kopia lustrzana https://gitlab.com/sane-project/backends
3002 wiersze
79 KiB
Plaintext
3002 wiersze
79 KiB
Plaintext
# Italian translation for SANE backend package
|
|
# Copyright (C) <2003> SANE Project.
|
|
# Luca Clemente, <luca.clem@zerobase.it> , 2003.
|
|
# Giuseppe Sacco, <eppesuig@debian.org>, 2004
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-13 07:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 20:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: italian translation project <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2923 .tmp/ma1509.c:101
|
|
#: .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270
|
|
#: .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:78
|
|
#: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137
|
|
msgid "Lineart"
|
|
msgstr "Binario"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2925 .tmp/leo.h:261
|
|
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Scala di grigi"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/epson.c:486 .tmp/hp-option.c:2926
|
|
#: .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126 .tmp/mustek.c:130
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/saneopts.h:393 .tmp/sceptre.h:292
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:75 .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco3.h:296
|
|
#: .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:137
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/gt68xx.c:652 .tmp/hp-option.c:2949
|
|
#: .tmp/leo.c:871 .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1189
|
|
#: .tmp/microtek2.h:602 .tmp/mustek.c:4382 .tmp/mustek_usb.c:353
|
|
#: .tmp/niash.c:756 .tmp/plustek.c:771 .tmp/plustek_pp.c:792
|
|
#: .tmp/sceptre.c:750 .tmp/snapscan-options.c:514 .tmp/teco1.c:1143
|
|
#: .tmp/teco2.c:1951 .tmp/teco3.c:968 .tmp/umax.c:5224 .tmp/umax_pp.c:549
|
|
msgid "Enhancement"
|
|
msgstr "Miglioramento"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predefiniti"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
|
|
msgid "Set default values for enhancement controls."
|
|
msgstr "Imposta i valori predefiniti per i controlli del miglioramento"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson.c:3267 .tmp/gt68xx.c:682
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3293 .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1135 .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4334
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/plustek.c:725 .tmp/plustek_pp.c:746
|
|
#: .tmp/sceptre.c:702 .tmp/snapscan-options.c:447 .tmp/teco1.c:1095
|
|
#: .tmp/teco2.c:1903 .tmp/teco3.c:920 .tmp/test.c:618 .tmp/umax.c:5174
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:500
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932
|
|
msgid "Calibration"
|
|
msgstr "Calibrazione"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
|
|
msgid "Calibrate before next scan"
|
|
msgstr "Calibrare lo scanner prima della prossima scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
|
|
"calibration is performed only before the first start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo verrà calibrato prima della prossima scansione solamente se "
|
|
"tale funzione sarrà abilitata, altrimenti la calibrazione verrà eseguita "
|
|
"solamente alla prima scansione."
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
|
|
msgid "Only perform shading-correction"
|
|
msgstr "Esegue solamente la correzione delle ombre"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
|
|
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
|
|
"the configuration file, are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata verrà eseguita solo la correzione delle ombre, qualora sia "
|
|
"stata abilitata, mentre per guadagno, scarto e tempo di esposizione verranno "
|
|
"utilizzati i valori predefiniti o quelli presenti nel file di configurazione"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
|
|
msgid "Button state"
|
|
msgstr "Stato del pulsante"
|
|
|
|
#: .tmp/avision.h:539
|
|
msgid "Number of the frame to scan"
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi da acquisire"
|
|
|
|
#: .tmp/avision.h:540
|
|
msgid "Selects the number of the frame to scan"
|
|
msgstr "Selezionare il numero di fotogrammi da acquisire"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:158
|
|
msgid "Calibrate Scanner"
|
|
msgstr "Calibrare lo scanner"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:159
|
|
msgid "Force scanner calibration before scan"
|
|
msgstr "Forza la calibrazione dello scanner prima della scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207
|
|
msgid "Grayscale scan"
|
|
msgstr "Scansione in scala di grigi"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208
|
|
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
|
|
msgstr "Effettuare una scansione in scala di grigi invece che a colori"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:305
|
|
msgid "Analog Gain"
|
|
msgstr "Guadagno analogico"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:306
|
|
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
|
|
msgstr "Aumenta o diminuisce il guadagno analogico del sensore CCD"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
|
|
msgid "Gamma Correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:347
|
|
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
|
|
msgstr "Selezionare la curva di correzione gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:484
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binario"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:485 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:188
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:491
|
|
msgid "Simplex"
|
|
msgstr "Solo fronte"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:492 .tmp/matsushita.h:219
|
|
msgid "Duplex"
|
|
msgstr "Fronte e retro"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:501 .tmp/gt68xx.c:141 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148
|
|
#: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan-options.c:81
|
|
#: .tmp/umax.c:182
|
|
msgid "Flatbed"
|
|
msgstr "Piano fisso"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:502
|
|
msgid "Transparency Unit"
|
|
msgstr "Adattatore per trasparenze"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:503 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:184
|
|
msgid "Automatic Document Feeder"
|
|
msgstr "Caricatore automatico fogli"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:523
|
|
msgid "Positive Film"
|
|
msgstr "Pellicola positiva"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:524
|
|
msgid "Negative Film"
|
|
msgstr "Pellicola negativa"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:529
|
|
msgid "Focus on glass"
|
|
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:530
|
|
msgid "Focus 2.5mm above glass"
|
|
msgstr "Messa a fuoco 2,5mm sopra piano di vetro"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:564 .tmp/epson.c:576 .tmp/epson.c:598
|
|
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
|
|
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:86
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:557 .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:577
|
|
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
|
|
msgstr "Mezzi Toni A (hard tone)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:558 .tmp/epson.c:566 .tmp/epson.c:578
|
|
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
|
|
msgstr "Mezzi Toni B (soft tone)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:559 .tmp/epson.c:567 .tmp/epson.c:579
|
|
msgid "Halftone C (Net Screen)"
|
|
msgstr "Mezzi Toni C (net screen)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580
|
|
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
|
|
msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:569 .tmp/epson.c:581
|
|
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
|
|
msgstr "Dither B (4x4 Spiral)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:570 .tmp/epson.c:582
|
|
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
|
|
msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:571 .tmp/epson.c:583
|
|
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
|
|
msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:584
|
|
msgid "Text Enhanced Technology"
|
|
msgstr "Tecnologia di miglioramento del testo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:585
|
|
msgid "Download pattern A"
|
|
msgstr "Scarica il modello A"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:586
|
|
msgid "Download pattern B"
|
|
msgstr "Scarica il modello B"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:599 .tmp/epson.c:3065 .tmp/hp-option.c:3089
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:600 .tmp/epson.c:3061 .tmp/hp-option.c:3090
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:601 .tmp/epson.c:3069 .tmp/hp-option.c:3091
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:631
|
|
msgid "No Correction"
|
|
msgstr "Nessuna correzione"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:632 .tmp/epson.c:657
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definito dall'utente"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:633
|
|
msgid "Impact-dot printers"
|
|
msgstr "Stampanti a impatto"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:634
|
|
msgid "Thermal printers"
|
|
msgstr "Stampanti termiche"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:635
|
|
msgid "Ink-jet printers"
|
|
msgstr "Stampanti a getto d'inchiostro"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:636
|
|
msgid "CRT monitors"
|
|
msgstr "Monitor CRT"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:656 .tmp/hp-option.c:3222 .tmp/test.c:138
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:658
|
|
msgid "High density printing"
|
|
msgstr "Stampa ad alta definizione"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:659
|
|
msgid "Low density printing"
|
|
msgstr "Stampa a bassa definizione"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:660
|
|
msgid "High contrast printing"
|
|
msgstr "Stampa a contrasto elevato"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:678
|
|
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
|
|
msgstr "Definito dall'utente (gamma=1.0)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:679
|
|
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
|
|
msgstr "Definito dall'utente (gamma=1.8)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:757
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:758
|
|
msgid "A5 portrait"
|
|
msgstr "A5 verticale"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:759
|
|
msgid "A5 landscape"
|
|
msgstr "A5 orizzontale"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:760
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:761
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:762
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2782 .tmp/gt68xx.c:442 .tmp/hp-option.c:2910 .tmp/ma1509.c:499
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1084 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4197
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:736 .tmp/plustek.c:640
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:673 .tmp/snapscan-options.c:277
|
|
#: .tmp/teco2.c:1875 .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5052
|
|
msgid "Scan Mode"
|
|
msgstr "Modalità di scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2814
|
|
msgid "Selects the halftone."
|
|
msgstr "Seleziona i mezzi toni"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2836
|
|
msgid "Dropout"
|
|
msgstr "Esclusione"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2837
|
|
msgid "Selects the dropout."
|
|
msgstr "Seleziona l'esclusione."
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2849
|
|
msgid "Selects the brightness."
|
|
msgstr "Seleziona la brillantezza."
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2864
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Nitidezza"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3000
|
|
msgid "Color correction"
|
|
msgstr "Correzione del colore"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3003
|
|
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la tabella di correzione dei colori per il dispositivo selezionato."
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3044
|
|
msgid "Color correction coefficients"
|
|
msgstr "Coefficienti di correzione del colore"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3045
|
|
msgid "Matrix multiplication of RGB"
|
|
msgstr "Moltiplicazione matriciale dei valori RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3062
|
|
msgid "Shift green to red"
|
|
msgstr "Spostamento da verde a rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3063
|
|
msgid "Shift green to blue"
|
|
msgstr "Spostamento da verde a blu"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3064
|
|
msgid "Shift red to green"
|
|
msgstr "Spostamento da rosso a verde"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3066
|
|
msgid "Shift red to blue"
|
|
msgstr "Spostamento da rosso a blu"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3067
|
|
msgid "Shift blue to green"
|
|
msgstr "Spostamento da blu a verde"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3068
|
|
msgid "Shift blue to red"
|
|
msgstr "Spostamento da blu a rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3071
|
|
msgid "Controls green level"
|
|
msgstr "Controlla il livello del verde"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3072
|
|
msgid "Adds to red based on green level"
|
|
msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del verde"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3073
|
|
msgid "Adds to blue based on green level"
|
|
msgstr "Modula il blu sulla base del livello del verde"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3074
|
|
msgid "Adds to green based on red level"
|
|
msgstr "Modula il verde sulla base del livello del rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3075
|
|
msgid "Controls red level"
|
|
msgstr "Controlla il livello del rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3076
|
|
msgid "Adds to blue based on red level"
|
|
msgstr "Modula il blu sulla base del livello del rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3077
|
|
msgid "Adds to green based on blue level"
|
|
msgstr "Modula il verde sulla base del livello del blu"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3078
|
|
msgid "Adds to red based on blue level"
|
|
msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del blu"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3079
|
|
msgid "Controls blue level"
|
|
msgstr "Controlla del livello del blu"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3166 .tmp/snapscan-options.c:737 .tmp/umax.c:5563
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3174
|
|
msgid "Mirror image"
|
|
msgstr "Immagine riflessa"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3175
|
|
msgid "Mirror the image."
|
|
msgstr "Effettua una riflessione dell'immagine lungo l'asse verticale"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3201
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3214
|
|
msgid "Auto area segmentation"
|
|
msgstr "Sezionamento automatico dell'area"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3227
|
|
msgid "Short resolution list"
|
|
msgstr "Lista ridotta delle risoluzioni disponibili"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3229
|
|
msgid "Display short resolution list"
|
|
msgstr "Mostra la lista ridotta delle risoluzioni disponibili"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3236
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3238
|
|
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
|
|
msgstr "Definisce il fattore di zoom usato dallo scanner"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3318
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Formato rapido"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3329
|
|
msgid "Optional equipment"
|
|
msgstr "Dispositivi opzionali"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3355
|
|
msgid "Film type"
|
|
msgstr "Pellicola"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3400
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Espulsione"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3401
|
|
msgid "Eject the sheet in the ADF"
|
|
msgstr "Espelle il foglio dall'alimentatore automatico"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3413
|
|
msgid "Auto eject"
|
|
msgstr "Espulsione automatica"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3414
|
|
msgid "Eject document after scanning"
|
|
msgstr "Espelle il documento dopo la sua scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3426
|
|
msgid "ADF Mode"
|
|
msgstr "Modalità ADF"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3428
|
|
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
|
|
msgstr "Seleziona la modalità ADF (solo fronte/fronte-retro)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3442
|
|
msgid "Bay"
|
|
msgstr "Cassetto"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3443
|
|
msgid "Select bay to scan"
|
|
msgstr "Seleziona il cassetto per la scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
|
|
"user defined table, which can be downloaded to the scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la correzione gamma da una lista di dispositivi predefiniti, "
|
|
"oppure dalla tabella personalizzata, con la quale verrà configurato lo "
|
|
"scanner"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:72
|
|
msgid "Focus Position"
|
|
msgstr "Posizione della messa a fuoco"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:73
|
|
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
|
|
msgstr "Seleziona la messa a fuoco sul piano di vetro o 2,5mm sopra lo stesso"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:75
|
|
msgid "Wait for Button"
|
|
msgstr "Attendi il tasto"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
|
|
"pressed to actually start the scan process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver inviato il comando di scansione, attendere finché non viene "
|
|
"premuto il tasto dello scanner per fare partire il processo di acquisizione."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:142 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/umax.c:183
|
|
msgid "Transparency Adapter"
|
|
msgstr "Adattatore per trasparenza"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:461
|
|
msgid "Gray mode color"
|
|
msgstr "Modalità a scala di grigi"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:462
|
|
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il colore di scansione da usare per la scala di grigi "
|
|
"(predefinito: verde)."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:543
|
|
msgid "Debugging Options"
|
|
msgstr "Opzioni per il debugging"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:554
|
|
msgid "Automatic warmup"
|
|
msgstr "Preriscaldamento automatico"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 "
|
|
"seconds warm-up time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preriscalda fino a che la luminisità della lampada sia costante invece di "
|
|
"attendere 60 secondi."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:567
|
|
msgid "Full scan"
|
|
msgstr "Scansione completa"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
|
|
"Don't select the full height. For testing only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effettua la scansione su tutta l'area possibile, compresa la striscia di "
|
|
"calibrazione. Fare attenzione a non selezionare l'altezza completa. Da usare "
|
|
"solo per effettuare test."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:580
|
|
msgid "Coarse calibration"
|
|
msgstr "Calibrazione granulosa"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
|
|
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
|
|
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce guadagno e scarto per la scansione automatica. Se questa opzione è "
|
|
"disabilitata allora saranno presenti nel frontend alcune opzioni per la "
|
|
"parametrizzazione manuale analogica. Questa opzione è attiva in maniera "
|
|
"predefinita. Da usare solo per effettuare test."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:596
|
|
msgid "Coarse calibration for first scan only"
|
|
msgstr "Calibrazione granulosa solo per la prima scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
|
|
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
|
|
"scan, disable this option. For testing only."
|
|
msgstr ""
|
|
"La calibrazione granulosa è effettuata solo durante la prima scansione. "
|
|
"Funziona con la maggior parte degli scanner e può fare risparmiare parecchio "
|
|
"tempo. Disabilitarla se la brillantezza è diversa per ciascuna delle "
|
|
"immagini da acquisire. Da usare solo per effettuare test."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:622 .tmp/mustek.c:4326
|
|
msgid "Fast preview"
|
|
msgstr "Anteprima veloce."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:624 .tmp/mustek.c:4327
|
|
msgid ""
|
|
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This "
|
|
"may be a non-color mode or a low resolution mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiede che tutte le anteprime siano fatte nella modalità più veloce "
|
|
"possibile (a bassa qualità). Questa potrebbe essere senza i colori o a bassa "
|
|
"risoluzione."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:634
|
|
msgid "Backtrack lines"
|
|
msgstr "Linee del backtrack"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That "
|
|
"happens when the scanner scans faster than the computer can receive the "
|
|
"data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di linee che di cui fare arretrare il cursore della scansione durante "
|
|
"il backtrack. Questo capita quando lo scanner è più veloce del computer "
|
|
"durante la ricezione dei dati. Valori bassi permettono una scansione più "
|
|
"veloce, ma aumentano il rischio di linee mancanti."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:661
|
|
msgid "Gamma value"
|
|
msgstr "Valore gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:662
|
|
msgid "Sets the gamma value of all channels."
|
|
msgstr "Imposta il valore gamma per tutti i canali."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:2924 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:182
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:76
|
|
#: .tmp/umax.c:187
|
|
msgid "Halftone"
|
|
msgstr "Mezzi toni"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:2980
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3037
|
|
msgid "Coarse"
|
|
msgstr "Granuloso"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3038
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "A grana fine"
|
|
|
|
# Bayer è il nome della persona che ha inventato questa matrice per il
|
|
# dithering.
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3039
|
|
msgid "Bayer"
|
|
msgstr "Bayer"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3040
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3041
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3042 .tmp/hp-option.c:3093
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3083 .tmp/hp-option.c:3139 .tmp/hp-option.c:3154
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3084
|
|
msgid "NTSC RGB"
|
|
msgstr "NTSC RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3085
|
|
msgid "XPA RGB"
|
|
msgstr "XPA RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3086
|
|
msgid "Pass-through"
|
|
msgstr "Passante"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3087
|
|
msgid "NTSC Gray"
|
|
msgstr "Grigio NTSC"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3088
|
|
msgid "XPA Gray"
|
|
msgstr "XPA Grigio"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3140
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3141 .tmp/hp-option.c:3248 .tmp/matsushita.c:244
|
|
#: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:220 .tmp/plustek_pp.c:200
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3142
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3143
|
|
msgid "Extra Fast"
|
|
msgstr "Extra veloce"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3155 .tmp/hp-option.c:3322 .tmp/hp-option.c:3335
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Disattivo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3156
|
|
msgid "2-pixel"
|
|
msgstr "2-pixel"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3157
|
|
msgid "4-pixel"
|
|
msgstr "4-pixel"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3158
|
|
msgid "8-pixel"
|
|
msgstr "8-pixel"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3169
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3170
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Diapositiva"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3171
|
|
msgid "Film-strip"
|
|
msgstr "Pellicola"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3231 .tmp/plustek.c:222 .tmp/plustek_pp.c:202
|
|
#: .tmp/saneopts.h:177
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3249
|
|
msgid "ADF"
|
|
msgstr "ADF"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3250
|
|
msgid "XPA"
|
|
msgstr "XPA"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3323 .tmp/hp-option.c:3336
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3324 .tmp/hp-option.c:3337
|
|
msgid "Conditional"
|
|
msgstr "Condizionale"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3410
|
|
msgid "Experiment"
|
|
msgstr "Esperimento"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:60
|
|
msgid "Sharpening"
|
|
msgstr "Nitidezza"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:61
|
|
msgid "Set sharpening value."
|
|
msgstr "Imposta il valore di nitidezza."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:66
|
|
msgid "Auto Threshold"
|
|
msgstr "Soglia automatica"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:68
|
|
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la valutazione automatica della soglia per la scansione binaria."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:73
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Ammorbidimento"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:74
|
|
msgid "Select smoothing filter."
|
|
msgstr "Seleziona il filtro per l'ammorbidimento (smoothing)."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:79
|
|
msgid "Unload media after scan"
|
|
msgstr "Espelle il supporto dopo la scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:80
|
|
msgid "Unloads the media after a scan."
|
|
msgstr "Estrae il supporto originale dopo aver effettuato la scansione."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:85
|
|
msgid "Change document"
|
|
msgstr "Cambia il documento"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:86
|
|
msgid "Change Document."
|
|
msgstr "Cambia il documento."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:91
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Espulsione"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:92
|
|
msgid "Unload Document."
|
|
msgstr "Espelle il documento."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:728
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrazione"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:98
|
|
msgid "Start calibration process."
|
|
msgstr "Inizia la calibrazione."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:103
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Supporto"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:104
|
|
msgid "Set type of media."
|
|
msgstr "Imposta il tipo di supporto."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:109
|
|
msgid "Exposure time"
|
|
msgstr "Tempo di esposizione"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
|
|
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. "
|
|
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un maggiore tempo di esposizione permette allo scanner di raccogliere più "
|
|
"luce. I valori suggeriti sono 175% per le stampe, 150% per le normali "
|
|
"diapositive e \"Negativo\" per le pellicole. Per immagini scure "
|
|
"(sottoesposte) si può aumentare questo valore."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
|
|
msgid "Color Matrix"
|
|
msgstr "Matrice del colore"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:121
|
|
msgid "Set the scanners color matrix."
|
|
msgstr "Imposta la matrice del colore."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:127
|
|
msgid "Custom color matrix."
|
|
msgstr "Matrice personalizzata del colore."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:132
|
|
msgid "Mono Color Matrix"
|
|
msgstr "Matrice del colore mono"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:133
|
|
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
|
|
msgstr "Matrice personalizzata del colore per scansioni a scale di grigi."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:138
|
|
msgid "Mirror horizontal"
|
|
msgstr "Specchio orizzontale"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:139
|
|
msgid "Mirror image horizontally."
|
|
msgstr "Riflette l'immagine orizzontalmente."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:144
|
|
msgid "Mirror vertical"
|
|
msgstr "Specchio verticale"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:145
|
|
msgid "Mirror image vertically."
|
|
msgstr "Riflette l'immagine verticalmente."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:150
|
|
msgid "Update options"
|
|
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:151
|
|
msgid "Update options."
|
|
msgstr "Opzioni di aggiornamento."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:156
|
|
msgid "8 bit output"
|
|
msgstr "uscita a 8 bit"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:158
|
|
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
|
|
msgstr "Usa internamente più di 8 bit, ma produce solo 8 bit."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:164
|
|
msgid "Front button wait"
|
|
msgstr "Attesa del bottone frontale"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:165
|
|
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viene attesa la pressione del bottone frontale prima di effettuare la "
|
|
"scansione."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:172
|
|
msgid "Shut off lamp"
|
|
msgstr "Spegnimento della lampada"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:173
|
|
msgid "Shut off scanner lamp."
|
|
msgstr "Spegne la lampada dello scanner."
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:110
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:111
|
|
msgid "8x8 Coarse Fatting"
|
|
msgstr "8x8 grana grossa"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:112
|
|
msgid "8x8 Fine Fatting"
|
|
msgstr "8x8 grana fine"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:113
|
|
msgid "8x8 Bayer"
|
|
msgstr "8x8 Bayer"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:114
|
|
msgid "8x8 Vertical Line"
|
|
msgstr "8x8 linea verticale"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:138
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Modalità di scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Bianco e nero"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:139
|
|
msgid "Bayer Dither 16"
|
|
msgstr "Dither Bayer 16"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:140
|
|
msgid "Bayer Dither 64"
|
|
msgstr "Dither Bayer 64"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:141
|
|
msgid "Halftone Dot 32"
|
|
msgstr "Halftone Dot 32"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:142
|
|
msgid "Halftone Dot 64"
|
|
msgstr "Halftone Dot 64"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:143
|
|
msgid "Error Diffusion"
|
|
msgstr "Diffusione d'errore"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:160
|
|
msgid "Mode 1"
|
|
msgstr "Modo 1"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:161
|
|
msgid "Mode 2"
|
|
msgstr "Modo 2"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:162
|
|
msgid "Mode 3"
|
|
msgstr "Modo 3"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:176
|
|
msgid "From white stick"
|
|
msgstr "Da bastoncino bianco"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:177
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "Da carta"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:178
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:212
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Morbido"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1296
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:245
|
|
msgid "CRT"
|
|
msgstr "CRT"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:257
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Pagina singola"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:258
|
|
msgid "All pages"
|
|
msgstr "Tutte le pagine"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1034
|
|
msgid "sheetfed scanner"
|
|
msgstr "Scanner con alimentatore automatico dei fogli"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1126
|
|
msgid "Feeder mode"
|
|
msgstr "Modalità di caricamento"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1127
|
|
msgid "Sets the feeding mode"
|
|
msgstr "Selezionare la modalità di caricamento"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1224
|
|
msgid "Automatic threshold"
|
|
msgstr "Soglia automatica"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
|
|
"and image emphasis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brillantezza, contrasto, livello del bianco, correzione gamma, riduzione del "
|
|
"rumore e accentuazione dell'immagine vengono determinati automaticamente"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1275
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Riduzione del rumore"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1277
|
|
msgid "Reduce the isolated dot noise"
|
|
msgstr "Riduce il rumore dei punti isolati"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1288
|
|
msgid "Image emphasis"
|
|
msgstr "Accentuazione dell'immagine"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1289
|
|
msgid "Sets the image emphasis"
|
|
msgstr "Imposta l'accentuazione dell'immagine"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1300 .tmp/matsushita.c:1301
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:210
|
|
msgid "Grayscale 4 bits"
|
|
msgstr "Scala di grigi a 4 bit"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:211
|
|
msgid "Grayscale 8 bits"
|
|
msgstr "Scala di grigi a 8 bit"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:220
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Dimensione del foglio"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
|
|
msgid "Automatic separation"
|
|
msgstr "Separazione automatica"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:224
|
|
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
|
|
msgstr "Attiva la scansione fronte-retro"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:226
|
|
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
|
|
msgstr "Dimensione del foglio nel caricatore automatico"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:603
|
|
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
|
|
msgstr "Ombre, toni medi, contrasto, tempo di esposizione"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:605
|
|
msgid "Special options"
|
|
msgstr "Opzioni speciali"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:606
|
|
msgid "Color balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento del colore"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:609
|
|
msgid "Disable backtracking"
|
|
msgstr "Disattiva backtracking"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:610
|
|
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
|
|
msgstr "Se abilitato lo scanner non esegue il backtracking"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:614
|
|
msgid "Toggle lamp of flatbed"
|
|
msgstr "Commuta lo stato della lampada dello scanner"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:615
|
|
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
|
|
msgstr "Commuta lo stato della lampada dello scanner (accesa/spenta)"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:618
|
|
msgid "Calibration by backend"
|
|
msgstr "Calibrazione automatica"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:619
|
|
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato la calibrazione del colore viene eseguita automaticamente prima "
|
|
"della scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:623
|
|
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
|
|
msgstr "Utilizza l'adattatore per diapositive"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:624
|
|
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
|
|
msgstr "Questa opzione spegne la lampada del piano durante la scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:330
|
|
msgid "Quality scan"
|
|
msgstr "Qualità di scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:629 .tmp/snapscan-options.c:331
|
|
msgid "Highest quality but lower speed"
|
|
msgstr "Massima qualità/Bassa velocità"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:632
|
|
msgid "Fast scan"
|
|
msgstr "Scansione rapida"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:633
|
|
msgid "Highest speed but lower quality"
|
|
msgstr "Massima velocità/Bassa qualità"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:636
|
|
msgid "Automatic adjustment of threshold"
|
|
msgstr "Determinazione automatica della soglia"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:637
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
|
|
"the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato viene determinato in maniera automatica il valore ottimale "
|
|
"della soglia."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:642
|
|
msgid "Gamma correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:643
|
|
msgid "Selects the gamma correction mode."
|
|
msgstr "Selezionare la modalità di correzione gamma."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:646
|
|
msgid "Bind gamma"
|
|
msgstr "Fissa il valore gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:647
|
|
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
|
|
msgstr "Utilizza lo stesso valore di correzione gamma per tutti i canali."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:651
|
|
msgid "Scalar gamma"
|
|
msgstr "Scalare gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:652
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
|
|
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma scalare."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:656
|
|
msgid "Scalar gamma red"
|
|
msgstr "Valore gamma per il canale rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:657
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
|
|
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale rosso)"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:661
|
|
msgid "Scalar gamma green"
|
|
msgstr "Valore gamma per il canale verde"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:662
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
|
|
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale verde)"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:666
|
|
msgid "Scalar gamma blue"
|
|
msgstr "Valore gamma per il canale blu"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:667
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
|
|
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale blu)"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:671
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:672
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la banda di colore, \"Master\" significa che tutti i colori "
|
|
"saranno influenzati."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:676
|
|
msgid "Midtone"
|
|
msgstr "Mezzi toni"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
|
|
msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50% grigio\"."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:681
|
|
msgid "Midtone for red"
|
|
msgstr "Mezzi toni rossi"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:682
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
|
|
msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % rosso\"."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:686
|
|
msgid "Midtone for green"
|
|
msgstr "Mezzi toni verdi"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
|
|
msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % verde\"."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:691
|
|
msgid "Midtone for blue"
|
|
msgstr "Mezzi toni blu"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:692
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
|
|
msgstr "Selezionare il livello di luminosità da considerare \"50 % blu\"."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:696
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento del rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di bilanciamento per il rosso. 100% equivale a nessuna correzione."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:701
|
|
msgid "Green balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento del verde"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di bilanciamento per il verde. 100% equivale a nessuna correzione."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:706
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento del blu"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di bilanciamento per il blu. 100% equivale a nessuna correzione."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:711
|
|
msgid "Firmware balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento (valori preimpostati)"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:712
|
|
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
|
|
msgstr "Resetta i valori di bilanciamento ai valori preimpostati"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:141
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Lentissimo"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:141
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Più lento"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:142
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Più veloce"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:142
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Velocissimo"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:169
|
|
msgid "8x8 coarse"
|
|
msgstr "8x8 di massima"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:169
|
|
msgid "8x8 normal"
|
|
msgstr "8x8 normale"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:169
|
|
msgid "8x8 fine"
|
|
msgstr "8x8 preciso"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:170
|
|
msgid "8x8 very fine"
|
|
msgstr "8x8 molto preciso"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:170
|
|
msgid "6x6 normal"
|
|
msgstr "6x6 normale"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:171
|
|
msgid "5x5 coarse"
|
|
msgstr "5x5 di massima"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:171
|
|
msgid "5x5 fine"
|
|
msgstr "5x5 preciso"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:171
|
|
msgid "4x4 coarse"
|
|
msgstr "4x4 di massima"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:172
|
|
msgid "4x4 normal"
|
|
msgstr "4x4 normale"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:172
|
|
msgid "4x4 fine"
|
|
msgstr "4x4 preciso"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:172
|
|
msgid "3x3 normal"
|
|
msgstr "3x3 normale"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:173
|
|
msgid "2x2 normal"
|
|
msgstr "2x2 normale"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:173
|
|
msgid "8x8 custom"
|
|
msgstr "8x8 personalizzato"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:174
|
|
msgid "6x6 custom"
|
|
msgstr "6x6 personalizzato"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:175
|
|
msgid "5x5 custom"
|
|
msgstr "5x5 personalizzato"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:175
|
|
msgid "4x4 custom"
|
|
msgstr "4x4 personalizzato"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:176
|
|
msgid "3x3 custom"
|
|
msgstr "3x3 personalizzato"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:177
|
|
msgid "2x2 custom"
|
|
msgstr "2x2 personalizzato"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4229
|
|
msgid "Fast gray mode"
|
|
msgstr "Scala di grigi rapido"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4230
|
|
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
|
|
msgstr "Scansione rapida con scala di grigi (bassa qualità)."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4404
|
|
msgid "Red brightness"
|
|
msgstr "Luminosità del rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4405
|
|
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controlla la luminosità del canale rosso dell'immagine acquisita."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4417
|
|
msgid "Green brightness"
|
|
msgstr "Luminosità del verde"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4418
|
|
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controlla la luminosità del canale verde dell'immagine acquisita."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4430
|
|
msgid "Blue brightness"
|
|
msgstr "Luminosità del blu"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4431
|
|
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controlla la luminosità del canale blu dell'immagine acquisita."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4456
|
|
msgid "Contrast red channel"
|
|
msgstr "Contrasto canale rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4457
|
|
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controlla il contrasto del canale rosso dell'immagine acquisita."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4469
|
|
msgid "Contrast green channel"
|
|
msgstr "Contrasto canale verde"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4470
|
|
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controlla il contrasto del canale verde dell'immagine acquisita."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4482
|
|
msgid "Contrast blue channel"
|
|
msgstr "Contrasto canale blu"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4483
|
|
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Controlla il contrasto del canale blu dell'immagine acquisita."
|
|
|
|
#: .tmp/niash.c:683
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: .tmp/niash.c:711
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: .tmp/niash.c:718
|
|
msgid "Lamp status"
|
|
msgstr "Stato della lampada"
|
|
|
|
#: .tmp/niash.c:719
|
|
msgid "Switches the lamp on or off."
|
|
msgstr "Accendi o spegni la lampada"
|
|
|
|
#: .tmp/niash.c:729
|
|
msgid "Calibrates for black and white level."
|
|
msgstr "Calibrare i livelli del bianco e nero"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:221 .tmp/plustek_pp.c:201
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trasparenze"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:835
|
|
msgid "Device-Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni-dispositivo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:842
|
|
msgid "Lampswitch"
|
|
msgstr "Pulsante lampada"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:843
|
|
msgid "Manually switching the lamp(s)."
|
|
msgstr "Accensione manuale della/e lampada/e."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:848
|
|
msgid "Calibration data cache"
|
|
msgstr "Cache per la calibrazione"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:849
|
|
msgid "Enables or disables calibration data cache."
|
|
msgstr "Abilita o disabilita la cache per la calibrazione."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:860
|
|
msgid "Warmup-time"
|
|
msgstr "Durata del preriscaldamento"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:861
|
|
msgid "Warmup-time in seconds."
|
|
msgstr "Durata in secondi del preriscaldamento della lampada."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:868
|
|
msgid "Lampoff-time"
|
|
msgstr "Durata spegnimento lampada"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:869
|
|
msgid "Lampoff-time in seconds."
|
|
msgstr "Durata in secondi dello spegnimento della lampada."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:877
|
|
msgid "Analog frontend"
|
|
msgstr "Frontend analogico"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:883 .tmp/umax_pp.c:655
|
|
msgid "Red gain"
|
|
msgstr "Guadagno sul rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:884
|
|
msgid "Red gain value of the AFE"
|
|
msgstr "Valore del guadagno sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:891 .tmp/umax_pp.c:712
|
|
msgid "Red offset"
|
|
msgstr "Scarto sul rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:892
|
|
msgid "Red offset value of the AFE"
|
|
msgstr "Valore dello scarto sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:899 .tmp/umax_pp.c:667
|
|
msgid "Green gain"
|
|
msgstr "Guadagno sul verde"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:900
|
|
msgid "Green gain value of the AFE"
|
|
msgstr "Valore del guadagno sul verde per AFE (Analog FrontEnd)"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:907 .tmp/umax_pp.c:724
|
|
msgid "Green offset"
|
|
msgstr "Scarto sul verde"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:908
|
|
msgid "Green offset value of the AFE"
|
|
msgstr "Valore dello scarto sul verde per AFE (Analog FrontEnd)"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:915 .tmp/umax_pp.c:679
|
|
msgid "Blue gain"
|
|
msgstr "Guadagno sul blu"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:916
|
|
msgid "Blue gain value of the AFE"
|
|
msgstr "Valore del guadagno sul blu per AFE (Analog FrontEnd)"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:923 .tmp/umax_pp.c:736
|
|
msgid "Blue offset"
|
|
msgstr "Scarto sul blu"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:924
|
|
msgid "Blue offset value of the AFE"
|
|
msgstr "Valore dello scarto sul blu per AFE (Analog FrontEnd)"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:931
|
|
msgid "Red lamp off"
|
|
msgstr "Lampada rossa spenta"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:932
|
|
msgid "Defines red lamp off parameter"
|
|
msgstr "Imposta il parametro spegnimento della lampada rossa"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:939
|
|
msgid "Green lamp off"
|
|
msgstr "Lampada verde spenta"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:940
|
|
msgid "Defines green lamp off parameter"
|
|
msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada verde"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:947
|
|
msgid "Blue lamp off"
|
|
msgstr "Lampada blu spenta"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:948
|
|
msgid "Defines blue lamp off parameter"
|
|
msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada blu"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:194
|
|
msgid "Color36"
|
|
msgstr "Colore a 36 bit"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:208
|
|
msgid "Dithermap 1"
|
|
msgstr "Mappa dither 1"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:209
|
|
msgid "Dithermap 2"
|
|
msgstr "Mappa dither 2"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:210
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Aleatorizzato"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:162
|
|
msgid "Source Selection"
|
|
msgstr "Selezione della sorgente"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:199
|
|
msgid "Image Enhancement"
|
|
msgstr "Miglioramento dell'immagine"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:235
|
|
msgid "Grayify"
|
|
msgstr "Rendi grigio"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:236
|
|
msgid "Load the image as grayscale."
|
|
msgstr "Caricare l'immagine con scala di grigi"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:247
|
|
msgid "Three-Pass Simulation"
|
|
msgstr "Simulazione dell'acquisizione in 3 passate"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it "
|
|
"returns green, then blue, then red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simula l'acquisizione in 3 passate e ritorna 3 diverse immagini. Per primo "
|
|
"il verde, poi il blue e poi il rosso."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:261
|
|
msgid "Hand-Scanner Simulation"
|
|
msgstr "Simulazione di uno scanner manuale"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a "
|
|
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
|
|
"test whether a frontend can handle this correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso "
|
|
"non conoscono l'altezza dell'immagine a priori e restituiscono quindi il "
|
|
"valore -1. Impostando questa opzione sarà possibile verificare se il "
|
|
"frontend funziona correttamente."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:277
|
|
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta i valori predefiniti per il miglioramento della qualità "
|
|
"dell'immagine (brillantezza e contrasto)."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:289
|
|
msgid "Read only test-option"
|
|
msgstr "Opzione per il test di sola lettura"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:290
|
|
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
|
|
msgstr "Verifica se in questo caso il frontend funziona correttamente"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:301
|
|
msgid "Gamma Tables"
|
|
msgstr "Tabelle gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:373
|
|
msgid "Status Code Simulation"
|
|
msgstr "Simulazione del valore di ritorno"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:385
|
|
msgid "Do not force status code"
|
|
msgstr "Non forzare il valore di ritorno"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:386
|
|
msgid "Do not force the backend to return a status code."
|
|
msgstr "Non obbliga l'interfaccia a fornire un valore di ritorno."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:397
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
|
|
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_EOF"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
|
|
"() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_EOF dopo che "
|
|
"sia stata chiamata la funzione sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:410
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
|
|
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_JAMMED"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_JAMMED dopo "
|
|
"che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:424
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
|
|
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_DOCS"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_DOCS dopo "
|
|
"che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:437
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
|
|
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_COVER_OPEN"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_COVER_OPEN "
|
|
"dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:450
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
|
|
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_IO_ERROR"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_IO_ERROR "
|
|
"dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:463
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
|
|
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_MEM"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_MEM dopo "
|
|
"che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:477
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
|
|
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno "
|
|
"SANE_STATUS_ACCESS_DENIED dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read"
|
|
"()."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:134
|
|
msgid "Number of options"
|
|
msgstr "Numero di opzioni"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:135
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:136
|
|
msgid "Force monochrome preview"
|
|
msgstr "Forza anteprima in bianco e nero"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:137
|
|
msgid "Bit depth"
|
|
msgstr "Profondità in bit"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:139
|
|
msgid "Scan speed"
|
|
msgstr "Velocità scanner"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:140
|
|
msgid "Scan source"
|
|
msgstr "Sorgente scanner"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:141
|
|
msgid "Force backtracking"
|
|
msgstr "Forza il backtracking"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:142
|
|
msgid "Top-left x"
|
|
msgstr "X in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:143
|
|
msgid "Top-left y"
|
|
msgstr "Y in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:144
|
|
msgid "Bottom-right x"
|
|
msgstr "X in basso a destra"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:145
|
|
msgid "Bottom-right y"
|
|
msgstr "Y in basso a destra"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:146
|
|
msgid "Scan resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione della scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:147
|
|
msgid "X-resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione X"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:148
|
|
msgid "Y-resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione Y"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:149
|
|
msgid "Use custom gamma table"
|
|
msgstr "Personalizzare la correzione gamma"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:150
|
|
msgid "Image intensity"
|
|
msgstr "Intensità dell'immagine"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:151
|
|
msgid "Red intensity"
|
|
msgstr "Intensità del rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:152
|
|
msgid "Green intensity"
|
|
msgstr "Intensità del verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:153
|
|
msgid "Blue intensity"
|
|
msgstr "Intensità del blu"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:154
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillantezza"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:155
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrasto"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:156
|
|
msgid "Grain size"
|
|
msgstr "Grana"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:157
|
|
msgid "Halftoning"
|
|
msgstr "Mezzi-toni"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:158
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Livello nero"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:159
|
|
msgid "White level"
|
|
msgstr "Livello bianco"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:160
|
|
msgid "White level for red"
|
|
msgstr "Livello di bianco sul rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:161
|
|
msgid "White level for green"
|
|
msgstr "Livello di bianco sul verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:162
|
|
msgid "White level for blue"
|
|
msgstr "Livello di bianco sul blu"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:163
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombreggiatura"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:164
|
|
msgid "Shadow for red"
|
|
msgstr "Ombreggiatura per il rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:165
|
|
msgid "Shadow for green"
|
|
msgstr "Ombreggiatura per il verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:166
|
|
msgid "Shadow for blue"
|
|
msgstr "Ombreggiatura per il blu"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:167
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Contrasto"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:168
|
|
msgid "Highlight for red"
|
|
msgstr "Contrasto per il rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:169
|
|
msgid "Highlight for green"
|
|
msgstr "Contrasto per il verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:170
|
|
msgid "Highlight for blue"
|
|
msgstr "Contrasto per il blu"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:171
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tonalità"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:172
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:173
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:174
|
|
msgid "Halftone pattern size"
|
|
msgstr "Dimensione del modello mezzi-toni"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:175
|
|
msgid "Halftone pattern"
|
|
msgstr "Modello mezzi-toni"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:176
|
|
msgid "Bind X and Y resolution"
|
|
msgstr "Lega la risoluzione X e Y"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:178
|
|
msgid "Quality calibration"
|
|
msgstr "Qualità della calibrazione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:179
|
|
msgid "Double Optical Resolution"
|
|
msgstr "Raddoppia la risoluzione ottica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:180
|
|
msgid "Bind RGB"
|
|
msgstr "Lega i canali RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:181
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:182
|
|
msgid "Analog gamma correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma analogica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:183
|
|
msgid "Analog gamma red"
|
|
msgstr "Correzione gamma del rosso analogica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:184
|
|
msgid "Analog gamma green"
|
|
msgstr "Correzione gamma del verde analogica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:185
|
|
msgid "Analog gamma blue"
|
|
msgstr "Correzione gamma del blu analogica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:186
|
|
msgid "Bind analog gamma"
|
|
msgstr "Lega i valori gamma RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:187
|
|
msgid "Warmup lamp"
|
|
msgstr "Preriscaldamento lampada"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:188
|
|
msgid "Cal. exposure-time"
|
|
msgstr "Cal. tempo di esposizione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:189
|
|
msgid "Cal. exposure-time for red"
|
|
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:190
|
|
msgid "Cal. exposure-time for green"
|
|
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:192
|
|
msgid "Cal. exposure-time for blue"
|
|
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il blu"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:193
|
|
msgid "Scan exposure-time"
|
|
msgstr "Tempo di esposizione in scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:194
|
|
msgid "Scan exposure-time for red"
|
|
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:195
|
|
msgid "Scan exposure-time for green"
|
|
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:197
|
|
msgid "Scan exposure-time for blue"
|
|
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il blu"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:198
|
|
msgid "Set exposure-time"
|
|
msgstr "Determinare il tempo di esposizione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:199
|
|
msgid "Cal. lamp density"
|
|
msgstr "Cal. potenza della lampada"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:200
|
|
msgid "Scan lamp density"
|
|
msgstr "Potenza della lampada in scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:201
|
|
msgid "Set lamp density"
|
|
msgstr "Determina la potenza della lampada in scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5827
|
|
msgid "Lamp off at exit"
|
|
msgstr "Lampada spenta in uscita"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:206
|
|
msgid ""
|
|
"Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione che visualizza quante opzioni sono supportate da uno specifico "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:210
|
|
msgid "Request a preview-quality scan."
|
|
msgstr "Richiede la qualità in anteprima di scansione."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
|
|
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
|
|
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel caso in "
|
|
"cui lo scanner sia a 3 passate ne verrà quindi effettuata una sola, invece "
|
|
"in quelli ad una passata riduce la memoria e il tempo richiesti per "
|
|
"l'anteprima."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
|
|
"multibit scans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di bit per campione, il valore usuale è 1 per \"Binario\" e 8 per le "
|
|
"scansioni ad alta risoluzione."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:223
|
|
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la modalità di scansione (ad esempio binaria, monocromatica o "
|
|
"colore)."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:226
|
|
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
|
|
msgstr "Determina la velocità di scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:229
|
|
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
|
|
msgstr "Seleziona la sorgente per la scansione (come ad esempio il vassoio)"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:232
|
|
msgid "Controls whether backtracking is forced."
|
|
msgstr "Verifica se il backtracking è stato impostato."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:235
|
|
msgid "Top-left x position of scan area."
|
|
msgstr "Posizione X in alto a sinistra dell'area di scansione."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:238
|
|
msgid "Top-left y position of scan area."
|
|
msgstr "Posizione Y in alto a sinistra dell'area di scansione."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:241
|
|
msgid "Bottom-right x position of scan area."
|
|
msgstr "Posizione X in basso a destra dell'area di scansione."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:244
|
|
msgid "Bottom-right y position of scan area."
|
|
msgstr "Posizione Y in basso a destra dell'area di scansione."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:247
|
|
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
|
|
msgstr "Determina la risoluzione di acquisizione dell'immagine."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:250
|
|
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
|
|
msgstr "Determina la risoluzione orizzontale di acquisizione dell'immagine."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:253
|
|
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
|
|
msgstr "Determina la risoluzione verticale di acquisizione dell'immagine."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:256
|
|
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se utilizzare per la correzione gamma dei valori predefiniti "
|
|
"oppure quelli personalizzati dall'utente."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:260
|
|
msgid ""
|
|
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, "
|
|
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
|
|
"table)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabella di correzione gamma. In modalità colore tale opzione influenza in "
|
|
"modo simultaneo i 3 canali (rosso, verde, blu) ed è quindi una tabella gamma "
|
|
"di intensità."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:265
|
|
msgid "Gamma-correction table for the red band."
|
|
msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore rosso."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:268
|
|
msgid "Gamma-correction table for the green band."
|
|
msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore verde."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:271
|
|
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
|
|
msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore blu."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:274
|
|
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
|
|
msgstr "Controlla la brillantezza dell'immagine acquisita."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:277
|
|
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
|
|
msgstr "Controlla il contrasto dell'immagine acquisita."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:280
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in "
|
|
"sharper images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la \"granulosità\" dell'immagine acquisita: valori minori "
|
|
"determinano immagini più nitide."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:284
|
|
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
|
|
msgstr "Determina se l'immagine acquisita deve essere a mezzi-toni (sfumata)."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302
|
|
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr "Imposta quale livello di luminosità debba essere considerato \"nero\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311
|
|
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta quale livello di luminosità debba essere considerato \"bianco\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:293
|
|
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato \"bianco"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:296
|
|
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato \"bianco"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:299
|
|
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"bianco\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:304
|
|
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato \"nero\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:306
|
|
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato \"nero\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:308
|
|
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"nero\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:313
|
|
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato \"rosso "
|
|
"completo\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:315
|
|
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato \"verde "
|
|
"completo\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:318
|
|
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"blu "
|
|
"completo\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:322
|
|
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
|
|
msgstr "Controlla la tonalità (livello di blu) dell'immagine acquisita."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:325
|
|
msgid ""
|
|
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
|
|
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il livello di saturazione determina la quantità di «fioritura» qualora "
|
|
"l'immagine venga acquisita con una fotocamera. Valori maggiori determinano "
|
|
"una fioritura maggiore."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:330
|
|
msgid "The filename of the image to be loaded."
|
|
msgstr "Il nome del file contenente l'immagine da caricare."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:333
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
|
|
"halftoned images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina la dimensione del modello mezzi-toni (sfumatura) utilizzato con "
|
|
"immagini a mezzi-toni."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:337
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce il modello mezzi-toni (sfumatura) utilizzato con immagini a mezzi-"
|
|
"toni."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:341
|
|
msgid "Use same values for X and Y resolution"
|
|
msgstr "Usa lo stesso valore per la risoluzione X e Y"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:343
|
|
msgid "Swap black and white"
|
|
msgstr "Inverte bianco e nero"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:345
|
|
msgid "Do a quality white-calibration"
|
|
msgstr "Esegue una calibrazione qualitativa sul bianco"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:347
|
|
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
|
|
msgstr "Utilizzo della lente per duplicare la risoluzione ottica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361
|
|
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
|
|
msgstr "Utilizza lo stesso valore per tutti i canali in modalità RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:351
|
|
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
|
|
msgstr "Imposta la brillantezza minima corrispondente a un punto bianco"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:353
|
|
msgid "Analog gamma-correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma analogica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:355
|
|
msgid "Analog gamma-correction for red"
|
|
msgstr "Correzione gamma del rosso analogica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:357
|
|
msgid "Analog gamma-correction for green"
|
|
msgstr "Correzione gamma del verde analogica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:359
|
|
msgid "Analog gamma-correction for blue"
|
|
msgstr "Correzione gamma del blu analogica"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:363
|
|
msgid "Warmup lamp before scanning"
|
|
msgstr "Preriscaldamento della lampada prima della scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:365
|
|
msgid "Define exposure-time for calibration"
|
|
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:367
|
|
msgid "Define exposure-time for red calibration"
|
|
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:369
|
|
msgid "Define exposure-time for green calibration"
|
|
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:371
|
|
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
|
|
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del blu"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:373
|
|
msgid "Define exposure-time for scan"
|
|
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:375
|
|
msgid "Define exposure-time for red scan"
|
|
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:377
|
|
msgid "Define exposure-time for green scan"
|
|
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del verde"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:379
|
|
msgid "Define exposure-time for blue scan"
|
|
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del blu"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:381
|
|
msgid "Enable selection of exposure-time"
|
|
msgstr "Abilita la selezione del tempo di esposizione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:383
|
|
msgid "Define lamp density for calibration"
|
|
msgstr "Determina l'intensità della lampada per la calibrazione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:385
|
|
msgid "Define lamp density for scan"
|
|
msgstr "Determina l'intensità della lampada in scansione"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:387
|
|
msgid "Enable selection of lamp density"
|
|
msgstr "Abilita la selezione dell'intensità della lampada"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5828
|
|
msgid "Turn off lamp when program exits"
|
|
msgstr "Spegnere la lampada in uscita dal programma"
|
|
|
|
#: .tmp/sceptre.c:593 .tmp/teco2.c:1825
|
|
msgid "flatbed scanner"
|
|
msgstr "scanner piano"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:83
|
|
msgid "Document Feeder"
|
|
msgstr "Alimentatore automatico dei fogli"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:87
|
|
msgid "6x4 (inch)"
|
|
msgstr "6x4 pollici (~15x10 cm)"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:88
|
|
msgid "8x10 (inch)"
|
|
msgstr "8x10 pollici (~20x25 cm)"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:89
|
|
msgid "8.5x11 (inch)"
|
|
msgstr "8.5x11 pollici (~21x28 cm)"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:92
|
|
msgid "Halftoning Unsupported"
|
|
msgstr "Mezzi-toni non supportati"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:93
|
|
msgid "DispersedDot8x8"
|
|
msgstr "DispersedDot8x8"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:94
|
|
msgid "DispersedDot16x16"
|
|
msgstr "DispersedDot16x16"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
|
|
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
|
|
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
|
|
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
|
|
"responding to X events and your system could bog down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di linee da trasferire per ogni lettura SCSI. Cambiando tale "
|
|
"parametro è possibile modulare la velocità alla quale i dati sono letti "
|
|
"durante le scansioni. Un valore troppo basso produce un funzionamento \"a "
|
|
"scatti\" dello scanner, un valore troppo grande può bloccare le interfacce X-"
|
|
"Window dal rispondere agli eventi X e bloccare il sistema."
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:390
|
|
msgid "Preview mode"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
|
|
"combination of speed and detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina come eseguire l'anteprima: un'anteprima con scala di grigi "
|
|
"fornisce solitamente il miglior rapporto velocità/qualità."
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:498
|
|
msgid "Predefined settings"
|
|
msgstr "Valori predefiniti"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornisce le aree di scansione standard per fotografie, pagine stampate, etc."
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:744
|
|
msgid "Colour lines per read"
|
|
msgstr "Numero di linee colore per ciclo di lettura"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:756
|
|
msgid "Greyscale lines per read"
|
|
msgstr "Numero di linee in scala di grigi per ciclo di lettura"
|
|
|
|
#: .tmp/teco1.c:1152 .tmp/teco1.c:1153 .tmp/teco2.c:1960 .tmp/teco2.c:1961
|
|
#: .tmp/teco3.c:977 .tmp/teco3.c:978
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr "Sfumatura"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:132
|
|
msgid "Solid black"
|
|
msgstr "Nero pieno"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:132
|
|
msgid "Solid white"
|
|
msgstr "Bianco pieno"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:133
|
|
msgid "Color pattern"
|
|
msgstr "Modello di colori"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:133
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
|
|
msgid "First entry"
|
|
msgstr "Prima scelta"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
|
|
msgid "Second entry"
|
|
msgstr "Seconda scelta"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
|
|
"display it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una terza scelta molto lunga. Il programma potrebbe riuscire a "
|
|
"visualizzarla."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:335
|
|
msgid "Hand-scanner simulation"
|
|
msgstr "Simulazione di uno scanner manuale"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
|
|
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
|
|
"test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables "
|
|
"a fixed width of 11 cm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simulazione di acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner "
|
|
"spesso non conoscono l'altezza dell'immagine a priori restituendo quindi il "
|
|
"valore -1. Impostando tale opzione sarà possibile verificare se il frontend "
|
|
"funziona correttamente. Questa opzione imposta inoltre la larghezza al "
|
|
"valore fisso di 11 cm."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:353
|
|
msgid "Three-pass simulation"
|
|
msgstr "Simulazione di una scansione a 3 passate"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simulazione di uno scanner a 3 passate. In modalità colore verranno "
|
|
"trasmesse 3 immagini."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:369
|
|
msgid "Set the order of frames"
|
|
msgstr "Determina l'ordine delle immagini"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:370
|
|
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
|
|
msgstr "Determina l'ordine delle immagini in una scansione a 3 passate"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:402
|
|
msgid "Special Options"
|
|
msgstr "Opzioni speciali"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:415
|
|
msgid "Select the test picture"
|
|
msgstr "Seleziona l'immagine di prova"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
|
|
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
|
|
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
|
|
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
|
|
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tipo di immagine di test tra quelle disponibili:\n"
|
|
"Nero pieno: riempie l'intera area di nero.\n"
|
|
"Bianco pieno: riempie l'intera area di bianco.\n"
|
|
"Modello di colori: disegna vari colori di test dipendentemente dalla "
|
|
"modalità scelta\n"
|
|
"Griglia: disegna una griglia di quadrati bianchi e neri aventi larghezza e "
|
|
"altezza uguali a 10 mm."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:438
|
|
msgid "Invert endianness"
|
|
msgstr "Inversione della «endianness»"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
|
|
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
|
|
"correct endianness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte i due byte di dati nella modalità a 16 bit. Questa opzione può "
|
|
"essere utilizzata per verificare la modalità a 16 bit dei frontend, vale a "
|
|
"dire per vedere se il frontend utilizza correttamente l'«endianness»."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:455
|
|
msgid "Read limit"
|
|
msgstr "Limiti in lettura"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:456
|
|
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
|
|
msgstr "Limita i dati passati ad ogni chiamata della funzione sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:469
|
|
msgid "Size of read-limit"
|
|
msgstr "Dimensione del limite in lettura"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:470
|
|
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantità (massima) di dati passati ad ogni chiamata della funzione "
|
|
"sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:485
|
|
msgid "Read delay"
|
|
msgstr "Ritardo in lettura"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:486
|
|
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
|
|
msgstr "Ritarda il trasferimento dei dati"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:498
|
|
msgid "Duration of read-delay"
|
|
msgstr "Durata del ritardo in lettura"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
|
|
msgstr "Quanto attendere dopo avere tarsferito ogni singolo pacchetto di dati"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:514
|
|
msgid "Return-value of sane_read"
|
|
msgstr "Valore di ritorno della funzione sane_read()"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
|
|
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
|
|
"handles them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il valore di ritorno della funzione sane_read(). \"Default\" è il "
|
|
"corretto funzionamento del processo di scansione. Tutti gli altri valori di "
|
|
"ritorno sono utilizzati per testare come vengono gestiti dal frontend."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:533
|
|
msgid "Loss of pixels per line"
|
|
msgstr "Perdita di pixel per linea"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:535
|
|
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
|
|
msgstr "Numero di pixel sprecati alla fine di ogni linea"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:548
|
|
msgid "Fuzzy parameters"
|
|
msgstr "Parametri «fuzzy»"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
|
|
"before sane_start()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce dei valori «fuzzy» per il numero di linee e quello di byte per "
|
|
"linea se sane_parameters() è chiamata prima di sane_start()."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:562
|
|
msgid "Use non-blocking IO"
|
|
msgstr "Uso dell'I/O asincrono"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:563
|
|
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la modalità non bloccante di I/O per sane_read() se il frontend la "
|
|
"supporta."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:576
|
|
msgid "Offer select file descriptor"
|
|
msgstr "Proponi «select file descriptor»"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Propone «select file descriptor» per verificare se sane_read() restituisce "
|
|
"dati."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:590
|
|
msgid "Enable test options"
|
|
msgstr "Abilita le opzioni di test"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
|
|
"view and modify all the different SANE option types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita le varie opzioni di test. Usabile per verificare la capacità dei "
|
|
"frontend di vedere e modificare tutti i tipi di opzioni di SANE."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:605
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr "Stampa le opzioni"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:606
|
|
msgid "Print a list of all options."
|
|
msgstr "Stampa un elenco di tutte le opzioni."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:683
|
|
msgid "Bool test options"
|
|
msgstr "Opzioni booleane di test"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:696
|
|
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
|
|
msgstr "(1/6) bool, soft select soft detect"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
|
|
"capabilities. That's just a normal bool option."
|
|
msgstr ""
|
|
"(1/6) opzione booleana di test che ha capacità di soft select e soft detect "
|
|
"(e oltre). Si tratta di una normale opzione booleana."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:714
|
|
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
|
|
msgstr "(2/6) bool, hard select soft detect"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
|
|
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
|
|
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(2/6) opzione booleana test che ha una capacità di hard select e soft detect "
|
|
"e oltre. Vale a dire che questa opzione non può essere impostata dal "
|
|
"frontend, ma dall'utente (come, ad esempio, premendo un pulsante sul "
|
|
"dispositivo)."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:733
|
|
msgid "(3/6) Bool hard select"
|
|
msgstr "(3/6) bool, hard select"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
|
|
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
|
|
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
|
|
msgstr ""
|
|
"(3/6) opzione booleana di test che ha capacità di hard select (e oltre). "
|
|
"Vale a dire che non può essere impostata dal fronted, ma dall'utente (come, "
|
|
"ad esempio, la pressione di un pulsante sul dispositivo) e non può essere "
|
|
"letta dal frontend."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:752
|
|
msgid "(4/6) Bool soft detect"
|
|
msgstr "(4/6) bool, soft detect"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
|
|
"That means the option is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"(4/6) opzione booleana di test che ha la capacità di soft detect (e oltre). "
|
|
"Vale a dire che l'opzione è di sola lettura."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:769
|
|
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
|
|
msgstr "(5/6) bool, soft select soft detect emulazione"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
|
|
"advanced) capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"opzione di test booleana che ha la capacità di soft select, soft detect e "
|
|
"emulazione (e oltre)."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:786
|
|
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
|
|
msgstr "(6/6) bool, soft select soft detect auto"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
|
|
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"(6/6) opzione di test booleana che ha la capacità soft select, soft detect e "
|
|
"automatica (e oltre). Questa opzione può essere automaticamente impostata "
|
|
"dal backend."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:804
|
|
msgid "Int test options"
|
|
msgstr "Opzioni intere di test"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:817
|
|
msgid "(1/6) Int"
|
|
msgstr "(1/6) intero"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:818
|
|
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
|
|
msgstr "(1/6) opzione intera di test senza unità di misura e vincoli."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:833
|
|
msgid "(2/6) Int constraint range"
|
|
msgstr "(2/6) intero con intervallo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
|
|
"4, maximum 192, and quant is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"(2/6) opzione intera di test che ha l'unità pixel e un vincolo di "
|
|
"intervallo. Il minimo è 4, il massimo è 192, il passo è 2."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:850
|
|
msgid "(3/6) Int constraint word list"
|
|
msgstr "(3/6) intero con valori da una lista"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:851
|
|
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
|
|
msgstr ""
|
|
"(3/6) opzione intera con il bit come unità e il vincolo di valori da una "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:866
|
|
msgid "(4/6) Int array"
|
|
msgstr "(4/6) array di interi"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
|
|
msgstr ""
|
|
"(4/6) opzione intera di test con il mm come unità e un array senza limiti."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:882
|
|
msgid "(5/6) Int array constraint range"
|
|
msgstr "(5/6) array di interi con vincolo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
|
|
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"(5/6) opzione intera di test con unità punti per pollice e un array con un "
|
|
"vincolo di intervallo. Il minimo è 4, il massimo 192 e il passo 2."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:900
|
|
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
|
|
msgstr "(6/6) array di interi con lista di valori"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list "
|
|
"constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"(6/6) opzione intera di test con unità percentuale e un array con una lista "
|
|
"di valori come vincolo."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:917
|
|
msgid "Fixed test options"
|
|
msgstr "Opzioni di test a virgola fissa"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:930
|
|
msgid "(1/3) Fixed"
|
|
msgstr "(1/3) virgola fissa"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:931
|
|
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
|
|
msgstr "Opzione a virgola fissa di test senza unità e vincoli."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:946
|
|
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
|
|
msgstr "(2/3) virgola fissa con vincolo di intervallo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
|
|
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"(2/3) opzione a virgola fissa di test con microsecondo come unità e vincolo "
|
|
"di intervallo. Il minimo è -42,17, il massimo è 32767,9999 e il passo è 2,0."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:963
|
|
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
|
|
msgstr "(3/3) virgola fissa con lista di valori"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:964
|
|
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
|
|
msgstr ""
|
|
"(3/3) opzione a virgola fissa di test senza unità e con il vincolo lista di "
|
|
"valori."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:979
|
|
msgid "String test options"
|
|
msgstr "Opzioni stringa di test"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:992
|
|
msgid "(1/3) String"
|
|
msgstr "(1/3) stringa"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:993
|
|
msgid "(1/3) String test option without constraint."
|
|
msgstr "(1/3) opzione stringa di test senza vincoli."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1010
|
|
msgid "(2/3) String constraint string list"
|
|
msgstr "(2/3) stringa con lista di valori"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1011
|
|
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
|
|
msgstr "(2/3) opzione stringa di test con vincolo lista di valori."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1030
|
|
msgid "(3/3) String constraint long string list"
|
|
msgstr "(3/3) stringa con lunga lista di valori"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
|
|
"entries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"(3/3) opzione stringa di test con vincolo lista di valori. Contiene più "
|
|
"elementi..."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1051
|
|
msgid "Button test options"
|
|
msgstr "Opzioni pulsanti di test"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1064
|
|
msgid "(1/1) Button"
|
|
msgstr "(1/1) pulsante"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1065
|
|
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
|
|
msgstr "(1/1) opzione pulsante di test. Stampa un testo..."
|
|
|
|
#: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5810
|
|
msgid "Lamp off"
|
|
msgstr "Lampada spenta"
|
|
|
|
#: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5811
|
|
msgid "Turn off scanner lamp"
|
|
msgstr "Spegnere la lampada"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:189
|
|
msgid "Color Lineart"
|
|
msgstr "Colore binario"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:190
|
|
msgid "Color Halftone"
|
|
msgstr "Mezzi-toni colore"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:236
|
|
msgid "Use Image Composition"
|
|
msgstr "Usa la composizione di immagini"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:237
|
|
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
|
|
msgstr "Bianco e nero (binario)"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:238
|
|
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
|
|
msgstr "Bianco e nero (mezzi-toni sfumato)"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:239
|
|
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
|
|
msgstr "Scala di grigi"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:240
|
|
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
|
|
msgstr "Colore RGB (singola passata)"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:241
|
|
msgid "Ignore calibration"
|
|
msgstr "Ignora la calibrazione"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5731
|
|
msgid "Disable pre focus"
|
|
msgstr "Disabilita la messa a fuoco preliminare"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5732
|
|
msgid "Do not calibrate focus"
|
|
msgstr "Non calibrare la messa a fuoco"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5743
|
|
msgid "Manual pre focus"
|
|
msgstr "Messa a fuoco preliminare manuale"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5755
|
|
msgid "Fix focus position"
|
|
msgstr "Fissa la posizione di messa a fuoco"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5767
|
|
msgid "Lens calibration in doc position"
|
|
msgstr "Calibrazione della lente sul documento"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5768
|
|
msgid "Calibrate lens focus in document position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calibrazione della messa a fuoco della lente nella posizione del documento"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5779
|
|
msgid "Holder focus position 0mm"
|
|
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5780
|
|
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
|
|
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro invece che 0,6mm sopra il piano"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5793 .tmp/umax_pp.c:559
|
|
msgid "Lamp on"
|
|
msgstr "Lampada accesa"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5794
|
|
msgid "Turn on scanner lamp"
|
|
msgstr "Accendere la lampada"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5883
|
|
msgid "Calibration mode"
|
|
msgstr "Modalità di calibrazione"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5884
|
|
msgid "Define calibration mode"
|
|
msgstr "Definire la modalità di calibrazione"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:560
|
|
msgid "Sets lamp on/off"
|
|
msgstr "Commuta lo stato della lampada"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:569
|
|
msgid "UTA on"
|
|
msgstr "Adattatore per trasparenze acceso"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:570
|
|
msgid "Sets UTA on/off"
|
|
msgstr "Accendere/spegnere l'adattatore per trasparenze"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:635
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagno"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:636
|
|
msgid "Color channels gain settings"
|
|
msgstr "Regolazione del guadagno sui canali di colore"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:643
|
|
msgid "Gray gain"
|
|
msgstr "Guadagno sul grigio"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:644
|
|
msgid "Sets gray channel gain"
|
|
msgstr "Imposta il guadagno sul canale grigio"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:656
|
|
msgid "Sets red channel gain"
|
|
msgstr "Imposta il guadagno sul canale rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:668
|
|
msgid "Sets green channel gain"
|
|
msgstr "Imposta il guadagno sul canale verde"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:680
|
|
msgid "Sets blue channel gain"
|
|
msgstr "Imposta il guadagno sul canale blu"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:691
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Scarto"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:693
|
|
msgid "Color channels offset settings"
|
|
msgstr "Impostazione dello scarto sui canali del colore"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:700
|
|
msgid "Gray offset"
|
|
msgstr "Scarto sul grigio"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:701
|
|
msgid "Sets gray channel offset"
|
|
msgstr "Imposta lo scarto sul grigio"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:713
|
|
msgid "Sets red channel offset"
|
|
msgstr "Imposta lo scarto sul rosso"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:725
|
|
msgid "Sets green channel offset"
|
|
msgstr "Imposta lo scarto sul verde"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:737
|
|
msgid "Sets blue channel offset"
|
|
msgstr "Imposta lo scarto sul blu"
|