sane-project-backends/po/sane-backends.nl.po

3147 wiersze
79 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of sane-backends.nl.po to Nederlands
# Dutch translation for SANE backend options
# Copyright (C) 2002 SANE Project.
# Martin Kho <mkho@xs4all.nl>, 2003.
# Bertrik Sikken <bertrik@zonnet.nl>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends.nl\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-02 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-25 02:22+0200\n"
"Last-Translator: Martin Kho <mkho@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2923 .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270
#: .tmp/saneopts.h:391 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:78
#: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Lineart"
msgstr "Lijntekening"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2925 .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco2.h:351 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijstrap"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/epson.c:502 .tmp/hp-option.c:2926
#: .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126 .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/plustek.c:217 .tmp/plustek_pp.c:192
#: .tmp/plustek_pp.c:201 .tmp/saneopts.h:389 .tmp/sceptre.h:292
#: .tmp/snapscan-options.c:75 .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco2.h:352
#: .tmp/teco3.h:296 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/gt68xx.c:653 .tmp/leo.c:873
#: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1191 .tmp/microtek2.h:602
#: .tmp/mustek.c:4382 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/plustek.c:760
#: .tmp/plustek_pp.c:800 .tmp/sceptre.c:753 .tmp/snapscan-options.c:488
#: .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1940 .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5214
#: .tmp/umax_pp.c:542
msgid "Enhancement"
msgstr "Kleurverbetering"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Kies standaard waarden om verbeter opties te krijgen."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson.c:3234 .tmp/gt68xx.c:709
#: .tmp/leo.c:825 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1137
#: .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4334 .tmp/mustek_usb.c:305
#: .tmp/plustek.c:714 .tmp/plustek_pp.c:754 .tmp/sceptre.c:705
#: .tmp/snapscan-options.c:421 .tmp/teco1.c:1098 .tmp/teco2.c:1892
#: .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:618 .tmp/umax.c:5164 .tmp/umax_pp.c:493
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibreren"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Voor de volgende scan kalibreren"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt de scanner voor de volgende scan gekalibreerd. "
"Anders wordt de scanner alleen voor de eerste scan gekalibreerd."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Voer alleen een schaduw correctie uit"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
"the configuration file, are used."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt tijdens het kalibreren alleen de schaduw "
"correctie uitgevoerd. De standaard waarden voor bereik, begin positie en "
"belichtingstijd bepaald door de hardware of door het configuratiebestand, "
"worden gebruikt."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
msgid "Button state"
msgstr "Stand van de knop"
#: .tmp/avision.h:537
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Aantal te scannen beelden"
#: .tmp/avision.h:538
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Kiest het aantal te scannen beelden"
#: .tmp/canon630u.c:158
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Kalibreer scanner"
#: .tmp/canon630u.c:159
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Forceer kalibreren voor het scannen"
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Grijstrap scan"
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Voer een grijstrap-, in plaats van een kleurenscan uit"
#: .tmp/canon630u.c:305
msgid "Analog Gain"
msgstr "Analoog bereik"
#: .tmp/canon630u.c:306
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Vergroot of verkleind het analoge bereik van de CCD-sensor"
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gammacorrectie"
#: .tmp/canon630u.c:347
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Kiest de gamma gecorrigeerde overdrachtskromme"
#: .tmp/epson.c:500 .tmp/plustek.c:214 .tmp/plustek_pp.c:189
#: .tmp/plustek_pp.c:198
msgid "Binary"
msgstr "Binair (zwart/wit)"
#: .tmp/epson.c:501 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/plustek.c:215 .tmp/plustek_pp.c:191
#: .tmp/plustek_pp.c:200 .tmp/saneopts.h:390 .tmp/sceptre.h:291
#: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:188
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: .tmp/epson.c:507
#, fuzzy
msgid "Simplex"
msgstr "Dubbelzijdig"
#: .tmp/epson.c:508 .tmp/matsushita.h:219
msgid "Duplex"
msgstr "Dubbelzijdig"
#: .tmp/epson.c:517 .tmp/gt68xx.c:141 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148
#: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan-options.c:81
#: .tmp/umax.c:182
msgid "Flatbed"
msgstr "Flatbed"
#: .tmp/epson.c:518
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Filmeenheid"
#: .tmp/epson.c:519 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:184
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Automatische documenten doorvoer"
#: .tmp/epson.c:539
msgid "Positive Film"
msgstr "Dia"
#: .tmp/epson.c:540
msgid "Negative Film"
msgstr "Negatief"
#: .tmp/epson.c:545
msgid "Focus on glass"
msgstr "Focus op het glas"
#: .tmp/epson.c:546
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Focus 2.5mm boven het glas"
#: .tmp/epson.c:572 .tmp/epson.c:580 .tmp/epson.c:592 .tmp/epson.c:614
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:86
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: .tmp/epson.c:573 .tmp/epson.c:581 .tmp/epson.c:593
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Halftoon A (hard)"
#: .tmp/epson.c:574 .tmp/epson.c:582 .tmp/epson.c:594
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Halftoon B (zacht)"
#: .tmp/epson.c:575 .tmp/epson.c:583 .tmp/epson.c:595
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Halftoon C"
#: .tmp/epson.c:584 .tmp/epson.c:596
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"
#: .tmp/epson.c:585 .tmp/epson.c:597
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Dither B (4x4 Spiraalvorm)"
#: .tmp/epson.c:586 .tmp/epson.c:598
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:587 .tmp/epson.c:599
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:600
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tekstverbeteringstechnologie"
#: .tmp/epson.c:601
msgid "Download pattern A"
msgstr "Download patroon A"
#: .tmp/epson.c:602
msgid "Download pattern B"
msgstr "Download patroon B"
#: .tmp/epson.c:615 .tmp/epson.c:3032 .tmp/hp-option.c:3089
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: .tmp/epson.c:616 .tmp/epson.c:3028 .tmp/hp-option.c:3090
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: .tmp/epson.c:617 .tmp/epson.c:3036 .tmp/hp-option.c:3091
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: .tmp/epson.c:647
msgid "No Correction"
msgstr "Geen correctie"
#: .tmp/epson.c:648 .tmp/epson.c:673
msgid "User defined"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/epson.c:649
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Matrixprinters"
#: .tmp/epson.c:650
msgid "Thermal printers"
msgstr "Thermische printers"
#: .tmp/epson.c:651
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Inktjet printers"
#: .tmp/epson.c:652
msgid "CRT monitors"
msgstr "CRT Monitoren"
#: .tmp/epson.c:672 .tmp/hp-option.c:3222 .tmp/test.c:138
msgid "Default"
msgstr "Standaardinstelling"
#: .tmp/epson.c:674
msgid "High density printing"
msgstr "Afdrukken op hoge kwaliteit"
#: .tmp/epson.c:675
msgid "Low density printing"
msgstr "Afdrukken op lage kwaliteit"
#: .tmp/epson.c:676
msgid "High contrast printing"
msgstr "Afdrukken met hoog contrast"
#: .tmp/epson.c:694
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (Gamma=1.0)"
#: .tmp/epson.c:695
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (Gamma=1.8)"
#: .tmp/epson.c:765
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:766
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 staand"
#: .tmp/epson.c:767
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 liggend"
#: .tmp/epson.c:768
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
# nls translation file for backend epson
# language: german (de)
#: .tmp/epson.c:769
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:770
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "maximaal"
#: .tmp/epson.c:2749 .tmp/gt68xx.c:442 .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1086 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4197
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/plustek.c:642 .tmp/plustek_pp.c:665
#: .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:260 .tmp/teco2.c:1864
#: .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5042
msgid "Scan Mode"
msgstr "Scanmodus"
#: .tmp/epson.c:2781
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Kiest halftoon."
#: .tmp/epson.c:2803
msgid "Dropout"
msgstr "Kleuronderdrukken"
#: .tmp/epson.c:2804
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Kiest kleuronderdrukken."
#: .tmp/epson.c:2816
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Kiest helderheid."
#: .tmp/epson.c:2831
msgid "Sharpness"
msgstr "Scherpte"
#: .tmp/epson.c:2967
msgid "Color correction"
msgstr "Kleurcorrectie"
#: .tmp/epson.c:2970
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Stelt de kleurcorrectietabel in voor het gekozen uitvoerapparaat."
#: .tmp/epson.c:3011
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Kleurcorrectiecoëfficiënten"
#: .tmp/epson.c:3012
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Matrix vermenigvuldiging van RGB"
#: .tmp/epson.c:3029
msgid "Shift green to red"
msgstr "Verschuift groen naar rood"
#: .tmp/epson.c:3030
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Verschuift groen naar blauw"
#: .tmp/epson.c:3031
msgid "Shift red to green"
msgstr "Verschuift rood naar groen"
#: .tmp/epson.c:3033
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Verschuift rood naar blauw"
#: .tmp/epson.c:3034
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Verschuift blauw naar groen"
#: .tmp/epson.c:3035
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Verschuift blauw naar rood"
#: .tmp/epson.c:3038
msgid "Controls green level"
msgstr "Regelt de groeninstelling"
#: .tmp/epson.c:3039
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Verhoogt rood op basis van het groenniveau"
#: .tmp/epson.c:3040
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Verhoogt blauw op basis van het groenniveau"
#: .tmp/epson.c:3041
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Verhoogt groen op basis van het roodniveau"
#: .tmp/epson.c:3042
msgid "Controls red level"
msgstr "Regelt het roodniveau"
#: .tmp/epson.c:3043
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Verhoogt blauw op basis van het roodniveau"
#: .tmp/epson.c:3044
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Verhoogt groen op basis van het blauwniveau"
#: .tmp/epson.c:3045
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Verhoogt rood op basis van het blauwniveau"
#: .tmp/epson.c:3046
#, fuzzy
msgid "Controls blue level"
msgstr "Regelt het blauwniveau"
#: .tmp/epson.c:3133 .tmp/snapscan-options.c:711 .tmp/umax.c:5553
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: .tmp/epson.c:3141
msgid "Mirror image"
msgstr "Beeld spiegelen"
#: .tmp/epson.c:3142
msgid "Mirror the image."
msgstr "Het beeld spiegelen"
#: .tmp/epson.c:3168
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: .tmp/epson.c:3181
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Automatische keuze van het scanbereik"
#: .tmp/epson.c:3194
msgid "Short resolution list"
msgstr "Korte oplossingenlijst"
#: .tmp/epson.c:3196
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Toon korte oplossingenlijst"
#: .tmp/epson.c:3203
msgid "Zoom"
msgstr "Vergroten"
#: .tmp/epson.c:3205
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Definieert de vergrotingsfactor die de scanner zal gebruiken"
#: .tmp/epson.c:3285
msgid "Quick format"
msgstr "Snelle opmaak"
#: .tmp/epson.c:3296
msgid "Optional equipment"
msgstr "Optioneel hulpstuk"
#: .tmp/epson.c:3322
msgid "Film type"
msgstr "Filmtype"
#: .tmp/epson.c:3367
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: .tmp/epson.c:3368
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Werpt het papier in de ADF uit"
#: .tmp/epson.c:3380
msgid "Auto eject"
msgstr "Automatische uitworp"
#: .tmp/epson.c:3381
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Werpt het document uit na het scannen"
#: .tmp/epson.c:3393
msgid "ADF Mode"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:3395
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:3409
msgid "Bay"
msgstr "Bak"
#: .tmp/epson.c:3410
#, fuzzy
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Kies de bak om te scannen"
#: .tmp/epson.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
"user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Kiest de gammacorrectiewaarde uit een lijst met voorgedefinieerde apparaten "
"of de door de gebruiker gedefinieerde tabel die naar de scanner kan worden "
"gestuurd"
#: .tmp/epson.h:72
msgid "Focus Position"
msgstr "Focus positie"
#: .tmp/epson.h:73
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Stelt de focus in op het glas of 2.5mm daarboven"
#: .tmp/epson.h:75
msgid "Wait for Button"
msgstr "Wacht op een druk op de knop"
#: .tmp/epson.h:76
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Begin pas met scannen nadat eerst het scancommando is gestuurd en vervolgens "
"op de knop van de scanner is gedrukt."
#: .tmp/gt68xx.c:142 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/umax.c:183
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Dia-hulpstuk"
#: .tmp/gt68xx.c:461
msgid "Gray mode color"
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:462
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:494
msgid "Lamp always on"
msgstr "Lamp altijd aan"
#: .tmp/gt68xx.c:496
msgid "Don't turn off the lamp after leaving the frontend."
msgstr "Nadat de \"frontend\" is afgesloten wordt de lamp niet uitgeschakeld."
#: .tmp/gt68xx.c:544
msgid "Debugging Options"
msgstr "Foutzoek opties"
#: .tmp/gt68xx.c:555
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Automatisch opwarmen"
#: .tmp/gt68xx.c:557
#, fuzzy
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Wacht totdat de lamp constant brandt in plaats van de eis van 30 seconde "
"opwarmtijd na te leven."
#: .tmp/gt68xx.c:568
msgid "Full scan"
msgstr "Volledige scan"
#: .tmp/gt68xx.c:570
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be carefull. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Scan het volledige scanbereik inclusief de kalibereerstrook. Pas op! Kies "
"niet een te grote hoogte. Alleen voor testdoeleinden."
#: .tmp/gt68xx.c:581
#, fuzzy
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Grof kalibreren"
#: .tmp/gt68xx.c:583
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Stelt het bereik en de offset automatisch in. Wanneer deze optie is "
"uitgeschakeld, kunnen de analoge \"frontend\" parameters handmatig worden "
"ingesteld. Deze optie staat standaard aan. Alleen voor testdoeleinden."
#: .tmp/gt68xx.c:597
#, fuzzy
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Alleen voor de eerste scan grof kalibreren"
#: .tmp/gt68xx.c:599
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"Grof kalibreren wordt alleen voor de eerste scan uitgevoerd. Dit werkt bij "
"de meeste scanners en kan scantijd schelen. Wanneer de helderheid van het "
"beeld per scan verschilt, schakel deze optie dan uit. Alleen voor "
"testdoeleinden."
# original text: "Fast preview"
#: .tmp/gt68xx.c:623 .tmp/mustek.c:4326
msgid "Fast preview"
msgstr "Snelle voorbeeldscan"
# original text: "Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. This may be a non-color mode or a low resolution mode."
#: .tmp/gt68xx.c:625 .tmp/mustek.c:4327
msgid ""
"Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Bepaalt dat alle voorbeeldscannen in de snelste (lage kwaliteit) modus "
"worden uitgevoerd. Dit kan een niet-kleur of lage resolutie modus zijn."
#: .tmp/gt68xx.c:635
#, fuzzy
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Dwing \"backtracking\""
#: .tmp/gt68xx.c:637
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That "
"happens when the scanner scans faster than the computer can receive the "
"data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:662
msgid "Gamma value"
msgstr "Gammawaarde"
#: .tmp/gt68xx.c:663
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Stelt de gammawaarde voor alle kanalen in."
#: .tmp/gt68xx.c:685
msgid "Gain correction"
msgstr "Correctie van het bereik"
#: .tmp/gt68xx.c:687
msgid ""
"This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Deze waarde wordt toegevoegd aan het interne bereik. Alleen voor extreem "
"lichte of donkere beelden gebruiken."
#: .tmp/gt68xx.c:698
msgid "Offset correction"
msgstr "Correctie van de offset"
#: .tmp/gt68xx.c:700
msgid ""
"This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Deze waarde wordt toegevoegd aan de interne waarde van de offset. Alleen "
"voor extreem lichte of donkere beelden gebruiken."
# original text: "Halftone"
#: .tmp/hp-option.c:2924 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:190
#: .tmp/plustek_pp.c:199 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:76
#: .tmp/umax.c:187
msgid "Halftone"
msgstr "Halftoon"
#: .tmp/hp-option.c:3037
msgid "Coarse"
msgstr "Grof"
#: .tmp/hp-option.c:3038
msgid "Fine"
msgstr "Fijn"
#: .tmp/hp-option.c:3039
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"
#: .tmp/hp-option.c:3040
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: .tmp/hp-option.c:3041
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: .tmp/hp-option.c:3042 .tmp/hp-option.c:3093
msgid "Custom"
msgstr "Door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/hp-option.c:3083 .tmp/hp-option.c:3139 .tmp/hp-option.c:3154
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: .tmp/hp-option.c:3084
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3085
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3086
msgid "Pass-through"
msgstr "Doorgang"
#: .tmp/hp-option.c:3087
msgid "NTSC Gray"
msgstr "NTSC Grijs"
#: .tmp/hp-option.c:3088
msgid "XPA Gray"
msgstr "XPA Grijs"
#: .tmp/hp-option.c:3140
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: .tmp/hp-option.c:3141 .tmp/hp-option.c:3248 .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:224 .tmp/plustek_pp.c:208
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: .tmp/hp-option.c:3142
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: .tmp/hp-option.c:3143
msgid "Extra Fast"
msgstr "Extra snel"
#: .tmp/hp-option.c:3155 .tmp/hp-option.c:3322 .tmp/hp-option.c:3335
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: .tmp/hp-option.c:3156
msgid "2-pixel"
msgstr "2-beeldpunt"
#: .tmp/hp-option.c:3157
msgid "4-pixel"
msgstr "4-beeldpunt"
#: .tmp/hp-option.c:3158
msgid "8-pixel"
msgstr "8-beeldpunt"
#: .tmp/hp-option.c:3169
msgid "Print"
msgstr "Afdruk"
#: .tmp/hp-option.c:3170
msgid "Slide"
msgstr "Dia"
#: .tmp/hp-option.c:3171
msgid "Film-strip"
msgstr "Filmstrook"
#: .tmp/hp-option.c:3231 .tmp/plustek.c:226 .tmp/plustek_pp.c:210
#: .tmp/saneopts.h:176
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: .tmp/hp-option.c:3249
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#: .tmp/hp-option.c:3250
msgid "XPA"
msgstr "XPA"
#: .tmp/hp-option.c:3323 .tmp/hp-option.c:3336
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: .tmp/hp-option.c:3324 .tmp/hp-option.c:3337
msgid "Conditional"
msgstr "Voorwaardelijk"
#: .tmp/hp-option.h:60
msgid "Sharpening"
msgstr "Scherper maken"
#: .tmp/hp-option.h:61
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Stelt scherpte waarde in"
#: .tmp/hp-option.h:66
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Automatische drempelwaarde"
#: .tmp/hp-option.h:68
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr ""
"Maak automatische bepaling mogelijk van de drempelwaarde voor lijntekening "
"scans"
#: .tmp/hp-option.h:73
msgid "Smoothing"
msgstr "Gelijkmatig"
#: .tmp/hp-option.h:74
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Kiest halftoon filter."
#: .tmp/hp-option.h:79
#, fuzzy
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Verwijder origineel na de scan"
#: .tmp/hp-option.h:80
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Verwijdert het orgineel na de scan"
#: .tmp/hp-option.h:85
#, fuzzy
msgid "Change document"
msgstr "Wijzig origineel"
#: .tmp/hp-option.h:86
#, fuzzy
msgid "Change Document."
msgstr "Wijzig Origineel"
#: .tmp/hp-option.h:91
msgid "Unload"
msgstr "Verwijder"
#: .tmp/hp-option.h:92
msgid "Unload Document."
msgstr "Verwijder Orgineel"
#: .tmp/hp-option.h:97
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibreren"
#: .tmp/hp-option.h:98
msgid "Start calibration process."
msgstr "Begin het kalibreer proces"
#: .tmp/hp-option.h:103
#, fuzzy
msgid "Media"
msgstr "Orgineel"
#: .tmp/hp-option.h:104
#, fuzzy
msgid "Set type of media."
msgstr "Stelt orgineel type in"
#: .tmp/hp-option.h:109
msgid "Exposure time"
msgstr "Belichtingstijd"
#: .tmp/hp-option.h:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
"Een langer belichtingstijd zorgt voor lichtere scans. Geadviseerd wordt: "
"175% voor papier originelen, 150% voor sheets en \"Negatives\" voor dia's."
"Voor donkere (onderbelichte) beelden kun je de waarde verhogen."
#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "Kleurpatroon"
#: .tmp/hp-option.h:121
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Stelt het kleurpatroon in van de scanner"
#: .tmp/hp-option.h:127
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Door de gebruiker gedefinieerde kleurpatroon"
#: .tmp/hp-option.h:132
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Mono Kleurpatroon"
#: .tmp/hp-option.h:133
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Door de gebruiker gedefineerd kleurpatroon voor grijstrap scans"
#: .tmp/hp-option.h:138
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: .tmp/hp-option.h:139
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Beeld horizontaal spiegelen"
#: .tmp/hp-option.h:144
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Vertikaal spiegelen"
#: .tmp/hp-option.h:145
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Beeld vertikaal spiegelen"
#: .tmp/hp-option.h:150
msgid "Update options"
msgstr "Opties bijwerken"
#: .tmp/hp-option.h:151
msgid "Update options."
msgstr "Opties bijwerken."
#: .tmp/hp-option.h:156
#, fuzzy
msgid "8 bit output"
msgstr "8-bit resultaat"
#: .tmp/hp-option.h:158
#, fuzzy
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr "Gebruik intern meer dan acht bits, maar geef slechts acht bits"
#: .tmp/hp-option.h:164
#, fuzzy
msgid "Front button wait"
msgstr "Wachtknop"
#: .tmp/hp-option.h:165
#, fuzzy
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Wacht eerst op een druk op de startknop."
#: .tmp/hp-option.h:172
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Schakelt de lamp uit"
#: .tmp/hp-option.h:173
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Schakelt de scannerlamp uit."
#: .tmp/leo.c:110
msgid "Diamond"
msgstr "Ruitvormig"
#: .tmp/leo.c:111
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 Grof Aandikken"
#: .tmp/leo.c:112
#, fuzzy
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 Fijn Aandikken"
#: .tmp/leo.c:113
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"
#: .tmp/leo.c:114
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 Vertikale lijn"
# Scanmodus
#: .tmp/leo.c:783 .tmp/saneopts.h:137
msgid "Scan mode"
msgstr "Scanmodus"
#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco2.h:350
#: .tmp/teco3.h:294
msgid "Black & White"
msgstr "Zwart/wit"
#: .tmp/matsushita.c:139
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Bayer Dither 16"
#: .tmp/matsushita.c:140
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Bayer Dither 64"
# original text: "Halftone"
#: .tmp/matsushita.c:141
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Halftoon punt 32"
# original text: "Halftone"
#: .tmp/matsushita.c:142
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Halftoon punt 64"
#: .tmp/matsushita.c:143
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Foutenverspreiding"
#: .tmp/matsushita.c:160
msgid "Mode 1"
msgstr "Mode 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
msgid "Mode 2"
msgstr "Mode 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
msgid "Mode 3"
msgstr "Mode 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
#, fuzzy
msgid "From white stick"
msgstr "Vanaf een wit punt"
#: .tmp/matsushita.c:177
msgid "From paper"
msgstr "Vanaf papier"
#: .tmp/matsushita.c:178
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: .tmp/matsushita.c:212
msgid "Smooth"
msgstr "Gelijkmatig"
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1298
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: .tmp/matsushita.c:245
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: .tmp/matsushita.c:257
msgid "One page"
msgstr "Eén pagina"
#: .tmp/matsushita.c:258
msgid "All pages"
msgstr "Alle pagina's"
#: .tmp/matsushita.c:1036
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "Doorvoerscanner"
# snapscan.c:468
#: .tmp/matsushita.c:1128
msgid "Feeder mode"
msgstr "Doorvoermodus"
#: .tmp/matsushita.c:1129
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Stelt de doorvoermodus in"
#: .tmp/matsushita.c:1226
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Automatische drempelwaarde"
#: .tmp/matsushita.c:1229
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Stelt helderheid, contrast, witwaarde, gamma, ruisonderdrukking en "
"beeldverbetering in"
#: .tmp/matsushita.c:1277
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisonderdrukking"
#: .tmp/matsushita.c:1279
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Vermindert de ruis van afzonderlijke punten"
#: .tmp/matsushita.c:1290
msgid "Image emphasis"
msgstr "Beeldverbetering"
#: .tmp/matsushita.c:1291
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Stelt beeldverbetering in"
#: .tmp/matsushita.c:1302 .tmp/matsushita.c:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: .tmp/matsushita.h:210
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "4 bit grijstrap"
#: .tmp/matsushita.h:211
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "8 bit grijstrap"
#: .tmp/matsushita.h:220
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
msgid "Automatic separation"
msgstr "Automatische kleurscheiding"
#: .tmp/matsushita.h:224
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Schakelt Duplex (dubbelzijdig) scannen in"
#: .tmp/matsushita.h:226
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Feitelijke papierformaat van de ADF"
#: .tmp/microtek2.h:603
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Schaduw, middentoon, lichten, belichtingstijd"
#: .tmp/microtek2.h:605
msgid "Special options"
msgstr "Extra opties"
#: .tmp/microtek2.h:606
msgid "Color balance"
msgstr "Kleurbalans"
#: .tmp/microtek2.h:609
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Geen \"backtracking\""
#: .tmp/microtek2.h:610
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Wanneer aangevinkt, gaat de scankop niet terug naar de beginpositie"
#: .tmp/microtek2.h:614
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Lamp aan-/uitschakelen"
#: .tmp/microtek2.h:615
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Schakelt de lamp van de flatbedscanner aan/uit"
#: .tmp/microtek2.h:618
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Softwarematig kalibreren"
#: .tmp/microtek2.h:619
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Sommige scanners moeten softwarematig worden gekalibreerd, anders kunnen "
"moiree strepen op het beeld ontstaan"
#: .tmp/microtek2.h:623
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Gebruik het \"lightlid-35mm\" hulpstuk"
#: .tmp/microtek2.h:624
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr ""
"Bij gebruik van het \"lightlid-35mm\" diahulpstuk wordt tijdens het scannen "
"de flatbedlamp uitgeschakeld om een beter contrast te krijgen"
#: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:310
msgid "Quality scan"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#: .tmp/microtek2.h:629 .tmp/snapscan-options.c:311
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Hoogste kwaliteit, maar met een lagere snelheid"
#: .tmp/microtek2.h:632
msgid "Fast scan"
msgstr "Hoge snelheid"
#: .tmp/microtek2.h:633
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Hoogste snelheid, maar met een lagere kwaliteit"
#: .tmp/microtek2.h:636
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Automatische aanpassing van de zwart/wit drempelwaarde"
#: .tmp/microtek2.h:637
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, probeert de software een optimale waarde te bepalen voor "
"de zwart/wit drempelwaarde."
#: .tmp/microtek2.h:642
msgid "Gamma correction"
msgstr "Gammacorrectie"
#: .tmp/microtek2.h:643
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Kiest de gammacorrectiemodus"
#: .tmp/microtek2.h:646
msgid "Bind gamma"
msgstr "Gecombineerde gamma"
#: .tmp/microtek2.h:647
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Alle kleuren gebruiken dezelfde gammawaarden"
#: .tmp/microtek2.h:651
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Gammagetalwaarde"
#: .tmp/microtek2.h:652
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Kiest een getalwaarde voor de gammacorrectie"
#: .tmp/microtek2.h:656
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Gammagetalwaarde voor rood"
#: .tmp/microtek2.h:657
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Gammagetalwaarde voor rood"
#: .tmp/microtek2.h:661
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Gammagetalwaarde voor groen"
#: .tmp/microtek2.h:662
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Gammagetalwaarde voor groen"
#: .tmp/microtek2.h:666
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Gammagetalwaarde voor blauw"
#: .tmp/microtek2.h:667
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Gammagetalwaarde voor blauw"
#: .tmp/microtek2.h:671
msgid "Channel"
msgstr "kleurkanaal"
#: .tmp/microtek2.h:672
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Kiest het kleurkanaal, \"Master\" betekent dat alle kleuren worden beïnvloed."
#: .tmp/microtek2.h:676
msgid "Midtone"
msgstr "Middentoon"
#: .tmp/microtek2.h:677
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als 50% grijs wordt gekozen."
#: .tmp/microtek2.h:681
msgid "Midtone for red"
msgstr "Middentoon voor rood"
#: .tmp/microtek2.h:682
#, fuzzy
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als 50% rood wordt gekozen."
#: .tmp/microtek2.h:686
msgid "Midtone for green"
msgstr "Middentoon voor groen"
#: .tmp/microtek2.h:687
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als 50% groen wordt gekozen."
#: .tmp/microtek2.h:691
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Middentoon voor blauw"
#: .tmp/microtek2.h:692
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als 50% blauw wordt gekozen."
#: .tmp/microtek2.h:696
msgid "Red balance"
msgstr "Roodbalans"
#: .tmp/microtek2.h:697
#, c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Kleurbalansfactor voor rood: 100% betekent geen kleurcorrectie."
#: .tmp/microtek2.h:701
msgid "Green balance"
msgstr "Groenbalans"
#: .tmp/microtek2.h:702
#, c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Kleurbalansfactor voor groen: 100% betekent geen kleurcorrectie."
#: .tmp/microtek2.h:706
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauwbalans"
#: .tmp/microtek2.h:707
#, c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Kleurbalansfactor voor blauw: 100% betekent geen kleurcorrectie."
#: .tmp/microtek2.h:711
msgid "Firmware balance"
msgstr "Standaardbalans"
#: .tmp/microtek2.h:712
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr ""
"Stelt de kleurbalanswaarden in op de waarden zoals opgegeven door de "
"fabricant."
# scan speed
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slowest"
msgstr "Langzaamste"
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slower"
msgstr "Langzaam"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Faster"
msgstr "Snel"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Fastest"
msgstr "Snelste"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 grof"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normaal"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 fijn"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 zeer fijn"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 normaal"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 grof"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 fijn"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 grof"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normaal"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 fijn"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normaal"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normaal"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/mustek.c:174
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 door de gebruiker gedefinieerd"
# halftone pattern types
#: .tmp/mustek.c:177
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 door de gebruiker gedefinieerd"
# original text: "Fast gray mode"
#: .tmp/mustek.c:4229
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Snelle grijsmodus"
# original text: "Scan in fast gray mode (lower quality)."
#: .tmp/mustek.c:4230
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Scan in snelle grijsmodus (lage beeldkwaliteit)."
#: .tmp/mustek.c:4404 .tmp/umax_pp.c:650
msgid "Red brightness"
msgstr "Rode helderheid"
#: .tmp/mustek.c:4405
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Stelt de helderheid van de rode component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4417 .tmp/umax_pp.c:663
msgid "Green brightness"
msgstr "Groene helderheid"
#: .tmp/mustek.c:4418
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Stelt de helderheid van de groene component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4430 .tmp/umax_pp.c:676
msgid "Blue brightness"
msgstr "Blauwe helderheid"
#: .tmp/mustek.c:4431
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Stelt de helderheid van de blauwe component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4456
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contrast van de rode component"
#: .tmp/mustek.c:4457
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Stelt het contrast van de rode component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4469
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contrast van de groene component"
#: .tmp/mustek.c:4470
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Stelt het contrast van de groene component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4482
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contrast van de blauwe component"
#: .tmp/mustek.c:4483
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Stelt het contrast van de blauwe component in van het gescande beeld."
#: .tmp/plustek.c:216
msgid "Gray 14/16"
msgstr "Grijs 14/16"
#: .tmp/plustek.c:218
msgid "Color 42/48"
msgstr "Kleur 42/48"
#: .tmp/plustek.c:225 .tmp/plustek_pp.c:209
msgid "Transparency"
msgstr "Diapositief"
#: .tmp/plustek.c:825
msgid "Device-Settings"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:832
msgid "Lampswitch"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:833
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:838
#, fuzzy
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Kalibreermodus"
#: .tmp/plustek.c:839
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:844
#, fuzzy
msgid "Lamp off on shutdown"
msgstr "Lamp aan het einde uitschakelen"
#: .tmp/plustek.c:845
msgid "Switch lamp off when leaving the backend."
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:850
#, fuzzy
msgid "Warmup-time"
msgstr "Lamp opwarmen"
#: .tmp/plustek.c:851
#, fuzzy
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Lamp opwarmen"
#: .tmp/plustek.c:858
#, fuzzy
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Lamp uit"
#: .tmp/plustek.c:859
#, fuzzy
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Lamp opwarmen"
#: .tmp/plustek.c:867
#, fuzzy
msgid "Analog frontend"
msgstr "Analoge gammawaarde rood"
#: .tmp/plustek.c:873
#, fuzzy
msgid "Red-gain"
msgstr "Roodbereik"
#: .tmp/plustek.c:874
msgid "Red-gain value of the AFE"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:881
msgid "Red-offset"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:882
msgid "Red-offset value of the AFE"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:889
#, fuzzy
msgid "Green-gain"
msgstr "Groenbereik"
#: .tmp/plustek.c:890
msgid "Green-gain value of the AFE"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:897
#, fuzzy
msgid "Green-offset"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
#: .tmp/plustek.c:898
msgid "Green-offset value of the AFE"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:905
#, fuzzy
msgid "Blue-gain"
msgstr "Blauwbereik"
#: .tmp/plustek.c:906
msgid "Blue-gain value of the AFE"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:913
msgid "Blue-offset"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:914
msgid "Blue-offset value of the AFE"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:921
#, fuzzy
msgid "Red lamp off"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
#: .tmp/plustek.c:922
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:929
#, fuzzy
msgid "Green lamp off"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
#: .tmp/plustek.c:930
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:937
#, fuzzy
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
#: .tmp/plustek.c:938
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr ""
#: .tmp/plustek_pp.c:202
msgid "Color36"
msgstr "Kleur 36"
#: .tmp/plustek_pp.c:216
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Ditherpatroon 1"
#: .tmp/plustek_pp.c:217
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Ditherpatroon 2"
#: .tmp/plustek_pp.c:218
msgid "Randomize"
msgstr "Toevalspatroon"
#: .tmp/pnm.c:162
msgid "Source Selection"
msgstr "Keuze van de bron"
#: .tmp/pnm.c:199
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Beeldverbetering"
#: .tmp/pnm.c:235
#, fuzzy
msgid "Grayify"
msgstr "Grijs maken"
#: .tmp/pnm.c:236
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Scan het beeld in grijstinten."
#: .tmp/pnm.c:247
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Three-Pass Simulation"
#: .tmp/pnm.c:249
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Simuleer een Three-Pass Scanner, waardoor de frames voor elke basiskleur na "
"elkaar worden overgedragen. De volgorde is groen-blauw-rood."
#: .tmp/pnm.c:261
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Handscanner simulatie"
#: .tmp/pnm.c:262
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Simuleer een handscanner. Bij handscanners staat meestal de beeldhoogte van "
"te voren niet vast. In plaats daarvan geven zij een hoogte van -1 terug. Met "
"deze optie kan worden vastgesteld, of een \"frontend\" hiermee juist kan "
"omgaan."
#: .tmp/pnm.c:277
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Stelt de kleurverbeteringsinstellingen (helderheid en contrast) in op "
"standaardwaarden."
#: .tmp/pnm.c:289
msgid "Read only test-option"
msgstr "Alleen-lezen testoptie"
#: .tmp/pnm.c:290
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Eens kijken of \"frontends\" hiermee om kunnen gaan."
#: .tmp/pnm.c:301
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Gammatabellen"
#: .tmp/pnm.c:373
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Statusbericht simulatie"
#: .tmp/pnm.c:385
msgid "Do not force status code"
msgstr "Statusbericht niet opdwingen"
#: .tmp/pnm.c:386
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Dwing de \"backend\" niet een statusbericht terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:397
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Geef SANE_STATUS_EOF terug"
#: .tmp/pnm.c:398
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
"() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_EOF terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:410
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Geef SANE_STATUS_JAMMED terug"
#: .tmp/pnm.c:412
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_JAMMED terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:424
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Geef SANE_STATUS_NO_DOCS terug"
#: .tmp/pnm.c:425
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_NO_DOCS terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:437
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Geef SANE_STATUS_COVER_OPEN terug"
#: .tmp/pnm.c:438
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_COVER_OPEN terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:450
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Geef SANE_STATUS_IO_ERROR terug"
#: .tmp/pnm.c:451
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_IO_ERROR terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:463
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Geef SANE_STATUS_NO_MEM terug"
#: .tmp/pnm.c:465
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het "
"statusberichtSANE_STATUS_NO_MEM terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:477
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Geef SANE_STATUS_ACCESS_DENIED terug"
#: .tmp/pnm.c:478
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het "
"statusberichtSANE_STATUS_ACCESS_DENIED terug te geven."
#: .tmp/saneopts.h:133
msgid "Number of options"
msgstr "Aantal opties"
#: .tmp/saneopts.h:134
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldscan"
#: .tmp/saneopts.h:135
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Voorbeeldscan in grijs"
#: .tmp/saneopts.h:136
msgid "Bit depth"
msgstr "Bitdiepte"
#: .tmp/saneopts.h:138
msgid "Scan speed"
msgstr "Scansnelheid"
#: .tmp/saneopts.h:139
msgid "Scan source"
msgstr "Scanbron"
#: .tmp/saneopts.h:140
msgid "Force backtracking"
msgstr "Dwing \"backtracking\""
#: .tmp/saneopts.h:141
msgid "Top-left x"
msgstr "Links"
#: .tmp/saneopts.h:142
msgid "Top-left y"
msgstr "Boven"
#: .tmp/saneopts.h:143
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Rechts"
#: .tmp/saneopts.h:144
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Onder"
#: .tmp/saneopts.h:145
msgid "Scan resolution"
msgstr "Scanresolutie"
#: .tmp/saneopts.h:146
msgid "X-resolution"
msgstr "X-resolutie"
#: .tmp/saneopts.h:147
msgid "Y-resolution"
msgstr "Y-resolutie"
#: .tmp/saneopts.h:148
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Gebruik de interne gammatabel van de scanner"
#: .tmp/saneopts.h:149
msgid "Image intensity"
msgstr "Beeldintensiteit"
#: .tmp/saneopts.h:150
msgid "Red intensity"
msgstr "Rode intensiteit"
#: .tmp/saneopts.h:151
msgid "Green intensity"
msgstr "Groene intensiteit"
#: .tmp/saneopts.h:152
msgid "Blue intensity"
msgstr "Blauwe intensiteit"
#: .tmp/saneopts.h:153 .tmp/umax_pp.c:628
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: .tmp/saneopts.h:154
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: .tmp/saneopts.h:155
msgid "Grain size"
msgstr "Korrelgrootte"
#: .tmp/saneopts.h:156
msgid "Halftoning"
msgstr "Halftoonmodus"
#: .tmp/saneopts.h:157
msgid "Black level"
msgstr "Waarde voor zwart"
#: .tmp/saneopts.h:158
msgid "White level"
msgstr "Waarde voor wit"
#: .tmp/saneopts.h:159
#, fuzzy
msgid "White level for red"
msgstr "Waarde voor wit"
#: .tmp/saneopts.h:160
#, fuzzy
msgid "White level for green"
msgstr "Verschuift blauw naar groen"
#: .tmp/saneopts.h:161
#, fuzzy
msgid "White level for blue"
msgstr "Waarde voor wit"
#: .tmp/saneopts.h:162
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: .tmp/saneopts.h:163
msgid "Shadow for red"
msgstr "Schaduw voor rood"
#: .tmp/saneopts.h:164
msgid "Shadow for green"
msgstr "Schaduw voor groen"
#: .tmp/saneopts.h:165
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Schaduw voor blauw"
#: .tmp/saneopts.h:166
msgid "Highlight"
msgstr "Contrast"
#: .tmp/saneopts.h:167
msgid "Highlight for red"
msgstr "Roodcontrast"
#: .tmp/saneopts.h:168
msgid "Highlight for green"
msgstr "Groencontrast"
#: .tmp/saneopts.h:169
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Blauwcontrast"
#: .tmp/saneopts.h:170
msgid "Hue"
msgstr "Kleurschakering"
#: .tmp/saneopts.h:171
msgid "Saturation"
msgstr "Kleurverzadiging"
#: .tmp/saneopts.h:172
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: .tmp/saneopts.h:173
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Grootte van het halftoonpatroon"
#: .tmp/saneopts.h:174
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Halftoonpatroon"
#: .tmp/saneopts.h:175
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Combineer X- en Y-resolutie"
#: .tmp/saneopts.h:177
msgid "Quality calibration"
msgstr "Kwaliteit kalibreren"
#: .tmp/saneopts.h:178
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Dubbele optische resolutie"
#: .tmp/saneopts.h:179
msgid "Bind RGB"
msgstr "Combineer RGB"
#: .tmp/saneopts.h:180
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: .tmp/saneopts.h:181
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Analoge gammacorrectie"
#: .tmp/saneopts.h:182
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Analoge gammawaarde rood"
#: .tmp/saneopts.h:183
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Analoge gammawaarde groen"
#: .tmp/saneopts.h:184
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Analoge gammawaarde blauw"
#: .tmp/saneopts.h:185
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Combineer analoge gammawaarde"
#: .tmp/saneopts.h:186
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Lamp opwarmen"
#: .tmp/saneopts.h:187
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Belichtingstijd kalibreren"
#: .tmp/saneopts.h:188
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Belichtingstijd kalibreren voor rood"
#: .tmp/saneopts.h:189
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Belichtingstijd kalibreren voor groen"
#: .tmp/saneopts.h:191
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Belichtingstijd kalibreren voor blauw"
#: .tmp/saneopts.h:192
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Belichtingstijd voor het scannen"
#: .tmp/saneopts.h:193
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Belichtingstijd voor het scannen van rood"
#: .tmp/saneopts.h:194
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Belichtingstijd voor het scannen van groen"
#: .tmp/saneopts.h:196
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Belichtingstijd voor het scannen van blauw"
#: .tmp/saneopts.h:197
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Bepaal belichtingstijd"
#: .tmp/saneopts.h:198
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Lichtwaarde kalibreren"
#: .tmp/saneopts.h:199
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Lichtwaarde bij het scannen"
#: .tmp/saneopts.h:200
msgid "Set lamp density"
msgstr "Bepaal lichtwaarde"
#: .tmp/saneopts.h:204
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr ""
"Alleen-lezen optie, die aangeeft hoeveel opties een apparaat ondersteund."
#: .tmp/saneopts.h:208
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Verzoek om een scan in voorbeeldkwaliteit."
#: .tmp/saneopts.h:211
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Legt vast dat alle voorbeeldscans in grijswaardenmodus worden uitgevoerd. "
"Bij een Three-Pass-Scanner is daardoor slechts één doorgang nodig, bij een "
"Single-Pass-Scanner wordt het geheugengebruik en de scantijd verminderd."
#: .tmp/saneopts.h:217
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Aantal bits per kleurwaarde, typische waarden zijn 1 voor zwart/wit en 8 "
"voor multibit-scans."
#: .tmp/saneopts.h:221
#, fuzzy
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Kiest de scanmodus (b.v. zwart/wit, grijs of kleur)."
#: .tmp/saneopts.h:224
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Legt de scansnelheid vast."
#: .tmp/saneopts.h:227
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Selecteert de scanbron (zoals b.v. dokumentendoorvoer)."
#: .tmp/saneopts.h:230
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Regelt dat \"backtracking\" wordt gebruikt."
#: .tmp/saneopts.h:233
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Linkerkant van het scanoppervlak."
#: .tmp/saneopts.h:236
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Bovenkant van het scanoppervlak."
#: .tmp/saneopts.h:239
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Rechterkant van het scanoppervlak."
#: .tmp/saneopts.h:242
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Onderkant van het scanoppervlak."
#: .tmp/saneopts.h:245
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Stelt de resolutie in van het gescande beeld."
#: .tmp/saneopts.h:248
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Stelt de horizontale resolutie in van het gescande beeld."
#: .tmp/saneopts.h:251
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Stelt de vertikale resolutie in van het gescande beeld."
#: .tmp/saneopts.h:254
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Bepaalt of de interne of de door de gebruiker gedefinieerde gammatabel wordt "
"gebruikt."
#: .tmp/saneopts.h:258
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Gammacorrectietabel. In kleurmodus beïnvloedt deze optie tegelijkertijd de "
"rode, groene en blauwe kleurcomponenten. Het is ook een helderheids-"
"gammatabel."
#: .tmp/saneopts.h:263
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Gammacorrectietabel voor de rode component."
#: .tmp/saneopts.h:266
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Gammacorrectietabel voor de groene component."
#: .tmp/saneopts.h:269
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Gammacorrectietabel voor de blauwe component."
#: .tmp/saneopts.h:272
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Regelt de helderheid van het gescande beeld."
#: .tmp/saneopts.h:275
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Regelt het contrast van het gescande beeld."
#: .tmp/saneopts.h:278
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Bepaalt de \"gekorreldheid\" van het gescande beeld. Kleine waarden leiden "
"tot een scherper beeld."
#: .tmp/saneopts.h:282
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Bepaalt of het beeld in de halftoonmodus (dithered) wordt gescand."
#: .tmp/saneopts.h:285 .tmp/saneopts.h:300
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als \"zwart\" moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:288 .tmp/saneopts.h:309
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als \"wit\" moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:291
#, fuzzy
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als \"wit\" moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:294
#, fuzzy
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als \"wit\" moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:297
#, fuzzy
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als \"wit\" moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:302
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de rode component als \"zwart\" moet "
"worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:304
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de groene component als \"zwart\" moet "
"worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:306
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de blauwe component als \"zwart\" moet "
"worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:311
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de rode component als \"verzadigd rood\" "
"moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:313
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de groene component als \"verzadigd groen"
"\" moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:316
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de blauwe component als \"verzadigd blauw"
"\" moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:320
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Regelt de kleurschakering (blauwniveau) van het gescande beeld."
#: .tmp/saneopts.h:323
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"De verzadigingsgraad stuurt de \"kleuring\" van een met een kamera opgenomen "
"beeld. Hogere waarden zorgen voor een sterkere kleuring."
#: .tmp/saneopts.h:328
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "De bestandsnaam van het te scannen beeld."
#: .tmp/saneopts.h:331
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Stelt de grootte van de \"dithering\" in die wordt gebruikt om halftoon "
"beelden te scannen."
#: .tmp/saneopts.h:335
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr "Definieert de dithering waarmee halftoon beelden worden gescand."
#: .tmp/saneopts.h:339
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Gebruik dezelfde resoluties voor X en Y."
#: .tmp/saneopts.h:341
msgid "Swap black and white"
msgstr "Wissel zwart en wit (inverteren)."
#: .tmp/saneopts.h:343
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Kalibreer de wit-kwaliteit."
#: .tmp/saneopts.h:345
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Gebruik de lens waarmee de optische resolutie wordt verdubbeld."
#: .tmp/saneopts.h:347 .tmp/saneopts.h:359
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "Gebruik in RGB-modus voor alle kleuren dezelfde waarden"
#: .tmp/saneopts.h:349
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Kiest de minimale helderheid waarmee wit wordt verkregen"
#: .tmp/saneopts.h:351
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Analoge gammacorrectie"
#: .tmp/saneopts.h:353
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Analoge gammacorrectie voor rood"
#: .tmp/saneopts.h:355
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Analoge gammacorrectie voor groen"
#: .tmp/saneopts.h:357
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Analoge gammacorrectie voor blauw"
#: .tmp/saneopts.h:361
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Warm de lamp op alvorens te scannen"
#: .tmp/saneopts.h:363
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de kalibrering"
#: .tmp/saneopts.h:365
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de kalibrering van de rode component"
#: .tmp/saneopts.h:367
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de kalibrering van de groen component"
#: .tmp/saneopts.h:369
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de kalibrering van de blauwe component"
#: .tmp/saneopts.h:371
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de scan"
#: .tmp/saneopts.h:373
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de scan van de rode component"
#: .tmp/saneopts.h:375
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de scan van de groene component"
#: .tmp/saneopts.h:377
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de scan van de blauwe component"
#: .tmp/saneopts.h:379
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Schakelt de instelling van de belichtingstijd in"
#: .tmp/saneopts.h:381
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Definieer de lichthoeveelheid waarmee wordt gekalibreerd"
#: .tmp/saneopts.h:383
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Definieer de lichthoeveelheid waarmee wordt gescand"
#: .tmp/saneopts.h:385
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Schakelt de keuze van de lichthoeveelheid in"
#: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1814
msgid "flatbed scanner"
msgstr "Flatbed scanner"
# snapscan.c:166
#: .tmp/snapscan-options.c:83
msgid "Document Feeder"
msgstr "Automatische dokumentendoorvoer"
# snapscan.c:228
#: .tmp/snapscan-options.c:87
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (inch)"
# snapscan.c:229
#: .tmp/snapscan-options.c:88
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (inch)"
# snapscan.c:230
#: .tmp/snapscan-options.c:89
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (inch)"
# snapscan.c:233
#: .tmp/snapscan-options.c:92
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Halftoon niet ondersteund"
# snapscan.c:234
#: .tmp/snapscan-options.c:93
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"
# snapscan.c:235
#: .tmp/snapscan-options.c:94
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"
# snapscan.c:238
#: .tmp/snapscan-options.c:98
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Aantal scanlijnen dat bij een SCSI-leesopdracht wordt gevraagd. Verandering "
"van deze parameter geeft je de mogelijkheid om de snelheid waarmee gegevens "
"van de scanner wordt gelezen nauwkeurig af te stellen. Wanneer deze te laag "
"is ingesteld moet de scanner tijdens het scannen regelmatig stoppen. Als "
"deze te hoog is ingesteld bestaat de kans dat het scanprogramma niet meer "
"reageert op invoer van de gebruiker en kan het gehele systeem onbruikbaar "
"worden."
# snapscan.c:468
#: .tmp/snapscan-options.c:364
msgid "Preview mode"
msgstr "Voorbeeldmodus"
# snapscan.c:469
#: .tmp/snapscan-options.c:366
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Kiest de scanmodus voor alle voorbeeldscans. Grijstrap voorbeeldscans geven "
"meestal de beste combinatie van snelheid en detail."
# snapscan.c:565
#: .tmp/snapscan-options.c:472
msgid "Predefined settings"
msgstr "Voorgedefinieerde instellingen"
# snapscan.c:566
#: .tmp/snapscan-options.c:474
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr "Biedt standaard scanoppervlaktes voor foto's, afdrukken enzovoort."
# snapscan.c:809
#: .tmp/snapscan-options.c:718
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Kleurlijnen per leesopdracht"
# snapscan.c:821
#: .tmp/snapscan-options.c:730
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Grijstraplijnen per leesopdracht"
#: .tmp/teco1.c:1155 .tmp/teco1.c:1156 .tmp/teco2.c:1949 .tmp/teco2.c:1950
#: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981
msgid "Dither"
msgstr "Dither"
#: .tmp/test.c:132
msgid "Solid black"
msgstr "Diep zwart"
#: .tmp/test.c:132
msgid "Solid white"
msgstr "Diep wit"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Color pattern"
msgstr "Kleurpatroon"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
msgid "First entry"
msgstr "Eerste ingang"
#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
msgid "Second entry"
msgstr "Tweede ingang"
#: .tmp/test.c:160
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Dit is de erg lange derde ingang. Misschien weet de \"frontend\" hoe deze "
"kan worden getoond"
#: .tmp/test.c:335
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Handscanner-simulatie"
#: .tmp/test.c:336
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables "
"a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Simuleer een handscanner. Bij handscanners staat tenminste de beeldhoogte "
"vooraf niet vast. In plaats daarvan geeft deze een hoogte van -1 terug. Met "
"dezeoptie is te testen of de \"frontend\" daarmee juist kan omgaan. Deze "
"optie stelt ook een vaste breedte van 11 cm in."
#: .tmp/test.c:353
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Three-Pass simulatie"
#: .tmp/test.c:354
#, fuzzy
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Simuleer een Three-Pass-Scanner. In kleurmodus worden drie \"frames\" "
"overgedragen."
#: .tmp/test.c:369
#, fuzzy
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Legt de volgorde van de \"frames\" vast"
#: .tmp/test.c:370
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Legt de volgorde van de \"frames\" vast in Three-Pass-modus."
#: .tmp/test.c:402
msgid "Special Options"
msgstr "Extra opties"
#: .tmp/test.c:415
msgid "Select the test picture"
msgstr "Kiest het testbeeld"
#: .tmp/test.c:417
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Kiest het soort testbeeld. Beschikbare testbeelden:\n"
"Diep zwart: maakt het gehele beeld zwart.\n"
"Diep wit: maakt het gehele beeld wit.\n"
"Kleurpatroon: tekent verschillende kleurtestpatronen, afhankelijk van de "
"modus.\n"
"Raster: tekent een zwart/wit raster ter grootte van 10 mm²."
#: .tmp/test.c:438
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inverteer \"endianness\""
#: .tmp/test.c:439
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Verwissel de hoge en lage byte van de beeldgegevens in 16-bit-modus. Deze "
"optie kan worden gebruikt om de 16-bit-modus van \"frontends\" te testen, "
"bijvoorbeeldof de \"frontend\" de juiste \"endianness\" gebruikt."
#: .tmp/test.c:455
msgid "Read limit"
msgstr "Leesbegrenzing"
#: .tmp/test.c:456
msgid "Limit the amount of data tranferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Begrenst de hoeveelheid gegevens die bij iedere aanroep van sane_read() "
"wordt overgedragen."
#: .tmp/test.c:469
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Grootte van de leesbegrenzing"
#: .tmp/test.c:470
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"De (maximale) hoeveelheid gegevens die bij iedere aanroep van sane_read() "
"wordt overgedragen."
#: .tmp/test.c:485
msgid "Read delay"
msgstr "Leesvertraging"
#: .tmp/test.c:486
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Vertraag de gegevensoverdracht door de databus."
#: .tmp/test.c:498
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Duur van de leesvertraging"
#: .tmp/test.c:499
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr ""
"Legt vast, hoe lang wordt gewacht na de overdracht van de "
"gegevensverzameling door de databus."
#: .tmp/test.c:514
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Resultaat van sane_read"
#: .tmp/test.c:516
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Legt het resultaat van sane_read() vast. \"Default\" is de normale "
"instelling voor het scannen. Alle andere resultaten zijn bedoeld omvast te "
"stellen hoe \"frontends\" hiermee omgaan."
#: .tmp/test.c:533
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Verlies van pixels per lijn"
#: .tmp/test.c:535
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Het aantal pixels dat aan het einde van elke lijn verloren gaat."
#: .tmp/test.c:548
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Verwarrende parameters"
#: .tmp/test.c:549
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Geef verwarrende waarden voor het aantal lijnen en bytes per lijn terug als "
"sane_parameters() voor sane_start() wordt aangeroepen."
#: .tmp/test.c:562
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Gebruik niet-blokkerende IO"
#: .tmp/test.c:563
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
"Gebruik niet blokkerende IO voor sane_read() als dat door de \"frontend"
"\"wordt ondersteund."
#: .tmp/test.c:576
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Biedt \"kies-bestandsbeschrijving\" aan"
#: .tmp/test.c:577
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Biedt een \"kies-bestandbeschrijving\" aan, om te kunnen detecteren of "
"sane_read() gegevens zal teruggeven."
#: .tmp/test.c:590
msgid "Enable test options"
msgstr "Testopties inschakelen"
#: .tmp/test.c:591
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Schakel diverse testopties in. Met deze optie kan worden getest in hoeverre "
"\"frontends\" de verschillende SANE-optietypes laten zien en kunnen "
"veranderen."
#: .tmp/test.c:605
msgid "Print options"
msgstr "Druk opties af"
#: .tmp/test.c:606
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Druk een lijst met alle opties af."
#: .tmp/test.c:683
msgid "Bool test options"
msgstr "Bool-testopties"
#: .tmp/test.c:696
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Bool soft select soft detect"
#: .tmp/test.c:698
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Dit is een bool-testoptie, met \"soft select\" en \"soft detect\" (en "
"\"advanced\") mogelijkheden. Dit is slechts een normale bool-optie."
#: .tmp/test.c:714
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Bool hard select soft detect"
#: .tmp/test.c:716
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Dit is een bool-testoptie, met \"hard select\" en \"soft detect\" (en "
"\"advanced\") mogelijkheden. Dit betekent dat de \"frontend\" de optie niet "
"kan instellen, maar degebruiker dat moet doen (b.v. door op een knop van het "
"apparaat te drukken)."
#: .tmp/test.c:733
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Bool hard select"
#: .tmp/test.c:734
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Dit is een bool-testoptie, met \"hard select\" (en \"advanced\") "
"mogelijheden. Dit betekent dat de \"frontend\" de optie niet kan instellen "
"maar de gebruiker dat moet doen (b.v. door een knop van het apparaat in te "
"drukken). Bovendien kan de \"frontend\" de instelling niet lezen."
#: .tmp/test.c:752
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Bool soft detect"
#: .tmp/test.c:753
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Dit is een bool-testoptie, met \"soft detect\" (en \"advanced\") "
"mogelijkheden. Dit betekent dat het een alleen-lezen optie is."
#: .tmp/test.c:769
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
#: .tmp/test.c:770
#, fuzzy
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities."
msgstr ""
"(5/6) Dit is een bool-testoptie, met \"soft select\", \"soft detect\", en "
"\"emulated\" (en \"advanced\") mogelijkheden. "
#: .tmp/test.c:786
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
#: .tmp/test.c:787
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) Dit is een bool-testoptie, met \"soft select\", \"soft detect\", en "
"\"automatic\" (en \"advanced\") mogelijkheden. Deze optie kan de backend "
"automatisch instellen."
#: .tmp/test.c:804
msgid "Int test options"
msgstr "Int-testopties"
#: .tmp/test.c:817
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Int"
#: .tmp/test.c:818
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) Int-testoptie zonder eenheid en beperkingen."
#: .tmp/test.c:833
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Int bereikbeperking"
#: .tmp/test.c:834
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
"4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) Int-testoptie met de eenheid \"Pixel\" en een beperkt bereik. Het "
"minimum is 4, het maximum 192, en de stapgrootte ist 2."
#: .tmp/test.c:850
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Int beperkte woordenlijst"
#: .tmp/test.c:851
#, fuzzy
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/6) Int-testoptie met de eenheid \"bits\" en een woordenlijst-beperking."
#: .tmp/test.c:866
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Int rij"
#: .tmp/test.c:867
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr ""
"(4/6) Int-testoptie met de eenheid \"mm\" en een rij zonder beperkingen."
#: .tmp/test.c:882
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Int rij bereikbeperking"
#: .tmp/test.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) Int-testoptie met de eenheid \"mm\" en een rij met een "
"bereikbeperking. Het minimum is 4, het maximum 192, en de stapgrootte is 2."
#: .tmp/test.c:900
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Int rij beperkte woordenlijst"
#: .tmp/test.c:901
#, fuzzy
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list "
"constraint."
msgstr ""
"(6/6) Int-testoptie met de eenheid \"procent\" en een rij met een "
"woordenlijstbeperking."
#: .tmp/test.c:917
msgid "Fixed test options"
msgstr "Vaste testopties"
#: .tmp/test.c:930
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Vast"
#: .tmp/test.c:931
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Vaste testoptie zonder eenheid en zonder beperking."
#: .tmp/test.c:946
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Vaste bereikbeperking"
#: .tmp/test.c:947
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Vaste testoptie met de eenheid \"microseconde\" en een beperkt bereik. "
"Het minimum is -42.17, het maximum 32767.9999 en de stapgrootte is 2.0."
#: .tmp/test.c:963
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Vaste beperkte woordenlijst"
#: .tmp/test.c:964
#, fuzzy
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr "(3/3) Vaste-testoptie zonder eenheid en met een beperkte woordenlijst."
#: .tmp/test.c:979
msgid "String test options"
msgstr "String-testopties"
#: .tmp/test.c:992
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) String"
#: .tmp/test.c:993
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) String-testoptie zonder beperkingen."
#: .tmp/test.c:1010
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) String beperkte \"string list\""
#: .tmp/test.c:1011
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) String-testoptie met een beperkte \"string list\"."
#: .tmp/test.c:1030
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) String beperkte lange \"string list\""
#: .tmp/test.c:1031
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) String-testoptie met een beperkte \"string list\". Bevat enkele andere "
"ingangen..."
#: .tmp/test.c:1051
msgid "Button test options"
msgstr "Knoppen testoptie"
#: .tmp/test.c:1064
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Knop"
#: .tmp/test.c:1065
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Knoppen-testoptie. Levert enige tekst op..."
# original text: "Lineart"
#: .tmp/umax.c:189
msgid "Color Lineart"
msgstr "Kleurenlijntekening"
# original text: "Halftone"
#: .tmp/umax.c:190
msgid "Color Halftone"
msgstr "Halftoon kleur"
#: .tmp/umax.c:236
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Gebruik beeldcompositie"
#: .tmp/umax.c:237
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "2 niveau zwart/wit (lijntekening modus)"
#: .tmp/umax.c:238
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Halftoon zwart/wit (halftoon modus)"
#: .tmp/umax.c:239
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Multi-niveau zwart/wit (grijstrap modus)"
#: .tmp/umax.c:240
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Multi-niveau RGB kleur (één-doorgang-kleur)"
# original text: "Quality calibration"
#: .tmp/umax.c:241
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Negeer kalibrering"
#: .tmp/umax.c:5721
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Voorfocusering uitschakelen"
#: .tmp/umax.c:5722
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Focusering niet kalibreren"
#: .tmp/umax.c:5733
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Handmatige voorfocusering"
#: .tmp/umax.c:5745
msgid "Fix focus position"
msgstr "Vaste focuspositie"
#: .tmp/umax.c:5757
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Lens op het dokument kalibreren"
#: .tmp/umax.c:5758
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Focus van de lens op het dokument kalibreren"
#: .tmp/umax.c:5769
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Houder focus positie 0mm"
#: .tmp/umax.c:5770
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Gebruik 0mm houder focus positie in plaats van 0.6mm"
#: .tmp/umax.c:5783 .tmp/umax_pp.c:552
msgid "Lamp on"
msgstr "Lamp aan"
#: .tmp/umax.c:5784
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Schakel scannerlamp aan"
#: .tmp/umax.c:5800 .tmp/umax1220u.c:247
msgid "Lamp off"
msgstr "Lamp uit"
#: .tmp/umax.c:5801 .tmp/umax1220u.c:248
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Schakelt de scannerlamp uit"
#: .tmp/umax.c:5817
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Lamp aan het einde uitschakelen"
#: .tmp/umax.c:5818
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Schakel de lamp uit als het programma wordt verlaten"
#: .tmp/umax.c:5873
msgid "Calibration mode"
msgstr "Kalibreermodus"
# original text: "Define lamp density for calibration"
#: .tmp/umax.c:5874
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Kalibreermodus definiëren"
#: .tmp/umax_pp.c:553
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
#: .tmp/umax_pp.c:562
msgid "UTA on"
msgstr "UTA aan"
#: .tmp/umax_pp.c:563
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Schakelt UTA aan/uit"
#: .tmp/umax_pp.c:630
#, fuzzy
msgid "Color channels brightness settings"
msgstr "Bereikinstellingen van de kleurkanalen"
#: .tmp/umax_pp.c:637
msgid "Gray brightness"
msgstr "Grijs helderheid"
#: .tmp/umax_pp.c:639
#, fuzzy
msgid "Sets gray channel brightness"
msgstr "Stelt het bereik in van het grijze kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:652
msgid "Sets red channel brightness"
msgstr "Stelt de helderheid in van het rode kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:665
msgid "Sets green channel brightness"
msgstr "Stelt de helderheid in van het groene kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:678
msgid "Sets blue channel brightness"
msgstr "Stelt de helderheid in van het blauwe kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:691
msgid "Color channels contrast settings"
msgstr "Contrastinstellingen van de kleurkanalen"
#: .tmp/umax_pp.c:698
msgid "Gray contrast"
msgstr "Grijs contrast"
#: .tmp/umax_pp.c:699
msgid "Sets gray channel contrast"
msgstr "Stelt het contrast in van het grijze kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:711
msgid "Sets red channel contrast"
msgstr "Stelt het contrast in van het rode kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:724
msgid "Sets green channel contrast"
msgstr "Stelt het contrast in van het groene kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:736
msgid "Sets blue channel contrast"
msgstr "Stelt het contrast in van het blauwe kanaal"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Contrast"
# original text: "Scan in fast gray mode (lower quality)."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan in (slower) high quality mode"
#~ msgstr "Scan in snelle grijsmodus (lage beeldkwaliteit)."
# snapscan.c:227
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "cal"
#~ msgstr "kal"
#~ msgid "gray"
#~ msgstr "grijs"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "bereik"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"
#~ msgid "Brightness red channel"
#~ msgstr "Helderheid van de rode component"
#~ msgid "Brightness green channel"
#~ msgstr "Helderheid van de groene component"
#~ msgid "Brightness blue channel"
#~ msgstr "Helderheid van de blauwe component"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
#~ msgstr "Linkerkant van het scanoppervlak."
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
#~ msgstr "Linkerkant van het scanoppervlak."
#, fuzzy
#~ msgid "Switches the lamp on or off."
#~ msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Bereik"
#~ msgid "Gray gain"
#~ msgstr "Grijsbereik"
#~ msgid "Color channels highlight settings"
#~ msgstr "Lichteninstellingen van de kleurkanalen"
#~ msgid "Gray highlight"
#~ msgstr "Gijze lichten"
#~ msgid "Sets gray channel highlight"
#~ msgstr "Stelt de lichten in van het gijze kanaal"
#~ msgid "Sets green channel highlight"
#~ msgstr "Stelt de lichten in van het groene kanaal"
#~ msgid "Sets blue channel highlight"
#~ msgstr "Stelt de lichten in van het blauwe kanaal"