."
|
||
msgstr "Робочий процес '%(object)s' оновлено."
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
msgid "Disable workflow"
|
||
msgstr "Вимкнути робочий процес"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow '%(object)s' disabled."
|
||
msgstr "Робочий процес '%(object)s' вимнуто."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow '%(workflow_name)s' enabled."
|
||
msgstr "Робочий процес '%(workflow_name)s' увімкнено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow removed from Page '%(page_title)s'."
|
||
msgstr "Робочий процес знятий з сторінки '%(page_title)s'."
|
||
|
||
msgid "New workflow task"
|
||
msgstr "Нове завдання робочого процесу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task '%(object)s' created."
|
||
msgstr "Завдання '%(object)s' створено."
|
||
|
||
msgid "Editing workflow task"
|
||
msgstr "Редагування завдання робочого процесу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task '%(object)s' updated."
|
||
msgstr "Завдання '%(object)s' оновлено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Editing %(task_type)s"
|
||
msgstr "Редагування %(task_type)s"
|
||
|
||
msgid "Disable task"
|
||
msgstr "Вимкнути завдання"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task '%(object)s' disabled."
|
||
msgstr "Завдання '%(object)s' вимкнено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task '%(task_name)s' enabled."
|
||
msgstr "Завдання \"%(task_name)s\" увімкнено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Preview draft version of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Попередньо переглянути чернетку для '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View live version of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Переглянути живу версію для '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move page '%(title)s'"
|
||
msgstr "Перемістити сторінку '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy page '%(title)s'"
|
||
msgstr "Копіювати сторінку '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete page '%(title)s'"
|
||
msgstr "Видалити сторінку '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unpublish page '%(title)s'"
|
||
msgstr "Зняти з публікації сторінку '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View page history for '%(title)s'"
|
||
msgstr "Переглянути історію змін для '%(title)s'"
|
||
|
||
msgid "Sort menu order"
|
||
msgstr "Сортувати порядок меню"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change ordering of child pages of '%(title)s'"
|
||
msgstr "Змінити порядок дочірніх сторінок у '%(title)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Heading %(level)d"
|
||
msgstr "Заголовок %(level)d"
|
||
|
||
msgid "Bulleted list"
|
||
msgstr "Маркований список"
|
||
|
||
msgid "Numbered list"
|
||
msgstr "Пронумерований список"
|
||
|
||
msgid "Blockquote"
|
||
msgstr "Цитата"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Перекреслення"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Звіти"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
msgid "Choose an item"
|
||
msgstr "Оберіть елемент"
|
||
|
||
msgid "Choose another item"
|
||
msgstr "Оберіть інший елемент"
|
||
|
||
msgid "Clear choice"
|
||
msgstr "Очистити вибір"
|
||
|
||
msgid "Choose another page"
|
||
msgstr "Оберіть іншу сторінку"
|
||
|
||
msgid "Choose another task"
|
||
msgstr "Оберіть інше завдання"
|
||
|
||
msgid "Edit this task"
|
||
msgstr "Редагувати це завдання"
|