kopia lustrzana https://gitlab.com/sane-project/backends
7264 wiersze
183 KiB
Plaintext
7264 wiersze
183 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2018-2020 The SANE developers
|
|
# This file is distributed under the same license as the sane-backends package.
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.29\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: sane-devel@alioth-lists.debian.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 10:10-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 11:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of options"
|
|
msgstr "Nombre d'opcions"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:160 backend/artec_eplus48u.c:2873
|
|
#: backend/canon_lide70.c:416 backend/epson.c:3296 backend/epson2.c:1281
|
|
#: backend/epsonds.c:1978 backend/genesys/genesys.cpp:4593
|
|
#: backend/gt68xx.c:694 backend/hp-option.c:3295 backend/hp3500.c:1017
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:639 backend/kvs20xx_opt.c:285
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:501 backend/leo.c:820 backend/lexmark.c:197
|
|
#: backend/ma1509.c:549 backend/matsushita.c:1132 backend/microtek2.h:597
|
|
#: backend/mustek.c:4352 backend/mustek_usb.c:299 backend/mustek_usb2.c:463
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:161 backend/plustek.c:806
|
|
#: backend/plustek_pp.c:745 backend/sceptre.c:699
|
|
#: backend/snapscan-options.c:564 backend/teco1.c:1092 backend/teco2.c:1907
|
|
#: backend/teco3.c:917 backend/test.c:718 backend/u12.c:544
|
|
#: backend/umax.c:5174 backend/umax_pp.c:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:161 backend/artec_eplus48u.c:2794
|
|
#: backend/canon.c:1507 backend/genesys/genesys.cpp:4636
|
|
#: backend/gt68xx.c:663 backend/hp-option.c:2951 backend/kvs1025_opt.c:703
|
|
#: backend/leo.c:868 backend/ma1509.c:597 backend/matsushita.c:1186
|
|
#: backend/microtek2.h:598 backend/mustek.c:4400 backend/mustek_usb.c:347
|
|
#: backend/mustek_usb2.c:429 backend/niash.c:751 backend/plustek.c:852
|
|
#: backend/plustek_pp.c:791 backend/sceptre.c:747
|
|
#: backend/snapscan-options.c:631 backend/stv680.c:1064
|
|
#: backend/teco1.c:1140 backend/teco2.c:1955 backend/teco3.c:965
|
|
#: backend/u12.c:590 backend/umax.c:5224 backend/umax_pp.c:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enhancement"
|
|
msgstr "Millora"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:162 backend/epson.c:3195 backend/epson2.c:1206
|
|
#: backend/kvs20xx_opt.c:366 backend/kvs40xx_opt.c:592
|
|
#: backend/rts8891.c:2831 backend/snapscan-options.c:937
|
|
#: backend/umax.c:5563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensors"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force monochrome preview"
|
|
msgstr "Força la vista prèvia en monocrom"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bit depth"
|
|
msgstr "Bits de profunditat"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:168 backend/canon.c:1154 backend/leo.c:778
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Mode d'escaneig"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan speed"
|
|
msgstr "Velocitat de l'escàner"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan source"
|
|
msgstr "Font de l'escàner"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force backtracking"
|
|
msgstr "Força el retrocés"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-left x"
|
|
msgstr "A dalt-esquerra X"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-left y"
|
|
msgstr "A dalt-esquerra Y"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-right x"
|
|
msgstr "A baix-dreta X"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-right y"
|
|
msgstr "A baix-dreta Y"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:176 backend/canon.c:1230
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan resolution"
|
|
msgstr "Resolució de l'escàner"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-resolution"
|
|
msgstr "Resolució X"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y-resolution"
|
|
msgstr "Resolució Y"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page width"
|
|
msgstr "Amplada de la pàgina"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page height"
|
|
msgstr "Alçada de la pàgina"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom gamma table"
|
|
msgstr "Usa una taula de gamma personalitzada"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image intensity"
|
|
msgstr "Intensitat de la imatge"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red intensity"
|
|
msgstr "Intensitat del vermell"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green intensity"
|
|
msgstr "Intensitat del verd"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue intensity"
|
|
msgstr "Intensitat del blau"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillantor"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grain size"
|
|
msgstr "Mida del gra"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftoning"
|
|
msgstr "Semi to"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Nivell de negre"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level"
|
|
msgstr "Nivell de blanc"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level for red"
|
|
msgstr "Nivell de blanc per al vermell"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level for green"
|
|
msgstr "Nivell de blanc per al verd"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level for blue"
|
|
msgstr "Nivell de blanc per al blau"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow for red"
|
|
msgstr "Ombra per al vermell"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow for green"
|
|
msgstr "Ombra per al verd"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow for blue"
|
|
msgstr "Ombra per al blau"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Llum intensa"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight for red"
|
|
msgstr "Llum intensa per al vermell"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight for green"
|
|
msgstr "Llum intensa per al verd"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight for blue"
|
|
msgstr "Llum intensa per al blau"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturació"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone pattern size"
|
|
msgstr "Mida del patró per al semi to"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:207 backend/fujitsu.c:3264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone pattern"
|
|
msgstr "Patró per al semi to"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bind X and Y resolution"
|
|
msgstr "Enllaça les resolucions X i Y"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:209 backend/hp-option.c:3233
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:427 backend/hp3900_sane.c:1020
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1420 backend/mustek_usb2.c:119
|
|
#: backend/plustek.c:234 backend/plustek_pp.c:203 backend/u12.c:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatiu"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality calibration"
|
|
msgstr "Calibratge de la qualitat"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Optical Resolution"
|
|
msgstr "Dobla la resolució òptica"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bind RGB"
|
|
msgstr "Enllaça el RGB"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:213 backend/sm3840.c:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma correction"
|
|
msgstr "Correcció de la gamma analògica"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma red"
|
|
msgstr "Gamma analògica vermella"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma green"
|
|
msgstr "Gamma analògica verda"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma blue"
|
|
msgstr "Gamma analògica blava"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bind analog gamma"
|
|
msgstr "Enllaça amb la gamma analògica"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup lamp"
|
|
msgstr "Escalfament de la làmpada"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. exposure-time"
|
|
msgstr "Cal. el temps d'exposició"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. exposure-time for red"
|
|
msgstr "Cal. el temps d'exposició per al vermell"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. exposure-time for green"
|
|
msgstr "Cal. el temps d'exposició per al verd"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. exposure-time for blue"
|
|
msgstr "Cal. el temps d'exposició per al blau"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan exposure-time"
|
|
msgstr "Temps d'exposició de l'escaneig"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan exposure-time for red"
|
|
msgstr "Temps d'exposició de l'escaneig per al vermell"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan exposure-time for green"
|
|
msgstr "Temps d'exposició de l'escaneig per al verd"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan exposure-time for blue"
|
|
msgstr "Temps d'exposició de l'escaneig per al blau"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set exposure-time"
|
|
msgstr "Estableix el temps d'exposició"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. lamp density"
|
|
msgstr "Cal. densitat de la llum"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan lamp density"
|
|
msgstr "Densitat de la llum en escanejar"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set lamp density"
|
|
msgstr "Estableix la densitat de la llum"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:234 backend/umax.c:5827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off at exit"
|
|
msgstr "Apaga la làmpada en sortir"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:235
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Focus position"
|
|
msgstr "Posició de l'enfocament"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:236
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Autofocus"
|
|
msgstr "Enfocament automàtic"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:237
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Infrared scan"
|
|
msgstr "Infraroigs"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read-only option that specifies how many options a specific device "
|
|
"supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opció de només lectura que especifica quantes opcions admet un "
|
|
"dispositiu específic."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source, mode and resolution options"
|
|
msgstr "Opcions per a la font, mode i resolució"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan area and media size options"
|
|
msgstr "Opcions per a l'àrea d'escaneig i mida del suport"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image modification options"
|
|
msgstr "Opcions per a la modificació de la imatge"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware specific options"
|
|
msgstr "Opcions específiques del maquinari"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner sensors and buttons"
|
|
msgstr "Sensors i botons de l'escàner"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request a preview-quality scan."
|
|
msgstr "Sol·licita una vista prèvia de qualitat de l'escaneig."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
|
|
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
|
|
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demana que totes les vistes prèvies es facin en el mode monocrom. En un "
|
|
"escàner de tres passos, això reduirà el nombre de passos a un i en un "
|
|
"escàner d'un sol pas, això reduirà els requisits de memòria i el temps "
|
|
"d'escaneig de la vista prèvia."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 "
|
|
"for multibit scans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de bits per mostra, els valors típics són 1 pels escaneigs amb "
|
|
"«art lineal» i 8 pels escaneigs amb «múltiples bits»."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el mode d'escaneig (p. ex., art lineal, monocrom o color)."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
|
|
msgstr "Determina la velocitat amb la qual procedirà l'escàner."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
|
|
msgstr "Selecciona la font de l'escàner (com un alimentador de documents)."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls whether backtracking is forced."
|
|
msgstr "Controla si es forçarà el retrocés."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-left x position of scan area."
|
|
msgstr "Posició X a dalt-esquerra de l'àrea d'escaneig."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-left y position of scan area."
|
|
msgstr "Posició Y a dalt-esquerra de l'àrea d'escaneig."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-right x position of scan area."
|
|
msgstr "Posició X a baix-dreta de l'àrea d'escaneig."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-right y position of scan area."
|
|
msgstr "Posició Y a baix-dreta de l'àrea d'escaneig."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
|
|
msgstr "Estableix la resolució de la imatge escanejada."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
|
|
msgstr "Estableix la resolució horitzontal de la imatge escanejada."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
|
|
msgstr "Estableix la resolució vertical de la imatge escanejada."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the width of the media. Required for automatic centering of "
|
|
"sheet-fed scans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica l'amplada del suport. Es requereix per a centrar "
|
|
"automàticament els escanejos dels fulls."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies the height of the media."
|
|
msgstr "Especifica l'alçada del suport."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina si s'haurà d'usar una taula de gamma integrada o "
|
|
"personalitzada."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the "
|
|
"red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity "
|
|
"gamma table)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taula per a la correcció de la gamma. En el mode de color, aquesta opció "
|
|
"afectarà igualment els canals vermell, verd i blau alhora (és a dir, "
|
|
"aquesta és una taula de gamma per a la intensitat)."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma-correction table for the red band."
|
|
msgstr "Taula per a la correcció de la gamma per a la banda vermella."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma-correction table for the green band."
|
|
msgstr "Taula per a la correcció de la gamma per a la banda verda."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
|
|
msgstr "Taula per a la correcció de la gamma per a la banda blava."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla la brillantor de la imatge obtinguda."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla el contrast de la imatge obtinguda."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result "
|
|
"in sharper images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el «granulat» de la imatge obtinguda. Els valors més petits "
|
|
"resulten en imatges més definides."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona si la imatge obtinguda s'haurà de convertir a semi to "
|
|
"(tramat)."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:346 include/sane/saneopts.h:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr "Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «negre»."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:349 include/sane/saneopts.h:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr "Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «blanc»."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància del vermell s'haurà de considerar "
|
|
"«blanc»."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància del verd s'haurà de considerar "
|
|
"«blanc»."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància del blau s'haurà de considerar "
|
|
"«blanc»."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància del vermell s'haurà de considerar "
|
|
"«negre»."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància del verd s'haurà de considerar "
|
|
"«negre»."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància del blau s'haurà de considerar "
|
|
"«negre»."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància del vermell s'haurà de considerar "
|
|
"«totalment vermell»."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància del verd s'haurà de considerar "
|
|
"«totalment verd»."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància del blau s'haurà de considerar "
|
|
"«totalment blau»."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla el «to» (nivell del blau) de la imatge obtinguda."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs "
|
|
"when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivell de saturació controla la quantitat d'«enlluernament» que es "
|
|
"produeix en obtenir una imatge amb una càmera. Els valors més grans "
|
|
"causen més enlluernament."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The filename of the image to be loaded."
|
|
msgstr "El nom del fitxer de la imatge que es carregarà."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
|
|
"halftoned images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la mida del patró per al semi to (tramatge) que s'usarà per a "
|
|
"escanejar les imatges amb semi to."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix el patró per al semi to (tramatge) que s'usarà per a escanejar "
|
|
"les imatges amb semi to."
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use same values for X and Y resolution"
|
|
msgstr "Usa els mateixos valors per a la resolució X i Y"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap black and white"
|
|
msgstr "Intercanvia el negre i el blanc"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a quality white-calibration"
|
|
msgstr "Fes un calibratge de qualitat del blanc"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
|
|
msgstr "Usa una lent que dobli la resolució òptica"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:408 include/sane/saneopts.h:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
|
|
msgstr "En el mode RGB, usa els mateixos valors per a cada color"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
|
|
msgstr "Selecciona la brillantor mínima per obtenir un punt blanc"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma-correction"
|
|
msgstr "Correcció de la gamma analògica"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma-correction for red"
|
|
msgstr "Correcció de la gamma analògica per al vermell"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma-correction for green"
|
|
msgstr "Correcció de la gamma analògica per al verd"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma-correction for blue"
|
|
msgstr "Correcció de la gamma analògica per al blau"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warm up lamp before scanning"
|
|
msgstr "Escalfament de la làmpada abans d'escanejar"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for calibration"
|
|
msgstr "Defineix el temps d'exposició per al calibratge"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for red calibration"
|
|
msgstr "Defineix el temps d'exposició per al calibratge del vermell"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for green calibration"
|
|
msgstr "Defineix el temps d'exposició per al calibratge del verd"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
|
|
msgstr "Defineix el temps d'exposició per al calibratge del blau"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for scan"
|
|
msgstr "Defineix el temps d'exposició per a l'escaneig"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for red scan"
|
|
msgstr "Defineix el temps d'exposició per a l'escaneig del vermell"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for green scan"
|
|
msgstr "Defineix el temps d'exposició per a l'escaneig del verd"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for blue scan"
|
|
msgstr "Defineix el temps d'exposició per a l'escaneig del blau"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable selection of exposure-time"
|
|
msgstr "Habilita la selecció del temps d'exposició"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define lamp density for calibration"
|
|
msgstr "Defineix la densitat de la llum per al calibratge"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define lamp density for scan"
|
|
msgstr "Defineix la densitat de la llum per a l'escaneig"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable selection of lamp density"
|
|
msgstr "Habilita la selecció de la densitat de la llum"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:448 backend/umax.c:5828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn off lamp when program exits"
|
|
msgstr "Apaga la làmpada quan se surti del programa"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Focus position for manual focus"
|
|
msgstr "Enfocament automàtic o manual"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:452
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Perform autofocus before scan"
|
|
msgstr "Espera pel botó abans d'escanejar"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:454
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Perform infrared scan"
|
|
msgstr "Espera pel botó abans d'escanejar"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan button"
|
|
msgstr "Botó de l'escàner"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email button"
|
|
msgstr "Botó del correu electrònic"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax button"
|
|
msgstr "Botó del fax"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy button"
|
|
msgstr "Botó per a copiar"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PDF button"
|
|
msgstr "Botó de PDF"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel button"
|
|
msgstr "Botó per a cancel·lar"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page loaded"
|
|
msgstr "S'ha carregat la pàgina"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover open"
|
|
msgstr "La tapa es troba oberta"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Lineart"
|
|
msgstr "Color per a l'art lineal"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Halftone"
|
|
msgstr "Color per al semi to"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone"
|
|
msgstr "Semi to"
|
|
|
|
#: include/sane/saneopts.h:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lineart"
|
|
msgstr "Art lineal"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Correcte"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operació no admesa"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation was canceled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device busy"
|
|
msgstr "Dispositiu ocupat"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argument no vàlid"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of file reached"
|
|
msgstr "S'ha arribat al final del fitxer"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document feeder jammed"
|
|
msgstr "S'ha embussat l'alimentador de documents"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document feeder out of documents"
|
|
msgstr "L'alimentador de documents està buit"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner cover is open"
|
|
msgstr "La tapa de l'escàner està oberta"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error during device I/O"
|
|
msgstr "Error durant l'E/S amb el dispositiu"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memòria exhaurida"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access to resource has been denied"
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp not ready, please retry"
|
|
msgstr "La làmpada no està preparada. Torneu-ho a provar"
|
|
|
|
#: backend/sane_strstatus.c:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner mechanism locked for transport"
|
|
msgstr "El mecanisme de l'escàner està bloquejat per al transport"
|
|
|
|
#: backend/artec_eplus48u.c:2863 backend/pnm.c:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminats"
|
|
|
|
#: backend/artec_eplus48u.c:2865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set default values for enhancement controls."
|
|
msgstr "Estableix els valors predeterminats per als controls de millora."
|
|
|
|
#: backend/artec_eplus48u.c:2921 backend/canon.c:1625
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration"
|
|
msgstr "Calibratge"
|
|
|
|
#: backend/artec_eplus48u.c:2930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrate before next scan"
|
|
msgstr "Calibra abans del següent escaneig"
|
|
|
|
#: backend/artec_eplus48u.c:2932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. "
|
|
"Otherwise, calibration is performed only before the first start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitada, el dispositiu serà calibrat abans del següent "
|
|
"escaneig. En cas contrari, el calibratge només es realitzarà abans del "
|
|
"primer inici."
|
|
|
|
#: backend/artec_eplus48u.c:2943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only perform shading-correction"
|
|
msgstr "Realitza només la correcció de les ombres"
|
|
|
|
#: backend/artec_eplus48u.c:2945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. "
|
|
"The default values for gain, offset and exposure time, either built-in "
|
|
"or from the configuration file, are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitada, només es realitzarà la correcció de les ombres "
|
|
"durant el calibratge. Es faran servir els valors predeterminats per al "
|
|
"guany, desplaçament i temps d'exposició, sigui els integrats o des del "
|
|
"fitxer de configuració."
|
|
|
|
#: backend/artec_eplus48u.c:2956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button state"
|
|
msgstr "Botó per a l'estat"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:73 backend/hp5400_sane.c:518 backend/niash.c:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:74
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Installed options"
|
|
msgstr "Opcions per a la prova de l'enter"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Overscan top"
|
|
msgstr "Sobreexploració"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Overscan bottom"
|
|
msgstr "Sobreexploració"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background raster lines"
|
|
msgstr "Línies a tornar enrere"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:79 backend/microtek2.h:624
|
|
#: backend/snapscan-options.c:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality scan"
|
|
msgstr "Qualitat de l'escaneig"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Temps d'exposició"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Power save timer control"
|
|
msgstr "Botó d'encesa"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message text from the scanner"
|
|
msgstr "Reinicia l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Obtain NVRAM values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use paper length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:86
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Flip document after duplex scanning"
|
|
msgstr "Expulsa el document després de l'escaneig"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ADF installed"
|
|
msgstr "Estat de la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lightbox installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The top overscan controls the additional area to scan before the paper "
|
|
"is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom overscan controls the additional area to scan after the paper "
|
|
"end is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The background raster controls the additional background lines to scan "
|
|
"before the paper is feed through the scanner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on quality scanning (slower but better)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Manual exposure adjustment."
|
|
msgstr "Cal. el temps d'exposició"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:104
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable multi-sample scan mode."
|
|
msgstr "Habilita/Inhabilita el mode paper llarg"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows control of the scanner's power save timer, dimming or turning off "
|
|
"the light."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This text contains device specific options controlled by the user on the "
|
|
"scanner hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access obtaining the scanner's NVRAM values as pretty printed "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Newer scanners can utilize this paper length to detect double feeds. "
|
|
"However some others (DM152) can get confused during media flush if it is "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tells page-flipping document scanners to flip the paper back to its "
|
|
"original orientation before dropping it in the output tray. Turning "
|
|
"this off might make scanning a little faster if you don't care about "
|
|
"manually flipping the pages afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF option is detected as installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lightbox option is detected as installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/avision.h:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of the frame to scan"
|
|
msgstr "Número del fotograma a escanejar"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the number of the frame to scan"
|
|
msgstr "Selecciona el número del fotograma a escanejar"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplex scan"
|
|
msgstr "Escaneja a dues cares"
|
|
|
|
#: backend/avision.h:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplex scan provides a scan of the front and back side of the document"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'escanejat de les dues cares proporciona un escanejat de l'anvers i el "
|
|
"revers del document"
|
|
|
|
#: backend/canon-sane.c:674 backend/canon.c:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correction according to transparency ratio"
|
|
msgstr "Correcció d'acord amb la relació de transparència"
|
|
|
|
#: backend/canon-sane.c:680 backend/canon.c:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correction according to film type"
|
|
msgstr "Correcció d'acord amb el tipus de pel·lícula"
|
|
|
|
#: backend/canon-sane.c:732 backend/canon-sane.c:940
|
|
#: backend/canon-sane.c:1076 backend/canon-sane.c:1293
|
|
#: backend/canon-sane.c:1473 backend/canon-sane.c:1622 backend/canon.c:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine color"
|
|
msgstr "Color fi"
|
|
|
|
#: backend/canon-sane.c:776 backend/canon.c:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negatives"
|
|
msgstr "Negatius"
|
|
|
|
#: backend/canon-sane.c:1297 backend/canon.c:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "En brut"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No transparency correction"
|
|
msgstr "Sense correcció de la transparència"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slides"
|
|
msgstr "Diapositives"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:184 backend/kvs1025_opt.c:180 backend/kvs40xx_opt.c:268
|
|
#: backend/matsushita.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal speed"
|
|
msgstr "Velocitat normal"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1/2 normal speed"
|
|
msgstr "1/2 de la velocitat normal"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1/3 normal speed"
|
|
msgstr "1/3 de la velocitat normal"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "rounded parameter"
|
|
msgstr "Paràmetre arrodonit"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:361 backend/canon.c:377 backend/canon.c:412
|
|
#: backend/canon.c:462 backend/canon.c:480 backend/canon.c:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF jam"
|
|
msgstr "S'ha embussat l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF cover open"
|
|
msgstr "La tapa de l'ADF es troba oberta"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lamp failure"
|
|
msgstr "Fallada de la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "scan head positioning error"
|
|
msgstr "Error en el posicionament del capçal d'escaneig"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU check error"
|
|
msgstr "Error en comprobar la CPU"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAM check error"
|
|
msgstr "Error en comprobar la RAM"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROM check error"
|
|
msgstr "Error en comprobar la ROM"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hardware check error"
|
|
msgstr "Error en comprobar el maquinari"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "transparency unit lamp failure"
|
|
msgstr "Fallada de la làmpada amb la unitat de transparència"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallada en el posicionament del capçal d'escaneig amb la unitat de "
|
|
"transparència"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "parameter list length error"
|
|
msgstr "Error en la longitud de la llista de paràmetres"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid command operation code"
|
|
msgstr "Codi no vàlid per a l'ordre d'operació"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid field in CDB"
|
|
msgstr "Camp no vàlid al CDB"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unsupported LUN"
|
|
msgstr "LUN no admès"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid field in parameter list"
|
|
msgstr "Camp no vàlid a la llista de paràmetres"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "command sequence error"
|
|
msgstr "Error en la seqüència d'ordres"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "too many windows specified"
|
|
msgstr "S'han especificat massa finestres"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium not present"
|
|
msgstr "No es troba el suport"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
|
|
msgstr "Missatge «IDENTIFY» del bit no vàlid"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "option not correct"
|
|
msgstr "Opció no correcta"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "power on reset / bus device reset"
|
|
msgstr "Reinicia l'encesa / reinicia el bus del dispositiu"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "parameter changed by another initiator"
|
|
msgstr "Paràmetre canviat per un altre iniciador"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no additional sense information"
|
|
msgstr "Sense informació addicional"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "reselect failure"
|
|
msgstr "Fallada en tornar a seleccionar"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SCSI parity error"
|
|
msgstr "Error de paritat SCSI"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "initiator detected error message received"
|
|
msgstr "L'iniciador ha detectat la recepció d'un missatge d'error"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid message error"
|
|
msgstr "Error de missatge no vàlid"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "Error de caducitat"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "transparency unit shading error"
|
|
msgstr "Error de l'ombreig a la unitat de transparència"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lamp not stabilized"
|
|
msgstr "La llum no està estabilitzada"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:844 backend/canon.c:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "film scanner"
|
|
msgstr "Escàner de pel·lícula"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:876 backend/canon.c:892 backend/canon.c:907
|
|
#: backend/canon.c:922 backend/hp3900_sane.c:1682 backend/plustek.c:1333
|
|
#: backend/plustek_pp.c:1012 backend/sceptre.c:590 backend/teco2.c:1829
|
|
#: backend/u12.c:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "flatbed scanner"
|
|
msgstr "Escàner de superfície plana"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1192 backend/epson.c:3384 backend/epson2.c:1388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Film type"
|
|
msgstr "Tipus de pel·lícula"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el tipus de pel·lícula, p. ex., en negatiu o diapositiva"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative film type"
|
|
msgstr "Tipus de pel·lícula en negatiu"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the negative film type"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus de pel·lícula en negatiu"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware resolution"
|
|
msgstr "Resolució del maquinari"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only hardware resolutions"
|
|
msgstr "Usa només les resolucions del maquinari"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1327 backend/epson2.c:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Enfocament"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto focus"
|
|
msgstr "Enfocament automàtic"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable auto focus"
|
|
msgstr "Habilita/Inhabilita l'enfocament automàtic"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto focus only once"
|
|
msgstr "Enfocament automàtic només una vegada"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do auto focus only once between ejects"
|
|
msgstr "Fes l'enfocament automàtic només una vegada entre les expulsions"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual focus position"
|
|
msgstr "Posició manual de l'enfocament"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la posició manual per a l'enfocament del sistema òptic "
|
|
"(predeterminat: 128)."
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan margins"
|
|
msgstr "Escaneja els marges"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra color adjustments"
|
|
msgstr "Ajustaments addicionals per al color"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1547 backend/epson.c:3203 backend/epson2.c:1245
|
|
#: backend/kvs1025.h:55 backend/kvs40xx_opt.c:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror image"
|
|
msgstr "Emmiralla la imatge"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror the image horizontally"
|
|
msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto exposure"
|
|
msgstr "Exposició automàtica"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
|
|
msgstr "Habilita/Inhabilita la característica per a l'exposició automàtica"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration now"
|
|
msgstr "Calibratge ara"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute calibration *now*"
|
|
msgstr "Executa el calibratge *ara*"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self diagnosis"
|
|
msgstr "Autodiagnòstic"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform scanner self diagnosis"
|
|
msgstr "Realitza un autodiagnòstic de l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset scanner"
|
|
msgstr "Reinicia l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset the scanner"
|
|
msgstr "Reinicia l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium handling"
|
|
msgstr "Maneja el suport"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject film after each scan"
|
|
msgstr "Expulsa la pel·lícula després de cada escaneig"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expulsa automàticament la pel·lícula del dispositiu després de cada "
|
|
"escaneig"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject film before exit"
|
|
msgstr "Expulsa la pel·lícula abans de sortir"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically eject the film from the device before exiting the program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expulsa automàticament la pel·lícula del dispositiu abans de sortir del "
|
|
"programa"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject film now"
|
|
msgstr "Expulsa la pel·lícula ara"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the film *now*"
|
|
msgstr "Expulsa la pel·lícula *ara*"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document feeder extras"
|
|
msgstr "Extres de l'alimentador de documents"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatbed only"
|
|
msgstr "Només de superfície plana"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhabilita l'alimentador automàtic de documents i només usa la "
|
|
"superfície plana"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1727 backend/canon.c:1737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency unit"
|
|
msgstr "Unitat per a la transparència"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia a activa/desactiva la unitat de transparència (FAU, unitat "
|
|
"adaptadora de pel·lícula)"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative film"
|
|
msgstr "Pel·lícula en negatiu"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Positive or negative film"
|
|
msgstr "Pel·lícula en positiu o negatiu"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Density control"
|
|
msgstr "Control per a la densitat"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set density control mode"
|
|
msgstr "Estableix el mode de control per a la densitat"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency ratio"
|
|
msgstr "Relació de transparència"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select film type"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus de pel·lícula"
|
|
|
|
#: backend/canon.c:1785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the film type"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus de pel·lícula"
|
|
|
|
#: backend/canon630u.c:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrate Scanner"
|
|
msgstr "Calibratge de l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/canon630u.c:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force scanner calibration before scan"
|
|
msgstr "Força el calibratge de l'escàner abans de l'escaneig"
|
|
|
|
#: backend/canon630u.c:257 backend/umax1220u.c:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayscale scan"
|
|
msgstr "Escaneja en escala de grisos"
|
|
|
|
#: backend/canon630u.c:258 backend/umax1220u.c:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
|
|
msgstr "Fes un escaneig en escala de grisos en lloc d'en color"
|
|
|
|
#: backend/canon630u.c:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog Gain"
|
|
msgstr "Guany analògic"
|
|
|
|
#: backend/canon630u.c:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
|
|
msgstr "Augmenta o disminueix el guany analògic per a la matriu del CCD"
|
|
|
|
#: backend/canon630u.c:345 backend/epson.h:66 backend/epson2.h:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma Correction"
|
|
msgstr "Correcció de la gamma"
|
|
|
|
#: backend/canon630u.c:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona la corba de transferència per a la correcció de la gamma"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:437 backend/epjitsu.c:241 backend/epson.c:499
|
|
#: backend/epson2-ops.c:101 backend/epson2.c:111 backend/epsonds-ops.c:31
|
|
#: backend/epsonds.c:1326 backend/epsonds.h:65 backend/epsonds.h:69
|
|
#: backend/fujitsu.c:690 backend/genesys/genesys.h:55 backend/gt68xx.c:146
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:417 backend/hp3900_sane.c:426
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1016 backend/hp5590.c:90 backend/kodakaio.c:617
|
|
#: backend/ma1509.c:106 backend/magicolor.c:181 backend/mustek.c:154
|
|
#: backend/mustek.c:158 backend/mustek.c:162 backend/pixma/pixma.c:1026
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:93 backend/snapscan-options.c:86
|
|
#: backend/test.c:232 backend/umax.c:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatbed"
|
|
msgstr "De superfície plana"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:438 backend/epjitsu.c:242 backend/epsonds-ops.c:32
|
|
#: backend/epsonds.c:1327 backend/epsonds.h:70 backend/fujitsu.c:691
|
|
#: backend/kodak.c:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF Front"
|
|
msgstr "ADF per a l'anvers"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:439 backend/epjitsu.c:243 backend/fujitsu.c:692
|
|
#: backend/kodak.c:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF Back"
|
|
msgstr "ADF per al revers"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:440 backend/epjitsu.c:244 backend/epsonds-ops.c:33
|
|
#: backend/epsonds.c:1328 backend/epsonds.h:71 backend/fujitsu.c:693
|
|
#: backend/hp5590.c:92 backend/kodak.c:140 backend/pixma/pixma.c:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF Duplex"
|
|
msgstr "ADF per a les dues cares"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:441 backend/fujitsu.c:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Card Front"
|
|
msgstr "Targeta per a l'anvers"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:442 backend/fujitsu.c:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Card Back"
|
|
msgstr "Targeta per al revers"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:443 backend/fujitsu.c:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Card Duplex"
|
|
msgstr "Targeta per a les dues cares"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:450 backend/epson.c:597 backend/epson.c:3094
|
|
#: backend/epson2.c:191 backend/fujitsu.c:713
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:96 backend/genesys/genesys.cpp:103
|
|
#: backend/gt68xx_low.h:134 backend/hp-option.c:3091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:451 backend/epson.c:598 backend/epson.c:3090
|
|
#: backend/epson2.c:192 backend/fujitsu.c:714
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:97 backend/genesys/genesys.cpp:104
|
|
#: backend/gt68xx_low.h:135 backend/hp-option.c:3092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:452 backend/epson.c:599 backend/epson.c:3098
|
|
#: backend/epson2.c:193 backend/fujitsu.c:715
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:98 backend/genesys/genesys.cpp:105
|
|
#: backend/gt68xx_low.h:136 backend/hp-option.c:3093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enhance Red"
|
|
msgstr "Vermell realçat"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enhance Green"
|
|
msgstr "Verd realçat"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enhance Blue"
|
|
msgstr "Blau realçat"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:457 backend/epson.c:554 backend/epson.c:562
|
|
#: backend/epson.c:574 backend/epson.c:596 backend/epson2.c:155
|
|
#: backend/epson2.c:163 backend/epson2.c:175 backend/epson2.c:190
|
|
#: backend/epson2.c:204 backend/fujitsu.c:719
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:106 backend/leo.c:106
|
|
#: backend/matsushita.c:135 backend/matsushita.c:156
|
|
#: backend/matsushita.c:188 backend/matsushita.c:210
|
|
#: backend/snapscan-options.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:458 backend/fujitsu.c:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12x12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black-on-White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black-on-Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White-on-Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:2788 backend/fujitsu.c:4144 backend/kvs1025_opt.c:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Software blank skip percentage"
|
|
msgstr "El percentatge per a saltar el blanc del programari"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:2789 backend/fujitsu.c:4145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request driver to discard pages with low percentage of dark pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita al controlador que descarti les pàgines amb un percentatge "
|
|
"baix de píxels foscos"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:2908
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Imprinter Options"
|
|
msgstr "Opcions per a la impressió"
|
|
|
|
#: backend/canon_dr.c:2909
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Controls for imprinter units"
|
|
msgstr "Controls per a la unitat aprovadora"
|
|
|
|
#: backend/canon_lide70.c:342 backend/epson.c:2811 backend/epson2.c:967
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4524 backend/gt68xx.c:449
|
|
#: backend/hp-option.c:2912 backend/kvs1025_opt.c:521
|
|
#: backend/kvs20xx_opt.c:171 backend/kvs40xx_opt.c:315 backend/ma1509.c:499
|
|
#: backend/matsushita.c:1081 backend/microtek2.h:596 backend/mustek.c:4194
|
|
#: backend/mustek_usb.c:254 backend/mustek_usb2.c:342 backend/niash.c:731
|
|
#: backend/plustek.c:719 backend/plustek_pp.c:656 backend/sceptre.c:670
|
|
#: backend/snapscan-options.c:368 backend/stv680.c:1027
|
|
#: backend/teco2.c:1879 backend/test.c:377 backend/u12.c:471
|
|
#: backend/umax.c:5052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Mode"
|
|
msgstr "Mode d'escaneig"
|
|
|
|
#: backend/canon_lide70.c:402 backend/test.c:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use non-blocking IO"
|
|
msgstr "Usa una E/S que no es bloquegi"
|
|
|
|
#: backend/canon_lide70.c:403 backend/test.c:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa una E/S que no es bloquegi per a la «sane_read()» si està admès pel "
|
|
"frontal."
|
|
|
|
#: backend/epson.c:489 backend/epson2.c:104 backend/kodakaio.c:611
|
|
#: backend/magicolor.c:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simplex"
|
|
msgstr "Una cara"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:490 backend/epson2.c:105 backend/kodakaio.c:612
|
|
#: backend/kvs1025.h:50 backend/kvs20xx_opt.c:204 backend/kvs40xx_opt.c:348
|
|
#: backend/magicolor.c:175 backend/matsushita.h:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplex"
|
|
msgstr "Dues cares"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:500 backend/epson2-ops.c:102 backend/epson2.c:112
|
|
#: backend/epsonds.h:66 backend/pixma/pixma.c:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency Unit"
|
|
msgstr "Unitat per a la transparència"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:501 backend/epson2-ops.c:104 backend/epson2.c:114
|
|
#: backend/epsonds.h:67 backend/kodakaio.c:618 backend/magicolor.c:182
|
|
#: backend/mustek.c:158 backend/pixma/pixma.c:1031 backend/test.c:232
|
|
#: backend/umax.c:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Document Feeder"
|
|
msgstr "Alimentador automàtic de documents"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:521 backend/epson2.c:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Positive Film"
|
|
msgstr "Pel·lícula en positiu"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:522 backend/epson2.c:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative Film"
|
|
msgstr "Pel·lícula en negatiu"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus on glass"
|
|
msgstr "Enfocament sobre el vidre"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus 2.5mm above glass"
|
|
msgstr "Enfocament de 2,5 mm per sobre del vidre"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:555 backend/epson.c:563 backend/epson.c:575
|
|
#: backend/epson2.c:156 backend/epson2.c:164 backend/epson2.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
|
|
msgstr "Semi to A (to dur)"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:556 backend/epson.c:564 backend/epson.c:576
|
|
#: backend/epson2.c:157 backend/epson2.c:165 backend/epson2.c:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
|
|
msgstr "Semi to B (to suau)"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:557 backend/epson.c:565 backend/epson.c:577
|
|
#: backend/epson2.c:158 backend/epson2.c:166 backend/epson2.c:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone C (Net Screen)"
|
|
msgstr "Semi to C (matisat)"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:566 backend/epson.c:578 backend/epson2.c:167
|
|
#: backend/epson2.c:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
|
|
msgstr "Trama A (bayer 4x4)"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:567 backend/epson.c:579 backend/epson2.c:168
|
|
#: backend/epson2.c:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
|
|
msgstr "Trama B (espiral 4x4)"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:568 backend/epson.c:580 backend/epson2.c:169
|
|
#: backend/epson2.c:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
|
|
msgstr "Trama C (matisat 4x4)"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:569 backend/epson.c:581 backend/epson2.c:170
|
|
#: backend/epson2.c:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
|
|
msgstr "Trama D (matisat 8x4)"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:582 backend/epson2.c:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Enhanced Technology"
|
|
msgstr "Tecnologia per a la millora del text"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:583 backend/epson2.c:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download pattern A"
|
|
msgstr "Descarrega el patró A"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:584 backend/epson2.c:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download pattern B"
|
|
msgstr "Descarrega el patró B"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Correction"
|
|
msgstr "Sense correcció"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:630 backend/epson.c:655 backend/epson2.c:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definit per l'usuari"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Impact-dot printers"
|
|
msgstr "Impressores matricials"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thermal printers"
|
|
msgstr "Impressores tèrmiques"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ink-jet printers"
|
|
msgstr "Impressores d'injecció de tinta"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRT monitors"
|
|
msgstr "Monitors CRT"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:654 backend/epson2.c:244 backend/fujitsu.c:703
|
|
#: backend/hp-option.c:3224 backend/test.c:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:656 backend/epson2.c:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High density printing"
|
|
msgstr "Impressió d'alta densitat"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:657 backend/epson2.c:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low density printing"
|
|
msgstr "Impressió de baixa densitat"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:658 backend/epson2.c:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High contrast printing"
|
|
msgstr "Impressió d'alt contrast"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:676 backend/epson2.c:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
|
|
msgstr "Definit per l'usuari (gamma=1.0)"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:677 backend/epson2.c:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
|
|
msgstr "Definit per l'usuari (gamma=1.8)"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A5 portrait"
|
|
msgstr "A5 retrat"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A5 landscape"
|
|
msgstr "A5 apaïsat"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:758 backend/kvs1025_opt.c:103 backend/kvs20xx_opt.c:77
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:126 backend/kvs40xx_opt.c:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:759 backend/kvs1025_opt.c:100 backend/kvs20xx_opt.c:74
|
|
#: backend/kvs20xx_opt.c:302 backend/kvs40xx_opt.c:123
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:140 backend/kvs40xx_opt.c:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Màx"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:2843 backend/epson2.c:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the halftone."
|
|
msgstr "Selecciona el semi to."
|
|
|
|
#: backend/epson.c:2865 backend/epson2.c:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dropout"
|
|
msgstr "Exclusió"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:2866 backend/epson2.c:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the dropout."
|
|
msgstr "Selecciona el que s'exclourà."
|
|
|
|
#: backend/epson.c:2878 backend/epson2.c:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the brightness."
|
|
msgstr "Selecciona la brillantor."
|
|
|
|
#: backend/epson.c:2893 backend/epson2.c:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Agudesa"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3029 backend/epson2.c:1165 backend/epson2.c:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color correction"
|
|
msgstr "Correcció del color"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3032 backend/epson2.c:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la taula de correcció del color per al dispositiu de sortida "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color correction coefficients"
|
|
msgstr "Coeficients per a la correcció del color"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix multiplication of RGB"
|
|
msgstr "Matriu de multiplicació del RGB"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift green to red"
|
|
msgstr "Canvia de verd a vermell"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift green to blue"
|
|
msgstr "Canvia de verd a blau"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift red to green"
|
|
msgstr "Canvia de vermell a verd"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift red to blue"
|
|
msgstr "Canvia de vermell a blau"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift blue to green"
|
|
msgstr "Canvia de blau a verd"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift blue to red"
|
|
msgstr "Canvia de blau a vermell"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls green level"
|
|
msgstr "Controla el nivell de verd"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to red based on green level"
|
|
msgstr "Afegeix vermell en funció del nivell de verd"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to blue based on green level"
|
|
msgstr "Afegeix blau en funció del nivell de verd"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to green based on red level"
|
|
msgstr "Afegeix verd en funció del nivell de vermell"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls red level"
|
|
msgstr "Controla el nivell de vermell"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to blue based on red level"
|
|
msgstr "Afegeix blau en funció del nivell de vermell"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to green based on blue level"
|
|
msgstr "Afegeix verd en funció del nivell de blau"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to red based on blue level"
|
|
msgstr "Afegeix vermell en funció del nivell de blau"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls blue level"
|
|
msgstr "Controla el nivell de blau"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3204 backend/epson2.c:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror the image."
|
|
msgstr "Emmiralla la imatge."
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3230 backend/mustek.c:4323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia ràpida"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3243 backend/epson2.c:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto area segmentation"
|
|
msgstr "Segmentació automàtica de l'àrea"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short resolution list"
|
|
msgstr "Llista curta de les resolucions"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display short resolution list"
|
|
msgstr "Mostra una llista curta de les resolucions"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
|
|
msgstr "Defineix el factor de zoom que usarà l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Format ràpid"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3358 backend/epson2.c:1364 backend/epsonds.c:2028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional equipment"
|
|
msgstr "Equipament opcional"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3429 backend/epson2.c:1401 backend/epsonds.c:2044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsa"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3430 backend/epson2.c:1402 backend/epsonds.c:2045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the sheet in the ADF"
|
|
msgstr "Expulsa el full de l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3442 backend/epson2.c:1412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto eject"
|
|
msgstr "Expulsa automàticament"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3443 backend/epson2.c:1414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject document after scanning"
|
|
msgstr "Expulsa el document després de l'escaneig"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3455 backend/epson2.c:1424 backend/kodakaio.c:2857
|
|
#: backend/magicolor.c:2454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF Mode"
|
|
msgstr "Mode ADF"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3457 backend/epson2.c:1426 backend/kodakaio.c:2859
|
|
#: backend/magicolor.c:2456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
|
|
msgstr "Seleccionar el mode de l'ADF (una cara/dues cares)"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3471 backend/epson2.c:1438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bay"
|
|
msgstr "Badia"
|
|
|
|
#: backend/epson.c:3472 backend/epson2.c:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select bay to scan"
|
|
msgstr "Selecciona la badia per escanejar"
|
|
|
|
#: backend/epson.h:67 backend/epson2.h:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or "
|
|
"the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el valor per a la correcció de la gamma des d'una llista "
|
|
"predefinida de dispositius o de la taula definida per l'usuari, la qual "
|
|
"es pot descarregar a l'escàner."
|
|
|
|
#: backend/epson.h:70 backend/epson2.h:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus Position"
|
|
msgstr "Posició de l'enfocament"
|
|
|
|
#: backend/epson.h:71 backend/epson2.h:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la posició de l'enfocament sobre el vidre o 2,5 mm per sobre "
|
|
"del vidre"
|
|
|
|
#: backend/epson.h:73 backend/epson2.h:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wait for Button"
|
|
msgstr "Espera pel botó"
|
|
|
|
#: backend/epson.h:74 backend/epson2.h:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
|
|
"pressed to actually start the scan process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després d'enviar l'ordre d'escaneig, s'ha d'esperar fins que es premi el "
|
|
"botó de l'escàner per iniciar realment el procés d'escaneig."
|
|
|
|
# Nota: https://github.com/Scan-o-Matic/scanomatic/wiki/Installing-scanners
|
|
#: backend/epson2-ops.c:103 backend/epson2.c:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TPU8x10"
|
|
msgstr "TPU8x10"
|
|
|
|
#: backend/epson2.c:98 backend/pixma/pixma.c:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infraroigs"
|
|
|
|
#: backend/epson2.c:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Positive Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva en positiu"
|
|
|
|
#: backend/epson2.c:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva en negatiu"
|
|
|
|
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature#Correlated_color_temperature
|
|
#: backend/epson2.c:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Built in CCT profile"
|
|
msgstr "Incorpora el perfil CCT"
|
|
|
|
#: backend/epson2.c:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined CCT profile"
|
|
msgstr "Perfil CCT definit per l'usuari"
|
|
|
|
#: backend/epsonds.c:2052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: backend/epsonds.c:2053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load a sheet in the ADF"
|
|
msgstr "Carrega un full a l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/epsonds.c:2061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF Skew Correction"
|
|
msgstr "Correcció de la inclinació a l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/epsonds.c:2063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables ADF skew correction"
|
|
msgstr "Habilita la correcció de la inclinació a l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/epsonds.c:2069
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ADF CRP Correction"
|
|
msgstr "Correcció de la inclinació a l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/epsonds.c:2071
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enables ADF auto cropping"
|
|
msgstr "Habilita la correcció de la inclinació a l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:704 backend/hp-option.c:3325 backend/hp-option.c:3338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:705 backend/hp-option.c:3157 backend/hp-option.c:3324
|
|
#: backend/hp-option.c:3337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DTC"
|
|
msgstr "DTC"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SDTC"
|
|
msgstr "SDTC"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:710 backend/teco1.c:1149 backend/teco1.c:1150
|
|
#: backend/teco2.c:1964 backend/teco2.c:1965 backend/teco3.c:974
|
|
#: backend/teco3.c:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr "Tramat"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diffusion"
|
|
msgstr "Difusió"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10mm"
|
|
msgstr "10 mm"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15mm"
|
|
msgstr "15 mm"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20mm"
|
|
msgstr "20 mm"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:729 backend/hp-option.c:3043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal bold"
|
|
msgstr "Horitzontal en negre"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal narrow"
|
|
msgstr "Horitzontal estreta"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:732 backend/hp-option.c:3042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical bold"
|
|
msgstr "Vertical en negre"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "De dalt a baix"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "De baix a dalt"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Anvers"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Revers"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3175 backend/pixma/pixma_sane_options.c:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma function exponent"
|
|
msgstr "Exponent de la funció gamma"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3176 backend/pixma/pixma_sane_options.c:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changes intensity of midtones"
|
|
msgstr "Canvia la intensitat dels semi tons"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIF"
|
|
msgstr "RIF"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse image format"
|
|
msgstr "Format d'imatge inversa"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone type"
|
|
msgstr "Tipus de semi to"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control type of halftone filter"
|
|
msgstr "Controla el tipus de filtre del semi to"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control pattern of halftone filter"
|
|
msgstr "Controla el patró del filtre del semi to"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorn"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform outline extraction"
|
|
msgstr "Realitza l'extracció del contorn"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Èmfasi"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative to smooth or positive to sharpen image"
|
|
msgstr "Negatiu per a suavitzar o positiu per aguditzar la imatge"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separation"
|
|
msgstr "Separació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic separation of image and text"
|
|
msgstr "Habilita la separació automàtica de les imatges i el text"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Emmiralla"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reflect output image horizontally"
|
|
msgstr "Reflecteix horitzontalment la imatge de sortida"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level follower"
|
|
msgstr "Seguidor del nivell de blanc"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control white level follower"
|
|
msgstr "Controla el seguidor del nivell de blanc"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BP filter"
|
|
msgstr "Filtre per al bolígraf"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improves quality of high resolution ball-point pen text"
|
|
msgstr "Millora la qualitat del text del bolígraf amb alta resolució"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3384 backend/hp-option.h:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Suavitzat"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable smoothing for improved OCR"
|
|
msgstr "Habilita el suavitzat per a millorar l'OCR"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma curve"
|
|
msgstr "Corba amb interval"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma curve, from light to dark, but upper two may not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"La corba amb interval, des de la llum a la foscor, però la part superior "
|
|
"de les dues podria no funcionar"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3424 backend/pixma/pixma_sane_options.c:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold curve"
|
|
msgstr "Corba del llindar"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold curve, from light to dark, but upper two may not be linear"
|
|
msgstr ""
|
|
"La corba del llindar, des de la llum a la foscor, però la part superior "
|
|
"de les dues podria no ser lineal"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold white"
|
|
msgstr "Llindar al blanc"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set pixels equal to threshold to white instead of black"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix els píxels iguals al llindar al blanc en comptes de negre"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3464 backend/fujitsu.c:3465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noise removal"
|
|
msgstr "Eliminació del soroll"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix 5x5"
|
|
msgstr "Matriu 5x5"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove 5 pixel square noise"
|
|
msgstr "Elimina el soroll quadrat de 5 píxels"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix 4x4"
|
|
msgstr "Matriu 4x4"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove 4 pixel square noise"
|
|
msgstr "Elimina el soroll quadrat de 4 píxels"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix 3x3"
|
|
msgstr "Matriu 3x3"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove 3 pixel square noise"
|
|
msgstr "Elimina el soroll quadrat de 3 píxels"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix 2x2"
|
|
msgstr "Matriu 2x2"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove 2 pixel square noise"
|
|
msgstr "Elimina el soroll quadrat de 2 píxels"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Variància"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set SDTC variance rate (sensitivity), 0 equals 127"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la velocitat de la variància SDTC (sensibilitat), 0 és igual "
|
|
"que 127"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto width detection"
|
|
msgstr "Detecció automàtica de l'amplada"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner detects paper sides. May reduce scanning speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'escàner detectarà els costats del paper. Pot reduir la velocitat de "
|
|
"l'escaneig."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto length detection"
|
|
msgstr "Detecció automàtica de la llargada"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner detects paper lower edge. May confuse some frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'escàner detectarà la vora inferior del paper. Pot confondre alguns "
|
|
"frontals."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressió"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable compressed data. May crash your front-end program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita les dades comprimides. Pot fer fallar el vostre programa de "
|
|
"frontal"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compression argument"
|
|
msgstr "Argument per a la compressió"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Level of JPEG compression. 1 is small file, 7 is large file. 0 (default) "
|
|
"is same as 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivell de la compressió JPEG. 1 és un fitxer petit, 7 és un fitxer gran. "
|
|
"0 (predeterminat) és igual que 4"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DF action"
|
|
msgstr "Acció per a la doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action following double feed error"
|
|
msgstr "Acció per a després de l'error de doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DF skew"
|
|
msgstr "Inclinació per la doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double feed error due to skew"
|
|
msgstr "Habilita l'error de doble alimentació que causa inclinació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DF thickness"
|
|
msgstr "Gruix del paper per la doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double feed error due to paper thickness"
|
|
msgstr "Habilita l'error de doble alimentació causat pel gruix del paper"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DF length"
|
|
msgstr "Longitud del paper causant doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable double feed error due to paper length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'error de doble alimentació causat per la longitud del paper"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DF length difference"
|
|
msgstr "Diferència en la longitud per a causar doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Difference in page length to trigger double feed error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferència en la longitud de la pàgina per activar l'error de doble "
|
|
"alimentació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DF recovery mode"
|
|
msgstr "El mode recuperació causa doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request scanner to reverse feed on paper jam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita a l'escàner que l'alimentador recuperi el paper en embussar-se"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper protection"
|
|
msgstr "Protecció del paper"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request scanner to predict jams in the ADF"
|
|
msgstr "Pregunta a l'escàner per a predir les embussades a l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced paper protection"
|
|
msgstr "Protecció avançada del paper"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request scanner to predict jams in the ADF using improved sensors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregunta a l'escàner per a predir les embussades a l'ADF usant sensors "
|
|
"millorats"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Staple detection"
|
|
msgstr "Detecció de les grapes"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request scanner to detect jams in the ADF caused by staples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregunta a l'escàner per a detectar les embussades a l'ADF causades per "
|
|
"les grapes"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set color of background for scans. May conflict with overscan option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix un color de fons per a l'escaneig. Pot entrar en conflicte amb "
|
|
"l'opció de sobreexploració"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dropout color"
|
|
msgstr "Descarta el color"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One-pass scanners use only one color during gray or binary scanning, "
|
|
"useful for colored paper or ink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els escàners d'una sola passada només usen un color durant l'escaneig "
|
|
"amb gris o binari, útil per a paper amb colors o tinta"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer mode"
|
|
msgstr "Mode de memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request scanner to read pages quickly from ADF into internal memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita a l'escàner que llegeixi les pàgines ràpidament des de l'ADF "
|
|
"a la memòria interna"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prepick"
|
|
msgstr "Preselecciona"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request scanner to grab next page from ADF"
|
|
msgstr "Sol·licita a l'escàner que agafi la pàgina següent des de l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overscan"
|
|
msgstr "Sobreexploració"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Collect a few mm of background on top side of scan, before paper enters "
|
|
"ADF, and increase maximum scan area beyond paper size, to allow "
|
|
"collection on remaining sides. May conflict with bgcolor option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recull uns pocs mm del fons al costat superior de l'escaneig, abans que "
|
|
"el paper ingressi a l'ADF i augmenta l'àrea màxima d'escaneig més enllà "
|
|
"de la mida del paper, per a permetre recollir els costats restants. Pot "
|
|
"entrar en conflicte amb l'opció Color de fons"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sleep timer"
|
|
msgstr "Temporitzador de suspensió"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time in minutes until the internal power supply switches to sleep mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps en minuts fins que la font d'alimentació interna canviarà al mode "
|
|
"de suspensió"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Off timer"
|
|
msgstr "Temporitzador per apagar"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:3990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time in minutes until the internal power supply switches the scanner "
|
|
"off. Will be rounded to nearest 15 minutes. Zero means never power off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps en minuts fins que la font d'alimentació interna apagui l'escàner. "
|
|
"S'arrodonirà fins als 15 minuts més propers. Zero significa que no "
|
|
"s'apagarà mai."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplex offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de la doble cara"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjust front/back offset"
|
|
msgstr "Ajusta el desplaçament per a l'anvers/revers"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4026 backend/plustek.c:1023 backend/umax_pp.c:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green offset"
|
|
msgstr "Desplaçament del verd"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjust green/red offset"
|
|
msgstr "Ajusta el desplaçament del verd/vermell"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4044 backend/plustek.c:1039 backend/umax_pp.c:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue offset"
|
|
msgstr "Desplaçament del blau"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjust blue/red offset"
|
|
msgstr "Ajusta el desplaçament del blau/vermell"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Memory"
|
|
msgstr "Memòria baixa"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit driver memory usage for use in embedded systems. Causes some "
|
|
"duplex transfers to alternate sides on each call to sane_read. Value of "
|
|
"option 'side' can be used to determine correct image. This option should "
|
|
"only be used with custom front-end software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita l'ús de la memòria del controlador per a usar-ho en sistemes "
|
|
"incrustats. Provoca algunes transferències de doble cara a costats "
|
|
"alternatius de cada crida al «sane_read()». El valor de l'opció «side» "
|
|
"es pot usar per a determinar la imatge correcta. Aquesta opció només "
|
|
"s'hauria d'usar amb el programari de frontal personalitzat."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplex side"
|
|
msgstr "Cara per a les dues cares"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tells which side (0=front, 1=back) of a duplex scan the next call to "
|
|
"sane_read will return."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica a quina cara (0=anvers, 1=revers) en un escaneig de dues cares "
|
|
"retornarà la següent crida al «sane_read()»."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware deskew and crop"
|
|
msgstr "Desinclina i escapça per maquinari"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request scanner to rotate and crop pages digitally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita a l'escàner que giri i escapci les pàgines de forma digital."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4098 backend/kvs1025_opt.c:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Software deskew"
|
|
msgstr "Desinclina per programari"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita al controlador que giri les pàgines inclinades de forma "
|
|
"digital."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4111 backend/kvs1025_opt.c:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Software despeckle diameter"
|
|
msgstr "Diàmetre per eliminar els pics per programari"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diàmetre màxim dels punts solitaris per eliminar-los de l'escaneig."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Software crop"
|
|
msgstr "Escapça per programari"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request driver to remove border from pages digitally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita al controlador que elimini la vora de les pàgines de forma "
|
|
"digital."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halt on Cancel"
|
|
msgstr "Atura en cancel·lar"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Request driver to halt the paper feed instead of eject during a cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita al controlador que aturi l'alimentador de paper en lloc "
|
|
"d'expulsar-lo durant una cancel·lació."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser Options"
|
|
msgstr "Opcions per a l'aprovador"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls for endorser unit"
|
|
msgstr "Controls per a la unitat aprovadora"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser"
|
|
msgstr "Aprovador"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable endorser unit"
|
|
msgstr "Habilita la unitat aprovadora"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser bits"
|
|
msgstr "Bits de l'aprovació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines maximum endorser counter value."
|
|
msgstr "Determina el valor màxim del comptador de l'aprovació."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser value"
|
|
msgstr "Valor de l'aprovació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initial endorser counter value."
|
|
msgstr "Valor inicial del comptador de l'aprovació."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser step"
|
|
msgstr "Pas de l'aprovació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change endorser counter value by this much for each page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el valor del comptador de l'aprovació en aquest tant per a cada "
|
|
"pàgina."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser Y"
|
|
msgstr "Aprovació Y"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser print offset from top of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaçament de la impressió de l'aprovador des de la part superior del "
|
|
"paper."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a l'aprovador"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser printing font."
|
|
msgstr "El tipus de lletra amb el que imprimirà l'aprovador."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser direction"
|
|
msgstr "Direcció de l'aprovador"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser printing direction."
|
|
msgstr "Direcció amb la qual imprimirà l'aprovador."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser side"
|
|
msgstr "Costat de l'aprovador"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser printing side, requires hardware support to change"
|
|
msgstr ""
|
|
"El costat de la impressió de l'aprovador, requereix maquinari per "
|
|
"canviar-lo"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Endorser string"
|
|
msgstr "Cadena de l'aprovador"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Endorser alphanumeric print format. %05ud or %08ud at the end will be "
|
|
"replaced by counter value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format d'impressió alfanumèric de l'aprovador. %05ud o %08ud al final "
|
|
"serà substituït pel valor del comptador."
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top edge"
|
|
msgstr "Vora superior"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper is pulled partly into ADF"
|
|
msgstr "El paper s'ha retirat parcialment dins de l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A3 paper"
|
|
msgstr "Paper A3"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A3 paper detected"
|
|
msgstr "S'ha detectat un paper A3"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B4 paper"
|
|
msgstr "Paper B4"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B4 paper detected"
|
|
msgstr "S'ha detectat un paper B4"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A4 paper"
|
|
msgstr "Paper A4"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A4 paper detected"
|
|
msgstr "S'ha detectat un paper A4"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B5 paper"
|
|
msgstr "Paper B5"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B5 paper detected"
|
|
msgstr "S'ha detectat un paper B5"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OMR or DF"
|
|
msgstr "OMR o DF"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OMR or double feed detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat una OMR (reconeixement de marca òptica) o alimentació de "
|
|
"doble cara"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4506
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Card loaded"
|
|
msgstr "S'ha carregat la pàgina"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Card slot contains paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power saving"
|
|
msgstr "Estalvi d'energia"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner in power saving mode"
|
|
msgstr "Escàner en el mode estalvi d'energia"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual feed"
|
|
msgstr "Alimentació manual"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual feed selected"
|
|
msgstr "S'ha seleccionat una alimentació manual"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function character on screen"
|
|
msgstr "Funció caràcter a la pantalla"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ink low"
|
|
msgstr "Tinta baixa"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Imprinter ink running low"
|
|
msgstr "La impressora s'està executant amb la tinta baixa"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double feed"
|
|
msgstr "Alimentació de doble cara"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double feed detected"
|
|
msgstr "S'ha detectat una alimentació de doble cara"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Codi d'error"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware error code"
|
|
msgstr "Codi d'error del maquinari"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skew angle"
|
|
msgstr "Angle d'inclinació"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires black background for scanning"
|
|
msgstr "Requereix un fons negre per escanejar"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ink remaining"
|
|
msgstr "Tinta restant"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Imprinter ink level"
|
|
msgstr "Nivell de tinta de la impressora"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Density"
|
|
msgstr "Densitat"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Density dial"
|
|
msgstr "Marcador de la densitat"
|
|
|
|
#: backend/fujitsu.c:4650 backend/fujitsu.c:4651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplex switch"
|
|
msgstr "Commuta a doble cara"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4713 backend/pixma/pixma_sane_options.c:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Extres"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color filter"
|
|
msgstr "Filtre de color"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'usa gris o art lineal, aquesta opció seleccionarà el color a usar."
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration file"
|
|
msgstr "Fitxer de calibratge"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the calibration file to use"
|
|
msgstr "Especifica el fitxer de calibratge a usar"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration cache expiration time"
|
|
msgstr "Temps de caducitat per a la memòria cau del calibratge"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time (in minutes) before a cached calibration expires. A value of 0 "
|
|
"means cache is not used. A negative value means cache never expires."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps (en minuts) abans que expiri el calibratge emmagatzemat a la "
|
|
"memòria cau. Un valor de 0 indicarà que no s'usarà la memòria cau. Un "
|
|
"valor negatiu indicarà que la memòria cau no caducarà mai."
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off time"
|
|
msgstr "Temps per apagar la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value "
|
|
"of 0 means, that the lamp won't be turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llum s'apagarà després del temps determinat (en minuts). Un valor de "
|
|
"0 indicarà que no s'apagarà la làmpada."
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off during scan"
|
|
msgstr "Apaga la làmpada durant l'escaneig"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lamp will be turned off during scan. "
|
|
msgstr "La llum s'apagarà durant l'escaneig."
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4819 backend/genesys/genesys.cpp:4820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File button"
|
|
msgstr "Botó de fitxer"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4864 backend/genesys/genesys.cpp:4865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCR button"
|
|
msgstr "Botó OCR"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4876 backend/genesys/genesys.cpp:4877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power button"
|
|
msgstr "Botó d'encesa"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4888 backend/genesys/genesys.cpp:4889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra button"
|
|
msgstr "Botó extra"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4900 backend/genesys/genesys.cpp:4901
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Transparency button"
|
|
msgstr "Unitat per a la transparència"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4912 backend/genesys/genesys.cpp:4913
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PDF function button 1"
|
|
msgstr "Botó de PDF"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4924 backend/genesys/genesys.cpp:4925
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PDF function button 2"
|
|
msgstr "Botó de PDF"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4936 backend/genesys/genesys.cpp:4937
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PDF function button 3"
|
|
msgstr "Botó de PDF"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4948 backend/genesys/genesys.cpp:4949
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PDF function button 4"
|
|
msgstr "Botó de PDF"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4960 backend/gt68xx.c:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Needs calibration"
|
|
msgstr "Necessita calibratge"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4961 backend/gt68xx.c:754 backend/p5.c:1928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The scanner needs calibration for the current settings"
|
|
msgstr "L'escàner necessita calibratge per als ajustaments actuals"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4972 backend/gt68xx.c:778
|
|
#: backend/gt68xx.c:779 backend/p5.c:1937 backend/p5.c:1938
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:227 backend/plustek.c:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4981 backend/gt68xx.c:785
|
|
#: backend/hp-option.h:92 backend/hp5400_sane.c:535 backend/niash.c:723
|
|
#: backend/p5.c:1945 backend/plustek.c:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibratge"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4983 backend/gt68xx.c:787 backend/p5.c:1947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start calibration using special sheet"
|
|
msgstr "Comença el calibratge emprant un full especial"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4995 backend/gt68xx.c:800 backend/p5.c:1958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear calibration"
|
|
msgstr "Neteja el calibratge"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:4996 backend/gt68xx.c:801 backend/p5.c:1960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear calibration cache"
|
|
msgstr "Neteja la memòria cau del calibratge"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:5006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force calibration"
|
|
msgstr "Força el calibratge"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:5007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force calibration ignoring all and any calibration caches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força el calibratge ignorant-ho tot i qualsevol memòria cau del "
|
|
"calibratge"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:5017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore internal offsets"
|
|
msgstr "Ignora els desplaçaments interns"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.cpp:5019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Acquires the image including the internal calibration areas of the "
|
|
"scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adquireix la imatge, incloses les àrees de calibratge intern de l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.h:56 backend/gt68xx.c:147 backend/ma1509.c:106
|
|
#: backend/mustek.c:162 backend/snapscan-options.c:87 backend/umax.c:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador de transparència"
|
|
|
|
#: backend/genesys/genesys.h:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency Adapter Infrared"
|
|
msgstr "Adaptador infraroig de transparència"
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray mode color"
|
|
msgstr "Color per al mode gris"
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin color d'escaneig s'usarà en el mode gris (predeterminat: "
|
|
"verd)."
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:551 backend/hp3900_sane.c:1391
|
|
#: backend/mustek_usb2.c:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugging Options"
|
|
msgstr "Opcions de depuració"
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:562 backend/mustek_usb2.c:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic warmup"
|
|
msgstr "Escalfament automàtic"
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on "
|
|
"60 seconds warm-up time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalfa fins que la brillantor de la làmpada sigui constant en comptes "
|
|
"d'insistir en el temps d'escalfament de 60 segons."
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full scan"
|
|
msgstr "Escaneja completament"
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
|
|
"Don't select the full height. For testing only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escaneja tota l'àrea d'escaneig, inclosa la tira de calibratge. Aneu amb "
|
|
"compte. No seleccioneu tota l'alçada. Només per a proves."
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coarse calibration"
|
|
msgstr "Calibratge tosc"
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
|
|
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually "
|
|
"are provided. This option is enabled by default. For testing only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el guany i el desplaçament per a l'escaneig automàtic. Si "
|
|
"aquesta opció està inhabilitada, es proporcionen opcions per a establir "
|
|
"manualment els paràmetres del frontal analògic. Aquesta opció està "
|
|
"habilitada de manera predeterminada. Només per a proves."
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coarse calibration for first scan only"
|
|
msgstr "Calibratge tosc només per al primer escanejat"
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most "
|
|
"scanners and can save scanning time. If the image brightness is "
|
|
"different with each scan, disable this option. For testing only."
|
|
msgstr ""
|
|
"El calibratge tosc només es farà per al primer escaneig. Funciona amb la "
|
|
"majoria d'escàners i pot estalviar temps d'escaneig. Si la brillantor de "
|
|
"la imatge és diferent amb cada escaneig, inhabiliteu aquesta opció. "
|
|
"Només per a proves."
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backtrack lines"
|
|
msgstr "Línies a tornar enrere"
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. "
|
|
"That happens when the scanner scans faster than the computer can receive "
|
|
"the data. Low values cause faster scans but increase the risk of "
|
|
"omitting lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de línies que el control lliscant de l'escanejat mourà cap enrere "
|
|
"quan succeeixi el fet de tornar enrere. Això passa quan l'escàner "
|
|
"escaneja més de pressa que en el que l'ordinador pot rebre les dades. "
|
|
"Els valors baixos produeixen escaneigs més ràpids, però augmenten el "
|
|
"risc d'omissió de línies."
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:672 backend/mustek_usb2.c:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma value"
|
|
msgstr "Valor de la gamma"
|
|
|
|
#: backend/gt68xx.c:674 backend/mustek_usb2.c:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the gamma value of all channels."
|
|
msgstr "Estableix el valor de la gamma de tots els canals."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:2982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coarse"
|
|
msgstr "Tosc"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fina"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bayer"
|
|
msgstr "Bayer"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3044 backend/hp-option.c:3095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3085 backend/hp-option.c:3141
|
|
#: backend/hp-option.c:3156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/NTSC
|
|
#: backend/hp-option.c:3086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC RGB"
|
|
msgstr "RGB del NTSC"
|
|
|
|
# Nota: https://support.hp.com/gb-en/document/c01275842
|
|
#: backend/hp-option.c:3087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XPA RGB"
|
|
msgstr "RGB amb el XPA"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass-through"
|
|
msgstr "Passa a través"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC Gray"
|
|
msgstr "Gris del NTSC"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XPA Gray"
|
|
msgstr "Gris amb el XPA"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3143 backend/hp-option.c:3250
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:225 backend/matsushita.c:241 backend/mustek.c:147
|
|
#: backend/plustek.c:232 backend/plustek_pp.c:201 backend/u12.c:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Fast"
|
|
msgstr "Extraràpid"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2-pixel"
|
|
msgstr "2 píxels"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4-pixel"
|
|
msgstr "4 píxels"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8-pixel"
|
|
msgstr "8 píxels"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3172 backend/hp3900_sane.c:426
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Film-strip"
|
|
msgstr "Tira de pel·lícules"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3251 backend/hp5590.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF"
|
|
msgstr "ADF"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XPA"
|
|
msgstr "XPA"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3326 backend/hp-option.c:3339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conditional"
|
|
msgstr "Condicional"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.c:3412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Experiment"
|
|
msgstr "Experimental"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpening"
|
|
msgstr "Aguditzant"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set sharpening value."
|
|
msgstr "Estableix el valor de l'agudització."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Threshold"
|
|
msgstr "Llindar automàtic"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la determinació automàtica del llindar pels escaneigs amb art "
|
|
"lineal."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select smoothing filter."
|
|
msgstr "Selecciona el filtre de suavitzat."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload media after scan"
|
|
msgstr "Descarrega el suport després de l'escaneig"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unloads the media after a scan."
|
|
msgstr "Descarrega el suport després d'un escaneig."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change document"
|
|
msgstr "Canvia el document"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Document."
|
|
msgstr "Canvia el document."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload Document."
|
|
msgstr "Descarrega el document."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start calibration process."
|
|
msgstr "Inicia el procés de calibratge."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Suport"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set type of media."
|
|
msgstr "Estableix el tipus de suport."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exposure time"
|
|
msgstr "Temps d'exposició"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested "
|
|
"use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for "
|
|
"negative film. For dark (underexposed) images you can increase this "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un temps d'exposició més llarg permet que l'escàner recopili més llum. "
|
|
"L'ús aconsellat és el 175% per a impressions, el 150% per a diapositives "
|
|
"normals i «Negatiu» per a pel·lícules en negatiu. Per a imatges fosques "
|
|
"(sota exposades), podeu augmentar aquest valor."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:114 backend/hp-option.h:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Matrix"
|
|
msgstr "Matriu de color"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the scanner's color matrix."
|
|
msgstr "Estableix la matriu de color de l'escàner."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom color matrix."
|
|
msgstr "Matriu de color a mida."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono Color Matrix"
|
|
msgstr "Matriu de color monocrom"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
|
|
msgstr "Matriu de color a mida pels escaneigs en escala de grisos."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror horizontal"
|
|
msgstr "Emmiralla horitzontalment"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror image horizontally."
|
|
msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror vertical"
|
|
msgstr "Emmiralla verticalment"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror image vertically."
|
|
msgstr "Emmiralla verticalment la imatge."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update options"
|
|
msgstr "Opcions per a l'actualització"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update options."
|
|
msgstr "Opcions per a l'actualització."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 bit output"
|
|
msgstr "Sortida de 8 bits"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa internament una profunditat de bits més gran que vuit, però a la "
|
|
"sortida usa només vuit bits."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Front button wait"
|
|
msgstr "Espera al botó del frontal"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
|
|
msgstr "Espera per escanejar que es premi el botó del panell frontal."
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shut off lamp"
|
|
msgstr "Apaga la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/hp-option.h:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shut off scanner lamp."
|
|
msgstr "Apaga la llum de l'escàner."
|
|
|
|
#: backend/hp3500.c:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Geometry Group"
|
|
msgstr "Grup de geometria"
|
|
|
|
#: backend/hp3500.c:1071 backend/hp3500.c:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Mode Group"
|
|
msgstr "Grup de mode d'escaneig"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner model"
|
|
msgstr "Model de l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows one to test device behavior with other supported models"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet comprovar el comportament del dispositiu amb els altres models "
|
|
"admesos"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image colors will be inverted"
|
|
msgstr "Els colors de la imatge seran invertits"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable gamma correction"
|
|
msgstr "Inhabilita la correcció de la gamma"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma correction will be disabled"
|
|
msgstr "La correcció de la gamma serà inhabilitada"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable white shading correction"
|
|
msgstr "Inhabilita la correcció de l'ombra blanca"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White shading correction will be disabled"
|
|
msgstr "La correcció de l'ombra blanca serà inhabilitada"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip warmup process"
|
|
msgstr "Omet el procés d'escalfament"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup process will be disabled"
|
|
msgstr "El procés d'escalfament serà inhabilitat"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force real depth"
|
|
msgstr "Força la profunditat real"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve "
|
|
"image quality and then converted to the selected depth. This option "
|
|
"avoids depth emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha habilitat la gamma, els escanejos es realitzaran sempre en 16 "
|
|
"bits de profunditat per a millorar la qualitat de la imatge i després "
|
|
"convertir-la a la profunditat seleccionada. Aquesta opció evitarà "
|
|
"l'emulació de la profunditat."
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate Grayscale"
|
|
msgstr "Emula l'escala de grisos"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to "
|
|
"grayscale by software. This may improve image quality in some "
|
|
"circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, la imatge s'escanejarà en el mode de color i després es "
|
|
"convertirà per programari a una escala de grisos. Això pot millorar la "
|
|
"qualitat de la imatge en algunes circumstàncies."
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save debugging images"
|
|
msgstr "Desa imatges per a la depuració"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, some images involved in scanner processing are saved to "
|
|
"analyze them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita, es desaran algunes imatges relacionades amb el "
|
|
"processament de l'escàner per analitzar-les."
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset chipset"
|
|
msgstr "Reinicia el joc de xips"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets chipset data"
|
|
msgstr "Reinicia les dades del joc de xips"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chipset name"
|
|
msgstr "Nom del joc de xips"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows chipset name used in device."
|
|
msgstr "Mostra el nom del joc de xips usat al dispositiu."
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chipset ID"
|
|
msgstr "ID del joc de xips"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows the chipset ID"
|
|
msgstr "Mostra l'ID del joc de xips"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan counter"
|
|
msgstr "Comptador d'escaneigs"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows the number of scans made by scanner"
|
|
msgstr "Mostra el nombre d'escaneigs realitzats per l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update information"
|
|
msgstr "Actualitza la informació"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Updates information about device"
|
|
msgstr "Actualitza la informació quant al dispositiu"
|
|
|
|
#: backend/hp3900_sane.c:1634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option reflects a front panel scanner button"
|
|
msgstr "Aquesta opció reflecteix un botó d'escàner al panell frontal"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "web"
|
|
msgstr "Càmera web"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:418
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Share-To-Web button"
|
|
msgstr "Botó de l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan an image and send it on the web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:425
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "reprint"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:426
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reprint Photos button"
|
|
msgstr "Espera pel botó"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button for reprinting photos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:449
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "more-options"
|
|
msgstr "Opcions per a l'aprovador"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "More Options button"
|
|
msgstr "Opcions per a l'aprovador"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:451
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Button for additional options/configuration"
|
|
msgstr "Sense informació addicional"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:465
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "power-save"
|
|
msgstr "Estalvi d'energia"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:466
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Power Save button"
|
|
msgstr "Botó d'encesa"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Puts the scanner in an energy-conservation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "copies-up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:474
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Increase Copies button"
|
|
msgstr "Botó per a copiar"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase the number of copies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "copies-down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:482
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Decrease Copies button"
|
|
msgstr "Botó per a copiar"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrease the number of copies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:489
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "color-bw"
|
|
msgstr "color"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select color/BW button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternates between color and black/white scanning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "color-bw-state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Read color/BW button state"
|
|
msgstr "Botó per a l'estat"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reads state of BW/colour panel setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "copies-count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read copy count value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reads state of copy count panel setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:525 backend/niash.c:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp status"
|
|
msgstr "Estat de la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:526 backend/niash.c:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switches the lamp on or off."
|
|
msgstr "Apaga o encén la llum."
|
|
|
|
#: backend/hp5400_sane.c:536 backend/niash.c:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrates for black and white level."
|
|
msgstr "Calibra per al nivell de blanc i negre."
|
|
|
|
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Tissue_microarray
|
|
#: backend/hp5590.c:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TMA Slides"
|
|
msgstr "Costats de la TMA"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TMA Negatives"
|
|
msgstr "TMA negatius"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color (48 bits)"
|
|
msgstr "Color (48 bits)"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extend lamp timeout"
|
|
msgstr "Amplia el temps d'espera de la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
|
|
msgstr "Amplia el temps d'espera de la làmpada (de 15 minuts a 1 hora)"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wait for button"
|
|
msgstr "Espera pel botó"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Waits for button before scanning"
|
|
msgstr "Espera pel botó abans d'escanejar"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last button pressed"
|
|
msgstr "Darrer botó premut"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get ID of last button pressed (read only)"
|
|
msgstr "Obtén l'ID de l'últim botó premut (només lectura)"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD counter"
|
|
msgstr "Comptador LCD"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get value of LCD counter (read only)"
|
|
msgstr "Obtén el valor del comptador LCD (només lectura)"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color LED indicator"
|
|
msgstr "Indicador LED del color"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get value of LED indicator (read only)"
|
|
msgstr "Obtén el valor del comptador LED (només lectura)"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document available in ADF"
|
|
msgstr "Document disponible a l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get state of document-available indicator in ADF (read only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtén l'estat de l'indicador de document disponible a l'ADF (només "
|
|
"lectura)"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide end-of-page pixel"
|
|
msgstr "Oculta el píxel del final de pàgina"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hide end-of-page indicator pixels and overwrite with neighbor pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oculta els píxels indicadors del final de pàgina i se sobreescriuen amb "
|
|
"els píxels veïns"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filling mode of trailing lines after scan data (ADF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode d'ompliment del final de les línies després d'obtenir les dades "
|
|
"d'escaneig (ADF)"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"raw = raw scan data, last = repeat last scan line, raster = b/w raster, "
|
|
"white = white color, black = black color, color = RGB or gray color value"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw = dades d'escaneig sense processar, last = repeteix l'última línia "
|
|
"escanejada, raster = ràster en b/n, white = color blanc, black = color "
|
|
"negre, color = valor del color RGB o gris"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RGB or gray color value for filling mode 'color'"
|
|
msgstr "Valor del color RGB o gris per al mode ompliment del «color»"
|
|
|
|
#: backend/hp5590.c:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color value for trailing lines filling mode 'color'. RGB color as "
|
|
"r*65536+256*g+b or gray value (default=violet or gray)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor del «color» per al mode d'ompliment al final de les línies. Color "
|
|
"RGB com a valor r*65536+256*g+b o gris (predeterminat=violeta o gris)"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025.h:51 backend/kvs20xx_opt.c:295 backend/kvs40xx_opt.c:511
|
|
#: backend/matsushita.h:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Mida del paper"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025.h:52 backend/kvs1025.h:67 backend/matsushita.h:214
|
|
#: backend/matsushita.h:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic separation"
|
|
msgstr "Separació automàtica"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025.h:53 backend/kvs20xx_opt.c:307 backend/kvs40xx_opt.c:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaïsat"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025.h:54 backend/kvs40xx_opt.c:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inverse Image"
|
|
msgstr "Imatge inversa"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025.h:56 backend/kvs40xx_opt.c:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long paper mode"
|
|
msgstr "Mode paper llarg"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025.h:57 backend/kvs20xx_opt.c:230 backend/kvs40xx_opt.c:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length control mode"
|
|
msgstr "Mode control de la longitud"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025.h:58 backend/kvs20xx_opt.c:242 backend/kvs40xx_opt.c:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual feed mode"
|
|
msgstr "Mode alimentació manual"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025.h:59 backend/kvs20xx_opt.c:254 backend/kvs40xx_opt.c:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual feed timeout"
|
|
msgstr "Temps d'espera per a l'alimentació manual"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025.h:60 backend/kvs20xx_opt.c:267 backend/kvs40xx_opt.c:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double feed detection"
|
|
msgstr "Detecció de l'alimentació de doble cara"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025.h:63 backend/kvs20xx_opt.c:205 backend/kvs40xx_opt.c:349
|
|
#: backend/matsushita.h:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
|
|
msgstr "Habilita l'escaneig a doble cara"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025.h:65 backend/kvs20xx_opt.c:296 backend/kvs40xx_opt.c:512
|
|
#: backend/matsushita.h:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
|
|
msgstr "Grandària física del paper a l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bw"
|
|
msgstr "nb"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "halftone"
|
|
msgstr "semi to"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gray"
|
|
msgstr "gris"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "color"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:61 backend/kvs40xx_opt.c:103
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "adf"
|
|
msgstr "ADF"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:62 backend/kvs40xx_opt.c:45
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fb"
|
|
msgstr "fb"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:72 backend/kvs20xx_opt.c:55
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "individual"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:73 backend/kvs20xx.c:462 backend/kvs20xx_opt.c:56
|
|
#: backend/kvs40xx.c:700 backend/kvs40xx.c:718 backend/kvs40xx_opt.c:97
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "continuous"
|
|
msgstr "continu"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:83 backend/kvs20xx_opt.c:62
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desactivat"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:84 backend/kvs20xx_opt.c:63
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "wait_doc"
|
|
msgstr "espera_doc"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:85 backend/kvs20xx_opt.c:64
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "wait_key"
|
|
msgstr "espera_clau"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:96 backend/kvs20xx_opt.c:70
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:119 backend/kvs40xx_opt.c:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "user_def"
|
|
msgstr "definit_usuari"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:97 backend/kvs20xx_opt.c:71
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:120 backend/kvs40xx_opt.c:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "business_card"
|
|
msgstr "tarjeta_visita"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:98 backend/kvs40xx_opt.c:121
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:101 backend/kvs20xx_opt.c:75
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:124 backend/kvs40xx_opt.c:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:102 backend/kvs20xx_opt.c:76
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:125 backend/kvs40xx_opt.c:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:106 backend/kvs20xx_opt.c:80
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:129 backend/kvs40xx_opt.c:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:107 backend/kvs20xx_opt.c:81
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:130 backend/kvs40xx_opt.c:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:108 backend/kvs20xx_opt.c:82
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:131 backend/kvs40xx_opt.c:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:148 backend/kvs40xx_opt.c:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bayer_64"
|
|
msgstr "bayer_64"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:149 backend/kvs40xx_opt.c:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bayer_16"
|
|
msgstr "bayer_16"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:150 backend/kvs40xx_opt.c:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "halftone_32"
|
|
msgstr "semi_to_32"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:151 backend/kvs40xx_opt.c:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "halftone_64"
|
|
msgstr "semi_to_64"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "diffusion"
|
|
msgstr "difusió"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:165 backend/kvs1025_opt.c:227
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:240 backend/kvs20xx_opt.c:129
|
|
#: backend/kvs20xx_opt.c:137 backend/kvs40xx_opt.c:210
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:218 backend/kvs40xx_opt.c:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:166 backend/kvs40xx_opt.c:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "llum"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:167 backend/kvs40xx_opt.c:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dark"
|
|
msgstr "fosc"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:178 backend/kvs40xx_opt.c:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From scanner"
|
|
msgstr "Des de l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:179 backend/kvs40xx_opt.c:267
|
|
#: backend/matsushita.c:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "Des del paper"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:191 backend/kvs40xx_opt.c:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:210 backend/kvs20xx_opt.c:123
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smooth"
|
|
msgstr "Suavitzat"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:211 backend/kvs20xx_opt.c:119
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:212 backend/kvs20xx_opt.c:120
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:213 backend/kvs1025_opt.c:803
|
|
#: backend/kvs20xx_opt.c:121 backend/kvs40xx_opt.c:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:214 backend/kvs20xx_opt.c:122
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:228 backend/kvs20xx_opt.c:130
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "crt"
|
|
msgstr "CRT"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:241 backend/kvs20xx_opt.c:138
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:242 backend/kvs20xx_opt.c:139
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:243 backend/kvs20xx_opt.c:140
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the scan source"
|
|
msgstr "Estableix la font de l'escaneig"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:572 backend/kvs20xx_opt.c:218
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:362 backend/matsushita.c:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeder mode"
|
|
msgstr "Mode alimentador"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:573 backend/kvs20xx_opt.c:219
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:363 backend/matsushita.c:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the feeding mode"
|
|
msgstr "Estableix el mode alimentador"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable long paper mode"
|
|
msgstr "Habilita/Inhabilita el mode paper llarg"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable length control mode"
|
|
msgstr "Habilita/Inhabilita el mode control de la longitud"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:600 backend/kvs20xx_opt.c:243
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the manual feed mode"
|
|
msgstr "Estableix el mode alimentació manual"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:611 backend/kvs20xx_opt.c:255
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the manual feed timeout in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix en segons el temps d'espera per al mode alimentació manual"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:624 backend/kvs20xx_opt.c:268
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable double feed detection"
|
|
msgstr "Habilita/Inhabilita la detecció de l'alimentació de doble cara"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:630 backend/kvs20xx_opt.c:276
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fit-to-page"
|
|
msgstr "Ajusta a la pàgina"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:631 backend/kvs20xx_opt.c:277
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Ajusta a la pàgina"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:633 backend/kvs20xx_opt.c:278
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner shrinks image to fit scanned page"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'escàner encongirà la imatge per ajustar-la a la pàgina escanejada"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:660 backend/kvs20xx_opt.c:309
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set paper position : true for landscape, false for portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la posició del paper: cert per a apaïsat, fals per a retrat"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:734 backend/matsushita.c:1221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic threshold"
|
|
msgstr "Llindar automàtic"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:737 backend/matsushita.c:1224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise "
|
|
"reduction and image emphasis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix automàticament la brillantor, el contrast, el nivell de blanc, "
|
|
"la gamma, la reducció del soroll i l'èmfasi de la imatge"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:782 backend/kvs40xx_opt.c:759
|
|
#: backend/matsushita.c:1272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Reducció del soroll"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:784 backend/kvs40xx_opt.c:760
|
|
#: backend/matsushita.c:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce the isolated dot noise"
|
|
msgstr "Redueix el soroll dels punts aïllats"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:795 backend/kvs20xx_opt.c:412
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:650 backend/matsushita.c:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image emphasis"
|
|
msgstr "Èmfasis de la imatge"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:796 backend/kvs20xx_opt.c:413
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:651 backend/matsushita.c:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the image emphasis"
|
|
msgstr "Estableix l'èmfasi de la imatge"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:807 backend/kvs1025_opt.c:808
|
|
#: backend/matsushita.c:1297 backend/matsushita.c:1298
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:817 backend/kvs20xx_opt.c:436
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp color"
|
|
msgstr "Color de la llum"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:818 backend/kvs20xx_opt.c:437
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the lamp color (color dropout)"
|
|
msgstr "Estableix el color de la llum (descarta el color)"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inverse image in B/W or halftone mode"
|
|
msgstr "Imatge inversa en el mode B/N o semi to"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror image (left/right flip)"
|
|
msgstr "Reflecteix la imatge (volteja a l'esquerra/dreta)"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "jpeg compression"
|
|
msgstr "Compressió del JPEG"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JPEG Image Compression with Q parameter, '0' - no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compressió de la imatge JPEG amb el paràmetre Q, «0»: sense compressió"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotate image clockwise"
|
|
msgstr "Gira la imatge en sentit horari"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request driver to rotate pages by a fixed amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita al controlador que giri les pàgines per una quantitat fixa"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita al controlador que giri les pàgines inclinades de forma "
|
|
"digital"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan"
|
|
msgstr "Diàmetre màxim dels punts solitaris per eliminar-los de l'escaneig"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Software derotate"
|
|
msgstr "Treu el gir per programari"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita al controlador que detecti i corregeixi el gir de 90 graus de "
|
|
"la imatge"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Software automatic cropping"
|
|
msgstr "Escapçat automàtic per programari"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request driver to remove border from pages digitally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita al controlador que elimini la vora de les pàgines de forma "
|
|
"digital"
|
|
|
|
#: backend/kvs1025_opt.c:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol·licita al controlador que descarti les pàgines amb un nombre baix de "
|
|
"píxels foscos"
|
|
|
|
#: backend/kvs20xx_opt.c:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Length Control Mode causes the scanner to read the shorter of either the "
|
|
"length of the actual paper or logical document length."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode control de la longitud fa que l'escàner llegeixi la longitud més "
|
|
"curta real del paper o la longitud lògica del document."
|
|
|
|
#: backend/kvs20xx_opt.c:424 backend/kvs20xx_opt.c:425
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:663 backend/kvs40xx_opt.c:664
|
|
#: backend/microtek2.h:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma correction"
|
|
msgstr "Correcció de la gamma"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "wait_doc_hopper_up"
|
|
msgstr "espera_la_tolva_de_documents"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double letter 11x17 in"
|
|
msgstr "Doble lletra 11x17 a"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat alta"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat baixa"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "err_diffusion"
|
|
msgstr "difusió_errònia"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No detection"
|
|
msgstr "Sense detecció"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Mode normal"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enhanced mode"
|
|
msgstr "Mode millorat"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Length Control Mode causes the scanner to read the shorter of either the "
|
|
"length of the actual paper or logical document length"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode control de la longitud fa que l'escàner llegeixi la longitud més "
|
|
"curta real del paper o la longitud lògica del document"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Long Paper Mode is a mode that the scanner reads the image after it "
|
|
"divides long paper by the length which is set in Document Size option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode paper llarg és un mode en el qual l'escàner llegeix la imatge "
|
|
"després de dividir el paper llarg per la longitud que s'estableix a "
|
|
"l'opció Mida del document."
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double feed detector sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat del detector de doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the double feed detector sensitivity"
|
|
msgstr "Estableix la sensibilitat del detector de doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:456 backend/kvs40xx_opt.c:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not stop after double feed detection"
|
|
msgstr "No aturis després de la detecció de doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:465 backend/kvs40xx_opt.c:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore left double feed sensor"
|
|
msgstr "Ignora el sensor esquerre de doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:474 backend/kvs40xx_opt.c:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore center double feed sensor"
|
|
msgstr "Ignora el sensor central de doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:483 backend/kvs40xx_opt.c:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore right double feed sensor"
|
|
msgstr "Ignora el sensor dret de doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic threshold mode"
|
|
msgstr "Mode llindar automàtic"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the automatic threshold mode"
|
|
msgstr "Estableix el mode llindar automàtic"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inverse image in B/W mode"
|
|
msgstr "Imatge inversa en el mode B/N"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JPEG compression"
|
|
msgstr "Compressió del JPEG"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JPEG compression (your application must be able to uncompress)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compressió del JPEG (la vostra aplicació haurà de poder descomprimir)"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:732 backend/kvs40xx_opt.c:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detect stapled document"
|
|
msgstr "Detecta un document grapat"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chroma of red"
|
|
msgstr "Croma del color vermell"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set chroma of red"
|
|
msgstr "Estableix la croma del color vermell"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chroma of blue"
|
|
msgstr "Croma del color blau"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set chroma of blue"
|
|
msgstr "Estableix la croma del color blau"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:793 backend/kvs40xx_opt.c:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skew adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament de la inclinació"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop scanner if a sheet is skewed"
|
|
msgstr "Atura l'escàner quan un paper estigui inclinat"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner will stop if a sheet is skewed"
|
|
msgstr "S'aturarà l'escàner quan un paper estigui inclinat"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crop actual image area"
|
|
msgstr "Escapça una àrea de la imatge real"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner will automatically detect image area and crop to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'escàner detectarà automàticament l'àrea de la imatge i l'escapçarà"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left/right mirror image"
|
|
msgstr "Emmiralla la imatge d'esquerra/dreta"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:829 backend/kvs40xx_opt.c:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addition of space in top position"
|
|
msgstr "Afegeix un espai a la posició superior"
|
|
|
|
#: backend/kvs40xx_opt.c:837 backend/kvs40xx_opt.c:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addition of space in bottom position"
|
|
msgstr "Afegeix un espai a la posició inferior"
|
|
|
|
#: backend/leo.c:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: backend/leo.c:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 Coarse Fatting"
|
|
msgstr "Engreix gruixut 8x8"
|
|
|
|
#: backend/leo.c:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 Fine Fatting"
|
|
msgstr "Engreix fi 8x8"
|
|
|
|
#: backend/leo.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 Bayer"
|
|
msgstr "Bayer 8x8"
|
|
|
|
#: backend/leo.c:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 Vertical Line"
|
|
msgstr "Línia vertical 8x8"
|
|
|
|
#: backend/lexmark.c:271 backend/umax_pp.c:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guany"
|
|
|
|
#: backend/lexmark.c:272 backend/umax_pp.c:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color channels gain settings"
|
|
msgstr "Ajustaments del guany per als canals de color"
|
|
|
|
#: backend/lexmark.c:281 backend/umax_pp.c:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray gain"
|
|
msgstr "Guany del gris"
|
|
|
|
#: backend/lexmark.c:282 backend/umax_pp.c:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets gray channel gain"
|
|
msgstr "Estableix el guany del canal gris"
|
|
|
|
#: backend/lexmark.c:295 backend/plustek.c:999 backend/umax_pp.c:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red gain"
|
|
msgstr "Guany del vermell"
|
|
|
|
#: backend/lexmark.c:296 backend/umax_pp.c:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets red channel gain"
|
|
msgstr "Estableix el guany del canal vermell"
|
|
|
|
#: backend/lexmark.c:309 backend/plustek.c:1015 backend/umax_pp.c:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green gain"
|
|
msgstr "Guany del verd"
|
|
|
|
#: backend/lexmark.c:310 backend/umax_pp.c:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets green channel gain"
|
|
msgstr "Estableix el guany del canal verd"
|
|
|
|
#: backend/lexmark.c:323 backend/plustek.c:1031 backend/umax_pp.c:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue gain"
|
|
msgstr "Guany del blau"
|
|
|
|
#: backend/lexmark.c:324 backend/umax_pp.c:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets blue channel gain"
|
|
msgstr "Estableix el guany del canal blau"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bayer Dither 16"
|
|
msgstr "Trama 16 de Bayer"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bayer Dither 64"
|
|
msgstr "Trama 64 de Bayer"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone Dot 32"
|
|
msgstr "Punt 32 de semi to"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone Dot 64"
|
|
msgstr "Punt 64 de semi to"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error Diffusion"
|
|
msgstr "Difusió dels errors"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode 1"
|
|
msgstr "Mode 1"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode 2"
|
|
msgstr "Mode 2"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode 3"
|
|
msgstr "Mode 3"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From white stick"
|
|
msgstr "Des del pal blanc"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suavitzat"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:211 backend/matsushita.c:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:212 backend/matsushita.c:227
|
|
#: backend/matsushita.c:1293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:213 backend/matsushita.c:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRT"
|
|
msgstr "CRT"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Una pàgina"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All pages"
|
|
msgstr "Totes les pàgines"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.c:1031 backend/p5_device.c:8 backend/plustek.c:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sheetfed scanner"
|
|
msgstr "escàner alimentat per fulls"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.h:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayscale 4 bits"
|
|
msgstr "Escala de grisos en 4 bits"
|
|
|
|
#: backend/matsushita.h:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayscale 8 bits"
|
|
msgstr "Escala de grisos en 8 bits"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
|
|
msgstr "Ombra, semi to, llum intensa, temps d'exposició"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special options"
|
|
msgstr "Opcions especials"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color balance"
|
|
msgstr "Equilibri de color"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable backtracking"
|
|
msgstr "Inhabilita el retrocés"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
|
|
msgstr "Si està marcada, l'escàner no realitzarà cap retrocés"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle lamp of flatbed"
|
|
msgstr "Commuta la llum de la superfície plana"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
|
|
msgstr "Commuta la llum de la superfície plana"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration by backend"
|
|
msgstr "Calibratge fet pel dorsal"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcada, el dorsal realitzarà el calibratge de color abans "
|
|
"d'escanejar"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
|
|
msgstr "Usa l'adaptador «lightlid-35mm»"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció desactiva la llum de la superfície plana durant un "
|
|
"escanejat"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:625 backend/snapscan-options.c:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highest quality but lower speed"
|
|
msgstr "Màxima qualitat però menor velocitat"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast scan"
|
|
msgstr "Escanejat ràpid"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highest speed but lower quality"
|
|
msgstr "Màxima velocitat però menor qualitat"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic adjustment of threshold"
|
|
msgstr "Ajustament automàtic del llindar"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value "
|
|
"for the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcada, el dorsal intentarà determinar de manera automàtica un "
|
|
"valor òptim per al llindar."
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the gamma correction mode."
|
|
msgstr "Selecciona el mode correcció de la gamma."
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bind gamma"
|
|
msgstr "Enllaça amb la gamma"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa els mateixos valors de la gamma per a tots els canals de color."
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scalar gamma"
|
|
msgstr "Gamma escalar"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
|
|
msgstr "Selecciona un valor per a la correcció de la gamma escalar."
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scalar gamma red"
|
|
msgstr "Gamma escalar del vermell"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un valor per a la correcció de la gamma escalar (canal "
|
|
"vermell)"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scalar gamma green"
|
|
msgstr "Gamma escalar del verd"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un valor per a la correcció de la gamma escalar (canal verd)"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scalar gamma blue"
|
|
msgstr "Gamma escalar del blau"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un valor per a la correcció de la gamma escalar (canal blau)"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona la banda de colors, «Màster» voldrà dir que afectarà a tots "
|
|
"els colors."
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midtone"
|
|
msgstr "Semi to"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «50% gris»."
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midtone for red"
|
|
msgstr "Semi to per al vermell"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «50% vermell»."
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midtone for green"
|
|
msgstr "Semi to per al verd"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «50% verd»."
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midtone for blue"
|
|
msgstr "Semi to per al blau"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «50% blau»."
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Equilibri del vermell"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Equilibra el factor per al vermell. Un valor del 100% voldrà dir sense "
|
|
"correcció."
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green balance"
|
|
msgstr "Equilibri del verd"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Equilibra el factor per al verd. Un valor del 100% voldrà dir sense "
|
|
"correcció."
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Equilibri del blau"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Equilibra el factor per al blau. Un valor del 100% voldrà dir sense "
|
|
"correcció."
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Firmware balance"
|
|
msgstr "Equilibri per microprogramari"
|
|
|
|
#: backend/microtek2.h:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix els valors per a l'equilibri de color als valors proporcionats "
|
|
"pel microprogramari."
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "El més lent"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "El més ràpid"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 coarse"
|
|
msgstr "Gruixut 8x8"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 normal"
|
|
msgstr "Normal 8x8"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 fine"
|
|
msgstr "Fina 8x8"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 very fine"
|
|
msgstr "Molt fina 8x8"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6x6 normal"
|
|
msgstr "Normal 6x6"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5x5 coarse"
|
|
msgstr "Gruixut 5x5"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5x5 fine"
|
|
msgstr "Fina 5x5"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x4 coarse"
|
|
msgstr "Gruixut 4x4"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x4 normal"
|
|
msgstr "Normal 4x4"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x4 fine"
|
|
msgstr "Fina 4x4"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3x3 normal"
|
|
msgstr "Normal 3x3"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2x2 normal"
|
|
msgstr "Normal 2x2"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 custom"
|
|
msgstr "A mida 8x8"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6x6 custom"
|
|
msgstr "A mida 6x6"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5x5 custom"
|
|
msgstr "A mida 5x5"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x4 custom"
|
|
msgstr "A mida 4x4"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3x3 custom"
|
|
msgstr "A mida 3x3"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2x2 custom"
|
|
msgstr "A mida 2x2"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast gray mode"
|
|
msgstr "Mode gris ràpid"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
|
|
msgstr "Escaneja en el mode gris ràpid (qualitat baixa)."
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. "
|
|
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demana que totes les vistes prèvies es facin en el mode més ràpid (baixa "
|
|
"qualitat). Aquestes poden ser en un mode sense color o un mode amb baixa "
|
|
"resolució."
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off time (minutes)"
|
|
msgstr "Temps per apagar la làmpada (minuts)"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
|
|
msgstr "Estableix el temps (en minuts) després del qual s'apagarà la llum."
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn lamp off"
|
|
msgstr "Apaga la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turns the lamp off immediately."
|
|
msgstr "Apaga immediatament la llum."
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red brightness"
|
|
msgstr "Brillantor del vermell"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla la brillantor del canal vermell de la imatge obtinguda."
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green brightness"
|
|
msgstr "Brillantor del verd"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla la brillantor del canal verd de la imatge obtinguda."
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue brightness"
|
|
msgstr "Brillantor del blau"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla la brillantor del canal blau de la imatge obtinguda."
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast red channel"
|
|
msgstr "Contrast del canal vermell"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla el contrast del canal vermell de la imatge obtinguda."
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast green channel"
|
|
msgstr "Contrast del canal verd"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla el contrast del canal verd de la imatge obtinguda."
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast blue channel"
|
|
msgstr "Contrast del canal blau"
|
|
|
|
#: backend/mustek.c:4501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controla el contrast del canal blau de la imatge obtinguda."
|
|
|
|
#: backend/mustek_usb2.c:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color48"
|
|
msgstr "Color48"
|
|
|
|
#: backend/mustek_usb2.c:104 backend/mustek_usb2.c:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color24"
|
|
msgstr "Color24"
|
|
|
|
#: backend/mustek_usb2.c:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray16"
|
|
msgstr "Gris16"
|
|
|
|
#: backend/mustek_usb2.c:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray8"
|
|
msgstr "Gris8"
|
|
|
|
#: backend/mustek_usb2.c:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reflective"
|
|
msgstr "Reflectant"
|
|
|
|
#: backend/mustek_usb2.c:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positiu"
|
|
|
|
#: backend/mustek_usb2.c:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on "
|
|
"40 seconds warm-up time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalfa fins que la brillantor de la làmpada sigui constant en comptes "
|
|
"d'insistir en el temps d'escalfament de 40 segons."
|
|
|
|
#: backend/niash.c:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: backend/p5.c:1926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Need calibration"
|
|
msgstr "Necessita calibratge"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma.c:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative color"
|
|
msgstr "Color en negatiu"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma.c:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative gray"
|
|
msgstr "Gris en negatiu"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma.c:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "48 bits color"
|
|
msgstr "Color de 48 bits"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma.c:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 bits gray"
|
|
msgstr "Gris de 16 bits"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma.c:513 backend/pixma/pixma_sane_options.c:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma.c:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma.c:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma.c:1061
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamma-correction table with 4096 entries. In color mode this option "
|
|
"equally affects the red, green, and blue channels simultaneously (i.e., "
|
|
"it is an intensity gamma table)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taula per a la correcció de la gamma. En el mode de color, aquesta opció "
|
|
"afectarà igualment els canals vermell, verd i blau alhora (és a dir, "
|
|
"aquesta és una taula de gamma per a la intensitat)."
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the scan source (such as a document-feeder). Set source before "
|
|
"mode and resolution. Resets mode and resolution to auto values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona la font de l'escàner font (com un alimentador de documents). "
|
|
"Estableix la font abans del mode i la resolució. Restaura el mode i la "
|
|
"resolució als valors automàtics."
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button-controlled scan"
|
|
msgstr "Escaneig controlat pels botons"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press "
|
|
"\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To "
|
|
"cancel, press \"GRAY\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està habilitat, el procés d'escaneig no s'iniciarà immediatament. "
|
|
"Per a continuar, premeu el botó «Escaneja» (per a MP150) o el botó "
|
|
"«Color» (per a altres models). Per a cancel·lar, premeu el botó «Gris»."
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamma-correction table with 1024 entries. In color mode this option "
|
|
"equally affects the red, green, and blue channels simultaneously (i.e., "
|
|
"it is an intensity gamma table)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taula per a la correcció de la gamma. En el mode de color, aquesta opció "
|
|
"afectarà igualment els canals vermell, verd i blau alhora (és a dir, "
|
|
"aquesta és una taula de gamma per a la intensitat)."
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update button state"
|
|
msgstr "Actualitza l'estat del botó"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Botó 1"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Botó 2"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of original to scan"
|
|
msgstr "Tipus de l'original a escanejar"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target operation type"
|
|
msgstr "Tipus de l'operació de destinació"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Alimentador de documents"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:329
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ADF status"
|
|
msgstr "Estat de la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:343
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ADF orientation"
|
|
msgstr "Acció per a la doble alimentació"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic threshold curve, from light to dark, normally 50-65"
|
|
msgstr ""
|
|
"La corba dinàmica del llindar, des de la llum a la foscor, normalment de "
|
|
"50 a 65"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF Waiting Time"
|
|
msgstr "Temps d'espera per a l'ADF"
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:392
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When set, the scanner waits up to the specified time in seconds for a "
|
|
"new document inserted into the automatic document feeder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'estableix, l'escàner espera el temps especificat en segons perquè "
|
|
"s'insereixi un document nou a l'alimentador automàtic de documents."
|
|
|
|
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When to perform scanner calibration. If you choose \"Once\" it will be "
|
|
"performed a single time per driver init for single page scans, and for "
|
|
"the first page for each ADF scan."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:233 backend/plustek_pp.c:202 backend/u12.c:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparència"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device-Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments del dispositiu"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lampswitch"
|
|
msgstr "Interruptor de la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually switching the lamp(s)."
|
|
msgstr "Interruptor manual de la/es làmpada/es."
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off during dark calibration"
|
|
msgstr "Apaga la làmpada durant el calibratge fosc"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
|
|
msgstr "Apaga sempre la làmpada quan es fa el calibratge fosc."
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration data cache"
|
|
msgstr "Cau per a les dades de calibratge"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables or disables calibration data cache."
|
|
msgstr "Habilita o inhabilita el cau per a les dades de calibratge."
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performs calibration"
|
|
msgstr "Realitza el calibratge"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speedup sensor"
|
|
msgstr "Sensor de l'acceleració"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
|
|
msgstr "Habilita o inhabilita el moviment del sensor de l'acceleració."
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup-time"
|
|
msgstr "Temps d'escalfament"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup-time in seconds."
|
|
msgstr "Temps d'escalfament en segons."
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lampoff-time"
|
|
msgstr "Temps per apagar la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lampoff-time in seconds."
|
|
msgstr "Temps per apagar la làmpada en segons."
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog frontend"
|
|
msgstr "Frontal analògic"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red gain value of the AFE"
|
|
msgstr "Valor de guany del vermell de l'AFE"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1007 backend/umax_pp.c:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red offset"
|
|
msgstr "Desplaçament del vermell"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red offset value of the AFE"
|
|
msgstr "Valor de desplaçament del vermell de l'AFE"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green gain value of the AFE"
|
|
msgstr "Valor de guany del verd de l'AFE"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green offset value of the AFE"
|
|
msgstr "Valor de desplaçament del verd de l'AFE"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue gain value of the AFE"
|
|
msgstr "Valor de guany del blau de l'AFE"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue offset value of the AFE"
|
|
msgstr "Valor de desplaçament del blau de l'AFE"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red lamp off"
|
|
msgstr "Llum vermella apagada"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines red lamp off parameter"
|
|
msgstr "Defineix el paràmetre per apagar la llum vermella"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green lamp off"
|
|
msgstr "Llum verda apagada"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines green lamp off parameter"
|
|
msgstr "Defineix el paràmetre per apagar la llum verda"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue lamp off"
|
|
msgstr "Llum blava apagada"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines blue lamp off parameter"
|
|
msgstr "Defineix el paràmetre per apagar la llum blava"
|
|
|
|
#: backend/plustek.c:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
|
|
msgstr "Aquesta opció reflecteix l'estat dels botons de l'escàner."
|
|
|
|
#: backend/plustek_pp.c:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color36"
|
|
msgstr "Color36"
|
|
|
|
#: backend/plustek_pp.c:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dithermap 1"
|
|
msgstr "Mapa amb trama 1"
|
|
|
|
#: backend/plustek_pp.c:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dithermap 2"
|
|
msgstr "Mapa amb trama 2"
|
|
|
|
#: backend/plustek_pp.c:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Aleatori"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Selection"
|
|
msgstr "Selecció de la font"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Enhancement"
|
|
msgstr "Millora de la imatge"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayify"
|
|
msgstr "Grisifica"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load the image as grayscale."
|
|
msgstr "Carrega la imatge en escala de grisos."
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three-Pass Simulation"
|
|
msgstr "Simulació de tres passos"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For "
|
|
"kicks, it returns green, then blue, then red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simula un escàner de tres passos en retornar 3 fotogrames separats. Per "
|
|
"a diversió, retorna al verd, llavors al blau i llavors al vermell."
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hand-Scanner Simulation"
|
|
msgstr "Simulació d'un escàner manual"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image "
|
|
"height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this "
|
|
"option allows one to test whether a frontend can handle this correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simula un escàner manual. Els escàners manuals sovint no coneixen "
|
|
"l'alçada de la imatge. En canvi, retornen una alçada de -1. En establir "
|
|
"aquesta opció, es pot comprovar si un frontal pot gestionar-la "
|
|
"correctament."
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix els valors predeterminats per als controls de millora "
|
|
"(brillantor i contrast)."
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only test-option"
|
|
msgstr "Opció de prova per a només de lectura"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
|
|
msgstr "Permet veure si els frontals poden tractar això correctament"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma Tables"
|
|
msgstr "Taules de gamma"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status Code Simulation"
|
|
msgstr "Simulació del codi d'estat"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not force status code"
|
|
msgstr "No força el codi d'estat"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not force the backend to return a status code."
|
|
msgstr "No força al dorsal a què retorni un codi d'estat."
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
|
|
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_EOF»"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat «SANE_STATUS_EOF» després "
|
|
"de cridar al «sane_read()»."
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
|
|
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_JAMMED»"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat «SANE_STATUS_JAMMED» "
|
|
"després de cridar al «sane_read()»."
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
|
|
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_NO_DOCS»"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat «SANE_STATUS_NO_DOCS» "
|
|
"després de cridar al «sane_read()»."
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
|
|
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_COVER_OPEN»"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat «SANE_STATUS_COVER_OPEN» "
|
|
"després de cridar al «sane_read()»."
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
|
|
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_IO_ERROR»"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat «SANE_STATUS_IO_ERROR» "
|
|
"després de cridar al «sane_read()»."
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
|
|
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_NO_MEM»"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat «SANE_STATUS_NO_MEM» "
|
|
"després de cridar al «sane_read()»."
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
|
|
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_ACCESS_DENIED»"
|
|
|
|
#: backend/pnm.c:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED "
|
|
"after sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat "
|
|
"«SANE_STATUS_ACCESS_DENIED» després de cridar al «sane_read()»."
|
|
|
|
#: backend/rts8891.c:2809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option reflects the status of a scanner button."
|
|
msgstr "Aquesta opció reflecteix l'estat d'un botó de l'escàner."
|
|
|
|
#: backend/rts8891.c:2840 backend/umax.c:5793 backend/umax_pp.c:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp on"
|
|
msgstr "Encén la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/rts8891.c:2841 backend/umax.c:5794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on scanner lamp"
|
|
msgstr "Encén la llum de l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/rts8891.c:2851 backend/umax.c:5810 backend/umax1220u.c:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off"
|
|
msgstr "Apaga la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/rts8891.c:2852 backend/umax.c:5811 backend/umax1220u.c:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn off scanner lamp"
|
|
msgstr "Apaga la llum de l'escàner"
|
|
|
|
#: backend/sm3840.c:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp timeout"
|
|
msgstr "Temps d'espera de la làmpada"
|
|
|
|
#: backend/sm3840.c:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
|
|
msgstr "Minuts fins que la làmpada està apagada després d'escanejar"
|
|
|
|
#: backend/sm3840.c:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold value for lineart mode"
|
|
msgstr "Valor de llindar per al mode art lineal"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Feeder"
|
|
msgstr "Alimentador de documents"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6x4 (inch)"
|
|
msgstr "6x4 (polçades)"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x10 (inch)"
|
|
msgstr "8x10 (polçades)"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8.5x11 (inch)"
|
|
msgstr "8.5x11 (polçades)"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftoning Unsupported"
|
|
msgstr "El semi to no està admès"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DispersedDot8x8"
|
|
msgstr "PuntDispers8x8"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DispersedDot16x16"
|
|
msgstr "PuntDispers16x16"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
|
|
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner "
|
|
"during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop "
|
|
"periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based "
|
|
"frontends may stop responding to X events and your system could bog down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de línies d'escaneig a sol·licitar en una lectura SCSI. Si "
|
|
"canvieu aquest paràmetre, podreu ajustar la velocitat a la qual es "
|
|
"llegeixen les dades des de l'escàner durant els escanejos. Si aquest és "
|
|
"massa baix, l'escàner s'aturarà periòdicament enmig d'un escaneig. Si "
|
|
"s'estableix massa alt, els frontals basats en les X podrien deixar de "
|
|
"respondre als esdeveniments de les X i reduir-se el rendiment del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame number of media holder that should be scanned."
|
|
msgstr "Número del fotograma del suport que s'haurà d'escanejar."
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use manual or automatic selection of focus point."
|
|
msgstr "Usa la selecció manual o automàtica del punt d'enfocament."
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus point for scanning."
|
|
msgstr "Punt d'enfocament per escanejar."
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview mode"
|
|
msgstr "Mode de vista prèvia"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
|
|
"combination of speed and detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el mode per a les vistes prèvies. Les vistes prèvies a escala "
|
|
"de grisos normalment ofereixen la millor combinació entre velocitat i "
|
|
"detall."
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined settings"
|
|
msgstr "Ajustaments predeterminats"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the "
|
|
"like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona àrees d'escaneig estàndard per a fotografies, pàgines "
|
|
"impreses i similars."
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marc"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame to be scanned"
|
|
msgstr "Marc a escanejar"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus-mode"
|
|
msgstr "Mode de l'enfocament"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto or manual focus"
|
|
msgstr "Enfocament automàtic o manual"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus-point"
|
|
msgstr "Punt d'enfocament"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus point"
|
|
msgstr "Punt d'enfocament"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color lines per read"
|
|
msgstr "Línies de color per a la lectura"
|
|
|
|
#: backend/snapscan-options.c:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayscale lines per read"
|
|
msgstr "Línies en escala de grisos per a la lectura"
|
|
|
|
#: backend/stv680.c:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "webcam"
|
|
msgstr "Càmera web"
|
|
|
|
#: backend/stv680.h:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color RAW"
|
|
msgstr "Color RAW"
|
|
|
|
#: backend/stv680.h:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color RGB"
|
|
msgstr "Color RGB"
|
|
|
|
#: backend/stv680.h:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color RGB TEXT"
|
|
msgstr "Color RGB per al text"
|
|
|
|
#: backend/test.c:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solid black"
|
|
msgstr "Negre sòlid"
|
|
|
|
#: backend/test.c:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solid white"
|
|
msgstr "Blanc sòlid"
|
|
|
|
#: backend/test.c:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color pattern"
|
|
msgstr "Patró per al color"
|
|
|
|
#: backend/test.c:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Quadrícula"
|
|
|
|
#: backend/test.c:167 backend/test.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First entry"
|
|
msgstr "Primera entrada"
|
|
|
|
#: backend/test.c:167 backend/test.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second entry"
|
|
msgstr "Segona entrada"
|
|
|
|
#: backend/test.c:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
|
|
"display it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la tercera entrada molt llarga. Potser el frontal té una idea "
|
|
"sobre com mostrar-la"
|
|
|
|
#: backend/test.c:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hand-scanner simulation"
|
|
msgstr "Simulació d'un escàner manual"
|
|
|
|
#: backend/test.c:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
|
|
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option "
|
|
"allows one to test whether a frontend can handle this correctly. This "
|
|
"option also enables a fixed width of 11 cm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simula un escàner manual. Els escàners manuals sovint no coneixen "
|
|
"l'alçada de la imatge. En canvi, retornen una alçada de -1. En establir "
|
|
"aquesta opció, es pot comprovar si un frontal pot gestionar-la "
|
|
"correctament. Aquesta opció també permet una amplada fixa d'11 cm."
|
|
|
|
#: backend/test.c:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three-pass simulation"
|
|
msgstr "Simulació de tres passos"
|
|
|
|
#: backend/test.c:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are "
|
|
"transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simula un escàner de tres passos. En mode de color, es transmeten tres "
|
|
"fotogrames."
|
|
|
|
#: backend/test.c:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the order of frames"
|
|
msgstr "Estableix l'ordre dels fotogrames"
|
|
|
|
#: backend/test.c:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
|
|
msgstr "Estableix l'ordre dels fotogrames en el mode color de tres passos."
|
|
|
|
#: backend/test.c:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' "
|
|
"after 10 scans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona l'alimentador automàtic de documents, l'alimentador "
|
|
"estarà «buit» després de 10 escaneigs."
|
|
|
|
#: backend/test.c:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Options"
|
|
msgstr "Opcions especials"
|
|
|
|
#: backend/test.c:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the test picture"
|
|
msgstr "Selecciona la fotografia de prova"
|
|
|
|
#: backend/test.c:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
|
|
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
|
|
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
|
|
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
|
|
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per "
|
|
"square."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el tipus de la fotografia de prova. Opcions disponibles:\n"
|
|
"Negre sòlid: omple tot l'escaneig amb el negre.\n"
|
|
"Blanc sòlid: omple tot l'escaneig amb el blanc.\n"
|
|
"Patró per al color: dibuixa diversos patrons de prova per al color en "
|
|
"funció del mode.\n"
|
|
"Quadrícula: dibuixa una quadrícula en negre/blanc amb una amplada i una "
|
|
"alçada de 10 mm per quadrat."
|
|
|
|
#: backend/test.c:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert endianness"
|
|
msgstr "Inverteix la codificació «endian»"
|
|
|
|
#: backend/test.c:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option "
|
|
"can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend "
|
|
"uses the correct endianness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intercanvi de bytes superior i inferior de dades d'imatge en els modes "
|
|
"de 16 bits. Aquesta opció es pot usar per a provar els modes de 16 bits "
|
|
"dels frontals, p. ex., si el frontal empra una codificació «endian» "
|
|
"correcta."
|
|
|
|
#: backend/test.c:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read limit"
|
|
msgstr "Límit en la lectura"
|
|
|
|
#: backend/test.c:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita la quantitat de dades transferida amb cada crida al «sane_read()»."
|
|
|
|
#: backend/test.c:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of read-limit"
|
|
msgstr "Mida per al límit en la lectura"
|
|
|
|
#: backend/test.c:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat (màxima) de dades transferida amb cada crida al "
|
|
"«sane_read()»."
|
|
|
|
#: backend/test.c:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read delay"
|
|
msgstr "Retard en la lectura"
|
|
|
|
#: backend/test.c:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
|
|
msgstr "Retarda la transferència de les dades a la canonada."
|
|
|
|
#: backend/test.c:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duration of read-delay"
|
|
msgstr "Durada del retard en la lectura"
|
|
|
|
#: backend/test.c:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quant de temps s'esperarà després de transferir cada cau de dades a "
|
|
"través de la canonada."
|
|
|
|
#: backend/test.c:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return-value of sane_read"
|
|
msgstr "Valor retornat pel «sane_read()»"
|
|
|
|
#: backend/test.c:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal "
|
|
"handling for scanning. All other status codes are for testing how the "
|
|
"frontend handles them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el valor retornat pel «sane_read()». «Predeterminat» és el "
|
|
"maneig normal per a escanejar. Tots els altres codis d'estat són per a "
|
|
"provar com els maneja el frontal."
|
|
|
|
#: backend/test.c:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loss of pixels per line"
|
|
msgstr "Pèrdua de píxels per línia"
|
|
|
|
#: backend/test.c:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
|
|
msgstr "El nombre de píxels que es perdran al final de cada línia."
|
|
|
|
#: backend/test.c:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres difusos"
|
|
|
|
#: backend/test.c:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
|
|
"before sane_start()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna línies borroses i bytes per línia quan es crida la "
|
|
"«sane_parameters()» abans de la «sane_start()»."
|
|
|
|
#: backend/test.c:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offer select file descriptor"
|
|
msgstr "Ofereix el descriptor de fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: backend/test.c:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofereix un descriptor de fitxer seleccionat per a detectar si la "
|
|
"«sane_read()» retornarà dades."
|
|
|
|
#: backend/test.c:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable test options"
|
|
msgstr "Habilita les opcions de prova"
|
|
|
|
#: backend/test.c:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable various test options. This is for testing the ability of "
|
|
"frontends to view and modify all the different SANE option types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita diverses opcions de prova. Això és per a provar la capacitat "
|
|
"dels frontals per a veure i modificar tots els diferents tipus d'opcions "
|
|
"de SANE."
|
|
|
|
#: backend/test.c:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr "Opcions per a la impressió"
|
|
|
|
#: backend/test.c:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a list of all options."
|
|
msgstr "Imprimeix una llista de totes les opcions."
|
|
|
|
#: backend/test.c:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bool test options"
|
|
msgstr "Opcions per a la prova booleana"
|
|
|
|
#: backend/test.c:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
|
|
msgstr "(1/6) Selecció i detecció booleana per programari"
|
|
|
|
#: backend/test.c:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and "
|
|
"advanced) capabilities. That's just a normal bool option."
|
|
msgstr ""
|
|
"(1/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a "
|
|
"la selecció i detecció per programari. Aquesta només és una opció "
|
|
"booleana normal."
|
|
|
|
#: backend/test.c:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
|
|
msgstr "(2/6) Selecció booleana per maquinari i detecció per programari"
|
|
|
|
#: backend/test.c:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and "
|
|
"advanced) capabilities. That means the option can't be set by the "
|
|
"frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(2/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a "
|
|
"la selecció per maquinari i la detecció per programari. Això vol dir que "
|
|
"l'opció no pot ser establerta pel frontal, sinó per l'usuari (p. ex., si "
|
|
"premeu un botó al dispositiu)."
|
|
|
|
#: backend/test.c:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/6) Bool hard select"
|
|
msgstr "(3/6) Selecció booleana per maquinari"
|
|
|
|
#: backend/test.c:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
|
|
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. "
|
|
"by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
|
|
msgstr ""
|
|
"(3/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a "
|
|
"la selecció per maquinari. Això vol dir que l'opció no pot ser "
|
|
"establerta pel frontal, sinó per l'usuari (p. ex., si premeu un botó al "
|
|
"dispositiu) i no el frontal no ho pot llegir."
|
|
|
|
#: backend/test.c:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(4/6) Bool soft detect"
|
|
msgstr "(4/6) Detecció booleana per programari"
|
|
|
|
#: backend/test.c:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
|
|
"That means the option is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"(4/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a "
|
|
"la detecció per programari. Això vol dir que aquesta opció és de només "
|
|
"lectura."
|
|
|
|
#: backend/test.c:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
|
|
msgstr ""
|
|
"(5/6) Detecció booleana per programari i detecció emulada per programari"
|
|
|
|
#: backend/test.c:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated "
|
|
"(and advanced) capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"(5/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a "
|
|
"la selecció i detecció per programari, i emulades."
|
|
|
|
#: backend/test.c:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"(6/6) Detecció booleana per programari i detecció automàtica per "
|
|
"programari"
|
|
|
|
#: backend/test.c:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic "
|
|
"(and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the "
|
|
"backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"(6/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a "
|
|
"la selecció i detecció per programari, i automàtiques. Aquesta opció pot "
|
|
"establir-la automàticament el dorsal."
|
|
|
|
#: backend/test.c:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Int test options"
|
|
msgstr "Opcions per a la prova de l'enter"
|
|
|
|
#: backend/test.c:917
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "(1/7) Int"
|
|
msgstr "(1/6) Enter"
|
|
|
|
#: backend/test.c:918
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "(1/7) Int test option with no unit and no constraint set."
|
|
msgstr ""
|
|
"(1/6) Opció per a la prova de l'enter sense unitats i no restringida a "
|
|
"un conjunt."
|
|
|
|
#: backend/test.c:933
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "(2/7) Int constraint range"
|
|
msgstr "(2/6) Interval restringit amb un enter"
|
|
|
|
#: backend/test.c:934
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(2/7) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum "
|
|
"is 4, maximum 192, and quant is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"(2/6) Opció per a la prova de l'enter amb píxels com a unitat i un "
|
|
"conjunt restringit a un interval. El mínim és 4, el màxim 192 i «quant» "
|
|
"és 2."
|
|
|
|
#: backend/test.c:950
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "(3/7) Int constraint word list"
|
|
msgstr "(3/6) Llista restringida de paraules amb un enter"
|
|
|
|
#: backend/test.c:951
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "(3/7) Int test option with unit bits and constraint word list set."
|
|
msgstr ""
|
|
"(3/6) Opció per a la prova de l'enter amb bits com a unitat i "
|
|
"restringida a un conjunt de llista de paraules."
|
|
|
|
#: backend/test.c:966
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "(4/7) Int array"
|
|
msgstr "(4/6) Matriu amb un enter"
|
|
|
|
#: backend/test.c:967
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(4/7) Int test option with unit mm and using an array without "
|
|
"constraints."
|
|
msgstr ""
|
|
"(4/6) Opció per a la prova de l'enter amb mm com a unitat i usant una "
|
|
"matriu sense restringir."
|
|
|
|
#: backend/test.c:982
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "(5/7) Int array constraint range"
|
|
msgstr "(5/6) Interval restringit amb una matriu amb un enter"
|
|
|
|
#: backend/test.c:983
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(5/7) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
|
|
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"(5/6) Opció per a la prova de l'enter amb ppp com a unitat i usant una "
|
|
"matriu amb un interval restringit. El mínim és 4, el màxim 192 i «quant» "
|
|
"és 2."
|
|
|
|
#: backend/test.c:1000
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "(6/7) Int array constraint word list"
|
|
msgstr "(6/6) Llista restringida de paraules amb una matriu amb un enter"
|
|
|
|
#: backend/test.c:1001
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(6/7) Int test option with unit percent and using an array with a word "
|
|
"list constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"(6/6) Opció per a la prova de l'enter amb percentatge com a unitat i "
|
|
"usant una matriu amb una llista restringida de paraules."
|
|
|
|
#: backend/test.c:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(7/7) Int inexact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/test.c:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(7/7) Int test option that modifies the value and returns "
|
|
"SANE_INFO_INEXACT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend/test.c:1091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed test options"
|
|
msgstr "Opcions per a la prova fixa"
|
|
|
|
#: backend/test.c:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/3) Fixed"
|
|
msgstr "(1/3) Fixa"
|
|
|
|
#: backend/test.c:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
|
|
msgstr ""
|
|
"(1/3) Opció per a la prova fixa sense unitats i no restringida a un "
|
|
"conjunt."
|
|
|
|
#: backend/test.c:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
|
|
msgstr "(2/3) Interval restringit de paraules"
|
|
|
|
#: backend/test.c:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
|
|
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"(2/3) Opció per a la prova fixa amb microsegons com a unitat i un "
|
|
"conjunt restringit a un interval. El mínim és -42,17, el màxim "
|
|
"32767,9999 i «quant» és 2,0."
|
|
|
|
#: backend/test.c:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
|
|
msgstr "(3/3) Llista fixa i restringida de paraules"
|
|
|
|
#: backend/test.c:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
|
|
msgstr ""
|
|
"(3/3) Opció per a la prova fixa sense unitats i restringida a un conjunt "
|
|
"de llista de paraules."
|
|
|
|
#: backend/test.c:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String test options"
|
|
msgstr "Opcions per a la prova de la cadena"
|
|
|
|
#: backend/test.c:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/3) String"
|
|
msgstr "(1/3) Cadena"
|
|
|
|
#: backend/test.c:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/3) String test option without constraint."
|
|
msgstr "(1/3) Opció per a la prova de la cadena sense restringir."
|
|
|
|
#: backend/test.c:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/3) String constraint string list"
|
|
msgstr "(2/3) Llista restringida de cadenes"
|
|
|
|
#: backend/test.c:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"(2/3) Opció per a la prova de la cadena amb una llista restringida de "
|
|
"cadenes."
|
|
|
|
#: backend/test.c:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/3) String constraint long string list"
|
|
msgstr "(3/3) Llista llarga i restringida de cadenes"
|
|
|
|
#: backend/test.c:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
|
|
"entries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"(3/3) Opció per a la prova de la cadena amb una llista restringida de "
|
|
"cadenes. Conté algunes entrades més..."
|
|
|
|
#: backend/test.c:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button test options"
|
|
msgstr "Opcions per a la prova del botó"
|
|
|
|
#: backend/test.c:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/1) Button"
|
|
msgstr "(1/1) Botó"
|
|
|
|
#: backend/test.c:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
|
|
msgstr "(1/1) Opció per a la prova del botó. Imprimeix algun text..."
|
|
|
|
#: backend/u12.c:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 36"
|
|
msgstr "Color 36"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Image Composition"
|
|
msgstr "Usa la composició de la imatge"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
|
|
msgstr "Bi-nivell en blanc i negre (mode art lineal)"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
|
|
msgstr "Tramat/semi to en negre i blanc (mode semi to)"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
|
|
msgstr "Múltiples nivells en blanc i negre (mode escala de grisos)"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
|
|
msgstr "Múltiples nivells en color RGB (color d'una sola passada)"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore calibration"
|
|
msgstr "Ignora el calibratge"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:5731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable pre focus"
|
|
msgstr "Inhabilita l'enfocament previ"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:5732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not calibrate focus"
|
|
msgstr "No calibris l'enfocament"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:5743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual pre focus"
|
|
msgstr "Enfocament previ manual"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:5755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fix focus position"
|
|
msgstr "Fixa la posició de l'enfocament"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:5767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lens calibration in doc position"
|
|
msgstr "Calibratge de la lent a la posició del document"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:5768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrate lens focus in document position"
|
|
msgstr "Calibra l'enfocament de la lent a la posició del document"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:5779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holder focus position 0mm"
|
|
msgstr "Mantén la posició de l'enfocament a 0 mm"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:5780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa una posició mantinguda de l'enfocament de 0 mm en lloc de 0,6 mm"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:5883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration mode"
|
|
msgstr "Mode del calibratge"
|
|
|
|
#: backend/umax.c:5884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define calibration mode"
|
|
msgstr "Defineix el mode del calibratge"
|
|
|
|
#: backend/umax_pp.c:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets lamp on/off"
|
|
msgstr "Estableix la làmpada a encesa/apagada"
|
|
|
|
#: backend/umax_pp.c:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTA on"
|
|
msgstr "Activa l'UTA"
|
|
|
|
#: backend/umax_pp.c:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets UTA on/off"
|
|
msgstr "Estableix l'UTA a actiu/inactiu"
|
|
|
|
#: backend/umax_pp.c:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: backend/umax_pp.c:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color channels offset settings"
|
|
msgstr "Ajustaments del desplaçament per als canals de color"
|
|
|
|
#: backend/umax_pp.c:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray offset"
|
|
msgstr "Desplaçament del gris"
|
|
|
|
#: backend/umax_pp.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets gray channel offset"
|
|
msgstr "Estableix el desplaçament del canal gris"
|
|
|
|
#: backend/umax_pp.c:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets red channel offset"
|
|
msgstr "Estableix el desplaçament del canal vermell"
|
|
|
|
#: backend/umax_pp.c:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets green channel offset"
|
|
msgstr "Estableix el desplaçament del canal verd"
|
|
|
|
#: backend/umax_pp.c:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets blue channel offset"
|
|
msgstr "Estableix el desplaçament del canal blau"
|
|
|
|
#~ msgid "Request backend to remove border from pages digitally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sol·licita al dorsal que elimini la vora de les pàgines de forma "
|
|
#~ "digital"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable interpolation"
|
|
#~ msgstr "Inhabilita la interpolació"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When using high resolutions where the horizontal resolution is "
|
|
#~ "smaller than the vertical resolution this disables horizontal "
|
|
#~ "interpolation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan s'usen resolucions d'alta resolució on la resolució horitzontal "
|
|
#~ "és més petita que la vertical, això inhabilitarà la interpolació "
|
|
#~ "horitzontal."
|
|
|
|
#~ msgid "offset X"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament X"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
|
|
#~ msgstr "Posició X interna al maquinari de l'àrea d'escaneig."
|
|
|
|
#~ msgid "offset Y"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
|
|
#~ msgstr "Posició Y interna al maquinari de l'àrea d'escaneig."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable dynamic lineart"
|
|
#~ msgstr "Inhabilita l'art lineal dinàmic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart "
|
|
#~ "relying instead on hardware lineart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inhabilita l'ús d'un algorisme adaptatiu per programari que genera "
|
|
#~ "art lineal en comptes de per maquinari."
|
|
|
|
#~ msgid "linier"
|
|
#~ msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#~ msgid "It is right and left reversing"
|
|
#~ msgstr "Torna a la dreta i a l'esquerra"
|