kopia lustrzana https://gitlab.com/sane-project/backends
4846 wiersze
118 KiB
Plaintext
4846 wiersze
118 KiB
Plaintext
# Galiciantranslation of sane-backends.po
|
|
# Copyright (C) 2002 SANE Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the sane-backends package.
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>,2009.
|
|
# Anton Meixome <meixome@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sane-backends\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 21:03-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 10:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2: plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:703
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1060
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1269
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1302
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1398
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1623
|
|
#: .tmp/canon.c:140
|
|
#: .tmp/canon.c:151
|
|
#: .tmp/canon.c:157
|
|
#: .tmp/hp-option.c:2926
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:381
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1038
|
|
#: .tmp/ma1509.c:101
|
|
#: .tmp/mustek.c:129
|
|
#: .tmp/mustek.c:134
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:270
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:109
|
|
#: .tmp/saneopts.h:456
|
|
#: .tmp/sceptre.h:289
|
|
#: .tmp/sm3840.c:82
|
|
#: .tmp/sm3840.c:339
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:79
|
|
#: .tmp/umax.c:186
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lineart"
|
|
msgstr "Liña de arte"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155
|
|
#: .tmp/hp-option.c:2928
|
|
#: .tmp/leo.h:261
|
|
#: .tmp/teco1.h:292
|
|
#: .tmp/teco3.h:295
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de grises"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:731
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:939
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1075
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1317
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1635
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1740
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:2057
|
|
#: .tmp/canon.c:141
|
|
#: .tmp/canon.c:146
|
|
#: .tmp/canon.c:151
|
|
#: .tmp/canon.c:157
|
|
#: .tmp/epson.c:490
|
|
#: .tmp/epson2.c:201
|
|
#: .tmp/hp-option.c:2929
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:381
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1034
|
|
#: .tmp/hp5590.c:87
|
|
#: .tmp/leo.h:262
|
|
#: .tmp/ma1509.c:101
|
|
#: .tmp/mustek.c:130
|
|
#: .tmp/mustek.c:134
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:268
|
|
#: .tmp/pixma.c:644
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:70
|
|
#: .tmp/saneopts.h:454
|
|
#: .tmp/sceptre.h:292
|
|
#: .tmp/sm3840.c:81
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:76
|
|
#: .tmp/teco1.h:293
|
|
#: .tmp/teco3.h:296
|
|
#: .tmp/test.c:126
|
|
#: .tmp/umax.c:191
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805
|
|
#: .tmp/canon.c:1482
|
|
#: .tmp/genesys.c:5002
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:667
|
|
#: .tmp/hp-option.c:2952
|
|
#: .tmp/leo.c:871
|
|
#: .tmp/ma1509.c:597
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1189
|
|
#: .tmp/microtek2.h:601
|
|
#: .tmp/mustek.c:4407
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:353
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:431
|
|
#: .tmp/niash.c:756
|
|
#: .tmp/plustek.c:853
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:792
|
|
#: .tmp/saneopts.h:158
|
|
#: .tmp/sceptre.c:750
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:561
|
|
#: .tmp/stv680.c:1067
|
|
#: .tmp/teco1.c:1143
|
|
#: .tmp/teco2.c:1962
|
|
#: .tmp/teco3.c:968
|
|
#: .tmp/u12.c:592
|
|
#: .tmp/umax.c:5227
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enhancement"
|
|
msgstr "Optimización"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874
|
|
#: .tmp/pnm.c:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set default values for enhancement controls."
|
|
msgstr "Axustar valores predeterminados para os controis de optimización."
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884
|
|
#: .tmp/epson.c:3288
|
|
#: .tmp/epson2.c:2149
|
|
#: .tmp/genesys.c:4951
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:698
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3296
|
|
#: .tmp/hp3500.c:976
|
|
#: .tmp/leo.c:823
|
|
#: .tmp/lexmark.c:214
|
|
#: .tmp/ma1509.c:549
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1135
|
|
#: .tmp/microtek2.h:600
|
|
#: .tmp/mustek.c:4359
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:305
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:465
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:144
|
|
#: .tmp/plustek.c:807
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:746
|
|
#: .tmp/saneopts.h:157
|
|
#: .tmp/sceptre.c:702
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:494
|
|
#: .tmp/teco1.c:1095
|
|
#: .tmp/teco2.c:1914
|
|
#: .tmp/teco3.c:920
|
|
#: .tmp/test.c:646
|
|
#: .tmp/u12.c:546
|
|
#: .tmp/umax.c:5177
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Xeometría"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932
|
|
#: .tmp/canon.c:1600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration"
|
|
msgstr "Calibración"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrate before next scan"
|
|
msgstr "Calibrar antes do seguinte escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, calibration is performed only before the first start."
|
|
msgstr "Se se activa, o dispositivo hase calibrar antes do seguinte escaneo. Noutro caso, a calibración farase unicamente antes do primeiro escaneo."
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only perform shading-correction"
|
|
msgstr "Facer só correccións de sombras"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from the configuration file, are used."
|
|
msgstr "Se está activado, só se farán correccións de sombras durante a calibración. Usaranse os valores predeterminados de ganancia, desprazamento e tempo de exposición, xa sexan os que trae incorporados o programa ou os do ficheiro de configuración."
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button state"
|
|
msgstr "Botón de estado"
|
|
|
|
#: .tmp/avision.h:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of the frame to scan"
|
|
msgstr "Número de mostra a escanear"
|
|
|
|
#: .tmp/avision.h:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the number of the frame to scan"
|
|
msgstr "Escolle o número de mostra a escanear"
|
|
|
|
#: .tmp/avision.h:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplex scan"
|
|
msgstr "Escaneo dúplex"
|
|
|
|
#: .tmp/avision.h:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document"
|
|
msgstr "O escaneo dúplex fornece un escaneo do anverso e o reverso do documento"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:674
|
|
#: .tmp/canon.c:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correction according to transparency ratio"
|
|
msgstr "Corrección conforme coa taxa de transparencia"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:680
|
|
#: .tmp/canon.c:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correction according to film type"
|
|
msgstr "Corrección conforme co tipo de filme"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:704
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1061
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1270
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1307
|
|
#: .tmp/canon.c:140
|
|
#: .tmp/hp-option.c:2927
|
|
#: .tmp/mustek.c:129
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:182
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:191
|
|
#: .tmp/sceptre.h:290
|
|
#: .tmp/sm3840.c:82
|
|
#: .tmp/sm3840.c:337
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:77
|
|
#: .tmp/umax.c:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone"
|
|
msgstr "Medios tons"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:732
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:940
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1076
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1318
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1487
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1636
|
|
#: .tmp/canon.c:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine color"
|
|
msgstr "Cor fina"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:776
|
|
#: .tmp/canon.c:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negatives"
|
|
msgstr "Negativos"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:937
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1069
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1312
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1633
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:2070
|
|
#: .tmp/canon.c:140
|
|
#: .tmp/canon.c:151
|
|
#: .tmp/canon.c:157
|
|
#: .tmp/canon.c:566
|
|
#: .tmp/epson.c:489
|
|
#: .tmp/epson2.c:200
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:381
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1036
|
|
#: .tmp/ma1509.c:101
|
|
#: .tmp/mustek.c:129
|
|
#: .tmp/mustek.c:134
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:269
|
|
#: .tmp/pixma.c:647
|
|
#: .tmp/saneopts.h:455
|
|
#: .tmp/sceptre.h:291
|
|
#: .tmp/sm3840.c:81
|
|
#: .tmp/sm3840.c:335
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:78
|
|
#: .tmp/test.c:126
|
|
#: .tmp/umax.c:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1323
|
|
#: .tmp/canon.c:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "En bruto"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No transparency correction"
|
|
msgstr "Sen corrección de transparencia"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slides"
|
|
msgstr "Diapositivas"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:178
|
|
#: .tmp/matsushita.c:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal speed"
|
|
msgstr "Velocidade normal"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1/2 normal speed"
|
|
msgstr "1/2 da velocidade normal"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1/3 normal speed"
|
|
msgstr "1/3 da velocidade normal"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "rounded parameter"
|
|
msgstr "parámetro redondeado"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:365
|
|
#: .tmp/canon.c:381
|
|
#: .tmp/canon.c:416
|
|
#: .tmp/canon.c:466
|
|
#: .tmp/canon.c:484
|
|
#: .tmp/canon.c:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF jam"
|
|
msgstr "Atoamento no alimentador"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF cover open"
|
|
msgstr "A tapa do alimentador está aberta"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lamp failure"
|
|
msgstr "fallo de lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "scan head positioning error"
|
|
msgstr "erro no posicionamento do cabezal de escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU check error"
|
|
msgstr "erro de verificación de CPU"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAM check error"
|
|
msgstr "erro de verificación de RAM"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROM check error"
|
|
msgstr "erro de verificación de ROM"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hardware check error"
|
|
msgstr "erro de verificación de hardware"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "transparency unit lamp failure"
|
|
msgstr "fallo da lámpada da unidade de transparencias"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
|
|
msgstr "fallo de posición do cabezal de escaneo da unidade de transparencias"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "parameter list length error"
|
|
msgstr "erro na lonxitude da lista de parámetros"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid command operation code"
|
|
msgstr "código de orde de operación incorrecto"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid field in CDB"
|
|
msgstr "campo incorrecto en CDB"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unsupported LUN"
|
|
msgstr "LUN non é compatíbel"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid field in parameter list"
|
|
msgstr "campo incorrecto na lista de parámetros"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "command sequence error"
|
|
msgstr "erro na secuencia de ordes"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "too many windows specified"
|
|
msgstr "especifícanse demasiadas xanelas"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium not present"
|
|
msgstr "non se atopa o soporte"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
|
|
msgstr "mensaxe de bit de IDENTIFICACIÓN incorrecta"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "option not connect"
|
|
msgstr "a opción non conecta"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "power on reset / bus device reset"
|
|
msgstr "reiniciar o acendido / reiniciar o bus do dispositivo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "parameter changed by another initiator"
|
|
msgstr "parámetro cambiado por outro iniciador"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no additional sense information"
|
|
msgstr "información sen senso adicional"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "reselect failure"
|
|
msgstr "Fallou a volta a escoller"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SCSI parity error"
|
|
msgstr "erro de paridade SCSI"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "initiator detected error message received"
|
|
msgstr "o iniciador detectou a recepción dunha mensaxe de erro"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid message error"
|
|
msgstr "mensaxe de erro incorrecta"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "erro de límite de tempo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "transparency unit shading error"
|
|
msgstr "erro de sombreado na unidade de transparencias"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lamp not stabilized"
|
|
msgstr "lámpada non estabilizada"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)"
|
|
msgstr "problema sen analizar (clase de SCSI descoñecida)"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:855
|
|
#: .tmp/canon.c:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "film scanner"
|
|
msgstr "escáner de filmes"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:885
|
|
#: .tmp/canon.c:900
|
|
#: .tmp/canon.c:915
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1681
|
|
#: .tmp/plustek.c:1334
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:1014
|
|
#: .tmp/sceptre.c:593
|
|
#: .tmp/teco2.c:1836
|
|
#: .tmp/u12.c:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "flatbed scanner"
|
|
msgstr "escáner plano"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1133
|
|
#: .tmp/leo.c:781
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:40
|
|
#: .tmp/saneopts.h:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Modo de escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1171
|
|
#: .tmp/epson.c:3376
|
|
#: .tmp/epson2.c:2223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Film type"
|
|
msgstr "Tipo de filme"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
|
|
msgstr "Escoller o tipo de filme, p.e. negativo ou diapositiva"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative film type"
|
|
msgstr "Tipo de filme negativo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the negative film type"
|
|
msgstr "Selecciona o tipo de negativo de filme"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1209
|
|
#: .tmp/saneopts.h:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan resolution"
|
|
msgstr "Resolución de escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware resolution"
|
|
msgstr "Resolución do hardware"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only hardware resolutions"
|
|
msgstr "Usar só resolucións do hardware"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Enfoque"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto focus"
|
|
msgstr "Enfoque automático"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable auto focus"
|
|
msgstr "Activar/desactivar enfoque automático"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto focus only once"
|
|
msgstr "Enfoque automático só unha vez"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do auto focus only once between ejects"
|
|
msgstr "Facer enfoque automático só unha vez entre expulsións"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual focus position"
|
|
msgstr "Posición de foco manual"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
|
|
msgstr "Axustar o sistema óptico de foco na posición manual (predeterminado: 128)."
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan margins"
|
|
msgstr "Marxes de escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra color adjustments"
|
|
msgstr "Axustes de cor extra"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1522
|
|
#: .tmp/epson.c:3195
|
|
#: .tmp/epson2.c:2103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror image"
|
|
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror the image horizontally"
|
|
msgstr "Inverter a imaxe horizontalmente"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto exposure"
|
|
msgstr "Exposición automática"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
|
|
msgstr "Activar/desactivar a característica de exposición automática"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration now"
|
|
msgstr "Calibrar agora"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute calibration *now*"
|
|
msgstr "Executar a calibración *agora*"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self diagnosis"
|
|
msgstr "Diagnose automatica"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform scanner self diagnosis"
|
|
msgstr "Facer unha diagnose automatica do escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset scanner"
|
|
msgstr "Reiniciar o escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset the scanner"
|
|
msgstr "Reiniciar o escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium handling"
|
|
msgstr "Manexar o soporte"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject film after each scan"
|
|
msgstr "Expulsar o filme despois de cada escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
|
|
msgstr "Expulsar automaticamente o filme do dispositivo despois de cada escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject film before exit"
|
|
msgstr "Expulsar o filme antes de saír"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically eject the film from the device before exiting the program"
|
|
msgstr "Expulsar automaticamente o filme do dispositivo antes de saír do programa"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject film now"
|
|
msgstr "Expulsar o filme agora"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the film *now*"
|
|
msgstr "Expulsar o filme *agora*"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document feeder extras"
|
|
msgstr "Alimentador de documentos extras"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatbed only"
|
|
msgstr "Só plano"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
|
|
msgstr "Desactivar o alimentador automático de documentos e usar só o plano"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1700
|
|
#: .tmp/canon.c:1710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency unit"
|
|
msgstr "Unidade de transparencias"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
|
|
msgstr "Activar/desactivar a unidade de transparencias (FAU, unidade adaptadora de filme)"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative film"
|
|
msgstr "Filme en negativo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Positive or negative film"
|
|
msgstr "Filme en positivo ou en negativo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Density control"
|
|
msgstr "Control de densidade"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set density control mode"
|
|
msgstr "Axustar o modo de control de densidade"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency ratio"
|
|
msgstr "Taxa de transparencia"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select film type"
|
|
msgstr "Escoller tipo de filme"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the film type"
|
|
msgstr "Escoller o tipo de filme"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrate Scanner"
|
|
msgstr "Calibrar o escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force scanner calibration before scan"
|
|
msgstr "Forza a calibrar o escáner antes de facer o escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:258
|
|
#: .tmp/umax1220u.c:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayscale scan"
|
|
msgstr "Escaneo en escala de grises"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:259
|
|
#: .tmp/umax1220u.c:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
|
|
msgstr "Escanea en escala de grises, non en cores"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog Gain"
|
|
msgstr "Ganancia analóxica"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
|
|
msgstr "Aumenta o diminúe a ganancia analóxica da gama CCD"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:346
|
|
#: .tmp/epson.h:68
|
|
#: .tmp/epson2.h:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma Correction"
|
|
msgstr "Corrección gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
|
|
msgstr "Selecciona a curva de transferencia da corrección gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:488
|
|
#: .tmp/epson2.c:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binaria"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:495
|
|
#: .tmp/epson2.c:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simplex"
|
|
msgstr "Unha cara"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:496
|
|
#: .tmp/epson2.c:207
|
|
#: .tmp/matsushita.h:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplex"
|
|
msgstr "Duas caras"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:505
|
|
#: .tmp/epson2.c:213
|
|
#: .tmp/genesys.c:106
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:146
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:418
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:427
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1017
|
|
#: .tmp/hp5590.c:81
|
|
#: .tmp/ma1509.c:106
|
|
#: .tmp/mustek.c:152
|
|
#: .tmp/mustek.c:156
|
|
#: .tmp/mustek.c:160
|
|
#: .tmp/pixma.c:652
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:85
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:82
|
|
#: .tmp/test.c:191
|
|
#: .tmp/umax.c:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatbed"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:506
|
|
#: .tmp/epson2.c:214
|
|
#: .tmp/pixma.c:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency Unit"
|
|
msgstr "Unidade de transparencias"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:507
|
|
#: .tmp/epson2.c:215
|
|
#: .tmp/mustek.c:156
|
|
#: .tmp/pixma.c:657
|
|
#: .tmp/test.c:191
|
|
#: .tmp/umax.c:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Document Feeder"
|
|
msgstr "Alimentador automático de documentos (ADF)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:527
|
|
#: .tmp/epson2.c:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Positive Film"
|
|
msgstr "Filme en positivo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:528
|
|
#: .tmp/epson2.c:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative Film"
|
|
msgstr "Filme en negativo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:533
|
|
#: .tmp/epson2.c:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus on glass"
|
|
msgstr "Enfoque no cristal"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:534
|
|
#: .tmp/epson2.c:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus 2.5mm above glass"
|
|
msgstr "Enfoque a 2.5mm sobre o cristal"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:560
|
|
#: .tmp/epson.c:568
|
|
#: .tmp/epson.c:580
|
|
#: .tmp/epson.c:602
|
|
#: .tmp/epson2.c:268
|
|
#: .tmp/epson2.c:276
|
|
#: .tmp/epson2.c:288
|
|
#: .tmp/epson2.c:310
|
|
#: .tmp/leo.c:109
|
|
#: .tmp/matsushita.c:138
|
|
#: .tmp/matsushita.c:159
|
|
#: .tmp/matsushita.c:191
|
|
#: .tmp/matsushita.c:213
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:561
|
|
#: .tmp/epson.c:569
|
|
#: .tmp/epson.c:581
|
|
#: .tmp/epson2.c:269
|
|
#: .tmp/epson2.c:277
|
|
#: .tmp/epson2.c:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
|
|
msgstr "Medios tons A (tons duros)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:562
|
|
#: .tmp/epson.c:570
|
|
#: .tmp/epson.c:582
|
|
#: .tmp/epson2.c:270
|
|
#: .tmp/epson2.c:278
|
|
#: .tmp/epson2.c:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
|
|
msgstr "Medios tons B (tons suaves)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:563
|
|
#: .tmp/epson.c:571
|
|
#: .tmp/epson.c:583
|
|
#: .tmp/epson2.c:271
|
|
#: .tmp/epson2.c:279
|
|
#: .tmp/epson2.c:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone C (Net Screen)"
|
|
msgstr "Medios tons C (matizado)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:572
|
|
#: .tmp/epson.c:584
|
|
#: .tmp/epson2.c:280
|
|
#: .tmp/epson2.c:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
|
|
msgstr "Trama A (4x4 Bayer)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:573
|
|
#: .tmp/epson.c:585
|
|
#: .tmp/epson2.c:281
|
|
#: .tmp/epson2.c:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
|
|
msgstr "Trama B (4x4 espiral)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:574
|
|
#: .tmp/epson.c:586
|
|
#: .tmp/epson2.c:282
|
|
#: .tmp/epson2.c:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
|
|
msgstr "Trama C (4x4 matizado)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:575
|
|
#: .tmp/epson.c:587
|
|
#: .tmp/epson2.c:283
|
|
#: .tmp/epson2.c:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
|
|
msgstr "Trama D (8x4 matizado)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:588
|
|
#: .tmp/epson2.c:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Enhanced Technology"
|
|
msgstr "Tecnoloxia de optimización de texto"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:589
|
|
#: .tmp/epson2.c:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download pattern A"
|
|
msgstr "Descargar patrón A"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:590
|
|
#: .tmp/epson2.c:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download pattern B"
|
|
msgstr "Descargar patrón B"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:603
|
|
#: .tmp/epson.c:3086
|
|
#: .tmp/epson2.c:311
|
|
#: .tmp/epson2.c:2015
|
|
#: .tmp/genesys.c:99
|
|
#: .tmp/gt68xx_low.h:135
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:604
|
|
#: .tmp/epson.c:3082
|
|
#: .tmp/epson2.c:312
|
|
#: .tmp/epson2.c:2011
|
|
#: .tmp/genesys.c:100
|
|
#: .tmp/gt68xx_low.h:136
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:605
|
|
#: .tmp/epson.c:3090
|
|
#: .tmp/epson2.c:313
|
|
#: .tmp/epson2.c:2019
|
|
#: .tmp/genesys.c:101
|
|
#: .tmp/gt68xx_low.h:137
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:635
|
|
#: .tmp/epson2.c:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Correction"
|
|
msgstr "Sen corrección"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:636
|
|
#: .tmp/epson.c:661
|
|
#: .tmp/epson2.c:343
|
|
#: .tmp/epson2.c:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definida polo usuario"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:637
|
|
#: .tmp/epson2.c:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Impact-dot printers"
|
|
msgstr "Impresoras matriciais"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:638
|
|
#: .tmp/epson2.c:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thermal printers"
|
|
msgstr "Impresoras térmicas"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:639
|
|
#: .tmp/epson2.c:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ink-jet printers"
|
|
msgstr "Impresoras de inxección de tinta"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:640
|
|
#: .tmp/epson2.c:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRT monitors"
|
|
msgstr "Monitores CRT"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:660
|
|
#: .tmp/epson2.c:366
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3225
|
|
#: .tmp/test.c:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:662
|
|
#: .tmp/epson2.c:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High density printing"
|
|
msgstr "Impresión de alta densidade"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:663
|
|
#: .tmp/epson2.c:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low density printing"
|
|
msgstr "Impresión de baixa densidade"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:664
|
|
#: .tmp/epson2.c:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High contrast printing"
|
|
msgstr "Impresión de alto contraste"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:682
|
|
#: .tmp/epson2.c:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
|
|
msgstr "Definido polo usuario (gamma=1.0)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:683
|
|
#: .tmp/epson2.c:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
|
|
msgstr "Definido polo usuario (gamma=1.8)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A5 portrait"
|
|
msgstr "A5 vertical"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A5 landscape"
|
|
msgstr "A5 apaisado"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Máx"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2803
|
|
#: .tmp/epson2.c:1733
|
|
#: .tmp/genesys.c:4882
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:455
|
|
#: .tmp/hp-option.c:2913
|
|
#: .tmp/ma1509.c:499
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1084
|
|
#: .tmp/microtek2.h:599
|
|
#: .tmp/mustek.c:4201
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:260
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:344
|
|
#: .tmp/niash.c:736
|
|
#: .tmp/plustek.c:720
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:657
|
|
#: .tmp/sceptre.c:673
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:315
|
|
#: .tmp/stv680.c:1030
|
|
#: .tmp/teco2.c:1886
|
|
#: .tmp/test.c:305
|
|
#: .tmp/u12.c:473
|
|
#: .tmp/umax.c:5055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Mode"
|
|
msgstr "Modo de escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2835
|
|
#: .tmp/epson2.c:1765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the halftone."
|
|
msgstr "Escolle o medios tons"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2857
|
|
#: .tmp/epson2.c:1786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dropout"
|
|
msgstr "Exclusión"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2858
|
|
#: .tmp/epson2.c:1787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the dropout."
|
|
msgstr "Escoller o que se vai a excluir"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2870
|
|
#: .tmp/epson2.c:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the brightness."
|
|
msgstr "Escoller o brillo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2885
|
|
#: .tmp/epson2.c:1813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Nitidez"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3021
|
|
#: .tmp/epson2.c:1949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color correction"
|
|
msgstr "Corrección da cor"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3024
|
|
#: .tmp/epson2.c:1952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
|
|
msgstr "Axusta a táboa de corrección da cor para o dispositivo de saída seleccionado."
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3065
|
|
#: .tmp/epson2.c:1993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color correction coefficients"
|
|
msgstr "Coeficientes de corrección da cor"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3066
|
|
#: .tmp/epson2.c:1995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix multiplication of RGB"
|
|
msgstr "Matriz de multiplicación de RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3083
|
|
#: .tmp/epson2.c:2012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift green to red"
|
|
msgstr "Cambiar de verde a vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3084
|
|
#: .tmp/epson2.c:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift green to blue"
|
|
msgstr "Cambiar de verde a azul"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3085
|
|
#: .tmp/epson2.c:2014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift red to green"
|
|
msgstr "Cambiar de vermello a verde"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3087
|
|
#: .tmp/epson2.c:2016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift red to blue"
|
|
msgstr "Cambiar de vermello a azul"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3088
|
|
#: .tmp/epson2.c:2017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift blue to green"
|
|
msgstr "Cambiar de azul a verde"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3089
|
|
#: .tmp/epson2.c:2018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift blue to red"
|
|
msgstr "Cambiar de azul a vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3092
|
|
#: .tmp/epson2.c:2021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls green level"
|
|
msgstr "Controla o nivel de verde"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3093
|
|
#: .tmp/epson2.c:2023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to red based on green level"
|
|
msgstr "Engade vermello baseándose no nivel de verde"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3094
|
|
#: .tmp/epson2.c:2025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to blue based on green level"
|
|
msgstr "Engade azul baseándose no nivel de verde"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3095
|
|
#: .tmp/epson2.c:2027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to green based on red level"
|
|
msgstr "Engade verde baseándose no nivel de vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3096
|
|
#: .tmp/epson2.c:2028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls red level"
|
|
msgstr "Controla o nivel de vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3097
|
|
#: .tmp/epson2.c:2029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to blue based on red level"
|
|
msgstr "Engade azul baseándose no nivel de vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3098
|
|
#: .tmp/epson2.c:2031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to green based on blue level"
|
|
msgstr "Engade verde baseándose no nivel de azul"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3099
|
|
#: .tmp/epson2.c:2032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to red based on blue level"
|
|
msgstr "Engade vermello baseándose no nivel de azul"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3100
|
|
#: .tmp/epson2.c:2033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls blue level"
|
|
msgstr "Controla o nivel de azul"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3187
|
|
#: .tmp/epson2.c:2096
|
|
#: .tmp/rts8891.c:2766
|
|
#: .tmp/saneopts.h:159
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:816
|
|
#: .tmp/umax.c:5566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3196
|
|
#: .tmp/epson2.c:2104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror the image."
|
|
msgstr "Reflectir a imaxe."
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3222
|
|
#: .tmp/mustek.c:4330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast preview"
|
|
msgstr "Vista previa rápida"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3235
|
|
#: .tmp/epson2.c:2114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto area segmentation"
|
|
msgstr "Segmentación automática da área"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3248
|
|
#: .tmp/epson2.c:2127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short resolution list"
|
|
msgstr "Lista curta de resolucións"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display short resolution list"
|
|
msgstr "Amosar lista curta de resolucións"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
|
|
msgstr "Define o factor de zoom que vai usar o escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Formato rápido"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3350
|
|
#: .tmp/epson2.c:2199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional equipment"
|
|
msgstr "Equipamento opcional"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3421
|
|
#: .tmp/epson2.c:2253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3422
|
|
#: .tmp/epson2.c:2254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the sheet in the ADF"
|
|
msgstr "Expulsar a folla do alimentador"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3434
|
|
#: .tmp/epson2.c:2264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto eject"
|
|
msgstr "Expulsión automática"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3435
|
|
#: .tmp/epson2.c:2266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject document after scanning"
|
|
msgstr "Expulsar o documento despois do escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3447
|
|
#: .tmp/epson2.c:2276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF Mode"
|
|
msgstr "Modo alimentador"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3449
|
|
#: .tmp/epson2.c:2278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
|
|
msgstr "Escoller o modo do alimentador (unha cara/duas caras)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3463
|
|
#: .tmp/epson2.c:2290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bay"
|
|
msgstr "Badía"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3464
|
|
#: .tmp/epson2.c:2291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select bay to scan"
|
|
msgstr "Escolla a badía para escanear"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:69
|
|
#: .tmp/epson2.h:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
|
|
msgstr "Escolla o valor de corrección gamma dunha lista de dispositivos predefinidos ou dunha táboa definida polo usuario, que pode ser descargada ao escáner."
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:72
|
|
#: .tmp/epson2.h:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus Position"
|
|
msgstr "Posición do foco"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:73
|
|
#: .tmp/epson2.h:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
|
|
msgstr "Axusta a posición do foco, xa sexa ao cristal ou a 2.5mm por riba do cristal"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:75
|
|
#: .tmp/epson2.h:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wait for Button"
|
|
msgstr "Agardar ao botón"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:76
|
|
#: .tmp/epson2.h:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is pressed to actually start the scan process."
|
|
msgstr "Despois de enviar a orde de escaneo, agardar até que se prema no botón do escáner para comezar verdadeiramente o proceso de escaneo."
|
|
|
|
#: .tmp/epson2.c:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Positive Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva en positivo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson2.c:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva en negativo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson2.c:2129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display a shortened resolution list"
|
|
msgstr "Amosar unha lista de resolucións ordenada"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:107
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:147
|
|
#: .tmp/ma1509.c:106
|
|
#: .tmp/mustek.c:160
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:83
|
|
#: .tmp/umax.c:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador de transparencias"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable interpolation"
|
|
msgstr "Desactivar interpolación"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than the vertical resolution this disables horizontal interpolation."
|
|
msgstr "Cando se usan altas resolucións nas que a resolución horizontal é máis pequena que a vertical, isto desactiva a interpolación horizontal."
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Filter"
|
|
msgstr "Filtro de cor"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
|
|
msgstr "Cando se usa gris ou liña de arte esta opción selecciona a cor a usar."
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off time"
|
|
msgstr "Tempo para apagado da lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 means, that the lamp won't be turned off."
|
|
msgstr "A lámpada vai ser apagada despois do tempo indicado (en minutos). Un valor de 0 significa que a lámpada no vai ser apagada."
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5128
|
|
#: .tmp/genesys.c:5129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File button"
|
|
msgstr "Botón de ficheiro"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5181
|
|
#: .tmp/genesys.c:5182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCR button"
|
|
msgstr "Botón de OCR"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5195
|
|
#: .tmp/genesys.c:5196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power button"
|
|
msgstr "Botón de enerxía"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5209
|
|
#: .tmp/genesys.c:5210
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:210
|
|
#: .tmp/plustek.c:1079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botóns"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5216
|
|
#: .tmp/hp-option.h:97
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:392
|
|
#: .tmp/niash.c:728
|
|
#: .tmp/plustek.c:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start calibration using special sheet"
|
|
msgstr "Iniciar a calibración usando unha folla especial"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear calibration"
|
|
msgstr "Limpar a calibración"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear calibration cache"
|
|
msgstr "Limpar a caché de datos de calibración"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray mode color"
|
|
msgstr "Cor en modo gris"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
|
|
msgstr "Escolle que cor de escaneo vai ser usada en modo gris (predefinido: verde)."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:557
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1391
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugging Options"
|
|
msgstr "Opcións de depuración"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:568
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic warmup"
|
|
msgstr "Quecemento automático"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 seconds warm-up time."
|
|
msgstr "Quecer até que o brillo da lámpada sexa constante no canto de agardar polos 60 segundos de quecemento."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full scan"
|
|
msgstr "Escaneo completo"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. Don't select the full height. For testing only."
|
|
msgstr "Escanear toda a área de escaneo incluindo a franxa de calibración. Teña cuidado. Non seleccione a altura total. Só para probas."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coarse calibration"
|
|
msgstr "Calibración grosa"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are provided. This option is enabled by default. For testing only."
|
|
msgstr "Configuración da ganancia e desprazamento para escanear automaticamente. Se esta opción está desactivada, proporciónanse as opcións de axuste dos parámetros de xeito manual na interface analóxica. Esta opción está activada como predefinida. Só para probas."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coarse calibration for first scan only"
|
|
msgstr "Calibración grosa só para o primeiro escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners and can save scanning time. If the image brightness is different with each scan, disable this option. For testing only."
|
|
msgstr "A calibración grosa faise só para o primeiro escaneo. Funciona coa maioría de escáners e pode aforrar tempo de escaneo. Se o brillo da imaxe é diferente con cada escaneo, desactive esta opción. Só para probas."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backtrack lines"
|
|
msgstr "Liñas de retroceso"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That happens when the scanner scans faster than the computer can receive the data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
|
|
msgstr "Número de liñas que o escáner retrocede cando escanea máis rápido do que o equipo pode recibir datos. Valores baixos fan que os escaneos sexan más rápidos, pero aumentan os riscos de omitir liñas.Número de liñas que o escáner retrocede cando escanea máis rápido do que o equipo pode recibir datos. Valores baixos fan que os escaneos sexan más rápidos, pero aumentan os riscos de omitir liñas."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:676
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma value"
|
|
msgstr "Valor gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:678
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the gamma value of all channels."
|
|
msgstr "Axusta o valor gamma para todas as canles."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:2983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avanzadas"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coarse"
|
|
msgstr "Groso"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fina"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bayer"
|
|
msgstr "Bayer"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3045
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3086
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3142
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC RGB"
|
|
msgstr "NTSC RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XPA RGB"
|
|
msgstr "Adaptador de transparencias RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass-through"
|
|
msgstr "A través"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC Gray"
|
|
msgstr "NTSC Gris"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XPA Gray"
|
|
msgstr "Adaptador de transparencias gris"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3144
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3251
|
|
#: .tmp/matsushita.c:244
|
|
#: .tmp/mustek.c:145
|
|
#: .tmp/plustek.c:233
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:200
|
|
#: .tmp/u12.c:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Fast"
|
|
msgstr "Moi rápido"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3158
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3325
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2-pixel"
|
|
msgstr "2-píxeles"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4-pixel"
|
|
msgstr "4-píxeles"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8-pixel"
|
|
msgstr "8-píxeles"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3173
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:427
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Film-strip"
|
|
msgstr "Tira de filme"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3234
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:428
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1021
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1420
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:121
|
|
#: .tmp/plustek.c:235
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:202
|
|
#: .tmp/saneopts.h:206
|
|
#: .tmp/u12.c:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3252
|
|
#: .tmp/hp5590.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF"
|
|
msgstr "Alimentador automático de documentos (ADF)"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XPA"
|
|
msgstr "Adaptador de transparencias (XPA)"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3326
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3327
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conditional"
|
|
msgstr "Condicional"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Experiment"
|
|
msgstr "Experimento"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpening"
|
|
msgstr "Nitidez"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set sharpening value."
|
|
msgstr "Axustar o valor de nitidez."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Threshold"
|
|
msgstr "Limiar automático"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
|
|
msgstr "Activar a determinación automática do limiar para escaneos como liña de arte."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select smoothing filter."
|
|
msgstr "Escoller filtro de suavizado."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload media after scan"
|
|
msgstr "Descargar os soportes despois de escanear."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unloads the media after a scan."
|
|
msgstr "Descargar as unidades despois de escanear."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change document"
|
|
msgstr "Cambiar o documento"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Document."
|
|
msgstr "Cambiar o documento."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload Document."
|
|
msgstr "Descargar o documento"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start calibration process."
|
|
msgstr "Iniciar proceso de calibración"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set type of media."
|
|
msgstr "Axustar tipo de soporte."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exposure time"
|
|
msgstr "Tempo de exposición"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. For dark (underexposed) images you can increase this value."
|
|
msgstr "Unha exposición prolongada permítelle ao escáner recoller máis luz. Suxírese usar 175% para impresións, 150% para diapositivas normais e «Negativo» para filme en negativo. Para imaxes escuras (subexpostas) pode incrementar este valor."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:119
|
|
#: .tmp/hp-option.h:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Matrix"
|
|
msgstr "Matriz de cor"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the scanners color matrix."
|
|
msgstr "Axustar a matriz de cor do escáner."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom color matrix."
|
|
msgstr "Matriz de cor personalizada."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono Color Matrix"
|
|
msgstr "Matriz monocroma"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
|
|
msgstr "Matriz de cor personalizada para escáneres en escala de grises."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror horizontal"
|
|
msgstr "Espello horizontal"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror image horizontally."
|
|
msgstr "Reflectir a imaxe en horizontal"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror vertical"
|
|
msgstr "Espello vertical"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror image vertically."
|
|
msgstr "Reflectir a imaxe en verticalv"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update options"
|
|
msgstr "Actualizar as opcións"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update options."
|
|
msgstr "Actualizar as opcións."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 bit output"
|
|
msgstr "Saída de 8 bits"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
|
|
msgstr "Usar profundidade de bits maior de oito internamente, mais na saída usar só oito bits."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Front button wait"
|
|
msgstr "Agardar botón frontal"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
|
|
msgstr "Agardar a que se prema no botón frontal para escanear."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shut off lamp"
|
|
msgstr "Apagar lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shut off scanner lamp."
|
|
msgstr "Apagar a lámpada do escáner."
|
|
|
|
#: .tmp/hp3500.c:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Geometry Group"
|
|
msgstr "Grupo de xeometría"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3500.c:1033
|
|
#: .tmp/hp3500.c:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Mode Group"
|
|
msgstr "Grupo de modo de escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner model"
|
|
msgstr "Modelo de escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows to test device behaviour with other supported models"
|
|
msgstr "Permite comprobar o comportamento do dispositivo con outros modelos compatíbeisPermite comprobar o comportamento do dispositivo con outros modelos compatíbeis"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image colours will be inverted"
|
|
msgstr "As imaxes a cor hanse inverter"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable gamma correction"
|
|
msgstr "Desactivar a corrección gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma correction will be disabled"
|
|
msgstr "A corrección gamma hase desactivar"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable white shading correction"
|
|
msgstr "Desactivar a corrección de sombra branca"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White shading correction will be disabled"
|
|
msgstr "A corrección de sombra branca hase desactivar"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip warmup process"
|
|
msgstr "Omitir proceso de quecemento"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup process will be disabled"
|
|
msgstr "O proceso de quecemento hase desactivar"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force real depth"
|
|
msgstr "Forzar a profundidade real"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth emulation."
|
|
msgstr "Se gamma está activada, sempre se analisa en profundidade de 16 bits para mellorar a calidade da imaxe e despois convertila á profundidade seleccionada. Esta opción evita a emulación da profundidade."
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate Grayscale"
|
|
msgstr "Emular escala de grises"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances."
|
|
msgstr "Se está activada, a imaxe vai ser escaneada en modo de cor e despois convertida a escala de grises por software. Isto pode mellorar a calidade da imaxe nalgunhas circunstancias."
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save debugging images"
|
|
msgstr "Gardar as imaxes de depuración"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze them."
|
|
msgstr "Se se activa, algunhas imaxes implicadas no proceso de escaneo gardaranse para analizalas."
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset chipset"
|
|
msgstr "Reiniciar o chipset"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets chipset data"
|
|
msgstr "Reiniciar os datos do chipset"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chipset name"
|
|
msgstr "Nome do chipset"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows chipset name used in device."
|
|
msgstr "Amosa o nome do chipset usado no dispositivo."
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chipset ID"
|
|
msgstr "ID do chipset"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows the chipset ID"
|
|
msgstr "Amosa o ID do chipset"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan counter"
|
|
msgstr "Contador de escaneos"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows the number of scans made by scanner"
|
|
msgstr "Amosa o número de escaneos feitas polo escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update information"
|
|
msgstr "Actualizar a información"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Updates information about device"
|
|
msgstr "Actualiza a información acerca do dispositivo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option reflects a front panel scanner button"
|
|
msgstr "Esta opción reflicte un botón do panel frontal do escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:313
|
|
#: .tmp/niash.c:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:352
|
|
#: .tmp/niash.c:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "offset X"
|
|
msgstr "posición X"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
|
|
msgstr "Posición X interna no hardware da zona de escaneo."
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "offset Y"
|
|
msgstr "posición Y"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
|
|
msgstr "Posición Y interna no hardware da zona de escaneo."
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:381
|
|
#: .tmp/niash.c:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp status"
|
|
msgstr "Estado da lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:382
|
|
#: .tmp/niash.c:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switches the lamp on or off."
|
|
msgstr "Acende ou apaga a lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:393
|
|
#: .tmp/niash.c:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrates for black and white level."
|
|
msgstr "Calibrar o nivel de branco e negro."
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:83
|
|
#: .tmp/pixma.c:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF Duplex"
|
|
msgstr "Alimentador dúplex"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TMA Slides"
|
|
msgstr "Adaptador (TMA) para diapositivas"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TMA Negatives"
|
|
msgstr "Adaptador (TMA) para negativos"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color (48 bits)"
|
|
msgstr "Cor (48 bits)"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extend lamp timeout"
|
|
msgstr "Retardar o tempo de apagado da lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
|
|
msgstr "Retarda os tempos de apagado da lámpada (de 15 minutos a 1 hora)"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wait for button"
|
|
msgstr "Agardando polo botón"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Waits for button before scanning"
|
|
msgstr "Agardando polo botón antes de escanear"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 Coarse Fatting"
|
|
msgstr "8x8 «Engraxado» groso"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 Fine Fatting"
|
|
msgstr "8x8 «Engraxado» fino"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 Bayer"
|
|
msgstr "8x8 Bayer"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 Vertical Line"
|
|
msgstr "8x8 Liña vertical"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.h:260
|
|
#: .tmp/matsushita.h:209
|
|
#: .tmp/teco1.h:291
|
|
#: .tmp/teco3.h:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Branco e negro"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:288
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:289
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color channels gain settings"
|
|
msgstr "Axustes de ganancia das canles de cor"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:298
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray gain"
|
|
msgstr "Ganancia de gris"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:299
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets gray channel gain"
|
|
msgstr "Axusta a ganancia da canle de gris"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:312
|
|
#: .tmp/plustek.c:1000
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red gain"
|
|
msgstr "Ganancia vermella"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:313
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets red channel gain"
|
|
msgstr "Axustar a ganancia da canle vermella"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:326
|
|
#: .tmp/plustek.c:1016
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green gain"
|
|
msgstr "Ganancia verde"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:327
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets green channel gain"
|
|
msgstr "Axusta a ganancia da canle verde"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:340
|
|
#: .tmp/plustek.c:1032
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue gain"
|
|
msgstr "Ganancia azul"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:341
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets blue channel gain"
|
|
msgstr "Axusta a ganancia da canle azul"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bayer Dither 16"
|
|
msgstr "Trama Bayer 16"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bayer Dither 64"
|
|
msgstr "Trama Bayer 64"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone Dot 32"
|
|
msgstr "Medio ton punto 32"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone Dot 64"
|
|
msgstr "Medio ton punto 64"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error Diffusion"
|
|
msgstr "Difusión de erro"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode 1"
|
|
msgstr "Modo 1"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode 2"
|
|
msgstr "Modo 2"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode 3"
|
|
msgstr "Modo 3"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From white stick"
|
|
msgstr "De pau branco"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "De papel"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:214
|
|
#: .tmp/matsushita.c:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:215
|
|
#: .tmp/matsushita.c:230
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:216
|
|
#: .tmp/matsushita.c:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRT"
|
|
msgstr "CRT"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Unha páxina"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All pages"
|
|
msgstr "Todas as páxinas"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1034
|
|
#: .tmp/plustek.c:1332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sheetfed scanner"
|
|
msgstr "escáner con cargador automático"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeder mode"
|
|
msgstr "Modo de alimentación"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the feeding mode"
|
|
msgstr "Axusta o modo de alimentación"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic threshold"
|
|
msgstr "Limiar automático"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction and image emphasis"
|
|
msgstr "Axusta automaticamente o brillo, contraste, niveis de branco, gamma e redución da intensidade do ruído da imaxe"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redución de ruído"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce the isolated dot noise"
|
|
msgstr "Reduce os puntos illados de ruído"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image emphasis"
|
|
msgstr "Destaque da imaxe"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the image emphasis"
|
|
msgstr "Axusta o destaque da imaxe"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1300
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1301
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayscale 4 bits"
|
|
msgstr "Escala de grises de 4 bits"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayscale 8 bits"
|
|
msgstr "Escala de grises de 8 bits"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Tamaño do papel"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:221
|
|
#: .tmp/matsushita.h:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic separation"
|
|
msgstr "Separación automática"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
|
|
msgstr "Activa o escaneo polas dúas caras"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
|
|
msgstr "Tamaño físico do papel no alimentador"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
|
|
msgstr "Sombras, medias tintas, destaque, tempo de exposición"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special options"
|
|
msgstr "Opciós especiais"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color balance"
|
|
msgstr "Balance de cor"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable backtracking"
|
|
msgstr "Desactivar o retroceso"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
|
|
msgstr "Se se activa, o escáner non retrocede cando perde unha liña"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle lamp of flatbed"
|
|
msgstr "Alternar o estado da lámpada do plano"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
|
|
msgstr "Alterna o estado da lámpada do plano"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration by backend"
|
|
msgstr "Calibración polo motor"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
|
|
msgstr "Se se selecciona a calibración da cor antes do escaneo faina o motor"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
|
|
msgstr "Usar o adaptador de diapositivas de 35mm"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
|
|
msgstr "Esta opción apaga a lámpada do plano durante o escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:627
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality scan"
|
|
msgstr "Escaneo de calidade"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:628
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highest quality but lower speed"
|
|
msgstr "A mellor calidade, pero a velocidade lenta"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast scan"
|
|
msgstr "Escaneo rápido"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highest speed but lower quality"
|
|
msgstr "Máis rápido, pero de pior calidade"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic adjustment of threshold"
|
|
msgstr "Axuste automático de limiar"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for the threshold."
|
|
msgstr "Se se selecciona, o motor tenta determinar automaticamente un valor óptimo para o limiar."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma correction"
|
|
msgstr "Corrección gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the gamma correction mode."
|
|
msgstr "Selecciona o modo de corrección gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bind gamma"
|
|
msgstr "Conectar gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
|
|
msgstr "Usar os mesmos valores gamma para todas as canles de cores."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scalar gamma"
|
|
msgstr "Gamma escalar"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
|
|
msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scalar gamma red"
|
|
msgstr "Gamma escalar vermella"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
|
|
msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle vermella)"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scalar gamma green"
|
|
msgstr "Gamma escalar verde"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
|
|
msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle verde)"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scalar gamma blue"
|
|
msgstr "Gamma escalar azul"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
|
|
msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle azul)"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canle"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
|
|
msgstr "Escolle a gama de cor, «Master» significa que afecta a todas as cores."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midtone"
|
|
msgstr "Medios tons"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
|
|
msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% gris\"."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midtone for red"
|
|
msgstr "Medios tons para vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
|
|
msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% vermello\"."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midtone for green"
|
|
msgstr "Medios tons para verde"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
|
|
msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% verde\"."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midtone for blue"
|
|
msgstr "Medios tons para azul"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
|
|
msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% azul\".Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% azul\"."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Balance de vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
|
|
msgstr "Factor de balance para vermello. Un valor de 100% significa sen corrección."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green balance"
|
|
msgstr "Balance de verde"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
|
|
msgstr "Factor de balance para verde. Un valor de 100% significa sen corrección."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Balance de azul"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
|
|
msgstr "Factor de balance para azul. Un valor de 100% significa sen corrección."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Firmware balance"
|
|
msgstr "Balance de firmware"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
|
|
msgstr "Axusta o balance de cor aos valores fornecidos polo firmware."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "O máis lento"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Máis lento"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Máis rápido"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "O máis rápido"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 coarse"
|
|
msgstr "8x8 groso"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 normal"
|
|
msgstr "8x8 normal"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 fine"
|
|
msgstr "8x8 fino"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 very fine"
|
|
msgstr "8x8 moi fino"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6x6 normal"
|
|
msgstr "6x6 normal"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5x5 coarse"
|
|
msgstr "5x5 groso"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5x5 fine"
|
|
msgstr "5x5 fino"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x4 coarse"
|
|
msgstr "4x4 groso"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x4 normal"
|
|
msgstr "4x4 normal"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x4 fine"
|
|
msgstr "4x4 fino"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3x3 normal"
|
|
msgstr "3x3 normal"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2x2 normal"
|
|
msgstr "2x2 normal"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 custom"
|
|
msgstr "8x8 personalizado"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6x6 custom"
|
|
msgstr "6x6 personalizado"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5x5 custom"
|
|
msgstr "5x5 personalizado"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x4 custom"
|
|
msgstr "4x4 personalizado"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3x3 custom"
|
|
msgstr "3x3 personalizado"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2x2 custom"
|
|
msgstr "2x2 personalizado"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast gray mode"
|
|
msgstr "Modo gris rápido"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
|
|
msgstr "Escanear en modo gris rápido (menor calidade)."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This may be a non-color mode or a low resolution mode."
|
|
msgstr "Precisa que todas as vistas previas se fagan do modo máis rápido (baixa calidade). Este pode ser un modo sen cor ou un modo de baixa resolución."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off time (minutes)"
|
|
msgstr "Tempo de apagado de lámpada (minutos)"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
|
|
msgstr "Axusta o tempo (en minutos) tras o que se apagará a lámpada."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn lamp off"
|
|
msgstr "Apagar a lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turns the lamp off immediately."
|
|
msgstr "Apaga a lámpada inmediatamente."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red brightness"
|
|
msgstr "Brillo de vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla o brillo da canle de vermello da imaxe obtida."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green brightness"
|
|
msgstr "Brillo de verde"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla o brillo da canle de verde da imaxe obtida."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue brightness"
|
|
msgstr "Brillo de azul"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla o brillo da canle de azul da imaxe obtida."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast red channel"
|
|
msgstr "Contraste da canle vermella"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla o contraste da canle vermella da imaxe obtida."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast green channel"
|
|
msgstr "Contraste da canle verde"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla o contraste da canle verde da imaxe obtida."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast blue channel"
|
|
msgstr "Contraste da canle azul"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla o contraste da canle azul da imaxe obtida."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color48"
|
|
msgstr "Color48"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:106
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color24"
|
|
msgstr "Color24"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray16"
|
|
msgstr "Gris 16"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray8"
|
|
msgstr "Gris 8"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reflective"
|
|
msgstr "Reflectantes"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positivo"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 seconds warm-up time."
|
|
msgstr "Quecer até que o brillo da lámpada sexa constante no canto de agardar polos 40 segundos de quecemento."
|
|
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button-controlled scan"
|
|
msgstr "Botón de control de escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press \"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To cancel, press \"GRAY\" button."
|
|
msgstr "Activado, o proceso de escaneo non comezará inmediatamente. Para proceder, faga clic no botón «SCAN» (para MP150) ou «COLOR» (para outros modelos). Para cancelar, prema no botón «GRAY»."
|
|
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update button state"
|
|
msgstr "Actualizar estado do botón"
|
|
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Botón 1"
|
|
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Botón 2"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:234
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:201
|
|
#: .tmp/u12.c:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device-Settings"
|
|
msgstr "Axustes do dispositivo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lampswitch"
|
|
msgstr "Interruptor de lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually switching the lamp(s)."
|
|
msgstr "Cambiar a(s) lámpada(s) manualmente."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off during dark calibration"
|
|
msgstr "Apagar a lámpada durante a calibración de escuridade"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
|
|
msgstr "Apagar sempre a lámpada cando se calibra a escuridade."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration data cache"
|
|
msgstr "Caché de datos de calibración"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables or disables calibration data cache."
|
|
msgstr "Activa ou desactiva a caché de datos de calibración"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performs calibration"
|
|
msgstr "Calibración de precisión"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speedup sensor"
|
|
msgstr "Acelerar o sensor"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
|
|
msgstr "Activa ou desactiva a aceleración de movimento do sensor."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup-time"
|
|
msgstr "Tempo de quecemento"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup-time in seconds."
|
|
msgstr "Tempo de quecemento en segundos"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lampoff-time"
|
|
msgstr "Tempo de apagado da lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lampoff-time in seconds."
|
|
msgstr "Tempo de apagado da lámpada en segundos"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog frontend"
|
|
msgstr "Interface analóxica (AFE)"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red gain value of the AFE"
|
|
msgstr "Valor de ganancia vermella no AFE"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1008
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red offset"
|
|
msgstr "Desviación vermella"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red offset value of the AFE"
|
|
msgstr "Valor da desviación vermella no AFE"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green gain value of the AFE"
|
|
msgstr "Valor de ganancia verde no AFE"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1024
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green offset"
|
|
msgstr "Desviación verde"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green offset value of the AFE"
|
|
msgstr "Valor da desviación verde no AFE"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue gain value of the AFE"
|
|
msgstr "Valor de ganancia azul no AFE"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1040
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue offset"
|
|
msgstr "Desviación azul"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue offset value of the AFE"
|
|
msgstr "Valor da desviación azul no AFE"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red lamp off"
|
|
msgstr "Apagar alámpada vermella"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines red lamp off parameter"
|
|
msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada vermella"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green lamp off"
|
|
msgstr "Apagar lámpada verde"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines green lamp off parameter"
|
|
msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada verde"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue lamp off"
|
|
msgstr "Apagar lámpada azul"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines blue lamp off parameter"
|
|
msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada azul"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
|
|
msgstr "Esta opción reflicte o estado dos botóns do escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color36"
|
|
msgstr "Color36"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dithermap 1"
|
|
msgstr "Mapa de trama 1"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dithermap 2"
|
|
msgstr "Mapa de trama 2"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Selection"
|
|
msgstr "Escoller a orixe"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Enhancement"
|
|
msgstr "Optimización da imaxe"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayify"
|
|
msgstr "Agrisar"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load the image as grayscale."
|
|
msgstr "Cargar a imaxe como escala de grises."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three-Pass Simulation"
|
|
msgstr "Simulación de tres pasadas"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it returns green, then blue, then red."
|
|
msgstr "Semella un escáner de tres pasadas devolvendo 3 mostras separadas. Por diversión, devolve verde, despois azul y finalmente vermello."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hand-Scanner Simulation"
|
|
msgstr "Simulación de escáner de man"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to test whether a frontend can handle this correctly."
|
|
msgstr "Semella un escáner de man. Os escáneres de man adoitan descoñecer a priori a distancia á imaxe. Na súa vez utiliza unha altura de retorno -1. Axustar esta opción permítelle comprobar se unha interface pode manexar isto correctamente."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
|
|
msgstr "Axustar os valores predeterminados para os controis de optimización (brillo e contraste)"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only test-option"
|
|
msgstr "Opción de proba de só lectura"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
|
|
msgstr "Vexamos se a interface pode tratar isto correctamente"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma Tables"
|
|
msgstr "Táboas gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status Code Simulation"
|
|
msgstr "Simulación do código de estado"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not force status code"
|
|
msgstr "Non forzar o código de estado"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not force the backend to return a status code."
|
|
msgstr "Non forzar o motor a devolver un código de estado."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
|
|
msgstr "Devolve SANE_STATUS_EOF"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read() has been called."
|
|
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_EOF despois de ter sido chamado sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
|
|
msgstr "Devolve SANE_STATUS_JAMMED"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after sane_read() has been called."
|
|
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_JAMMED despois de ter sido chamado sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
|
|
msgstr "Devolve SANE_STATUS_NO_DOCS"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after sane_read() has been called."
|
|
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_NO_DOCS despois de ter sido chamado sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
|
|
msgstr "Devolve SANE_STATUS_COVER_OPEN"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after sane_read() has been called."
|
|
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_COVER_OPEN despois de ter sido chamado sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
|
|
msgstr "Devolve SANE_STATUS_IO_ERROR"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after sane_read() has been called."
|
|
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_IO_ERROR despois de ter sido chamado sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
|
|
msgstr "Devolve SANE_STATUS_NO_MEM"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after sane_read() has been called."
|
|
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_NO_MEM despois de ter sido chamado sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
|
|
msgstr "Devolve SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after sane_read() has been called."
|
|
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_ACCESS_DENIED despois de ter sido chamado sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/rts8891.c:2744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option reflects the status of a scanner button."
|
|
msgstr "Esta opción reflicte o estado dos botóns do escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/rts8891.c:2775
|
|
#: .tmp/umax.c:5796
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp on"
|
|
msgstr "Acender lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/rts8891.c:2776
|
|
#: .tmp/umax.c:5797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on scanner lamp"
|
|
msgstr "Acende a lámpada do escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/rts8891.c:2786
|
|
#: .tmp/umax.c:5813
|
|
#: .tmp/umax1220u.c:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off"
|
|
msgstr "Apagar lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/rts8891.c:2787
|
|
#: .tmp/umax.c:5814
|
|
#: .tmp/umax1220u.c:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn off scanner lamp"
|
|
msgstr "Apaga a lámpada do escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación non compatible"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A operación vai ser cancelada"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device busy"
|
|
msgstr "Dispositivo ocupado"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento incorrecto"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of file reached"
|
|
msgstr "Acadouse o fin do ficheiro"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document feeder jammed"
|
|
msgstr "Alimentador de documentos atrancado"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document feeder out of documents"
|
|
msgstr "O alimentador de documentos está baleiro"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner cover is open"
|
|
msgstr "A tapa do escáner está aberta"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error during device I/O"
|
|
msgstr "Erro en dispositivo de E/S"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Non queda memoria"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access to resource has been denied"
|
|
msgstr "Denegouse o acceso ao recurso"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp not ready, please retry"
|
|
msgstr "A lámpada non está preparada, tenteo de novo"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner mechanism locked for transport"
|
|
msgstr "O escáner está bloqueado para transporte"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of options"
|
|
msgstr "Número de opcións"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensores"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force monochrome preview"
|
|
msgstr "Forzar vista previa monocroma"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bit depth"
|
|
msgstr "Bit de profundidade"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan speed"
|
|
msgstr "Velocidade de escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan source"
|
|
msgstr "Orixe de escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force backtracking"
|
|
msgstr "Forzar retroceso"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-left x"
|
|
msgstr "Arriba-esquerda X"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-left y"
|
|
msgstr "Arriba-esquerda Y"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-right x"
|
|
msgstr "Abaixo-dereita X"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-right y"
|
|
msgstr "Abaixo-dereita Y"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-resolution"
|
|
msgstr "Resolución X"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y-resolution"
|
|
msgstr "Resolución Y"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page width"
|
|
msgstr "Ancho de páxina"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page height"
|
|
msgstr "Altura de páxina"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom gamma table"
|
|
msgstr "Usar táboa gamma personalizada"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da imaxe"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red intensity"
|
|
msgstr "Intensidade de vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green intensity"
|
|
msgstr "Intensidade de verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue intensity"
|
|
msgstr "Intensidade de azul"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grain size"
|
|
msgstr "Tamaño do gran"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftoning"
|
|
msgstr "Medios tons"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Nivel do negro"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level"
|
|
msgstr "Nivel do branco"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level for red"
|
|
msgstr "Nivel do branco para vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level for green"
|
|
msgstr "Nivel do branco para verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level for blue"
|
|
msgstr "Nivel do branco para azul"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow for red"
|
|
msgstr "Sombra para vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow for green"
|
|
msgstr "Sombra para verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow for blue"
|
|
msgstr "Sombra para azul"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Resaltar"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight for red"
|
|
msgstr "Resalte para vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight for green"
|
|
msgstr "Resalte para verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight for blue"
|
|
msgstr "Resalte para azul"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone pattern size"
|
|
msgstr "Tamaño do patrón de medios tons"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone pattern"
|
|
msgstr "Patrón de medios tons"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bind X and Y resolution"
|
|
msgstr "Ligar resolucións X e Y"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality calibration"
|
|
msgstr "Calibración da calidade"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Optical Resolution"
|
|
msgstr "Dobre resolución óptica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bind RGB"
|
|
msgstr "Ligar RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:210
|
|
#: .tmp/sm3840.c:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma correction"
|
|
msgstr "Corrección gamma analóxica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma red"
|
|
msgstr "Gamma analóxica vermella"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma green"
|
|
msgstr "Gamma analóxica verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma blue"
|
|
msgstr "Gamma analóxica azul"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bind analog gamma"
|
|
msgstr "Ligar gamma analógico"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup lamp"
|
|
msgstr "Quecemento da lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. exposure-time"
|
|
msgstr "Cal. tempo de exposición"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. exposure-time for red"
|
|
msgstr "Cal. tempo de exposición para vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. exposure-time for green"
|
|
msgstr "Cal. tempo de exposición para verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. exposure-time for blue"
|
|
msgstr "Cal. tempo de exposición para azul"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan exposure-time"
|
|
msgstr "Tempo de exposición para escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan exposure-time for red"
|
|
msgstr "Tempo de exposición para vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan exposure-time for green"
|
|
msgstr "Tempo de exposición para verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan exposure-time for blue"
|
|
msgstr "Tempo de exposición para azul"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set exposure-time"
|
|
msgstr "Axustar tempo de exposición"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. lamp density"
|
|
msgstr "Cal. densidade da lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan lamp density"
|
|
msgstr "Densidade da lámpada de escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set lamp density"
|
|
msgstr "Axustar a densidade da lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:231
|
|
#: .tmp/umax.c:5830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off at exit"
|
|
msgstr "Apagar a lámpada ao saír"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
|
|
msgstr "Opción de só lectura que define cantas opcións soporta un dispositivo específico."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source, mode and resolution options"
|
|
msgstr "Orixe, opcións de modo e resolución"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan area and media size options"
|
|
msgstr "Opcións da área de escaneo e tamaño do soporte"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image modification options"
|
|
msgstr "Opcións de modificación de imaxe"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware specific options"
|
|
msgstr "Opcións especificas de hardaware"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner sensors and buttons"
|
|
msgstr "Sensores e botóns do escáner"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request a preview-quality scan."
|
|
msgstr "Solicitar unha vista previa de calidade d escaneo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
|
|
msgstr "Solicitar que todas as vistas previas sexan feitas en modo monocromo. Nun escáner de tres pasadas isto reduce o número de pasadas a unha, e nun escáner dunha pasada isto reduce o requisitos de memoria e o tempo de escaneo da vista previa."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for multibit scans."
|
|
msgstr "Número de bits por mostra, valores típicos son 1 para «liña de arte» e 8 para escaneos multibit."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
|
|
msgstr "Selecciona o modo de escaneo (ex. liña de arte, monocromo, ou cor)."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
|
|
msgstr "Determina a velocidade á que se fai o escaneo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
|
|
msgstr "Selecciona a orixe do escaneo (como pode ser un alimentador de documentos)."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls whether backtracking is forced."
|
|
msgstr "Controla se se forza o retroceso"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-left x position of scan area."
|
|
msgstr "Posición X arriba-esquerda da área de escaneo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-left y position of scan area."
|
|
msgstr "Posición Y arriba-esquerda da área de escaneo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-right x position of scan area."
|
|
msgstr "Posición X abaixo-dereita da área de escaneo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-right y position of scan area."
|
|
msgstr "Posición Y abaixo-dereita da área de escaneo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
|
|
msgstr "Axusta a resolución da imaxe escaneada."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
|
|
msgstr "Axusta a resolución horizontal da imaxe escaneada."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
|
|
msgstr "Axusta a resolución vertical da imaxe escaneada."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-fed scans."
|
|
msgstr "Especifica a anchura do soporte. É preciso para o centrado automático de follas de escaneo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies the height of the media."
|
|
msgstr "Especifica a altura do soporte"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
|
|
msgstr "Determina se se debe usarse unha táboa gamma interna ou personalizada."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma table)."
|
|
msgstr "Táboa de corrección gamma. No modo cor, esta opción afecta igualmente as canles vermella, verde e azul de vez (ex. é unha táboa de intensidade gamma)."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma-correction table for the red band."
|
|
msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama vermella."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma-correction table for the green band."
|
|
msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama verde."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
|
|
msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama azul."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla o brillo da imaxe obtida."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla o contraste da imaxe obtida."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in sharper images."
|
|
msgstr "Escolle o «granulado» da imaxe obtida. Valores máis pequenos fornecen imaxes máis nitidas."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
|
|
msgstr "Define se a imaxe obtida debe ser convertida a medios tons (punteado)."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:339
|
|
#: .tmp/saneopts.h:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser tida en conta \"negro\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:342
|
|
#: .tmp/saneopts.h:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser tida en conta \"branco\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"branco\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"branco\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"branco\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"negro\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"negro\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"negro\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
|
|
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"vermello total\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
|
|
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"verde total\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
|
|
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"azul total\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla o \"matiz\" (nivel de azul) da imaxe obtida."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
|
|
msgstr "O nivel de saturación controla a cantidade de «florecemento» (halo) que ocorre cando se obtén unha imaxe cunha cámara. Valores máis altos producen máis florecemento."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The filename of the image to be loaded."
|
|
msgstr "Nome do ficheiro da imaxe a cargar."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning halftoned images."
|
|
msgstr "Axusta o tamaño do patrón de medios tons (punteado) usado cando se escanean as imaxes de medios tons."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
|
|
msgstr "Define o patrón de medios tons (punteado) para escanear as imaxes de medios tons."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use same values for X and Y resolution"
|
|
msgstr "Usar os mesmos valores para a resolución X e Y."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap black and white"
|
|
msgstr "Intercambiar branco e negro"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a quality white-calibration"
|
|
msgstr "Facer unha calibración de calidade dos brancos"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
|
|
msgstr "Usar lente que duplica a resolución óptica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:401
|
|
#: .tmp/saneopts.h:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
|
|
msgstr "En modo RGB usar os mesmos valores para cada cor"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
|
|
msgstr "Seleccionar o brillo mínimo para obter un punto branco"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma-correction"
|
|
msgstr "Corrección gamma analóxica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma-correction for red"
|
|
msgstr "Corrección gamma analóxica para vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma-correction for green"
|
|
msgstr "Corrección gamma analóxica para verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma-correction for blue"
|
|
msgstr "Corrección gamma analóxica para azul"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup lamp before scanning"
|
|
msgstr "Quecer a lámpada antes de escanear"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for calibration"
|
|
msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for red calibration"
|
|
msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración vermella"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for green calibration"
|
|
msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
|
|
msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración azul"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for scan"
|
|
msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for red scan"
|
|
msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for green scan"
|
|
msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for blue scan"
|
|
msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo azul"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable selection of exposure-time"
|
|
msgstr "Activar selección do tempo de exposición"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define lamp density for calibration"
|
|
msgstr "Definir densidade da lámpada para a calibración"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define lamp density for scan"
|
|
msgstr "Definir densidade da lámpada para o escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable selection of lamp density"
|
|
msgstr "Activar a selección da densidade da lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:441
|
|
#: .tmp/umax.c:5831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn off lamp when program exits"
|
|
msgstr "Apaga a lámpada ao saír do programa"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan button"
|
|
msgstr "Botón de control de escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email button"
|
|
msgstr "Botón de correo-e"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax button"
|
|
msgstr "Botón de fax"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy button"
|
|
msgstr "Botón de copia"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PDF button"
|
|
msgstr "Botón de PDF"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel button"
|
|
msgstr "Botón de cancelar"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page loaded"
|
|
msgstr "Páxina cargada"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover open"
|
|
msgstr "A tapa está aberta"
|
|
|
|
#: .tmp/sm3840.c:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp timeout"
|
|
msgstr "Límite de tempo da lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/sm3840.c:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
|
|
msgstr "Minutos que tardará a lámpada en apagarse despois do escaneo"
|
|
|
|
#: .tmp/sm3840.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold value for lineart mode"
|
|
msgstr "Valor do limiar para o modo de liña de arte"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Feeder"
|
|
msgstr "Alimentador de documentos"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6x4 (inch)"
|
|
msgstr "6x4 (polg.)"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x10 (inch)"
|
|
msgstr "8x10 (polg.)"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8.5x11 (inch)"
|
|
msgstr "8.5x11 (polg.)"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftoning Unsupported"
|
|
msgstr "Medios tons non compatíbeis"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DispersedDot8x8"
|
|
msgstr "Punto disperso 8x8"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DispersedDot16x16"
|
|
msgstr "Punto disperso 16x16"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop responding to X events and your system could bog down."
|
|
msgstr "Número de liñas de escaneo por solicitude dunha lectura SCSI. O cambio deste parámetro permítelle axustar a velocidade á que se len os datos desde o escáner durante os escaneos. Se este é demasiado baixo, o escáner ten que parar periodicamente no medio dun escaneo, se é demasiado alto, baseado en interfaces X pode deixar de responder a eventos de X e o seu sistema poderíase atoar."
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview mode"
|
|
msgstr "Modo de previsualización"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best combination of speed and detail."
|
|
msgstr "Escolle o modo para previsualización. A previsualización en escala de grises fornece en xeral, a mellor relación entre velocidade e detalle."
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined settings"
|
|
msgstr "Axustes predefinidos"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
|
|
msgstr "Fornece superficies de escaneado estándar para fotografías, páxinas impresas, etc."
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colour lines per read"
|
|
msgstr "Cor, liñas por lectura"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Greyscale lines per read"
|
|
msgstr "Escala de grises, liñas por lectura"
|
|
|
|
#: .tmp/stv680.c:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "webcam"
|
|
msgstr "cámara web"
|
|
|
|
#: .tmp/stv680.h:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color RAW"
|
|
msgstr "Cor de texto RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/stv680.h:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color RGB"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/stv680.h:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color RGB TEXT"
|
|
msgstr "Cor RGB TEXTO"
|
|
|
|
#: .tmp/teco1.c:1152
|
|
#: .tmp/teco1.c:1153
|
|
#: .tmp/teco2.c:1971
|
|
#: .tmp/teco2.c:1972
|
|
#: .tmp/teco3.c:977
|
|
#: .tmp/teco3.c:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr "Esfumado"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solid black"
|
|
msgstr "Negro sólido"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solid white"
|
|
msgstr "Branco sólido"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color pattern"
|
|
msgstr "Patrón de cor"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:162
|
|
#: .tmp/test.c:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First entry"
|
|
msgstr "Primeira entrada"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:162
|
|
#: .tmp/test.c:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second entry"
|
|
msgstr "Segunda entrada"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to display it"
|
|
msgstr "Esta terceira entrada é moi longa. Quizais a interface ten unha idea de como amosalo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hand-scanner simulation"
|
|
msgstr "Simulación de escáner manual"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables a fixed width of 11 cm."
|
|
msgstr "Semella un escáner de man. Os escáneres de man adoitan descoñecer a priori a distancia á imaxe. Na súa vez utiliza unha altura de retorno -1. Axustar esta opción permítelle comprobar se unha interface pode manexar isto correctamente. Esta opción tamén permite un ancho de 11cm."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three-pass simulation"
|
|
msgstr "Simulación de tres pasadas"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
|
|
msgstr "Semella un escáner de tres pasadas devolvendo 3 mostras separadas. Por diversión, devolve verde, despois azul e para rematar vermello."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the order of frames"
|
|
msgstr "Axustar a orde das mostras"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
|
|
msgstr "Axustar a orde das mostras no modo de tres pasadas de cor."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after 10 scans."
|
|
msgstr "Se escolle o alimentador automático de documentos, o alimentador estará \"baleiro\" despois de 10 escaneos."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Options"
|
|
msgstr "Opcións especiais"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the test picture"
|
|
msgstr "Escolla a imaxe de proba"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
|
|
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
|
|
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
|
|
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
|
|
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tipo de proba de imaxe. Posíbeis opcións:\n"
|
|
"Negro sólido: enche todo o escaneo con negro.\n"
|
|
"Branco sólido: enche todo o escaneo con branco.\n"
|
|
"Patrón de cor: debuxa varios patróns de proba dependendo do modo.\n"
|
|
"Grade: debuxa unha grade en branco e negro cun tamaño de 10mm por cadrado."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert endianness"
|
|
msgstr "Inverter a orde dos datos"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the correct endianness."
|
|
msgstr "Intercambia os bytes de datos superiores e inferiores de imaxes en modo de 16 bits. Esta opción pode utilizarse para a proba de 16 bits dos modos de interface, p.ex. se a interface utiliza a orde correcta."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read limit"
|
|
msgstr "Límite de lectura"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
|
|
msgstr "Limita a cantidade de datos transferidos con cada chamada a sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of read-limit"
|
|
msgstr "Tamaño do límite de lectura"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
|
|
msgstr "Cantidade de datos (máxima) transferida con cada chamada a sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read delay"
|
|
msgstr "Retardo de lectura"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
|
|
msgstr "Retardar a transferencia de datos á canalización."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duration of read-delay"
|
|
msgstr "Duración do retardo de lectura"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
|
|
msgstr "Canto tempo se vai agardar despois de transferir cada búfer de datos a través da canalización."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return-value of sane_read"
|
|
msgstr "Valor de retorno de sane_read"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling for scanning. All other status codes are for testing how the frontend handles them."
|
|
msgstr "Escolla o valor de retorno de sane_read(). «Predeterminado» é o normal para facer o escaneo. Todos os demáis códigos de estado son para probar a forma en que a interface se fai cargo deles"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loss of pixels per line"
|
|
msgstr "Perda de píxeles por liña"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
|
|
msgstr "Número de píxeles que se perden no extremo de cada liña."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy parameters"
|
|
msgstr "Parámetros dubidosos"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called before sane_start()."
|
|
msgstr "Devolve liñas dubidosas e bytes por liña cando se chama a sane_start() antes que a sane_parameters()."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use non-blocking IO"
|
|
msgstr "Usar E/S non bloqueante"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
|
|
msgstr "Usar unha E/S non bloqueante para sane_red() se o permite a interface."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offer select file descriptor"
|
|
msgstr "Propor a selección dun descritor de ficheiro"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
|
|
msgstr "Propor un descritor de fichero para detectar si sane_read () devolverá os datos."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable test options"
|
|
msgstr "Activar opcións de proba"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to view and modify all the different SANE option types."
|
|
msgstr "Activa varias opcións de proba. Isto úsase para probar a capacidade das interfaces para ver e modificar os diferentes tipos de opcións de SANE."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr "Imprimir as opcións"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a list of all options."
|
|
msgstr "Imprimir unha lista de todas ls opcións"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bool test options"
|
|
msgstr "Opcións de proba booleanas"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
|
|
msgstr "(1/6) Booleana configurábel e lexíbel por software"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) capabilities. That's just a normal bool option."
|
|
msgstr "(1/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software. Esta é a opción booleana normal."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
|
|
msgstr "(2/6) Booleana configurábel por hardware lexíbel por software"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)."
|
|
msgstr "(2/6) Opción de proba booleana configurábel por hardware e lexíbel polo software. Esta opción non pode ser configurada pola interface, mais si polo usuario (p.ex. premendo un botón no dispositivo)."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/6) Bool hard select"
|
|
msgstr "(3/6) Booleana configurábel por hardware"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
|
|
msgstr "(3/6) Opción de proba booleana configurábel por hardware. Esta opción non pode ser configurada pola interface, mais si polo usuario (p.ex. premendo un botón no dispositivo) tampouco pode ser lida pola interface."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(4/6) Bool soft detect"
|
|
msgstr "(4/6) Booleana lexíbel por software"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. That means the option is read-only."
|
|
msgstr "(4/6) Opción de proba booleana lexíbel por software. Esta é unha opción de só lectura."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
|
|
msgstr "(5/6) Booleana configurábel e lexíbel por software, emulada"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and advanced) capabilities."
|
|
msgstr "(5/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software e emulada."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
|
|
msgstr "(6/6) Booleana configurábel e lexíbel por software, automática"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
|
|
msgstr "(6/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software e emulada. Esta opción pode ser configurada automaticamente polo motor."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Int test options"
|
|
msgstr "Opción de proba «Enteiro»"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/6) Int"
|
|
msgstr "(1/6) Enteiro"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
|
|
msgstr "(1/6) Opción de proba de valor enteiro sen unidade nin conxunto de restricións."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/6) Int constraint range"
|
|
msgstr "(2/6) Enteiro con rango de restricións"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
|
|
msgstr "(2/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade de píxel e con conxunto de restricións. O mínimo é 4, o máximo 192 e o salto 2."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/6) Int constraint word list"
|
|
msgstr "(3/6) Enteiro con restrición de lista de valores"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
|
|
msgstr "(3/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade bits e restrición de lista de valores"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(4/6) Int array"
|
|
msgstr "(4/6) Matriz de enteiros"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
|
|
msgstr "(4/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade mm usando unha Matriz con restricións."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(5/6) Int array constraint range"
|
|
msgstr "(5/6) Matriz de enteiros con rango de restriciónsv"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
|
|
msgstr "(5/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade dpi e usando unha matriz con intervalo de restricións. O mínimo é 4, o máximo 192, e o salto 2.v"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
|
|
msgstr "(6/6) Matriz de enteiros con restrición de lista de valores"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list constraint."
|
|
msgstr "(6/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade e% e usando unha matriz con restricións nunha lista de valores."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed test options"
|
|
msgstr "Opcións de proba «reais fixos»"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/3) Fixed"
|
|
msgstr "(1/3) Real fixo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
|
|
msgstr "(1/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) sen unidade nin conxunto de restricións."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
|
|
msgstr "(2/3) Real fixo con intervalo de restrición"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
|
|
msgstr "(2/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) con unidade de microsegundo e intervalo de restrición. O mínimo é -42,17, o máximo 32767,9999 e o salto 2,0."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
|
|
msgstr "(3/3) Real fixo con restrición de lista de valores"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
|
|
msgstr "(3/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) sen unidade e restrinxida por un conxunto de valores dunha lista."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String test options"
|
|
msgstr "Opcións de proba de cadea"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/3) String"
|
|
msgstr "(1/3) Cadea"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/3) String test option without constraint."
|
|
msgstr "(1/3) Opcións de proba de cadea sen restricións."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/3) String constraint string list"
|
|
msgstr "(2/3) Cadea restrinxida a lista de cadeas"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
|
|
msgstr "(2/3) Opción de proba de cadea con restrición de lista de cadeas"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/3) String constraint long string list"
|
|
msgstr "(3/3) Restrición de cadeas lista longa de cadeas"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more entries..."
|
|
msgstr "(3/3) Opción de proba de cadea con restrición de lista de cadeas. Conten máis entradas..."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button test options"
|
|
msgstr "Opcións de botón de proba"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/1) Button"
|
|
msgstr "(1/1) Botón"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
|
|
msgstr "(1/1) Botón de opción de proba. Imprime algún texto..."
|
|
|
|
#: .tmp/u12.c:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 36"
|
|
msgstr "Color 36"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Lineart"
|
|
msgstr "Liña de arte coloreada"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Halftone"
|
|
msgstr "Medios tons coloreados"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Image Composition"
|
|
msgstr "Usar composición de imaxe"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
|
|
msgstr "Dous niveis branco e negro (modo de liña de arte)"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
|
|
msgstr "Esfumado/medios tons de branco e negro (modo de medios tons)"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
|
|
msgstr "Multinivel de branco e negro (modo de escala de grises)"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
|
|
msgstr "Multinivel de cor RGB (cor dunha pasada)"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore calibration"
|
|
msgstr "Ignorar calibración"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable pre focus"
|
|
msgstr "Desactivar foco previo"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not calibrate focus"
|
|
msgstr "Non calibrar o foco"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual pre focus"
|
|
msgstr "Foco previo manual"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fix focus position"
|
|
msgstr "Fixar a posición do foco"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lens calibration in doc position"
|
|
msgstr "Calibración de lentes na posición do documento"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrate lens focus in document position"
|
|
msgstr "Calibrar as lentes na posición do documento"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holder focus position 0mm"
|
|
msgstr "Marcar a posición do foco a 0mm"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
|
|
msgstr "Usar a marca de posición de foco a 0mm no canto de a 0,6mm"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration mode"
|
|
msgstr "Modo de calibración"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define calibration mode"
|
|
msgstr "Definir o modo de calibración"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets lamp on/off"
|
|
msgstr "Acende/apaga a lámpada"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTA on"
|
|
msgstr "UTA Activado"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets UTA on/off"
|
|
msgstr "Axusta o acendido/apagado UTA"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color channels offset settings"
|
|
msgstr "Axustes do desprazamento das canles de cor"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray offset"
|
|
msgstr "Desprazamento de gris"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets gray channel offset"
|
|
msgstr "Axusta o desprazamento da canle gris"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets red channel offset"
|
|
msgstr "Axusta o desprazamento da canle vermello"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets green channel offset"
|
|
msgstr "Axusta o desprazamento da canle verde"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets blue channel offset"
|
|
msgstr "Axusta o desprazamento da canle azul"
|
|
|