sane-project-backends/po/sane-backends.it.po

2884 wiersze
79 KiB
Plaintext

# Italian translation for SANE backend package
# Copyright (C) <2003> SANE Project.
# Luca Clemente, <luca.clem@zerobase.it> , 2003.
# Giuseppe Sacco, <eppesuig@debian.org>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-04 02:07+0100\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: italian translation project <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2923 .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270
#: .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:78
#: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Lineart"
msgstr "Binario"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2925 .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/epson.c:483 .tmp/hp-option.c:2926
#: .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126 .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/saneopts.h:393 .tmp/sceptre.h:292
#: .tmp/snapscan-options.c:75 .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco3.h:296
#: .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/gt68xx.c:652 .tmp/leo.c:873
#: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1191 .tmp/microtek2.h:602
#: .tmp/mustek.c:4382 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/niash.c:756
#: .tmp/plustek.c:768 .tmp/plustek_pp.c:792 .tmp/sceptre.c:753
#: .tmp/snapscan-options.c:507 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1952
#: .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5224 .tmp/umax_pp.c:549
msgid "Enhancement"
msgstr "Miglioramento"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Imposta i valori predefiniti per i controlli del miglioramento"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson.c:3217 .tmp/gt68xx.c:708
#: .tmp/leo.c:825 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1137
#: .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4334 .tmp/mustek_usb.c:305
#: .tmp/plustek.c:722 .tmp/plustek_pp.c:746 .tmp/sceptre.c:705
#: .tmp/snapscan-options.c:440 .tmp/teco1.c:1098 .tmp/teco2.c:1904
#: .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:618 .tmp/umax.c:5174 .tmp/umax_pp.c:500
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrazione"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Calibrare lo scanner prima della prossima scansione"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr "Il dispositivo verrà calibrato prima della prossima scansione solamente se tale funzione sarrà abilitata, altrimenti la calibrazione verrà eseguita solamente alla prima scansione."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Esegue solamente la correzione delle ombre"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
"the configuration file, are used."
msgstr "Se abilitata verrà eseguita solo la correzione delle ombre, qualora sia stata abilitata, mentre per guadagno, scarto e tempo di esposizione verranno utilizzati i valori predefiniti o quelli presenti nel file di configurazione"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
msgid "Button state"
msgstr "Stato del pulsante"
#: .tmp/avision.h:539
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Numero di fotogrammi da acquisire"
#: .tmp/avision.h:540
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Selezionare il numero di fotogrammi da acquisire"
#: .tmp/canon630u.c:158
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Calibrare lo scanner"
#: .tmp/canon630u.c:159
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Forza la calibrazione dello scanner prima della scansione"
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Scansione in scala di grigi"
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Effettuare una scansione in scala di grigi invece che a colori"
#: .tmp/canon630u.c:305
msgid "Analog Gain"
msgstr "Guadagno analogico"
#: .tmp/canon630u.c:306
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Aumenta o diminuisce il guadagno analogico del sensore CCD"
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correzione gamma"
#: .tmp/canon630u.c:347
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Selezionare la curva di correzione gamma"
#: .tmp/epson.c:481
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: .tmp/epson.c:482 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291
#: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:188
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: .tmp/epson.c:488
msgid "Simplex"
msgstr "Solo fronte"
#: .tmp/epson.c:489 .tmp/matsushita.h:219
msgid "Duplex"
msgstr "Fronte e retro"
#: .tmp/epson.c:498 .tmp/gt68xx.c:141 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148
#: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan-options.c:81
#: .tmp/umax.c:182
msgid "Flatbed"
msgstr "Piano fisso"
#: .tmp/epson.c:499
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Adattatore per trasparenze"
#: .tmp/epson.c:500 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:184
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Caricatore automatico fogli"
#: .tmp/epson.c:520
msgid "Positive Film"
msgstr "Pellicola positiva"
#: .tmp/epson.c:521
msgid "Negative Film"
msgstr "Pellicola negativa"
#: .tmp/epson.c:526
msgid "Focus on glass"
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro"
#: .tmp/epson.c:527
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Messa a fuoco 2,5mm sopra piano di vetro"
#: .tmp/epson.c:553 .tmp/epson.c:561 .tmp/epson.c:573 .tmp/epson.c:595
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:86
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: .tmp/epson.c:554 .tmp/epson.c:562 .tmp/epson.c:574
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Mezzi Toni A (hard tone)"
#: .tmp/epson.c:555 .tmp/epson.c:563 .tmp/epson.c:575
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Mezzi Toni B (soft tone)"
#: .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:564 .tmp/epson.c:576
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Mezzi Toni C (net screen)"
#: .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:577
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"
#: .tmp/epson.c:566 .tmp/epson.c:578
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Dither B (4x4 Spiral)"
#: .tmp/epson.c:567 .tmp/epson.c:579
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:581
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tecnologia di miglioramento del testo"
#: .tmp/epson.c:582
msgid "Download pattern A"
msgstr "Scarica il modello A"
#: .tmp/epson.c:583
msgid "Download pattern B"
msgstr "Scarica il modello B"
#: .tmp/epson.c:596 .tmp/epson.c:3015 .tmp/hp-option.c:3089
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: .tmp/epson.c:597 .tmp/epson.c:3011 .tmp/hp-option.c:3090
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: .tmp/epson.c:598 .tmp/epson.c:3019 .tmp/hp-option.c:3091
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: .tmp/epson.c:628
msgid "No Correction"
msgstr "Nessuna correzione"
#: .tmp/epson.c:629 .tmp/epson.c:654
msgid "User defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: .tmp/epson.c:630
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Stampanti a impatto"
#: .tmp/epson.c:631
msgid "Thermal printers"
msgstr "Stampanti termiche"
#: .tmp/epson.c:632
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Stampanti a getto d'inchiostro"
#: .tmp/epson.c:633
msgid "CRT monitors"
msgstr "Monitor CRT"
#: .tmp/epson.c:653 .tmp/hp-option.c:3222 .tmp/test.c:138
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: .tmp/epson.c:655
msgid "High density printing"
msgstr "Stampa ad alta definizione"
#: .tmp/epson.c:656
msgid "Low density printing"
msgstr "Stampa a bassa definizione"
#: .tmp/epson.c:657
msgid "High contrast printing"
msgstr "Stampa a contrasto elevato"
#: .tmp/epson.c:675
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Definito dall'utente (gamma=1.0)"
#: .tmp/epson.c:676
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Definito dall'utente (gamma=1.8)"
#: .tmp/epson.c:746
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:747
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 verticale"
#: .tmp/epson.c:748
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 orizzontale"
#: .tmp/epson.c:749
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: .tmp/epson.c:750
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:751
msgid "Max"
msgstr "Massimo"
#: .tmp/epson.c:2732 .tmp/gt68xx.c:442 .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1086 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4197
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:736 .tmp/plustek.c:637
#: .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:276
#: .tmp/teco2.c:1876 .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5052
msgid "Scan Mode"
msgstr "Modalità di scansione"
#: .tmp/epson.c:2764
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Seleziona i mezzi toni"
#: .tmp/epson.c:2786
msgid "Dropout"
msgstr "Esclusione"
#: .tmp/epson.c:2787
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Seleziona l'esclusione."
#: .tmp/epson.c:2799
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Seleziona la brillantezza."
#: .tmp/epson.c:2814
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"
#: .tmp/epson.c:2950
msgid "Color correction"
msgstr "Correzione del colore"
#: .tmp/epson.c:2953
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Imposta la tabella di correzione dei colori per il dispositivo selezionato."
#: .tmp/epson.c:2994
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Coefficienti di correzione del colore"
#: .tmp/epson.c:2995
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Moltiplicazione matriciale dei valori RGB"
#: .tmp/epson.c:3012
msgid "Shift green to red"
msgstr "Spostamento da verde a rosso"
#: .tmp/epson.c:3013
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Spostamento da verde a blu"
#: .tmp/epson.c:3014
msgid "Shift red to green"
msgstr "Spostamento da rosso a verde"
#: .tmp/epson.c:3016
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Spostamento da rosso a blu"
#: .tmp/epson.c:3017
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Spostamento da blu a verde"
#: .tmp/epson.c:3018
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Spostamento da blu a rosso"
#: .tmp/epson.c:3021
msgid "Controls green level"
msgstr "Controlla il livello del verde"
#: .tmp/epson.c:3022
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del verde"
#: .tmp/epson.c:3023
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Modula il blu sulla base del livello del verde"
#: .tmp/epson.c:3024
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Modula il verde sulla base del livello del rosso"
#: .tmp/epson.c:3025
msgid "Controls red level"
msgstr "Controlla il livello del rosso"
#: .tmp/epson.c:3026
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Modula il blu sulla base del livello del rosso"
#: .tmp/epson.c:3027
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Modula il verde sulla base del livello del blu"
#: .tmp/epson.c:3028
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del blu"
#: .tmp/epson.c:3029
msgid "Controls blue level"
msgstr "Controlla del livello del blu"
#: .tmp/epson.c:3116 .tmp/snapscan-options.c:731 .tmp/umax.c:5563
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: .tmp/epson.c:3124
msgid "Mirror image"
msgstr "Immagine riflessa"
#: .tmp/epson.c:3125
msgid "Mirror the image."
msgstr "Effettua una riflessione dell'immagine lungo l'asse verticale"
#: .tmp/epson.c:3151
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: .tmp/epson.c:3164
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Sezionamento automatico dell'area"
#: .tmp/epson.c:3177
msgid "Short resolution list"
msgstr "Lista ridotta delle risoluzioni disponibili"
#: .tmp/epson.c:3179
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Mostra la lista ridotta delle risoluzioni disponibili"
#: .tmp/epson.c:3186
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: .tmp/epson.c:3188
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Definisce il fattore di zoom usato dallo scanner"
#: .tmp/epson.c:3268
msgid "Quick format"
msgstr "Formato rapido"
#: .tmp/epson.c:3279
msgid "Optional equipment"
msgstr "Dispositivi opzionali"
#: .tmp/epson.c:3305
msgid "Film type"
msgstr "Pellicola"
#: .tmp/epson.c:3350
msgid "Eject"
msgstr "Espulsione"
#: .tmp/epson.c:3351
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Espelle il foglio dall'alimentatore automatico"
#: .tmp/epson.c:3363
msgid "Auto eject"
msgstr "Espulsione automatica"
#: .tmp/epson.c:3364
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Espelle il documento dopo la sua scansione"
#: .tmp/epson.c:3376
msgid "ADF Mode"
msgstr "Modalità ADF"
#: .tmp/epson.c:3378
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "Seleziona la modalità ADF (solo fronte/fronte-retro)"
#: .tmp/epson.c:3392
msgid "Bay"
msgstr "Cassetto"
#: .tmp/epson.c:3393
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Seleziona il cassetto per la scansione"
#: .tmp/epson.h:69
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
"user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr "Seleziona la correzione gamma da una lista di dispositivi predefiniti, oppure dalla tabella personalizzata, con la quale verrà configurato lo scanner"
#: .tmp/epson.h:72
msgid "Focus Position"
msgstr "Posizione della messa a fuoco"
#: .tmp/epson.h:73
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Seleziona la messa a fuoco sul piano di vetro o 2,5mm sopra lo stesso"
#: .tmp/epson.h:75
msgid "Wait for Button"
msgstr "Attendi il tasto"
#: .tmp/epson.h:76
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr "Dopo aver inviato il comando di scansione, attendere finché non viene premuto il tasto dello scanner per fare partire il processo di acquisizione."
#: .tmp/gt68xx.c:142 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/umax.c:183
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Adattatore per trasparenza"
#: .tmp/gt68xx.c:461
msgid "Gray mode color"
msgstr "Modalità a scala di grigi"
#: .tmp/gt68xx.c:462
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr ""
"Seleziona il colore di scansione da usare per la scala di grigi "
"(predefinito: verde)."
#: .tmp/gt68xx.c:543
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opzioni per il debugging"
#: .tmp/gt68xx.c:554
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Preriscaldamento automatico"
#: .tmp/gt68xx.c:556
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 "
"seconds warm-up time."
msgstr "Preriscalda fino a che la luminisità della lampada sia costante invece di attendere 60 secondi."
#: .tmp/gt68xx.c:567
msgid "Full scan"
msgstr "Scansione completa"
#: .tmp/gt68xx.c:569
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr "Effettua la scansione su tutta l'area possibile, compresa la striscia di calibrazione. Fare attenzione a non selezionare l'altezza completa. Da usare solo per effettuare test."
#: .tmp/gt68xx.c:580
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Calibrazione granulosa"
#: .tmp/gt68xx.c:582
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr "Definisce guadagno e scarto per la scansione automatica. Se questa opzione è disabilitata allora saranno presenti nel frontend alcune opzioni per la parametrizzazione manuale analogica. Questa opzione è attiva in maniera predefinita. Da usare solo per effettuare test."
#: .tmp/gt68xx.c:596
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Calibrazione granulosa solo per la prima scansione"
#: .tmp/gt68xx.c:598
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr "La calibrazione granulosa è effettuata solo durante la prima scansione. Funziona con la maggior parte degli scanner e può fare risparmiare parecchio tempo. Disabilitarla se la brillantezza è diversa per ciascuna delle immagini da acquisire. Da usare solo per effettuare test."
#: .tmp/gt68xx.c:622 .tmp/mustek.c:4326
msgid "Fast preview"
msgstr "Anteprima veloce."
#: .tmp/gt68xx.c:624 .tmp/mustek.c:4327
msgid ""
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This "
"may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Richiede che tutte le anteprime siano fatte nella modalità più veloce "
"possibile (a bassa qualità). Questa potrebbe essere senza i colori o a bassa "
"risoluzione."
#: .tmp/gt68xx.c:634
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Linee del backtrack"
#: .tmp/gt68xx.c:636
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That "
"happens when the scanner scans faster than the computer can receive the "
"data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
msgstr ""
"Numero di linee che di cui fare arretrare il cursore della scansione durante "
"il backtrack. Questo capita quando lo scanner è più veloce del computer "
"durante la ricezione dei dati. Valori bassi permettono una scansione più "
"veloce, ma aumentano il rischio di linee mancanti."
#: .tmp/gt68xx.c:661
msgid "Gamma value"
msgstr "Valore gamma"
#: .tmp/gt68xx.c:662
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Imposta il valore gamma per tutti i canali."
#: .tmp/gt68xx.c:684
msgid "Gain correction"
msgstr "Correzione guadagno"
#: .tmp/gt68xx.c:686
msgid ""
"This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr "Questo valore è aggiunto al valore interno del guadagno. Da usare per immagini particolarmente scure o chiare."
#: .tmp/gt68xx.c:697
msgid "Offset correction"
msgstr "Correzione scarto"
#: .tmp/gt68xx.c:699
msgid ""
"This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr "Questo valore è aggiunto al valore interno dello scarto. Da usare per immagini particolarmente scure o chiare."
#: .tmp/hp-option.c:2924 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:182
#: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:76
#: .tmp/umax.c:187
msgid "Halftone"
msgstr "Mezzi toni"
#: .tmp/hp-option.c:3037
msgid "Coarse"
msgstr "Granuloso"
#: .tmp/hp-option.c:3038
msgid "Fine"
msgstr "A grana fine"
# Bayer è il nome della persona che ha inventato questa matrice per il
# dithering.
#: .tmp/hp-option.c:3039
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"
#: .tmp/hp-option.c:3040
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: .tmp/hp-option.c:3041
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: .tmp/hp-option.c:3042 .tmp/hp-option.c:3093
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: .tmp/hp-option.c:3083 .tmp/hp-option.c:3139 .tmp/hp-option.c:3154
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: .tmp/hp-option.c:3084
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3085
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3086
msgid "Pass-through"
msgstr "Passante"
#: .tmp/hp-option.c:3087
msgid "NTSC Gray"
msgstr "Grigio NTSC"
#: .tmp/hp-option.c:3088
msgid "XPA Gray"
msgstr "XPA Grigio"
#: .tmp/hp-option.c:3140
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: .tmp/hp-option.c:3141 .tmp/hp-option.c:3248 .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:217 .tmp/plustek_pp.c:200
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: .tmp/hp-option.c:3142
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: .tmp/hp-option.c:3143
msgid "Extra Fast"
msgstr "Extra veloce"
#: .tmp/hp-option.c:3155 .tmp/hp-option.c:3322 .tmp/hp-option.c:3335
msgid "Off"
msgstr "Disattivo"
#: .tmp/hp-option.c:3156
msgid "2-pixel"
msgstr "2-pixel"
#: .tmp/hp-option.c:3157
msgid "4-pixel"
msgstr "4-pixel"
#: .tmp/hp-option.c:3158
msgid "8-pixel"
msgstr "8-pixel"
#: .tmp/hp-option.c:3169
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: .tmp/hp-option.c:3170
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: .tmp/hp-option.c:3171
msgid "Film-strip"
msgstr "Pellicola"
#: .tmp/hp-option.c:3231 .tmp/plustek.c:219 .tmp/plustek_pp.c:202
#: .tmp/saneopts.h:177
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: .tmp/hp-option.c:3249
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#: .tmp/hp-option.c:3250
msgid "XPA"
msgstr "XPA"
#: .tmp/hp-option.c:3323 .tmp/hp-option.c:3336
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: .tmp/hp-option.c:3324 .tmp/hp-option.c:3337
msgid "Conditional"
msgstr "Condizionale"
#: .tmp/hp-option.h:60
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidezza"
#: .tmp/hp-option.h:61
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Imposta il valore di nitidezza."
#: .tmp/hp-option.h:66
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Soglia automatica"
#: .tmp/hp-option.h:68
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr ""
"Abilita la valutazione automatica della soglia per la scansione binaria."
#: .tmp/hp-option.h:73
msgid "Smoothing"
msgstr "Ammorbidimento"
#: .tmp/hp-option.h:74
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Seleziona il filtro per l'ammorbidimento (smoothing)."
#: .tmp/hp-option.h:79
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Espelle il supporto dopo la scansione"
#: .tmp/hp-option.h:80
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Estrae il supporto originale dopo aver effettuato la scansione."
#: .tmp/hp-option.h:85
msgid "Change document"
msgstr "Cambia il documento"
#: .tmp/hp-option.h:86
msgid "Change Document."
msgstr "Cambia il documento."
#: .tmp/hp-option.h:91
msgid "Unload"
msgstr "Espulsione"
#: .tmp/hp-option.h:92
msgid "Unload Document."
msgstr "Espelle il documento."
#: .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:728
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrazione"
#: .tmp/hp-option.h:98
msgid "Start calibration process."
msgstr "Inizia la calibrazione."
#: .tmp/hp-option.h:103
msgid "Media"
msgstr "Supporto"
#: .tmp/hp-option.h:104
msgid "Set type of media."
msgstr "Imposta il tipo di supporto."
#: .tmp/hp-option.h:109
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo di esposizione"
#: .tmp/hp-option.h:111
#, c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
"Un maggiore tempo di esposizione permette allo scanner di raccogliere più "
"luce. I valori suggeriti sono 175% per le stampe, 150% per le normali "
"diapositive e \"Negativo\" per le pellicole. Per immagini scure "
"(sottoesposte) si può aumentare questo valore."
#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrice del colore"
#: .tmp/hp-option.h:121
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Imposta la matrice del colore."
#: .tmp/hp-option.h:127
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Matrice personalizzata del colore."
#: .tmp/hp-option.h:132
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Matrice del colore mono"
#: .tmp/hp-option.h:133
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Matrice personalizzata del colore per scansioni a scale di grigi."
#: .tmp/hp-option.h:138
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Specchio orizzontale"
#: .tmp/hp-option.h:139
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Riflette l'immagine orizzontalmente."
#: .tmp/hp-option.h:144
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Specchio verticale"
#: .tmp/hp-option.h:145
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Riflette l'immagine verticalmente."
#: .tmp/hp-option.h:150
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
#: .tmp/hp-option.h:151
msgid "Update options."
msgstr "Opzioni di aggiornamento."
#: .tmp/hp-option.h:156
msgid "8 bit output"
msgstr "uscita a 8 bit"
#: .tmp/hp-option.h:158
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr "Usa internamente più di 8 bit, ma produce solo 8 bit."
#: .tmp/hp-option.h:164
msgid "Front button wait"
msgstr "Attesa del bottone frontale"
#: .tmp/hp-option.h:165
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr ""
"Viene attesa la pressione del bottone frontale prima di effettuare la "
"scansione."
#: .tmp/hp-option.h:172
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Spegnimento della lampada"
#: .tmp/hp-option.h:173
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Spegne la lampada dello scanner."
#: .tmp/leo.c:110
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: .tmp/leo.c:111
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 grana grossa"
#: .tmp/leo.c:112
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 grana fine"
#: .tmp/leo.c:113
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"
#: .tmp/leo.c:114
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 linea verticale"
#: .tmp/leo.c:783 .tmp/saneopts.h:138
msgid "Scan mode"
msgstr "Modalità di scansione"
#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294
msgid "Black & White"
msgstr "Bianco e nero"
#: .tmp/matsushita.c:139
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Dither Bayer 16"
#: .tmp/matsushita.c:140
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Dither Bayer 64"
#: .tmp/matsushita.c:141
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Halftone Dot 32"
#: .tmp/matsushita.c:142
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Halftone Dot 64"
#: .tmp/matsushita.c:143
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Diffusione d'errore"
#: .tmp/matsushita.c:160
msgid "Mode 1"
msgstr "Modo 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
msgid "Mode 2"
msgstr "Modo 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
msgid "Mode 3"
msgstr "Modo 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
msgid "From white stick"
msgstr "Da bastoncino bianco"
#: .tmp/matsushita.c:177
msgid "From paper"
msgstr "Da carta"
#: .tmp/matsushita.c:178
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: .tmp/matsushita.c:212
msgid "Smooth"
msgstr "Morbido"
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1298
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: .tmp/matsushita.c:245
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: .tmp/matsushita.c:257
msgid "One page"
msgstr "Pagina singola"
#: .tmp/matsushita.c:258
msgid "All pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: .tmp/matsushita.c:1036
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "Scanner con alimentatore automatico dei fogli"
#: .tmp/matsushita.c:1128
msgid "Feeder mode"
msgstr "Modalità di caricamento"
#: .tmp/matsushita.c:1129
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Selezionare la modalità di caricamento"
#: .tmp/matsushita.c:1226
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Soglia automatica"
#: .tmp/matsushita.c:1229
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr "Brillantezza, contrasto, livello del bianco, correzione gamma, riduzione del rumore e accentuazione dell'immagine vengono determinati automaticamente"
#: .tmp/matsushita.c:1277
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"
#: .tmp/matsushita.c:1279
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Riduce il rumore dei punti isolati"
#: .tmp/matsushita.c:1290
msgid "Image emphasis"
msgstr "Accentuazione dell'immagine"
#: .tmp/matsushita.c:1291
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Imposta l'accentuazione dell'immagine"
#: .tmp/matsushita.c:1302 .tmp/matsushita.c:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: .tmp/matsushita.h:210
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Scala di grigi a 4 bit"
#: .tmp/matsushita.h:211
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Scala di grigi a 8 bit"
#: .tmp/matsushita.h:220
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione del foglio"
#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
msgid "Automatic separation"
msgstr "Separazione automatica"
#: .tmp/matsushita.h:224
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Attiva la scansione fronte-retro"
#: .tmp/matsushita.h:226
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Dimensione del foglio nel caricatore automatico"
#: .tmp/microtek2.h:603
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Ombre, toni medi, contrasto, tempo di esposizione"
#: .tmp/microtek2.h:605
msgid "Special options"
msgstr "Opzioni speciali"
#: .tmp/microtek2.h:606
msgid "Color balance"
msgstr "Bilanciamento del colore"
#: .tmp/microtek2.h:609
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Disattiva backtracking"
#: .tmp/microtek2.h:610
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Se abilitato lo scanner non esegue il backtracking"
#: .tmp/microtek2.h:614
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Commuta lo stato della lampada dello scanner"
#: .tmp/microtek2.h:615
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Commuta lo stato della lampada dello scanner (accesa/spenta)"
#: .tmp/microtek2.h:618
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Calibrazione automatica"
#: .tmp/microtek2.h:619
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr "Se abilitato la calibrazione del colore viene eseguita automaticamente prima della scansione"
#: .tmp/microtek2.h:623
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Utilizza l'adattatore per diapositive"
#: .tmp/microtek2.h:624
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Questa opzione spegne la lampada del piano durante la scansione"
#: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:329
msgid "Quality scan"
msgstr "Qualità di scansione"
#: .tmp/microtek2.h:629 .tmp/snapscan-options.c:330
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Massima qualità/Bassa velocità"
#: .tmp/microtek2.h:632
msgid "Fast scan"
msgstr "Scansione rapida"
#: .tmp/microtek2.h:633
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Massima velocità/Bassa qualità"
#: .tmp/microtek2.h:636
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Determinazione automatica della soglia"
#: .tmp/microtek2.h:637
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr "Se abilitato viene determinato in maniera automatica il valore ottimale della soglia."
#: .tmp/microtek2.h:642
msgid "Gamma correction"
msgstr "Correzione gamma"
#: .tmp/microtek2.h:643
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Selezionare la modalità di correzione gamma."
#: .tmp/microtek2.h:646
msgid "Bind gamma"
msgstr "Fissa il valore gamma"
#: .tmp/microtek2.h:647
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Utilizza lo stesso valore di correzione gamma per tutti i canali."
#: .tmp/microtek2.h:651
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Scalare gamma"
#: .tmp/microtek2.h:652
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma scalare."
#: .tmp/microtek2.h:656
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Valore gamma per il canale rosso"
#: .tmp/microtek2.h:657
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale rosso)"
#: .tmp/microtek2.h:661
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Valore gamma per il canale verde"
#: .tmp/microtek2.h:662
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale verde)"
#: .tmp/microtek2.h:666
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Valore gamma per il canale blu"
#: .tmp/microtek2.h:667
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale blu)"
#: .tmp/microtek2.h:671
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: .tmp/microtek2.h:672
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr "Selezionare la banda di colore, \"Master\" significa che tutti i colori saranno influenzati."
#: .tmp/microtek2.h:676
msgid "Midtone"
msgstr "Mezzi toni"
#: .tmp/microtek2.h:677
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50% grigio\"."
#: .tmp/microtek2.h:681
msgid "Midtone for red"
msgstr "Mezzi toni rossi"
#: .tmp/microtek2.h:682
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % rosso\"."
#: .tmp/microtek2.h:686
msgid "Midtone for green"
msgstr "Mezzi toni verdi"
#: .tmp/microtek2.h:687
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % verde\"."
#: .tmp/microtek2.h:691
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Mezzi toni blu"
#: .tmp/microtek2.h:692
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Selezionare il livello di luminosità da considerare \"50 % blu\"."
#: .tmp/microtek2.h:696
msgid "Red balance"
msgstr "Bilanciamento del rosso"
#: .tmp/microtek2.h:697
#, c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Fattore di bilanciamento per il rosso. 100% equivale a nessuna correzione."
#: .tmp/microtek2.h:701
msgid "Green balance"
msgstr "Bilanciamento del verde"
#: .tmp/microtek2.h:702
#, c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Fattore di bilanciamento per il verde. 100% equivale a nessuna correzione."
#: .tmp/microtek2.h:706
msgid "Blue balance"
msgstr "Bilanciamento del blu"
#: .tmp/microtek2.h:707
#, c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Fattore di bilanciamento per il blu. 100% equivale a nessuna correzione."
#: .tmp/microtek2.h:711
msgid "Firmware balance"
msgstr "Bilanciamento (valori preimpostati)"
#: .tmp/microtek2.h:712
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Resetta i valori di bilanciamento ai valori preimpostati"
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slowest"
msgstr "Lentissimo"
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slower"
msgstr "Più lento"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Faster"
msgstr "Più veloce"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Fastest"
msgstr "Velocissimo"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 di massima"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normale"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 preciso"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 molto preciso"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 normale"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 di massima"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 preciso"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 di massima"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normale"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 preciso"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normale"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normale"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 personalizzato"
#: .tmp/mustek.c:174
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 personalizzato"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 personalizzato"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 personalizzato"
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 personalizzato"
#: .tmp/mustek.c:177
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 personalizzato"
#: .tmp/mustek.c:4229
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Scala di grigi rapido"
#: .tmp/mustek.c:4230
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Scansione rapida con scala di grigi (bassa qualità)."
#: .tmp/mustek.c:4404
msgid "Red brightness"
msgstr "Luminosità del rosso"
#: .tmp/mustek.c:4405
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controlla la luminosità del canale rosso dell'immagine acquisita."
#: .tmp/mustek.c:4417
msgid "Green brightness"
msgstr "Luminosità del verde"
#: .tmp/mustek.c:4418
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controlla la luminosità del canale verde dell'immagine acquisita."
#: .tmp/mustek.c:4430
msgid "Blue brightness"
msgstr "Luminosità del blu"
#: .tmp/mustek.c:4431
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controlla la luminosità del canale blu dell'immagine acquisita."
#: .tmp/mustek.c:4456
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contrasto canale rosso"
#: .tmp/mustek.c:4457
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controlla il contrasto del canale rosso dell'immagine acquisita."
#: .tmp/mustek.c:4469
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contrasto canale verde"
#: .tmp/mustek.c:4470
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controlla il contrasto del canale verde dell'immagine acquisita."
#: .tmp/mustek.c:4482
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contrasto canale blu"
#: .tmp/mustek.c:4483
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controlla il contrasto del canale blu dell'immagine acquisita."
#: .tmp/niash.c:683
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: .tmp/niash.c:711
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: .tmp/niash.c:718
msgid "Lamp status"
msgstr "Stato della lampada"
#: .tmp/niash.c:719
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Accendi o spegni la lampada"
#: .tmp/niash.c:729
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Calibrare i livelli del bianco e nero"
#: .tmp/plustek.c:218 .tmp/plustek_pp.c:201
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenze"
#: .tmp/plustek.c:832
msgid "Device-Settings"
msgstr "Impostazioni-dispositivo"
#: .tmp/plustek.c:839
msgid "Lampswitch"
msgstr "Pulsante lampada"
#: .tmp/plustek.c:840
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "Accensione manuale della/e lampada/e."
#: .tmp/plustek.c:845
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Cache per la calibrazione"
#: .tmp/plustek.c:846
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Abilita o disabilita la cache per la calibrazione."
#: .tmp/plustek.c:857
msgid "Warmup-time"
msgstr "Durata del preriscaldamento"
#: .tmp/plustek.c:858
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Durata in secondi del preriscaldamento della lampada."
#: .tmp/plustek.c:865
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Durata spegnimento lampada"
#: .tmp/plustek.c:866
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Durata in secondi dello spegnimento della lampada."
#: .tmp/plustek.c:874
msgid "Analog frontend"
msgstr "Frontend analogico"
#: .tmp/plustek.c:880 .tmp/umax_pp.c:655
msgid "Red gain"
msgstr "Guadagno sul rosso"
#: .tmp/plustek.c:881
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "Valore del guadagno sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:888 .tmp/umax_pp.c:712
msgid "Red offset"
msgstr "Scarto sul rosso"
#: .tmp/plustek.c:889
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "Valore dello scarto sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:896 .tmp/umax_pp.c:667
msgid "Green gain"
msgstr "Guadagno sul verde"
#: .tmp/plustek.c:897
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "Valore del guadagno sul verde per AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:904 .tmp/umax_pp.c:724
msgid "Green offset"
msgstr "Scarto sul verde"
#: .tmp/plustek.c:905
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "Valore dello scarto sul verde per AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:912 .tmp/umax_pp.c:679
msgid "Blue gain"
msgstr "Guadagno sul blu"
#: .tmp/plustek.c:913
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "Valore del guadagno sul blu per AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:920 .tmp/umax_pp.c:736
msgid "Blue offset"
msgstr "Scarto sul blu"
#: .tmp/plustek.c:921
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "Valore dello scarto sul blu per AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:928
msgid "Red lamp off"
msgstr "Lampada rossa spenta"
#: .tmp/plustek.c:929
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "Imposta il parametro spegnimento della lampada rossa"
#: .tmp/plustek.c:936
msgid "Green lamp off"
msgstr "Lampada verde spenta"
#: .tmp/plustek.c:937
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada verde"
#: .tmp/plustek.c:944
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Lampada blu spenta"
#: .tmp/plustek.c:945
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada blu"
#: .tmp/plustek_pp.c:194
msgid "Color36"
msgstr "Colore a 36 bit"
#: .tmp/plustek_pp.c:208
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Mappa dither 1"
#: .tmp/plustek_pp.c:209
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Mappa dither 2"
#: .tmp/plustek_pp.c:210
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizzato"
#: .tmp/pnm.c:162
msgid "Source Selection"
msgstr "Selezione della sorgente"
#: .tmp/pnm.c:199
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Miglioramento dell'immagine"
#: .tmp/pnm.c:235
msgid "Grayify"
msgstr "Rendi grigio"
#: .tmp/pnm.c:236
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Caricare l'immagine con scala di grigi"
#: .tmp/pnm.c:247
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Simulazione dell'acquisizione in 3 passate"
#: .tmp/pnm.c:249
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr "Simula l'acquisizione in 3 passate e ritorna 3 diverse immagini. Per primo il verde, poi il blue e poi il rosso."
#: .tmp/pnm.c:261
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Simulazione di uno scanner manuale"
#: .tmp/pnm.c:262
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr "Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso non conoscono l'altezza dell'immagine a priori e restituiscono quindi il valore -1. Impostando questa opzione sarà possibile verificare se il frontend funziona correttamente."
#: .tmp/pnm.c:277
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr "Imposta i valori predefiniti per il miglioramento della qualità dell'immagine (brillantezza e contrasto)."
#: .tmp/pnm.c:289
msgid "Read only test-option"
msgstr "Opzione per il test di sola lettura"
#: .tmp/pnm.c:290
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Verifica se in questo caso il frontend funziona correttamente"
#: .tmp/pnm.c:301
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Tabelle gamma"
#: .tmp/pnm.c:373
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Simulazione del valore di ritorno"
#: .tmp/pnm.c:385
msgid "Do not force status code"
msgstr "Non forzare il valore di ritorno"
#: .tmp/pnm.c:386
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Non obbliga l'interfaccia a fornire un valore di ritorno."
#: .tmp/pnm.c:397
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_EOF"
#: .tmp/pnm.c:398
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
"() has been called."
msgstr "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_EOF dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:410
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_JAMMED"
#: .tmp/pnm.c:412
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_JAMMED dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:424
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_DOCS"
#: .tmp/pnm.c:425
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_DOCS dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:437
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_COVER_OPEN"
#: .tmp/pnm.c:438
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_COVER_OPEN dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:450
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_IO_ERROR"
#: .tmp/pnm.c:451
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_IO_ERROR dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:463
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_MEM"
#: .tmp/pnm.c:465
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_MEM dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:477
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
#: .tmp/pnm.c:478
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_ACCESS_DENIED dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
#: .tmp/saneopts.h:134
msgid "Number of options"
msgstr "Numero di opzioni"
#: .tmp/saneopts.h:135
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: .tmp/saneopts.h:136
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Forza anteprima in bianco e nero"
#: .tmp/saneopts.h:137
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondità in bit"
#: .tmp/saneopts.h:139
msgid "Scan speed"
msgstr "Velocità scanner"
#: .tmp/saneopts.h:140
msgid "Scan source"
msgstr "Sorgente scanner"
#: .tmp/saneopts.h:141
msgid "Force backtracking"
msgstr "Forza il backtracking"
#: .tmp/saneopts.h:142
msgid "Top-left x"
msgstr "X in alto a sinistra"
#: .tmp/saneopts.h:143
msgid "Top-left y"
msgstr "Y in alto a sinistra"
#: .tmp/saneopts.h:144
msgid "Bottom-right x"
msgstr "X in basso a destra"
#: .tmp/saneopts.h:145
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Y in basso a destra"
#: .tmp/saneopts.h:146
msgid "Scan resolution"
msgstr "Risoluzione della scansione"
#: .tmp/saneopts.h:147
msgid "X-resolution"
msgstr "Risoluzione X"
#: .tmp/saneopts.h:148
msgid "Y-resolution"
msgstr "Risoluzione Y"
#: .tmp/saneopts.h:149
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Personalizzare la correzione gamma"
#: .tmp/saneopts.h:150
msgid "Image intensity"
msgstr "Intensità dell'immagine"
#: .tmp/saneopts.h:151
msgid "Red intensity"
msgstr "Intensità del rosso"
#: .tmp/saneopts.h:152
msgid "Green intensity"
msgstr "Intensità del verde"
#: .tmp/saneopts.h:153
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intensità del blu"
#: .tmp/saneopts.h:154
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantezza"
#: .tmp/saneopts.h:155
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: .tmp/saneopts.h:156
msgid "Grain size"
msgstr "Grana"
#: .tmp/saneopts.h:157
msgid "Halftoning"
msgstr "Mezzi-toni"
#: .tmp/saneopts.h:158
msgid "Black level"
msgstr "Livello nero"
#: .tmp/saneopts.h:159
msgid "White level"
msgstr "Livello bianco"
#: .tmp/saneopts.h:160
msgid "White level for red"
msgstr "Livello di bianco sul rosso"
#: .tmp/saneopts.h:161
msgid "White level for green"
msgstr "Livello di bianco sul verde"
#: .tmp/saneopts.h:162
msgid "White level for blue"
msgstr "Livello di bianco sul blu"
#: .tmp/saneopts.h:163
msgid "Shadow"
msgstr "Ombreggiatura"
#: .tmp/saneopts.h:164
msgid "Shadow for red"
msgstr "Ombreggiatura per il rosso"
#: .tmp/saneopts.h:165
msgid "Shadow for green"
msgstr "Ombreggiatura per il verde"
#: .tmp/saneopts.h:166
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Ombreggiatura per il blu"
#: .tmp/saneopts.h:167
msgid "Highlight"
msgstr "Contrasto"
#: .tmp/saneopts.h:168
msgid "Highlight for red"
msgstr "Contrasto per il rosso"
#: .tmp/saneopts.h:169
msgid "Highlight for green"
msgstr "Contrasto per il verde"
#: .tmp/saneopts.h:170
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Contrasto per il blu"
#: .tmp/saneopts.h:171
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: .tmp/saneopts.h:172
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: .tmp/saneopts.h:173
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: .tmp/saneopts.h:174
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Dimensione del modello mezzi-toni"
#: .tmp/saneopts.h:175
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Modello mezzi-toni"
#: .tmp/saneopts.h:176
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Lega la risoluzione X e Y"
#: .tmp/saneopts.h:178
msgid "Quality calibration"
msgstr "Qualità della calibrazione"
#: .tmp/saneopts.h:179
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Raddoppia la risoluzione ottica"
#: .tmp/saneopts.h:180
msgid "Bind RGB"
msgstr "Lega i canali RGB"
#: .tmp/saneopts.h:181
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: .tmp/saneopts.h:182
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Correzione gamma analogica"
#: .tmp/saneopts.h:183
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Correzione gamma del rosso analogica"
#: .tmp/saneopts.h:184
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Correzione gamma del verde analogica"
#: .tmp/saneopts.h:185
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Correzione gamma del blu analogica"
#: .tmp/saneopts.h:186
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Lega i valori gamma RGB"
#: .tmp/saneopts.h:187
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Preriscaldamento lampada"
#: .tmp/saneopts.h:188
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Cal. tempo di esposizione"
#: .tmp/saneopts.h:189
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il rosso"
#: .tmp/saneopts.h:190
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il verde"
#: .tmp/saneopts.h:192
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il blu"
#: .tmp/saneopts.h:193
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione"
#: .tmp/saneopts.h:194
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il rosso"
#: .tmp/saneopts.h:195
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il verde"
#: .tmp/saneopts.h:197
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il blu"
#: .tmp/saneopts.h:198
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Determinare il tempo di esposizione"
#: .tmp/saneopts.h:199
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Cal. potenza della lampada"
#: .tmp/saneopts.h:200
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Potenza della lampada in scansione"
#: .tmp/saneopts.h:201
msgid "Set lamp density"
msgstr "Determina la potenza della lampada in scansione"
#: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5827
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Lampada spenta in uscita"
#: .tmp/saneopts.h:206
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr "Opzione che visualizza quante opzioni sono supportate da uno specifico dispositivo."
#: .tmp/saneopts.h:210
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Richiede la qualità in anteprima di scansione."
#: .tmp/saneopts.h:213
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr "Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel caso in cui lo scanner sia a 3 passate ne verrà quindi effettuata una sola, invece in quelli ad una passata riduce la memoria e il tempo richiesti per l'anteprima."
#: .tmp/saneopts.h:219
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr "Numero di bit per campione, il valore usuale è 1 per \"Binario\" e 8 per le scansioni ad alta risoluzione."
#: .tmp/saneopts.h:223
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Seleziona la modalità di scansione (ad esempio binaria, monocromatica o colore)."
#: .tmp/saneopts.h:226
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Determina la velocità di scansione"
#: .tmp/saneopts.h:229
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Seleziona la sorgente per la scansione (come ad esempio il vassoio)"
#: .tmp/saneopts.h:232
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Verifica se il backtracking è stato impostato."
#: .tmp/saneopts.h:235
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Posizione X in alto a sinistra dell'area di scansione."
#: .tmp/saneopts.h:238
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Posizione Y in alto a sinistra dell'area di scansione."
#: .tmp/saneopts.h:241
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Posizione X in basso a destra dell'area di scansione."
#: .tmp/saneopts.h:244
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Posizione Y in basso a destra dell'area di scansione."
#: .tmp/saneopts.h:247
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Determina la risoluzione di acquisizione dell'immagine."
#: .tmp/saneopts.h:250
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Determina la risoluzione orizzontale di acquisizione dell'immagine."
#: .tmp/saneopts.h:253
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Determina la risoluzione verticale di acquisizione dell'immagine."
#: .tmp/saneopts.h:256
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr "Determina se utilizzare per la correzione gamma dei valori predefiniti oppure quelli personalizzati dall'utente."
#: .tmp/saneopts.h:260
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr "Tabella di correzione gamma. In modalità colore tale opzione influenza in modo simultaneo i 3 canali (rosso, verde, blu) ed è quindi una tabella gamma di intensità."
#: .tmp/saneopts.h:265
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore rosso."
#: .tmp/saneopts.h:268
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore verde."
#: .tmp/saneopts.h:271
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore blu."
#: .tmp/saneopts.h:274
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Controlla la brillantezza dell'immagine acquisita."
#: .tmp/saneopts.h:277
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Controlla il contrasto dell'immagine acquisita."
#: .tmp/saneopts.h:280
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr "Seleziona la \"granulosità\" dell'immagine acquisita: valori minori determinano immagini più nitide."
#: .tmp/saneopts.h:284
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Determina se l'immagine acquisita deve essere a mezzi-toni (sfumata)."
#: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Imposta quale livello di luminosità debba essere considerato \"nero\"."
#: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Imposta quale livello di luminosità debba essere considerato \"bianco\"."
#: .tmp/saneopts.h:293
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato \"bianco\"."
#: .tmp/saneopts.h:296
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato \"bianco\"."
#: .tmp/saneopts.h:299
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"bianco\"."
#: .tmp/saneopts.h:304
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato \"nero\"."
#: .tmp/saneopts.h:306
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato \"nero\"."
#: .tmp/saneopts.h:308
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"nero\"."
#: .tmp/saneopts.h:313
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr "Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato \"rosso completo\"."
#: .tmp/saneopts.h:315
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr "Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato \"verde completo\"."
#: .tmp/saneopts.h:318
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr "Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"blu completo\"."
#: .tmp/saneopts.h:322
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Controlla la tonalità (livello di blu) dell'immagine acquisita."
#: .tmp/saneopts.h:325
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"Il livello di saturazione determina la quantità di «fioritura» qualora "
"l'immagine venga acquisita con una fotocamera. Valori maggiori determinano "
"una fioritura maggiore."
#: .tmp/saneopts.h:330
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Il nome del file contenente l'immagine da caricare."
#: .tmp/saneopts.h:333
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr "Determina la dimensione del modello mezzi-toni (sfumatura) utilizzato con immagini a mezzi-toni."
#: .tmp/saneopts.h:337
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr "Definisce il modello mezzi-toni (sfumatura) utilizzato con immagini a mezzi-toni."
#: .tmp/saneopts.h:341
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Usa lo stesso valore per la risoluzione X e Y"
#: .tmp/saneopts.h:343
msgid "Swap black and white"
msgstr "Inverte bianco e nero"
#: .tmp/saneopts.h:345
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Esegue una calibrazione qualitativa sul bianco"
#: .tmp/saneopts.h:347
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Utilizzo della lente per duplicare la risoluzione ottica"
#: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "Utilizza lo stesso valore per tutti i canali in modalità RGB"
#: .tmp/saneopts.h:351
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Imposta la brillantezza minima corrispondente a un punto bianco"
#: .tmp/saneopts.h:353
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Correzione gamma analogica"
#: .tmp/saneopts.h:355
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Correzione gamma del rosso analogica"
#: .tmp/saneopts.h:357
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Correzione gamma del verde analogica"
#: .tmp/saneopts.h:359
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Correzione gamma del blu analogica"
#: .tmp/saneopts.h:363
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Preriscaldamento della lampada prima della scansione"
#: .tmp/saneopts.h:365
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione"
#: .tmp/saneopts.h:367
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del rosso"
#: .tmp/saneopts.h:369
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del verde"
#: .tmp/saneopts.h:371
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del blu"
#: .tmp/saneopts.h:373
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione"
#: .tmp/saneopts.h:375
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del rosso"
#: .tmp/saneopts.h:377
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del verde"
#: .tmp/saneopts.h:379
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del blu"
#: .tmp/saneopts.h:381
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Abilita la selezione del tempo di esposizione"
#: .tmp/saneopts.h:383
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Determina l'intensità della lampada per la calibrazione"
#: .tmp/saneopts.h:385
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Determina l'intensità della lampada in scansione"
#: .tmp/saneopts.h:387
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Abilita la selezione dell'intensità della lampada"
#: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5828
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Spegnere la lampada in uscita dal programma"
#: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1826
msgid "flatbed scanner"
msgstr "scanner piano"
#: .tmp/snapscan-options.c:83
msgid "Document Feeder"
msgstr "Alimentatore automatico dei fogli"
#: .tmp/snapscan-options.c:87
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 pollici (~15x10 cm)"
#: .tmp/snapscan-options.c:88
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 pollici (~20x25 cm)"
#: .tmp/snapscan-options.c:89
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 pollici (~21x28 cm)"
#: .tmp/snapscan-options.c:92
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Mezzi-toni non supportati"
#: .tmp/snapscan-options.c:93
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"
#: .tmp/snapscan-options.c:94
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"
#: .tmp/snapscan-options.c:98
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr "Numero di linee da trasferire per ogni lettura SCSI. Cambiando tale parametro è possibile modulare la velocità alla quale i dati sono letti durante le scansioni. Un valore troppo basso produce un funzionamento \"a scatti\" dello scanner, un valore troppo grande può bloccare le interfacce X-Window dal rispondere agli eventi X e bloccare il sistema."
#: .tmp/snapscan-options.c:383
msgid "Preview mode"
msgstr "Anteprima"
#: .tmp/snapscan-options.c:385
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr "Determina come eseguire l'anteprima: un'anteprima con scala di grigi fornisce solitamente il miglior rapporto velocità/qualità."
#: .tmp/snapscan-options.c:491
msgid "Predefined settings"
msgstr "Valori predefiniti"
#: .tmp/snapscan-options.c:493
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr "Fornisce le aree di scansione standard per fotografie, pagine stampate, etc."
#: .tmp/snapscan-options.c:738
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Numero di linee colore per ciclo di lettura"
#: .tmp/snapscan-options.c:750
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Numero di linee in scala di grigi per ciclo di lettura"
#: .tmp/teco1.c:1155 .tmp/teco1.c:1156 .tmp/teco2.c:1961 .tmp/teco2.c:1962
#: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981
msgid "Dither"
msgstr "Sfumatura"
#: .tmp/test.c:132
msgid "Solid black"
msgstr "Nero pieno"
#: .tmp/test.c:132
msgid "Solid white"
msgstr "Bianco pieno"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Color pattern"
msgstr "Modello di colori"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
msgid "First entry"
msgstr "Prima scelta"
#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
msgid "Second entry"
msgstr "Seconda scelta"
#: .tmp/test.c:160
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr "Questa è una terza scelta molto lunga. Il programma potrebbe riuscire a visualizzarla."
#: .tmp/test.c:335
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Simulazione di uno scanner manuale"
#: .tmp/test.c:336
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables "
"a fixed width of 11 cm."
msgstr "Simulazione di acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso non conoscono l'altezza dell'immagine a priori restituendo quindi il valore -1. Impostando tale opzione sarà possibile verificare se il frontend funziona correttamente. Questa opzione imposta inoltre la larghezza al valore fisso di 11 cm."
#: .tmp/test.c:353
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Simulazione di una scansione a 3 passate"
#: .tmp/test.c:354
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr "Simulazione di uno scanner a 3 passate. In modalità colore verranno trasmesse 3 immagini."
#: .tmp/test.c:369
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Determina l'ordine delle immagini"
#: .tmp/test.c:370
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Determina l'ordine delle immagini in una scansione a 3 passate"
#: .tmp/test.c:402
msgid "Special Options"
msgstr "Opzioni speciali"
#: .tmp/test.c:415
msgid "Select the test picture"
msgstr "Seleziona l'immagine di prova"
#: .tmp/test.c:417
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di immagine di test tra quelle disponibili:\n"
"Nero pieno: riempie l'intera area di nero.\n"
"Bianco pieno: riempie l'intera area di bianco.\n"
"Modello di colori: disegna vari colori di test dipendentemente dalla modalità scelta\n"
"Griglia: disegna una griglia di quadrati bianchi e neri aventi larghezza e altezza uguali a 10 mm."
#: .tmp/test.c:438
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inversione della «endianness»"
#: .tmp/test.c:439
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr "Inverte i due byte di dati nella modalità a 16 bit. Questa opzione può essere utilizzata per verificare la modalità a 16 bit dei frontend, vale a dire per vedere se il frontend utilizza correttamente l'«endianness»."
#: .tmp/test.c:455
msgid "Read limit"
msgstr "Limiti in lettura"
#: .tmp/test.c:456
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "Limita i dati passati ad ogni chiamata della funzione sane_read()."
#: .tmp/test.c:469
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Dimensione del limite in lettura"
#: .tmp/test.c:470
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "La quantità (massima) di dati passati ad ogni chiamata della funzione sane_read()."
#: .tmp/test.c:485
msgid "Read delay"
msgstr "Ritardo in lettura"
#: .tmp/test.c:486
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Ritarda il trasferimento dei dati"
#: .tmp/test.c:498
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Durata del ritardo in lettura"
#: .tmp/test.c:499
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Quanto attendere dopo avere tarsferito ogni singolo pacchetto di dati"
#: .tmp/test.c:514
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Valore di ritorno della funzione sane_read()"
#: .tmp/test.c:516
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Seleziona il valore di ritorno della funzione sane_read(). \"Default\" è il "
"corretto funzionamento del processo di scansione. Tutti gli altri valori di "
"ritorno sono utilizzati per testare come vengono gestiti dal frontend."
#: .tmp/test.c:533
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Perdita di pixel per linea"
#: .tmp/test.c:535
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Numero di pixel sprecati alla fine di ogni linea"
#: .tmp/test.c:548
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Parametri «fuzzy»"
#: .tmp/test.c:549
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Restituisce dei valori «fuzzy» per il numero di linee e quello di byte per "
"linea se sane_parameters() è chiamata prima di sane_start()."
#: .tmp/test.c:562
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Uso dell'I/O asincrono"
#: .tmp/test.c:563
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr "Usa la modalità non bloccante di I/O per sane_read() se il frontend la supporta."
#: .tmp/test.c:576
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Proponi «select file descriptor»"
#: .tmp/test.c:577
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Propone «select file descriptor» per verificare se sane_read() restituisce "
"dati."
#: .tmp/test.c:590
msgid "Enable test options"
msgstr "Abilita le opzioni di test"
#: .tmp/test.c:591
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Abilita le varie opzioni di test. Usabile per verificare la capacità dei "
"frontend di vedere e modificare tutti i tipi di opzioni di SANE."
#: .tmp/test.c:605
msgid "Print options"
msgstr "Stampa le opzioni"
#: .tmp/test.c:606
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Stampa un elenco di tutte le opzioni."
#: .tmp/test.c:683
msgid "Bool test options"
msgstr "Opzioni booleane di test"
#: .tmp/test.c:696
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) bool, soft select soft detect"
#: .tmp/test.c:698
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) opzione booleana di test che ha capacità di soft select e soft detect "
"(e oltre). Si tratta di una normale opzione booleana."
#: .tmp/test.c:714
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) bool, hard select soft detect"
#: .tmp/test.c:716
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr "(2/6) opzione booleana test che ha una capacità di hard select e soft detect e oltre. Vale a dire che questa opzione non può essere impostata dal frontend, ma dall'utente (come, ad esempio, premendo un pulsante sul dispositivo)."
#: .tmp/test.c:733
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) bool, hard select"
#: .tmp/test.c:734
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) opzione booleana di test che ha capacità di hard select (e oltre). "
"Vale a dire che non può essere impostata dal fronted, ma dall'utente (come, "
"ad esempio, la pressione di un pulsante sul dispositivo) e non può essere "
"letta dal frontend."
#: .tmp/test.c:752
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) bool, soft detect"
#: .tmp/test.c:753
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr "(4/6) opzione booleana di test che ha la capacità di soft detect (e oltre). Vale a dire che l'opzione è di sola lettura."
#: .tmp/test.c:769
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) bool, soft select soft detect emulazione"
#: .tmp/test.c:770
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities."
msgstr ""
"opzione di test booleana che ha la capacità di soft select, soft detect e "
"emulazione (e oltre)."
#: .tmp/test.c:786
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) bool, soft select soft detect auto"
#: .tmp/test.c:787
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr "(6/6) opzione di test booleana che ha la capacità soft select, soft detect e automatica (e oltre). Questa opzione può essere automaticamente impostata dal backend."
#: .tmp/test.c:804
msgid "Int test options"
msgstr "Opzioni intere di test"
#: .tmp/test.c:817
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) intero"
#: .tmp/test.c:818
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) opzione intera di test senza unità di misura e vincoli."
#: .tmp/test.c:833
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) intero con intervallo"
#: .tmp/test.c:834
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
"4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) opzione intera di test che ha l'unità pixel e un vincolo di "
"intervallo. Il minimo è 4, il massimo è 192, il passo è 2."
#: .tmp/test.c:850
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) intero con valori da una lista"
#: .tmp/test.c:851
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/6) opzione intera con il bit come unità e il vincolo di valori da una "
"lista."
#: .tmp/test.c:866
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) array di interi"
#: .tmp/test.c:867
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr ""
"(4/6) opzione intera di test con il mm come unità e un array senza limiti."
#: .tmp/test.c:882
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) array di interi con vincolo"
#: .tmp/test.c:883
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) opzione intera di test con unità punti per pollice e un array con un "
"vincolo di intervallo. Il minimo è 4, il massimo 192 e il passo 2."
#: .tmp/test.c:900
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) array di interi con lista di valori"
#: .tmp/test.c:901
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list "
"constraint."
msgstr ""
"(6/6) opzione intera di test con unità percentuale e un array con una lista "
"di valori come vincolo."
#: .tmp/test.c:917
msgid "Fixed test options"
msgstr "Opzioni di test a virgola fissa"
#: .tmp/test.c:930
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) virgola fissa"
#: .tmp/test.c:931
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "Opzione a virgola fissa di test senza unità e vincoli."
#: .tmp/test.c:946
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) virgola fissa con vincolo di intervallo"
#: .tmp/test.c:947
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr "(2/3) opzione a virgola fissa di test con microsecondo come unità e vincolo di intervallo. Il minimo è -42,17, il massimo è 32767,9999 e il passo è 2,0."
#: .tmp/test.c:963
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) virgola fissa con lista di valori"
#: .tmp/test.c:964
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/3) opzione a virgola fissa di test senza unità e con il vincolo lista di "
"valori."
#: .tmp/test.c:979
msgid "String test options"
msgstr "Opzioni stringa di test"
#: .tmp/test.c:992
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) stringa"
#: .tmp/test.c:993
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) opzione stringa di test senza vincoli."
#: .tmp/test.c:1010
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) stringa con lista di valori"
#: .tmp/test.c:1011
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) opzione stringa di test con vincolo lista di valori."
#: .tmp/test.c:1030
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) stringa con lunga lista di valori"
#: .tmp/test.c:1031
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) opzione stringa di test con vincolo lista di valori. Contiene più "
"elementi..."
#: .tmp/test.c:1051
msgid "Button test options"
msgstr "Opzioni pulsanti di test"
#: .tmp/test.c:1064
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) pulsante"
#: .tmp/test.c:1065
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) opzione pulsante di test. Stampa un testo..."
#: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5810
msgid "Lamp off"
msgstr "Lampada spenta"
#: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5811
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Spegnere la lampada"
#: .tmp/umax.c:189
msgid "Color Lineart"
msgstr "Colore binario"
#: .tmp/umax.c:190
msgid "Color Halftone"
msgstr "Mezzi-toni colore"
#: .tmp/umax.c:236
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Usa la composizione di immagini"
#: .tmp/umax.c:237
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Bianco e nero (binario)"
#: .tmp/umax.c:238
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Bianco e nero (mezzi-toni sfumato)"
#: .tmp/umax.c:239
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Scala di grigi"
#: .tmp/umax.c:240
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Colore RGB (singola passata)"
#: .tmp/umax.c:241
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignora la calibrazione"
#: .tmp/umax.c:5731
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Disabilita la messa a fuoco preliminare"
#: .tmp/umax.c:5732
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Non calibrare la messa a fuoco"
#: .tmp/umax.c:5743
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Messa a fuoco preliminare manuale"
#: .tmp/umax.c:5755
msgid "Fix focus position"
msgstr "Fissa la posizione di messa a fuoco"
#: .tmp/umax.c:5767
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Calibrazione della lente sul documento"
#: .tmp/umax.c:5768
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr ""
"Calibrazione della messa a fuoco della lente nella posizione del documento"
#: .tmp/umax.c:5779
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro"
#: .tmp/umax.c:5780
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro invece che 0,6mm sopra il piano"
#: .tmp/umax.c:5793 .tmp/umax_pp.c:559
msgid "Lamp on"
msgstr "Lampada accesa"
#: .tmp/umax.c:5794
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Accendere la lampada"
#: .tmp/umax.c:5883
msgid "Calibration mode"
msgstr "Modalità di calibrazione"
#: .tmp/umax.c:5884
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Definire la modalità di calibrazione"
#: .tmp/umax_pp.c:560
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Commuta lo stato della lampada"
#: .tmp/umax_pp.c:569
msgid "UTA on"
msgstr "Adattatore per trasparenze acceso"
#: .tmp/umax_pp.c:570
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Accendere/spegnere l'adattatore per trasparenze"
#: .tmp/umax_pp.c:635
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: .tmp/umax_pp.c:636
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Regolazione del guadagno sui canali di colore"
#: .tmp/umax_pp.c:643
msgid "Gray gain"
msgstr "Guadagno sul grigio"
#: .tmp/umax_pp.c:644
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Imposta il guadagno sul canale grigio"
#: .tmp/umax_pp.c:656
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Imposta il guadagno sul canale rosso"
#: .tmp/umax_pp.c:668
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Imposta il guadagno sul canale verde"
#: .tmp/umax_pp.c:680
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Imposta il guadagno sul canale blu"
#: .tmp/umax_pp.c:691
msgid "Offset"
msgstr "Scarto"
#: .tmp/umax_pp.c:693
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Impostazione dello scarto sui canali del colore"
#: .tmp/umax_pp.c:700
msgid "Gray offset"
msgstr "Scarto sul grigio"
#: .tmp/umax_pp.c:701
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Imposta lo scarto sul grigio"
#: .tmp/umax_pp.c:713
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Imposta lo scarto sul rosso"
#: .tmp/umax_pp.c:725
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Imposta lo scarto sul verde"
#: .tmp/umax_pp.c:737
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Imposta lo scarto sul blu"