sane-project-backends/po/sane-backends.bg.po

2837 wiersze
90 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation for SANE backend options
# Copyright (C) 2003 SANE Project.
# Pavel Constantinov <pavelconstantinov@bigfoot.com>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-05 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-29 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Constantinov <pavelconstantinov@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:153 .tmp/gt68xx.c:118 .tmp/hp-option.c:2874
#: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270
#: .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan.c:160 .tmp/umax.c:190 .tmp/umax_pp.c:133
msgid "Lineart"
msgstr "Lineart"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2876 .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco2.h:349 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:133
msgid "Grayscale"
msgstr "В сива скала"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/epson.c:473 .tmp/gt68xx.c:116
#: .tmp/hp-option.c:2877 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126
#: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/plustek.c:209
#: .tmp/plustek_pp.c:190 .tmp/plustek_pp.c:199 .tmp/sceptre.h:292
#: .tmp/snapscan.c:157 .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco2.h:350 .tmp/teco3.h:296
#: .tmp/test.c:123 .tmp/umax.c:195 .tmp/umax_pp.c:133
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2809 .tmp/gt68xx.c:594 .tmp/leo.c:871
#: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1149 .tmp/microtek2.h:602
#: .tmp/mustek.c:4294 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/plustek.c:781
#: .tmp/plustek_pp.c:811 .tmp/sceptre.c:753 .tmp/snapscan-options.c:403
#: .tmp/teco1.c:1136 .tmp/teco2.c:1786 .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5195
#: .tmp/umax_pp.c:461
msgid "Enhancement"
msgstr "Повишение"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2878 .tmp/pnm.c:276
msgid "Defaults"
msgstr "Висящи опции"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2880
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Нагласи висящи опции за повишителните контроли."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2888 .tmp/epson.c:3123 .tmp/gt68xx.c:650
#: .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1095
#: .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4246 .tmp/mustek_usb.c:305
#: .tmp/plustek.c:735 .tmp/plustek_pp.c:765 .tmp/sceptre.c:705
#: .tmp/snapscan-options.c:336 .tmp/teco1.c:1088 .tmp/teco2.c:1738
#: .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:619 .tmp/umax.c:5145 .tmp/umax_pp.c:412
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2936
msgid "Calibration"
msgstr "Калибрация"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2945
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Калибрирай преди следващото сканиране"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2947
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Ако това е позволено, устройството ще се калибрира преди следващото "
"сканиране. Иначе, калибрацията се прави само преди първото пускане."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2958
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Извърши само корекция на отсенките"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2960
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
"the configuration file, are used."
msgstr ""
"Ако това е позволено, само корекция на отсенките се извършва през "
"калибрацията. Използват се стойностите по подразбиране за увеличение, офсет "
"и време на експонация - все едно вградени или от конфигурационния файл."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2971
msgid "Button state"
msgstr "Button state"
#: .tmp/avision.h:507
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Номер на кадъра за сканиране"
#: .tmp/avision.h:508
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Избира номера на кадъра за сканиране"
#: .tmp/canon630u.c:158
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Калибрирай скенера"
#: .tmp/canon630u.c:159
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Задължителна калибрация преди сканиране"
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Сканиране в сива скала"
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Направи сканиране в сива скала, не цветно"
#: .tmp/canon630u.c:305
msgid "Analog Gain"
msgstr "Аналогово увеличение"
#: .tmp/canon630u.c:306
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Повиши или намали аналоговото увеличение на CCD матрицата"
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Корекция на гамата"
#: .tmp/canon630u.c:347
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Избира кривата на коригираната гама"
#: .tmp/epson.c:471 .tmp/plustek.c:206 .tmp/plustek_pp.c:187
#: .tmp/plustek_pp.c:196
msgid "Binary"
msgstr "Двоичен"
#: .tmp/epson.c:472 .tmp/gt68xx.c:117 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125
#: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/plustek.c:207
#: .tmp/plustek_pp.c:189 .tmp/plustek_pp.c:198 .tmp/sceptre.h:291
#: .tmp/snapscan.c:159 .tmp/test.c:123 .tmp/umax.c:192
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: .tmp/epson.c:479
#, fuzzy
msgid "Simplex"
msgstr "Дуплексно"
#: .tmp/epson.c:480 .tmp/matsushita.h:219
msgid "Duplex"
msgstr "Дуплексно"
#: .tmp/epson.c:489 .tmp/gt68xx.c:123 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148
#: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:163 .tmp/umax.c:186
msgid "Flatbed"
msgstr "Flatbed"
#: .tmp/epson.c:490
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Прозрачност"
#: .tmp/epson.c:491 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:188
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Автоматично подаване на документи"
#: .tmp/epson.c:511
msgid "Positive Film"
msgstr "Позитивен екран"
#: .tmp/epson.c:512
msgid "Negative Film"
msgstr "Негативен филм"
#: .tmp/epson.c:518
msgid "Focus on glass"
msgstr "Фокус върху стъклото"
#: .tmp/epson.c:519
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Фокус 2,5 мм над стъклото"
#: .tmp/epson.c:545 .tmp/epson.c:553 .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:587
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: .tmp/epson.c:546 .tmp/epson.c:554 .tmp/epson.c:566
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Полутон A (Твърд тон)"
#: .tmp/epson.c:547 .tmp/epson.c:555 .tmp/epson.c:567
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Полутон B (Мек тон)"
#: .tmp/epson.c:548 .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:568
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Полутон C (Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:557 .tmp/epson.c:569
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"
#: .tmp/epson.c:558 .tmp/epson.c:570
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Dither B (4x4 Spiral)"
#: .tmp/epson.c:559 .tmp/epson.c:571
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:572
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:573
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Технология за оконтрастиране на текста"
#: .tmp/epson.c:574
msgid "Download pattern A"
msgstr "Свали десен B"
#: .tmp/epson.c:575
msgid "Download pattern B"
msgstr "Свали десен B"
#: .tmp/epson.c:588 .tmp/epson.c:2928 .tmp/hp-option.c:3040
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: .tmp/epson.c:589 .tmp/epson.c:2924 .tmp/hp-option.c:3041
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: .tmp/epson.c:590 .tmp/epson.c:2932 .tmp/hp-option.c:3042
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: .tmp/epson.c:620
msgid "No Correction"
msgstr "Без корекция"
#: .tmp/epson.c:621 .tmp/epson.c:646
msgid "User defined"
msgstr "По потребителска дефиниция"
#: .tmp/epson.c:622
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Матрични принтери"
#: .tmp/epson.c:623
msgid "Thermal printers"
msgstr "Лазерни принтери"
#: .tmp/epson.c:624
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Мастиленоструйни принтери"
#: .tmp/epson.c:625
msgid "CRT monitors"
msgstr "CRT монитори"
#: .tmp/epson.c:645 .tmp/hp-option.c:3173 .tmp/test.c:139
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: .tmp/epson.c:647
msgid "High density printing"
msgstr "Принтиране с висока гъстота"
#: .tmp/epson.c:648
msgid "Low density printing"
msgstr "Принтиране с ниска гъстота"
#: .tmp/epson.c:649
msgid "High contrast printing"
msgstr "Принтиране с висок контраст"
#: .tmp/epson.c:668
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "По потребителска дефиниция (Гама=1,0)"
#: .tmp/epson.c:669
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "По потребителска дефиниция (Гама=1,8)"
#: .tmp/epson.c:739
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:740
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 портрет"
#: .tmp/epson.c:741
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 пейзаж"
#: .tmp/epson.c:742
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: .tmp/epson.c:743
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:744
msgid "max"
msgstr "макс."
#: .tmp/epson.c:2655 .tmp/gt68xx.c:432 .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1044 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4109
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/plustek.c:663 .tmp/plustek_pp.c:676
#: .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:189 .tmp/teco2.c:1710
#: .tmp/test.c:294 .tmp/umax.c:5023
msgid "Scan Mode"
msgstr "Режим на сканиране"
#: .tmp/epson.c:2687
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Избира полутона"
#: .tmp/epson.c:2708
msgid "Dropout"
msgstr "Dropout"
#: .tmp/epson.c:2709
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Избира dropout-а."
#: .tmp/epson.c:2721
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Избира яркостта."
#: .tmp/epson.c:2735
msgid "Sharpness"
msgstr "Острота"
#: .tmp/epson.c:2867
msgid "Color correction"
msgstr "Цветова корекция."
#: .tmp/epson.c:2868
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Наглася таблицата за цветова корекция на избраното изходно устройство."
#: .tmp/epson.c:2907
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Коефициенти на цветова корекция"
#: .tmp/epson.c:2908
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Матрично умножаване на RGB"
#: .tmp/epson.c:2925
msgid "Shift green to red"
msgstr "Измести зелено към червено"
#: .tmp/epson.c:2926
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Измести зелено към синьо"
#: .tmp/epson.c:2927
msgid "Shift red to green"
msgstr "Измести червено към зелено"
#: .tmp/epson.c:2929
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Измести червено към синьо"
#: .tmp/epson.c:2930
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Измести синьо към зелено"
#: .tmp/epson.c:2931
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Измести синьо към червено"
#: .tmp/epson.c:2934
msgid "Controls green level"
msgstr "Наглася степента на зелено"
#: .tmp/epson.c:2935
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Добавя към червеното според степента на зелено"
#: .tmp/epson.c:2936
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Добавя към синьото според степента на зелено"
#: .tmp/epson.c:2937
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Добавя към зеленото според степента на червено"
#: .tmp/epson.c:2938
msgid "Controls red level"
msgstr "Наглася степента на червено"
#: .tmp/epson.c:2939
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Добавя към синьото според степента на червено"
#: .tmp/epson.c:2940
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Добавя към зеленото според степента на синьо"
#: .tmp/epson.c:2941
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Добавя към червеното според степента на синьо"
#: .tmp/epson.c:2942
msgid "Control blue level"
msgstr "Наглася степента на синьо"
#: .tmp/epson.c:3029 .tmp/snapscan-options.c:625 .tmp/umax.c:5534
msgid "Advanced"
msgstr "Разширено"
#: .tmp/epson.c:3037
msgid "Mirror image"
msgstr "Огледален образ"
#: .tmp/epson.c:3038
msgid "Mirror the image."
msgstr "Направи огледален образ на изображението"
#: .tmp/epson.c:3050 .tmp/epson.c:3062
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: .tmp/epson.c:3074
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Автоматична сегментация на площ"
#: .tmp/epson.c:3086
msgid "Short resolution list"
msgstr "Кратък списък резолюции"
#: .tmp/epson.c:3087
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Покажи кратък списък с резолюции"
#: .tmp/epson.c:3094
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: .tmp/epson.c:3095
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Определя фактора на увеличение за скенера"
#: .tmp/epson.c:3174
msgid "Quick format"
msgstr "Бързо форматиране"
#: .tmp/epson.c:3185
msgid "Optional equipment"
msgstr "Оборудване по избор"
#: .tmp/epson.c:3210
msgid "Film type"
msgstr "Тип екран (film)"
#: .tmp/epson.c:3254
msgid "Eject"
msgstr "Извади"
#: .tmp/epson.c:3255
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Извади листа от ADF"
#: .tmp/epson.c:3266
msgid "Auto eject"
msgstr "Авто изваждане"
#: .tmp/epson.c:3267
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Извади документа след сканиране"
#: .tmp/epson.c:3279
msgid "ADF Mode"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:3280
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:3294
#, fuzzy
msgid "Bay"
msgstr "Bay"
#: .tmp/epson.c:3295
msgid "select bay to scan"
msgstr "Избор на bay за сканиране"
#: .tmp/epson.h:69
msgid ""
"Selectes the gamma correction value from a list of pre-defined devices or "
"the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Избира стойността за гама корекция от списък предефинирани устройства или "
"таблицата, определена от потребителя, която може да се свали на скенера."
#: .tmp/epson.h:72
msgid "Focus Position"
msgstr "Позиция на фокуса"
#: .tmp/epson.h:73
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Наглася позицията на фокуса или върху стъклото, или 2,5 мм над него"
#: .tmp/epson.h:75
msgid "Wait for Button"
msgstr "Изчакай натискане на бутона"
#: .tmp/epson.h:76
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"След изпращане на команда за сканиране, изчакай, докато бутонът на скенера "
"не е натиснат, преди да започнеш самото сканиране."
#: .tmp/gt68xx.c:124 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:164
#: .tmp/umax.c:187
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Адаптиране на прозрачността"
#: .tmp/gt68xx.c:473
msgid "Lamp always on"
msgstr "Лампата винаги включена"
#: .tmp/gt68xx.c:475
msgid "Don't turn off the lamp after leaving the frontend."
msgstr "Не изключвай лампата след излизане от фронтенда."
#: .tmp/gt68xx.c:516
msgid "Debugging Options"
msgstr "Опции за дебъг"
#: .tmp/gt68xx.c:525
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Автоматично загряване"
#: .tmp/gt68xx.c:527
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 30 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Загрявай, докато яркостта на лампата е постоянна, вместо да настояваш за 30 "
"секундно загряване."
#: .tmp/gt68xx.c:538
msgid "Full scan"
msgstr "Цялостно сканиране"
#: .tmp/gt68xx.c:540
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be carefull. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Сканирай цялата площ за сканиране, вкл. парчето за калибрация. Внимавайте. "
"Не избирайте цялата височина. Тази опция е само за тестване."
#: .tmp/gt68xx.c:549
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Груба калибрация"
#: .tmp/gt68xx.c:551
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Автоматична настройка на офсет и увеличение при сканиране. Ако тази опция е "
"забранена, има опции за ръчната нагласа на аналоговите параметри на "
"фронтенда. Тази опция е разрешена по подразбиране. Само за тестване."
#: .tmp/gt68xx.c:563
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Груба калибрация само за първото сканиране"
#: .tmp/gt68xx.c:565
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"Грубата калибрация се прави само за първото сканиране. Работи с всички "
"скенери и пести време. Ако яркостта на изображението е различна при всяко "
"сканиране, забранете тази опция. Само за тестване"
#: .tmp/gt68xx.c:585 .tmp/mustek.c:4238
msgid "Fast preview"
msgstr "Бързо превю"
#: .tmp/gt68xx.c:587 .tmp/mustek.c:4239
msgid ""
"Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Поискай всички превюта да се правят в най-бърз (нискокачествен) режим. Това "
"може да е безцветен режим или режим с ниска резолюция."
#: .tmp/gt68xx.c:603
msgid "Gamma value"
msgstr "Стойност на гамата"
#: .tmp/gt68xx.c:604
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Наглася стойността на гамата за всички канали."
#: .tmp/gt68xx.c:626
msgid "Gain correction"
msgstr "Увеличение на корекцията"
#: .tmp/gt68xx.c:628
msgid ""
"This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Тази стойност се добавя към вътрешната стойност за увеличение. Използвайте "
"за прекалено светли или тъмни изображения."
#: .tmp/gt68xx.c:639
msgid "Offset correction"
msgstr "Офсетова корекция"
#: .tmp/gt68xx.c:641
msgid ""
"This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Тази стойност се добавя към вътрешната стойност за офсет. Използвайте за "
"прекалено светли или тъмни изображения."
#: .tmp/hp-option.c:2875 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:188
#: .tmp/plustek_pp.c:197 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan.c:158
#: .tmp/umax.c:191
msgid "Halftone"
msgstr "Полутон"
#: .tmp/hp-option.c:2988
msgid "Coarse"
msgstr "8х8 грубо"
#: .tmp/hp-option.c:2989
msgid "Fine"
msgstr "Име на файла"
#: .tmp/hp-option.c:2990
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"
#: .tmp/hp-option.c:2991
msgid "Vertical"
msgstr "8x8 вертикална черта"
#: .tmp/hp-option.c:2992
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: .tmp/hp-option.c:2993 .tmp/hp-option.c:3044
msgid "Custom"
msgstr "8х8 по избор"
#: .tmp/hp-option.c:3034 .tmp/hp-option.c:3090 .tmp/hp-option.c:3105
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: .tmp/hp-option.c:3035
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3036
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3037
#, fuzzy
msgid "Pass-through"
msgstr "Pass-through"
#: .tmp/hp-option.c:3038
msgid "NTSC Gray"
msgstr "Сиво"
#: .tmp/hp-option.c:3039
msgid "XPA Gray"
msgstr "Сиво"
#: .tmp/hp-option.c:3091
msgid "Slow"
msgstr "По-бавно"
#: .tmp/hp-option.c:3092 .tmp/hp-option.c:3199 .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:216 .tmp/plustek_pp.c:206
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: .tmp/hp-option.c:3093
msgid "Fast"
msgstr "По-бързо"
#: .tmp/hp-option.c:3094
msgid "Extra Fast"
msgstr "Екстра бързо"
#: .tmp/hp-option.c:3106 .tmp/hp-option.c:3273 .tmp/hp-option.c:3286
msgid "Off"
msgstr "Изкл."
#: .tmp/hp-option.c:3107
msgid "2-pixel"
msgstr "2-пикселно"
#: .tmp/hp-option.c:3108
msgid "4-pixel"
msgstr "4-пикселно"
#: .tmp/hp-option.c:3109
msgid "8-pixel"
msgstr "8-пикселно"
#: .tmp/hp-option.c:3120
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: .tmp/hp-option.c:3121
msgid "Slide"
msgstr "Солидно бяло"
#: .tmp/hp-option.c:3122
msgid "Film-strip"
msgstr "Тип филм"
#: .tmp/hp-option.c:3182 .tmp/plustek.c:218 .tmp/plustek_pp.c:208
#: .tmp/saneopts.h:170
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: .tmp/hp-option.c:3200
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#: .tmp/hp-option.c:3201
msgid "XPA"
msgstr "XPA"
#: .tmp/hp-option.c:3274 .tmp/hp-option.c:3287
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: .tmp/hp-option.c:3275 .tmp/hp-option.c:3288
msgid "Conditional"
msgstr "Кондиционално"
#: .tmp/hp-option.h:57
msgid "Sharpening"
msgstr "Изостряне"
#: .tmp/hp-option.h:58
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Нагласи стойността за изостряне."
#: .tmp/hp-option.h:63
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Автоматичен праг"
#: .tmp/hp-option.h:65
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr "Позволява автоматично определяне на прага за lineart сканиране."
#: .tmp/hp-option.h:70
msgid "Smoothing"
msgstr "Изглаждане"
#: .tmp/hp-option.h:71
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Избира полутона"
#: .tmp/hp-option.h:76
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Отзареждане на медията след сканиране."
#: .tmp/hp-option.h:77
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Отзарежда медията след сканиране."
#: .tmp/hp-option.h:82
msgid "Change document"
msgstr "Смени документа"
#: .tmp/hp-option.h:83
msgid "Change Document."
msgstr "Смени документа."
#: .tmp/hp-option.h:88
msgid "Unload"
msgstr "Отзареди"
#: .tmp/hp-option.h:89
msgid "Unload Document."
msgstr "Отзареди документа."
#: .tmp/hp-option.h:94
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриране"
#: .tmp/hp-option.h:95
msgid "Start calibration process."
msgstr "Започване на калибрацията."
#: .tmp/hp-option.h:100
msgid "Media"
msgstr "Медия"
#: .tmp/hp-option.h:101
msgid "Set type of media."
msgstr "Нагласи типа медия."
#: .tmp/hp-option.h:106
msgid "Exposure time"
msgstr "Време за експонация"
#: .tmp/hp-option.h:108
#, c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negatives\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
"По-дългото време на експонация позволява на скенера да събере повече "
"светлина. Предложената употреба е 175% за разпечатки, 150% за нормални "
"слайдове и \"Негативи\" за негативен филм. За тъмни (подекспонирани) "
"изображения можете да завишите тази стойност."
#: .tmp/hp-option.h:116 .tmp/hp-option.h:123
msgid "Color Matrix"
msgstr "Цветна матрица"
#: .tmp/hp-option.h:118
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Наглася цветната матрица на скенера."
#: .tmp/hp-option.h:124
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Цветна матрица по избор."
#: .tmp/hp-option.h:129
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Едноцветна матрица"
#: .tmp/hp-option.h:130
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Цветна матрица по избор за сканиране в сива скала."
#: .tmp/hp-option.h:135
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Огледало хоризонтално"
#: .tmp/hp-option.h:136
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Прави хоризонтален огледален образ."
#: .tmp/hp-option.h:141
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Огледало вертикално"
#: .tmp/hp-option.h:142
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Прави вертикален огледален образ"
#: .tmp/hp-option.h:147
msgid "Update options"
msgstr "Обнови опциите"
#: .tmp/hp-option.h:148
msgid "Update options."
msgstr "Обнови опциите."
#: .tmp/hp-option.h:153
msgid "8 bit output"
msgstr "8-битово извеждане."
#: .tmp/hp-option.h:155
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr ""
"Вътрешно използвай по-голяма дълбочина от осем бита, но извеждай само осем "
"бита."
#: .tmp/hp-option.h:161
msgid "Front button wait"
msgstr "Изчакай бутона"
#: .tmp/hp-option.h:162
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Изчакай за натискане на бутона преди сканиране."
#: .tmp/hp-option.h:169
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Изключи лампата"
#: .tmp/hp-option.h:170
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Изключва лампата на скенера"
#: .tmp/leo.c:110
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: .tmp/leo.c:111
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 груб Fatting"
#: .tmp/leo.c:112
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 фин Fatting"
#: .tmp/leo.c:113
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"
#: .tmp/leo.c:114
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 вертикална черта"
# Scanmodus
#: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:134
msgid "Scan mode"
msgstr "Режим на сканиране"
#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:290 .tmp/teco2.h:348
#: .tmp/teco3.h:294
msgid "Black & White"
msgstr "Черно и бяло"
#: .tmp/matsushita.c:139
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Bayer Dither 16"
#: .tmp/matsushita.c:140
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Bayer Dither 64"
#: .tmp/matsushita.c:141
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Полутон Dot 32"
#: .tmp/matsushita.c:142
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Полутон Dot 64"
#: .tmp/matsushita.c:143
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Разсейка на грешките"
#: .tmp/matsushita.c:160
msgid "Mode 1"
msgstr "Режим 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
msgid "Mode 2"
msgstr "Режим 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
msgid "Mode 3"
msgstr "Режим 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
msgid "From white stick"
msgstr "От бял"
#: .tmp/matsushita.c:177
msgid "From paper"
msgstr "От хартия"
#: .tmp/matsushita.c:178
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: .tmp/matsushita.c:212
msgid "Smooth"
msgstr "Изглаждане"
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1256
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: .tmp/matsushita.c:245
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: .tmp/matsushita.c:257
msgid "One page"
msgstr "Една страница"
#: .tmp/matsushita.c:258
msgid "All pages"
msgstr "Всички страници"
#: .tmp/matsushita.c:994
#, fuzzy
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "скенер с sheetfeed"
#: .tmp/matsushita.c:1086
msgid "Feeder mode"
msgstr "Режим на захранване"
#: .tmp/matsushita.c:1087
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Наглася режима на захранване"
#: .tmp/matsushita.c:1184
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Автоматичен праг"
#: .tmp/matsushita.c:1187
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Автоматично наглася яркостта, контраста, нивото на бяло, гамата, редукцията "
"на шума и подчертаването на образа"
#: .tmp/matsushita.c:1235
msgid "Noise reduction"
msgstr "Редуциране на шума"
#: .tmp/matsushita.c:1237
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Намали изолирания точков шум"
#: .tmp/matsushita.c:1248
msgid "Image emphasis"
msgstr "Подчертаване на образа"
#: .tmp/matsushita.c:1249
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Наглася подчертаването на образа"
#: .tmp/matsushita.c:1260 .tmp/matsushita.c:1261
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: .tmp/matsushita.h:210
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Сива скала 4 бита"
#: .tmp/matsushita.h:211
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Сива скала 8 бита"
#: .tmp/matsushita.h:220
msgid "Paper size"
msgstr "Размер на хартията"
#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
msgid "Automatic separation"
msgstr "Автоматично разделение"
#: .tmp/matsushita.h:224
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Позволи дупрексно (двустранно) сканиране"
#: .tmp/matsushita.h:226
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Физически размер на хартията в ADF"
#: .tmp/microtek2.h:603
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Сенки, полутонове, светли тонове, време за експониране"
#: .tmp/microtek2.h:605
msgid "Special options"
msgstr "Специални опции"
#: .tmp/microtek2.h:606
msgid "Color balance"
msgstr "Цветови баланс"
#: .tmp/microtek2.h:609
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Забрани връщане на главата"
#: .tmp/microtek2.h:610
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "При отмятане, скенерът не връща главата обратно"
#: .tmp/microtek2.h:614
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Превключи лампата на flatbed-а"
#: .tmp/microtek2.h:615
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Превключва лампата на flatbed-а"
#: .tmp/microtek2.h:618
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Калибрация от бекенда"
#: .tmp/microtek2.h:619
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Ако отметнете тук, цветовата калибрация преди сканирането се прави от бекенда"
#: .tmp/microtek2.h:623
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Използвай адаптера за 35мм светлинна капачка"
#: .tmp/microtek2.h:624
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Тази опция изключва лампата на flatbed-а по време на сканиране"
#: .tmp/microtek2.h:628
msgid "Quality scan"
msgstr "Качествено сканиране"
#: .tmp/microtek2.h:629
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Най-високо качество, по-ниска скорост"
#: .tmp/microtek2.h:632
msgid "Fast scan"
msgstr "Бързо сканиране"
#: .tmp/microtek2.h:633
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Най-висока скорост, по-ниско качество"
#: .tmp/microtek2.h:636
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Автоматично пригаждане на прага"
#: .tmp/microtek2.h:637
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Ако отметнете тук, бекендът автоматично ще потърси оптимална стойноста за "
"прага."
#: .tmp/microtek2.h:642
msgid "Gamma correction"
msgstr "Корекция на гамата"
#: .tmp/microtek2.h:643
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Избира режима за корекция на гамата."
#: .tmp/microtek2.h:646
msgid "Bind gamma"
msgstr "Вържи гамата"
#: .tmp/microtek2.h:647
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Използва същите стойности за всички цветови канали."
#: .tmp/microtek2.h:651
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Скаларна гама"
#: .tmp/microtek2.h:652
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция."
#: .tmp/microtek2.h:656
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Скаларна гама - червено"
#: .tmp/microtek2.h:657
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция (червен канал)"
#: .tmp/microtek2.h:661
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Скаларна гама - зелено"
#: .tmp/microtek2.h:662
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция (зелен канал)."
#: .tmp/microtek2.h:666
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Скаларна гама - синьо"
#: .tmp/microtek2.h:667
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция (син канал)."
#: .tmp/microtek2.h:671
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: .tmp/microtek2.h:672
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Избира цветовата лента. \"Master\" означава, че всички цветова са засегнати."
#: .tmp/microtek2.h:676
msgid "Midtone"
msgstr "Полутон"
#: .tmp/microtek2.h:677
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се смята за \"50 % сиво\"."
#: .tmp/microtek2.h:681
msgid "Midtone for red"
msgstr "Полутон - червено"
#: .tmp/microtek2.h:682
#, fuzzy
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се смята за \"50 % червено\"."
#: .tmp/microtek2.h:686
msgid "Midtone for green"
msgstr "Полутон - зелено"
#: .tmp/microtek2.h:687
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се смята за \"50% зелено\"."
#: .tmp/microtek2.h:691
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Полутон - синьо"
#: .tmp/microtek2.h:692
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се счита за \"50 % синьо\"."
#: .tmp/microtek2.h:696
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс - червено"
#: .tmp/microtek2.h:697
#, c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Фактор за балансиране на червеното. 100% означава без корекция."
#: .tmp/microtek2.h:701
msgid "Green balance"
msgstr "Баланс - зелено"
#: .tmp/microtek2.h:702
#, c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Фактор за балансиране на зеленото. 100% означава без корекция."
#: .tmp/microtek2.h:706
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс - синьо"
#: .tmp/microtek2.h:707
#, c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Фактор за балансиране на синьото. 100% означава без корекция."
#: .tmp/microtek2.h:711
msgid "Firmware balance"
msgstr "Баланс от фърмуера"
#: .tmp/microtek2.h:712
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Наглася за стойности на цветови баланс предвидените от firmware-а."
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slowest"
msgstr "Най-бавно"
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slower"
msgstr "По-бавно"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Faster"
msgstr "По-бързо"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Fastest"
msgstr "Най-бързо"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8х8 грубо"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 normal"
msgstr "8х8 нормално"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 fine"
msgstr "8х8 фино"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8х8 много фино"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "6x6 normal"
msgstr "6х6 нормално"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5х5 грубо"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 fine"
msgstr "5х5 фино"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4х4 грубо"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 normal"
msgstr "4х4 нормално"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 fine"
msgstr "4х4 фино"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "3x3 normal"
msgstr "3х3 нормално"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "2x2 normal"
msgstr "2х2 нормално"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 custom"
msgstr "8х8 по избор"
#: .tmp/mustek.c:174
msgid "6x6 custom"
msgstr "6х6 по избор"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 custom"
msgstr "5х5 по избор"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "4x4 custom"
msgstr "4х4 по избор"
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "3x3 custom"
msgstr "3х3 по избор"
#: .tmp/mustek.c:177
msgid "2x2 custom"
msgstr "2х2 по избор"
#: .tmp/mustek.c:4141
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Бърз сив режим"
#: .tmp/mustek.c:4142
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Сканирай в бърз сив режим (по-ниско качество)."
#: .tmp/mustek.c:4316 .tmp/umax_pp.c:569
msgid "Red brightness"
msgstr "Яркост - червено"
#: .tmp/mustek.c:4317
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Наглася яркостта на червения канал на полученото изображение."
#: .tmp/mustek.c:4329 .tmp/umax_pp.c:582
msgid "Green brightness"
msgstr "Яркост - зелено"
#: .tmp/mustek.c:4330
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Наглася яркостта на зеления канал на полученото изображение."
#: .tmp/mustek.c:4342 .tmp/umax_pp.c:595
msgid "Blue brightness"
msgstr "Яркост - синьо"
#: .tmp/mustek.c:4343
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Наглася яркостта на синия канал на полученото изображение."
#: .tmp/mustek.c:4368
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Контраст - червен канал"
#: .tmp/mustek.c:4369
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Наглася контраста на червения канал на полученото изображение."
#: .tmp/mustek.c:4381
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Контраст - зелен канал"
#: .tmp/mustek.c:4382
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Наглася контраста на зеления канал на полученото изображение."
#: .tmp/mustek.c:4394
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Контраст - син канал"
#: .tmp/mustek.c:4395
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Наглася контраста на синия канал на полученото изображение."
#: .tmp/plustek.c:208
msgid "Gray 14/16"
msgstr "Сиво 14/16"
#: .tmp/plustek.c:210
msgid "Color 42/48"
msgstr "Color42/48"
#: .tmp/plustek.c:217 .tmp/plustek_pp.c:207
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: .tmp/plustek_pp.c:200
msgid "Color36"
msgstr "Color36"
#: .tmp/plustek_pp.c:214
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Dithermap 1"
#: .tmp/plustek_pp.c:215
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Dithermap 2"
#: .tmp/plustek_pp.c:216
msgid "Randomize"
msgstr "Направи произволно"
#: .tmp/pnm.c:162
msgid "Source Selection"
msgstr "Избор на източник"
#: .tmp/pnm.c:199
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Подобрение на образа"
#: .tmp/pnm.c:235
msgid "Grayify"
msgstr "Посиви"
#: .tmp/pnm.c:236
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Зареди образа като сива скала."
#: .tmp/pnm.c:247
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Симулация на тройно минаване"
#: .tmp/pnm.c:249
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Симулира скенер с тройно минаване, като връща 3 отделни пъти. Първо връща "
"зелено, после синьо, а накрая - червено."
#: .tmp/pnm.c:261
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Симулация на ръчен скенер"
#: .tmp/pnm.c:262
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Симулира ръчен скенер. Ръчните скенери често не знаят височината на образа а "
"приори. Вместо това, те връщат стойност от -1. Пускането на тази опция "
"позволява да тествате дали фронтендът може да се справи правилно с това."
#: .tmp/pnm.c:277
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr "Нагласи висящите опции за подобрение (за яркостта и контраста)."
#: .tmp/pnm.c:289
msgid "Read only test-option"
msgstr "Тест само за четене"
#: .tmp/pnm.c:290
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Да видим дали фронтендовете ще се справят с това"
#: .tmp/pnm.c:301
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Таблици за гамата"
#: .tmp/pnm.c:373
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Симулация на статус-код"
#: .tmp/pnm.c:385
msgid "Do not force status code"
msgstr "Не насилвай статус-код"
#: .tmp/pnm.c:386
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Не насилвай бекенда да връща статус-код"
#: .tmp/pnm.c:397
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Върни SANE_STATUS_EOF"
#: .tmp/pnm.c:398
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
"() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_EOF след повикването на "
"sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:410
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Върни SANE_STATUS_JAMMED"
#: .tmp/pnm.c:412
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_JAMMED, след повикването на "
"sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:424
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Върни SANE_STATUS_NO_DOCS"
#: .tmp/pnm.c:425
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_NO_DOCS след повикването на "
"sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:437
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Върни SANE_STATUS_COVER_OPEN"
#: .tmp/pnm.c:438
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_COVER_OPEN след повикване "
"на sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:450
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Върни SANE_STATUS_IO_ERROR"
#: .tmp/pnm.c:451
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_IO_ERROR след повикване на "
"sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:463
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Върни SANE_STATUS_NO_MEM"
#: .tmp/pnm.c:465
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_NO_MEM след повикване на "
"sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:477
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Върни SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
#: .tmp/pnm.c:478
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_ACCESS_DENIED след "
"повикване на sane_read()."
#: .tmp/saneopts.h:130
msgid "Number of options"
msgstr "Брой опции"
#: .tmp/saneopts.h:131
msgid "Preview"
msgstr "Превю"
#: .tmp/saneopts.h:132
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Наложи монохромно превю"
#: .tmp/saneopts.h:133
msgid "Bit depth"
msgstr "Дълбочина на бита"
#: .tmp/saneopts.h:135
msgid "Scan speed"
msgstr "Скорост на сканиране"
#: .tmp/saneopts.h:136
msgid "Scan source"
msgstr "Източник на сканиране"
#: .tmp/saneopts.h:137
msgid "Force backtracking"
msgstr "Наложи връщане на главата"
#: .tmp/saneopts.h:138
msgid "Top-left x"
msgstr "Горен ляв x"
#: .tmp/saneopts.h:139
msgid "Top-left y"
msgstr "Горен ляв y"
#: .tmp/saneopts.h:140
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Долен десен x"
#: .tmp/saneopts.h:141
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Долен десен y"
#: .tmp/saneopts.h:142
msgid "Scan resolution"
msgstr "Резолюция на сканиране"
#: .tmp/saneopts.h:143
msgid "X-resolution"
msgstr "Резолюция по Х"
#: .tmp/saneopts.h:144
msgid "Y-resolution"
msgstr "Резолюция по Y"
#: .tmp/saneopts.h:145
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Използвай лична гама-таблица"
#: .tmp/saneopts.h:146
msgid "Image intensity"
msgstr "Интензитет на образа"
#: .tmp/saneopts.h:147
msgid "Red intensity"
msgstr "Интензитет - червено"
#: .tmp/saneopts.h:148
msgid "Green intensity"
msgstr "Интензитет - зелено"
#: .tmp/saneopts.h:149
msgid "Blue intensity"
msgstr "Интензитет - синьо"
#: .tmp/saneopts.h:150 .tmp/umax_pp.c:547
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: .tmp/saneopts.h:151
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: .tmp/saneopts.h:152
msgid "Grain size"
msgstr "Размер на зърното"
#: .tmp/saneopts.h:153
msgid "Halftoning"
msgstr "Полутон"
#: .tmp/saneopts.h:154
msgid "Black level"
msgstr "Степен на черното"
#: .tmp/saneopts.h:155
msgid "White level"
msgstr "Степен на бялото"
#: .tmp/saneopts.h:156
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: .tmp/saneopts.h:157
msgid "Shadow for red"
msgstr "Сянка - червено"
#: .tmp/saneopts.h:158
msgid "Shadow for green"
msgstr "Сянка - зелено"
#: .tmp/saneopts.h:159
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Сянка - синьо"
#: .tmp/saneopts.h:160
msgid "Highlight"
msgstr "Осветление"
#: .tmp/saneopts.h:161
msgid "Highlight for red"
msgstr "Осветление - червено"
#: .tmp/saneopts.h:162
msgid "Highlight for green"
msgstr "Осветление - зелено"
#: .tmp/saneopts.h:163
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Осветление - синьо"
#: .tmp/saneopts.h:164
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: .tmp/saneopts.h:165
msgid "Saturation"
msgstr "Наситеност"
#: .tmp/saneopts.h:166
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: .tmp/saneopts.h:167
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Размер на полутоновия десен"
#: .tmp/saneopts.h:168
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Полутонов десен"
#: .tmp/saneopts.h:169
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Вържи резолюцията по X и Y"
#: .tmp/saneopts.h:171
msgid "Quality calibration"
msgstr "Калибрация на качеството"
#: .tmp/saneopts.h:172
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Двойна оптическа резолюция"
#: .tmp/saneopts.h:173
msgid "Bind RGB"
msgstr "Вържи RGB"
#: .tmp/saneopts.h:174
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: .tmp/saneopts.h:175
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Корекция на аналоговата гама"
#: .tmp/saneopts.h:176
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Аналогова гама - червено"
#: .tmp/saneopts.h:177
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Аналогова гама - зелено"
#: .tmp/saneopts.h:178
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Аналогова гама - синьо"
#: .tmp/saneopts.h:179
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Вържи аналоговата гама"
#: .tmp/saneopts.h:180
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Загрей лампата"
#: .tmp/saneopts.h:181
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Нагласи време за експониране"
#: .tmp/saneopts.h:182
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Нагласи време за експониране - червено"
#: .tmp/saneopts.h:183
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Нагласи време за експониране - зелено"
#: .tmp/saneopts.h:185
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Нагласи време за експониране - синьо"
#: .tmp/saneopts.h:186
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Сканирай време за експониране"
#: .tmp/saneopts.h:187
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Сканирай време за експониране - червено"
#: .tmp/saneopts.h:188
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Сканирай време за експониране - зелено"
#: .tmp/saneopts.h:190
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Сканирай време за експониране - синьо"
#: .tmp/saneopts.h:191
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Установи време за експониране"
#: .tmp/saneopts.h:192
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Нагласи плътността на лампата"
#: .tmp/saneopts.h:193
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Сканирай плътността на лампата"
#: .tmp/saneopts.h:194
msgid "Set lamp density"
msgstr "Установи плътността на лампата"
#: .tmp/saneopts.h:198
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr ""
"Опция само за четене, която указва колко опции поддържа дадено устройство."
#: .tmp/saneopts.h:202
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Поискай сканиране за превю на качеството."
#: .tmp/saneopts.h:205
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Поискай всички превюта да се правят в монохромен режим. На скенер с три "
"минавания, това намалява минаванията до една, а на скенер с едно минаване "
"намалява изискванията към паметта и времето за сканиране на превюто."
#: .tmp/saneopts.h:211
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Брой битове на семпъл, типичните стойности са 1 за \"line-art\" и 8 за "
"мултибитово сканиране."
#: .tmp/saneopts.h:215
#, fuzzy
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Избира режим на сканиране (lineart, монохромно или цветно)."
#: .tmp/saneopts.h:218
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Указва скоростта, с която ще се извърши сканирането."
#: .tmp/saneopts.h:221
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Избира източника за сканирането (напр. фидер за документи)."
#: .tmp/saneopts.h:224
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Оттук можете да наложите връщане на главата."
#: .tmp/saneopts.h:227
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Горна лява x позиция на площта за сканиране."
#: .tmp/saneopts.h:230
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Горна лява y позиция на площта за сканиране."
#: .tmp/saneopts.h:233
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Долна дясна x позиция на площта за сканиране."
#: .tmp/saneopts.h:236
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Долна дясна y позиция на площта за сканиране."
#: .tmp/saneopts.h:239
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Наглася резолюцията на сканираното изображение."
#: .tmp/saneopts.h:242
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Наглася хоризонталната резолюция на сканираното изображение."
#: .tmp/saneopts.h:245
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Наглася вертикалната резолюция на сканираното изображение."
#: .tmp/saneopts.h:248
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Определя дали да се използва вградена или персонализирана гама-таблица."
#: .tmp/saneopts.h:252
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Таблица за гама-корекция. В цветен режим, тази опция засяга по равно "
"червения, зеления и синия канал едновременно (т.е., това е таблица на гамата "
"за интензитета)."
#: .tmp/saneopts.h:257
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Таблица с гама-корекцията за червения сектор."
#: .tmp/saneopts.h:260
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Таблица с гама-корекцията за зеления сектор."
#: .tmp/saneopts.h:263
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Таблица с гама-корекцията на синия сектор."
#: .tmp/saneopts.h:266
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Настройва яркостта на полученото изображение."
#: .tmp/saneopts.h:269
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Настройва контраста на полученото изображение."
#: .tmp/saneopts.h:272
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Избира \" зърнеността\" на полученото изображение. По-ниските стойности "
"дават по-изострени изображения."
#: .tmp/saneopts.h:276
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Избира дали полученото изображение да бъде полутонизирано (dithered)."
#: .tmp/saneopts.h:279 .tmp/saneopts.h:285
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"черно\"."
#: .tmp/saneopts.h:282 .tmp/saneopts.h:294
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"бяло\"."
#: .tmp/saneopts.h:287
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Избира кое ниво на червена осветеност се смята за \"черно\"."
#: .tmp/saneopts.h:289
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Избира кое ниво на зелена осветеност се смята за \"черно\"."
#: .tmp/saneopts.h:291
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Избира кое ниво на синя осветеност се смята за \"черно\"."
#: .tmp/saneopts.h:296
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr "Избира кое ниво на червена осветеност се смята за \"изцяло червено\"."
#: .tmp/saneopts.h:298
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr "Избира кое ниво на зелена осветеност се смята за \"изцяло зелено\"."
#: .tmp/saneopts.h:301
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr "Избира кое ниво на синя осветеност се смята за \"изцяло синьо\"."
#: .tmp/saneopts.h:305
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Наглася оттенъка (в синьото ниво) на полученото изображение."
#: .tmp/saneopts.h:308
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"Нивото на наситеност контролира нивото на \"blooming\" ефекта, който се "
"появява при добиването на изображение с фотоапарат. По-големите стойности "
"причиняват повече blooming."
#: .tmp/saneopts.h:313
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Файловото име на изображението, което ще се зареди."
#: .tmp/saneopts.h:316
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Наглася размера на десена за полутонизиране (dithering), който ще се "
"използва при сканирането на изображения с полутонове."
#: .tmp/saneopts.h:320
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Определя десена за полутонизиране (dithering) при сканирането на изображения "
"с полутонове."
#: .tmp/saneopts.h:324
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Използвай еднакви стойности за X и Y резолюцията."
#: .tmp/saneopts.h:326
msgid "Swap black and white"
msgstr "Размени черно и бяло"
#: .tmp/saneopts.h:328
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Извърши качествена бяла калибрация"
#: .tmp/saneopts.h:330
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Използвай лещи, които удвояват оптичната резолюция"
#: .tmp/saneopts.h:332 .tmp/saneopts.h:344
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "В RGB режим, използвай същите стойности за всеки цвят"
#: .tmp/saneopts.h:334
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Избери минимална яркост за получаване на бяла точка"
#: .tmp/saneopts.h:336
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Аналогова гама-корекция"
#: .tmp/saneopts.h:338
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Аналогова гама-корекция за червено"
#: .tmp/saneopts.h:340
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Аналогова гама-корекция за зелено"
#: .tmp/saneopts.h:342
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Аналогова гама-корекция за синьо"
#: .tmp/saneopts.h:346
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Загрей лампата преди сканиране"
#: .tmp/saneopts.h:348
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация"
#: .tmp/saneopts.h:350
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация на червено"
#: .tmp/saneopts.h:352
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация на зелено"
#: .tmp/saneopts.h:354
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация на синьо"
#: .tmp/saneopts.h:356
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране"
#: .tmp/saneopts.h:358
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране на червено"
#: .tmp/saneopts.h:360
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране на зелено"
#: .tmp/saneopts.h:362
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране на синьо"
#: .tmp/saneopts.h:364
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Позволи избор на време за експонация"
#: .tmp/saneopts.h:366
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Дефинирай плътността на лампата за калибрация"
#: .tmp/saneopts.h:368
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Дефинирай плътността на лампата за сканирането"
#: .tmp/saneopts.h:370
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Позволи избор на плътност на лампата"
#: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1660
msgid "flatbed scanner"
msgstr "flatbed скенер"
#: .tmp/snapscan.c:165
msgid "Document Feeder"
msgstr "Feeder за документи"
#: .tmp/snapscan.c:168
msgid "none"
msgstr "нищо"
#: .tmp/snapscan.c:169
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (инча)"
#: .tmp/snapscan.c:170
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8х10 (инча)"
#: .tmp/snapscan.c:171
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8,5х11 (инча)"
#: .tmp/snapscan.c:174
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Няма поддръжка на полутонове"
#: .tmp/snapscan.c:175
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"
#: .tmp/snapscan.c:176
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"
#: .tmp/snapscan.c:180
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Брой на сканиращите линии, които ще бъдат поискани при SCSI четене. "
"Промяната на този параметър позволява да се настрои скоростта, с която се "
"четат данни от скенера по време на сканиране. Ако е прекалено нисък, "
"скенерът ще спира периодично по средата на сканирането; ако е твърде висок, "
"X-базираните четци могат да спрат да отговарят на събитията по X и системата "
"ви може да увисне."
#: .tmp/snapscan-options.c:279
msgid "Preview mode"
msgstr "Режим на превю"
#: .tmp/snapscan-options.c:281
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Избира режима на превю. Превю по сива скала обикновено дава най-добро "
"съотношение между скорост и детайлност."
#: .tmp/snapscan-options.c:387
msgid "Predefined settings"
msgstr "Предефинирани настройки"
#: .tmp/snapscan-options.c:389
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr ""
"Осигурява стандартни площи за сканиране за снимки, принтирани страници и "
"подобни."
#: .tmp/snapscan-options.c:632
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Цветни линии на четене"
#: .tmp/snapscan-options.c:644
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Линии на четене по сива скала"
#: .tmp/teco1.c:1145 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1795 .tmp/teco2.c:1796
#: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981
msgid "Dither"
msgstr "Dither"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Solid black"
msgstr "Солидно черно"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Solid white"
msgstr "Солидно бяло"
#: .tmp/test.c:134
msgid "Color pattern"
msgstr "Цветови десен"
#: .tmp/test.c:134
msgid "Grid"
msgstr "Решетка"
#: .tmp/test.c:159 .tmp/test.c:167
msgid "First entry"
msgstr "Първо въвеждане"
#: .tmp/test.c:159 .tmp/test.c:167
msgid "Second entry"
msgstr "Второ въвеждане"
#: .tmp/test.c:161
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Това е много дългото трето въвеждане. Може би фронтендът ще може да го "
"покаже."
#: .tmp/test.c:336
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Симулация на ръчен скенер"
#: .tmp/test.c:337
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables "
"a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Симулира ръчен скенер. Ръчните скенери не знаят височината на изображението "
"а приори. Вместо това, те връщат височина от -1. Настройката на тази опция "
"позволява да тествате дали четецът може правилно да се справи с това. Също "
"така, опцията позволява фиксирана ширина от 11 см."
#: .tmp/test.c:354
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Симулация на тройно минаване"
#: .tmp/test.c:355
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Симулира скенер с тройно минаване. В цветен режим се предават три фрейма."
#: .tmp/test.c:370
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Наглася поредността на фреймовете."
#: .tmp/test.c:371
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Наглася поредността на фреймовете в цветен режим при тройно минаване."
#: .tmp/test.c:403
msgid "Special Options"
msgstr "Специални опции"
#: .tmp/test.c:416
msgid "Select the test picture"
msgstr "Избира картинка за тестване"
#: .tmp/test.c:418
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Избира вида на картинката за тестване. Възможни опции:\n"
"Солидно черно: запълва цялото изображение с черно.\n"
"Солидно бяло: запълва цялото изображение с бяло.\n"
"Цветен десен: рисува различни цветни тестови десени, в зависимост от "
"режима.\n"
"Решетка: рисува черно-бяла решетка с широчина и височина от 10 мм на квадрат."
#: .tmp/test.c:439
msgid "Invert endianness"
msgstr "Смени endianness"
#: .tmp/test.c:440
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Сменя местата на горния и долния байт данни в 16-битовите режими. Тази опция "
"може да се използва за тестване на 16-битовите режими на фронтендовете, "
"напр. дали фронтендът използва правилния endianness (метод за запазване на "
"данни в паметта на компютъра."
#: .tmp/test.c:456
msgid "Read limit"
msgstr "Лимит на четене"
#: .tmp/test.c:457
msgid "Limit the amount of data tranferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Ограничава количеството данни, предадени с всяко повикване на sane_read()."
#: .tmp/test.c:470
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Размер на лимита на четене"
#: .tmp/test.c:471
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"(Максималното) количество данни, предадени с всяко повикване на sane_read()."
#: .tmp/test.c:486
msgid "Read delay"
msgstr "Забавяне при четене"
#: .tmp/test.c:487
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Забавяне на трансфера на данни по линията."
#: .tmp/test.c:499
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Продължителност на забавянето при четене"
#: .tmp/test.c:500
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Колко дълго да се чака след предаването на всеки буфер данни."
#: .tmp/test.c:515
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Връщана стойност на sane_read"
#: .tmp/test.c:517
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Избира връщаната стойност на sane_read(). \"Висяща\" (Default) е нормалната "
"стойност за сканиране. Всички други статус-кодове са за тестване на това как "
"се справя фронтенда с тях."
#: .tmp/test.c:534
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Загуба на пиксели на линия"
#: .tmp/test.c:536
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Броят пиксели, които се губят в края на всяка линия."
#: .tmp/test.c:549
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Параметри за мъглявост"
#: .tmp/test.c:550
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Върни мъгляви линии и байтове на линия, когато sane_parameters() е извикано "
"преди sane_start()."
#: .tmp/test.c:563
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Използвай неблокиращ IO"
#: .tmp/test.c:564
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr "Използва неблокиращ IO порт за sane_read(), ако фронтенда го поддържа."
#: .tmp/test.c:577
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Предложи select file descriptor"
#: .tmp/test.c:578
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Предлага специален filedescriptor за детектване дали sane_read() ще върне "
"данни."
#: .tmp/test.c:591
msgid "Enable test options"
msgstr "Позволи тестови опции"
#: .tmp/test.c:592
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Позволява различни тестови опции. Използвайте го, за да тествате "
"способността на фронтендовете да виждат и модифицират всичките типове опции "
"на SANE."
#: .tmp/test.c:606
msgid "Print options"
msgstr "Принт на опциите"
#: .tmp/test.c:607
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Изважда разпечатка на всички опции."
#: .tmp/test.c:684
msgid "Bool test options"
msgstr "Булеви тестови опции"
#: .tmp/test.c:697
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Булева мек избор мек детект"
#: .tmp/test.c:699
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Булева тестова опция с мек избор и мек детект (и разширени) "
"възможности. Това е просто нормална булева опция."
#: .tmp/test.c:715
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Булева твърд избор и мек детект"
#: .tmp/test.c:717
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Булева тестова опция с твърд избор и мек детект (и разширени) "
"възможности. Това означава, че опцията не може да се нагласи от фронтенда, а "
"само от потребителя (напр. чрез натискане на бутон върху устройството)."
#: .tmp/test.c:734
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Булева твърд избор"
#: .tmp/test.c:735
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Булева тестова опция с твърд избор (и разширени) възможности. Това "
"означава, че опцията не може да се налася от фронтенда, а само от "
"потребителя (напр. чрез натискане на бутон върху устройството) и фронтендът "
"не може да я чете."
#: .tmp/test.c:753
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Булева мек детект"
#: .tmp/test.c:754
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Булева тестова опция с мек детект (и разширени) възможности. Това "
"означава, че опцията е само за четене (read-only)."
#: .tmp/test.c:770
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Булева мек избор мек детект емулирана"
#: .tmp/test.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities."
msgstr ""
"(5/6) Булева тестова опция с мек избор, мек детект и емулирани (и разширени "
"възможности."
#: .tmp/test.c:787
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Булева мек избор мек детект авто"
#: .tmp/test.c:788
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) Булева тестова опция с мек избор, мек детект и автоматични (и "
"разширени) възможности. Тази опция може автоматично да се нагласи от бекенда."
#: .tmp/test.c:805
msgid "Int test options"
msgstr "Int тестови опции"
#: .tmp/test.c:818
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Int"
#: .tmp/test.c:819
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) Интегрална тестова опция без ограничения и единица."
#: .tmp/test.c:834
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Int ограничен обхват"
#: .tmp/test.c:835
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
"4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) Интегрална тестова опция с единица пиксел и нагласен обхват на "
"ограничение. Минимумът е 4, максимумът е 192, а стъпката е 2."
#: .tmp/test.c:851
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Int ограничен word list"
#: .tmp/test.c:852
#, fuzzy
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/6) Интегрална тестова опция с единица бит и нагласен ограничeн word list."
#: .tmp/test.c:867
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Int array"
#: .tmp/test.c:868
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr ""
"(4/6) Интегрална тестова опция с единица мм; използва array без ограничения."
#: .tmp/test.c:883
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Int array ограничен обхват"
#: .tmp/test.c:884
#, fuzzy
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"Интегрална тестова опция с единица мм; използва array с ограничен обхват. "
"Минимумът е 4, максимумът е 192, а стъпката е 2."
#: .tmp/test.c:901
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Int array ограничен word list"
#: .tmp/test.c:902
#, fuzzy
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list "
"constraint."
msgstr ""
"Интегрална тестова опция с единица процент; използва array с ограничен word "
"list."
#: .tmp/test.c:918
msgid "Fixed test options"
msgstr "Фиксирани тестови опции"
#: .tmp/test.c:931
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Фиксирана"
#: .tmp/test.c:932
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Фиксирана тестова опция без нагласена единица и ограничения."
#: .tmp/test.c:947
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Фиксирана ограничение обхват"
#: .tmp/test.c:948
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Фиксирана тестова опция с единица микросекунда и нагласен ограничен "
"обхват. Минимумът е -42,17, максимумът 32767,9999, а стъпката е 2,0."
#: .tmp/test.c:964
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Фиксирана ограничен word list"
#: .tmp/test.c:965
#, fuzzy
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/3) Фиксирана тестова опция без нагласена единица и с ограничен word list."
#: .tmp/test.c:980
msgid "String test options"
msgstr "Стрингови тестови опции"
#: .tmp/test.c:993
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) String"
#: .tmp/test.c:994
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Стрингова тестова опция без ограничение."
#: .tmp/test.c:1011
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) String ограничен string list"
#: .tmp/test.c:1012
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) Стрингова тестова опция с ограничен string list."
#: .tmp/test.c:1031
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) String с ограничен long string list"
#: .tmp/test.c:1032
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) Стрингова тестова опция с ограничителен string list. Съдържа повече "
"стойности..."
#: .tmp/test.c:1052
msgid "Button test options"
msgstr "Бутонни тестови опции"
#: .tmp/test.c:1065
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Button"
#: .tmp/test.c:1066
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Бутонна тестова опция. Извежда някакъв текст..."
#: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5781
msgid "Lamp off"
msgstr "Изкл. лампа"
#: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5782
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Изключва лампата на скенера"
#: .tmp/umax.c:193
msgid "Color Lineart"
msgstr "Цветно Lineart"
#: .tmp/umax.c:194
msgid "Color Halftone"
msgstr "Цветно с полутонове"
#: .tmp/umax.c:240
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Използвай композицията на изображението."
#: .tmp/umax.c:241
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Черно и бяло в две нива (режим lineart)"
#: .tmp/umax.c:242
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Dither/полутон черно и бяло (режим полутон)"
#: .tmp/umax.c:243
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Черно и бяло в много нива (режим сива скала)"
#: .tmp/umax.c:244
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "RGB цветно в много нива (с едно минаване)"
#: .tmp/umax.c:245
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Игнорирай калибрацията"
#: .tmp/umax.c:5702
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Забрани предв. фокус"
#: .tmp/umax.c:5703
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Не калибрирай фокуса"
#: .tmp/umax.c:5714
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Ръчен предв. фокус"
#: .tmp/umax.c:5726
msgid "Fix focus position"
msgstr "Фиксирай позиция на фокуса"
#: .tmp/umax.c:5738
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Калибрация на лещата в позиция документ"
#: .tmp/umax.c:5739
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Калибрирай фокуса на лещата в позиция документ"
#: .tmp/umax.c:5750
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Позиция на holder фокуса 0мм"
#: .tmp/umax.c:5751
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Използвай 0мм позиция на holder фокуса, вместо 0,6мм"
#: .tmp/umax.c:5764 .tmp/umax_pp.c:471
msgid "Lamp on"
msgstr "Вкл. лампа"
#: .tmp/umax.c:5765
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Включи лампата на скенера"
#: .tmp/umax.c:5798
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Изкл. лампа при изход"
#: .tmp/umax.c:5799
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Изключи лампата при излизане от програмата"
#: .tmp/umax.c:5854
msgid "Calibration mode"
msgstr "Режим калибрация"
#: .tmp/umax.c:5855
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Дефинирай режима на калибрация"
#: .tmp/umax_pp.c:472
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Включва/изключва лампата"
#: .tmp/umax_pp.c:481
msgid "UTA on"
msgstr "UTA вкл."
#: .tmp/umax_pp.c:482
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Включва/изключва UTA"
#: .tmp/umax_pp.c:549
msgid "Color channels brightness settings"
msgstr "Настройки по яркостта на цветните канали"
#: .tmp/umax_pp.c:556
msgid "Gray brightness"
msgstr "Яркост - сиво"
#: .tmp/umax_pp.c:558
msgid "Sets gray channel brightness"
msgstr "Наглася яркостта на сивия канал"
#: .tmp/umax_pp.c:571
msgid "Sets red channel brightness"
msgstr "Наглася яркостта на червения канал"
#: .tmp/umax_pp.c:584
msgid "Sets green channel brightness"
msgstr "Наглася яркостта на зеления канал"
#: .tmp/umax_pp.c:597
msgid "Sets blue channel brightness"
msgstr "Наглася яркостта на синия канал"
#: .tmp/umax_pp.c:610
msgid "Color channels contrast settings"
msgstr "Настройки по контраста на цветните канали"
#: .tmp/umax_pp.c:617
msgid "Gray contrast"
msgstr "Контраст - сиво"
#: .tmp/umax_pp.c:618
msgid "Sets gray channel contrast"
msgstr "Наглася контраста на сивия канал"
#: .tmp/umax_pp.c:630
msgid "Sets red channel contrast"
msgstr "Наглася контраста на червения канал"
#: .tmp/umax_pp.c:643
msgid "Sets green channel contrast"
msgstr "Наглася контраста на зеления канал"
#: .tmp/umax_pp.c:655
msgid "Sets blue channel contrast"
msgstr "Наглася контраста на синия канал"
#~ msgid "cal"
#~ msgstr "кал."
#~ msgid "gray"
#~ msgstr "сиво"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "увеличение"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "Brightness red channel"
#~ msgstr "Яркост - червен канал"
#~ msgid "Brightness green channel"
#~ msgstr "Яркост - зелен канал"
#~ msgid "Brightness blue channel"
#~ msgstr "Яркост - син канал"