sane-project-backends/po/sane-backends.nl.po

2718 wiersze
70 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Dutch translation for SANE backend options
# Copyright (C) 2002 SANE Project.
# Martin Kho <mkho@xs4all.nl>, 2003.
# Bertrik Sikken <bertrik@zonnet.nl>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.10\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-27 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-26 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Kho <mkho@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:153 .tmp/gt68xx.c:118 .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270
#: .tmp/sceptre.h:297 .tmp/snapscan.c:160 .tmp/umax.c:185 .tmp/umax_pp.c:133
msgid "Lineart"
msgstr "Lijntekening"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/leo.h:269 .tmp/teco1.h:299 .tmp/teco2.h:357
#: .tmp/teco3.h:303 .tmp/umax_pp.c:133
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijstrap"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/epson.c:456 .tmp/gt68xx.c:116 .tmp/leo.h:270
#: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:268
#: .tmp/plustek.c:224 .tmp/plustek.c:234 .tmp/plustek.c:244 .tmp/sceptre.h:300
#: .tmp/snapscan.c:157 .tmp/teco1.h:300 .tmp/teco2.h:358 .tmp/teco3.h:304
#: .tmp/test.c:123 .tmp/umax.c:190 .tmp/umax_pp.c:133
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2809 .tmp/gt68xx.c:594 .tmp/leo.c:871
#: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1149 .tmp/microtek2.h:611
#: .tmp/mustek.c:4294 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/plustek.c:918
#: .tmp/sceptre.c:753 .tmp/snapscan-options.c:402 .tmp/teco1.c:1136
#: .tmp/teco2.c:1679 .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5162 .tmp/umax_pp.c:461
msgid "Enhancement"
msgstr "Kleurverbetering"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2878 .tmp/pnm.c:276
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2880
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Kies standaard waarden om verbeter opties te krijgen."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2888 .tmp/epson.c:2831 .tmp/gt68xx.c:650
#: .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1095
#: .tmp/microtek2.h:610 .tmp/mustek.c:4246 .tmp/mustek_usb.c:305
#: .tmp/plustek.c:872 .tmp/sceptre.c:705 .tmp/snapscan-options.c:335
#: .tmp/teco1.c:1088 .tmp/teco2.c:1631 .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:619
#: .tmp/umax.c:5112 .tmp/umax_pp.c:412
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2936
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibreren"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2945
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Voor de volgende scan kalibreren"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2947
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt de scanner voor de volgende scan gekalibreerd. "
"Anders wordt de scanner alleen voor de eerste scan gekalibreerd."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2958
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Voer alleen een schaduw correctie uit"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2960
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
"the configuration file, are used."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt tijdens het kalibreren alleen de schaduw "
"correctie uitgevoerd. De standaard waarden voor bereik, begin positie en "
"belichtingstijd bepaald door de hardware of door het configuratiebestand, "
"worden gebruikt."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2971
msgid "Button state"
msgstr "Stand van de knop"
#: .tmp/avision.h:514
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Aantal te scannen beelden"
#: .tmp/avision.h:515
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Kiest het aantal te scannen beelden"
#: .tmp/canon630u.c:157
msgid "cal"
msgstr ""
#: .tmp/canon630u.c:158
#, fuzzy
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Flatbed scanner"
#: .tmp/canon630u.c:159
#, fuzzy
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Alleen voor de eerste scan grof kalibreren"
#: .tmp/canon630u.c:257
msgid "gray"
msgstr "grijs"
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Grijstrap scan"
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Voer een grijstrap-, in plaats van een kleurenscan uit"
#: .tmp/canon630u.c:304
msgid "gain"
msgstr "bereik"
#: .tmp/canon630u.c:305
msgid "Analog Gain"
msgstr "Analoog bereik"
#: .tmp/canon630u.c:306
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Vergroot of verkleind het analoge bereik van de CCD-sensor"
#: .tmp/canon630u.c:345
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gammacorrectie"
#: .tmp/canon630u.c:347
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Kiest de gamma gecorrigeerde overdrachtskromme"
#: .tmp/epson.c:454 .tmp/plustek.c:221 .tmp/plustek.c:231 .tmp/plustek.c:241
msgid "Binary"
msgstr "Binair (zwart/wit)"
#: .tmp/epson.c:455 .tmp/gt68xx.c:117 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125
#: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/plustek.c:223
#: .tmp/plustek.c:233 .tmp/plustek.c:242 .tmp/sceptre.h:299
#: .tmp/snapscan.c:159 .tmp/test.c:123 .tmp/umax.c:187
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: .tmp/epson.c:465 .tmp/gt68xx.c:123 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148
#: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:163 .tmp/umax.c:181
msgid "Flatbed"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:466
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Filmeenheid"
#: .tmp/epson.c:467 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:183
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Automatische documenten doorvoer"
#: .tmp/epson.c:487
msgid "Positive Film"
msgstr "Dia"
#: .tmp/epson.c:488
msgid "Negative Film"
msgstr "Negatief"
#: .tmp/epson.c:494
msgid "Focus on glass"
msgstr "Focus op het glas"
#: .tmp/epson.c:495
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Focus 2.5mm boven het glas"
#: .tmp/epson.c:521 .tmp/epson.c:529 .tmp/epson.c:541 .tmp/epson.c:563
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: .tmp/epson.c:522 .tmp/epson.c:530 .tmp/epson.c:542
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Halftoon A (hard)"
#: .tmp/epson.c:523 .tmp/epson.c:531 .tmp/epson.c:543
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Halftoon B (zacht)"
#: .tmp/epson.c:524 .tmp/epson.c:532 .tmp/epson.c:544
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Halftoon C"
#: .tmp/epson.c:533 .tmp/epson.c:545
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:534 .tmp/epson.c:546
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:535 .tmp/epson.c:547
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:536 .tmp/epson.c:548
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:549
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tekstverbeteringstechnologie"
#: .tmp/epson.c:550
msgid "Download pattern A"
msgstr "Download patroon A"
#: .tmp/epson.c:551
msgid "Download pattern B"
msgstr "Download patroon B"
#: .tmp/epson.c:564 .tmp/epson.c:2636
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:2632
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: .tmp/epson.c:566 .tmp/epson.c:2640
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: .tmp/epson.c:596
msgid "No Correction"
msgstr "Geen correctie"
#: .tmp/epson.c:597 .tmp/epson.c:622
msgid "User defined"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/epson.c:598
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Matrixprinters"
#: .tmp/epson.c:599
msgid "Thermal printers"
msgstr "Thermische printers"
#: .tmp/epson.c:600
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Inktjet printers"
#: .tmp/epson.c:601
msgid "CRT monitors"
msgstr "CRT Monitoren"
#: .tmp/epson.c:621 .tmp/test.c:139
msgid "Default"
msgstr "Standaardinstelling"
#: .tmp/epson.c:623
msgid "High density printing"
msgstr "Afdrukken op hoge kwaliteit"
#: .tmp/epson.c:624
msgid "Low density printing"
msgstr "Afdrukken op lage kwaliteit"
#: .tmp/epson.c:625
msgid "High contrast printing"
msgstr "Afdrukken met hoog contrast"
#: .tmp/epson.c:644
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (Gamma=1.0)"
#: .tmp/epson.c:645
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (Gamma=1.8)"
#: .tmp/epson.c:715
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:716
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 staand"
#: .tmp/epson.c:717
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 liggend"
#: .tmp/epson.c:718
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
# nls translation file for backend epson
# language: german (de)
#: .tmp/epson.c:719
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:720
msgid "max"
msgstr "maximaal"
#: .tmp/epson.c:2362 .tmp/gt68xx.c:432 .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1044 .tmp/microtek2.h:609 .tmp/mustek.c:4109
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/plustek.c:777 .tmp/sceptre.c:676
#: .tmp/snapscan-options.c:189 .tmp/teco2.c:1603 .tmp/test.c:294
#: .tmp/umax.c:4990
msgid "Scan Mode"
msgstr "Scanmodus"
#: .tmp/epson.c:2395
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Kiest halftoon."
#: .tmp/epson.c:2416
msgid "Dropout"
msgstr "Kleuronderdrukken"
#: .tmp/epson.c:2417
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Kiest kleuronderdrukken."
#: .tmp/epson.c:2429
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Kiest helderheid."
#: .tmp/epson.c:2443
msgid "Sharpness"
msgstr "Scherpte"
#: .tmp/epson.c:2575
msgid "Color correction"
msgstr "Kleurcorrectie"
#: .tmp/epson.c:2576
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Stelt de kleurcorrectietabel in voor het gekozen uitvoerapparaat."
#: .tmp/epson.c:2615
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Kleurcorrectiecoëfficiënten"
#: .tmp/epson.c:2616
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Matrix vermenigvuldiging van RGB"
#: .tmp/epson.c:2633
msgid "Shift green to red"
msgstr "Verschuift groen naar rood"
#: .tmp/epson.c:2634
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Verschuift groen naar blauw"
#: .tmp/epson.c:2635
msgid "Shift red to green"
msgstr "Verschuift rood naar groen"
#: .tmp/epson.c:2637
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Verschuift rood naar blauw"
#: .tmp/epson.c:2638
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Verschuift blauw naar groen"
#: .tmp/epson.c:2639
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Verschuift blauw naar rood"
#: .tmp/epson.c:2642
msgid "Controls green level"
msgstr "Regelt de groeninstelling"
#: .tmp/epson.c:2643
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Verhoogt rood op basis van het groenniveau"
#: .tmp/epson.c:2644
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Verhoogt blauw op basis van het groenniveau"
#: .tmp/epson.c:2645
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Verhoogt groen op basis van het roodniveau"
#: .tmp/epson.c:2646
msgid "Controls red level"
msgstr "Regelt het roodniveau"
#: .tmp/epson.c:2647
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Verhoogt blauw op basis van het roodniveau"
#: .tmp/epson.c:2648
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Verhoogt groen op basis van het blauwniveau"
#: .tmp/epson.c:2649
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Verhoogt rood op basis van het blauwniveau"
#: .tmp/epson.c:2650
msgid "Control blue level"
msgstr "Regelt het blauwniveau"
#: .tmp/epson.c:2737 .tmp/snapscan-options.c:624 .tmp/umax.c:5501
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: .tmp/epson.c:2745
msgid "Mirror image"
msgstr "Beeld spiegelen"
#: .tmp/epson.c:2746
msgid "Mirror the image."
msgstr "Het beeld spiegelen"
#: .tmp/epson.c:2758 .tmp/epson.c:2770
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: .tmp/epson.c:2782
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Automatische keuze van het scanbereik"
#: .tmp/epson.c:2794
msgid "Short resolution list"
msgstr "Korte oplossingenlijst"
#: .tmp/epson.c:2795
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Toon korte oplossingenlijst"
#: .tmp/epson.c:2802
msgid "Zoom"
msgstr "Vergroten"
#: .tmp/epson.c:2803
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Definieert de vergrotingsfactor die de scanner zal gebruiken"
#: .tmp/epson.c:2882
msgid "Quick format"
msgstr "Snelle opmaak"
#: .tmp/epson.c:2893
msgid "Optional equipment"
msgstr "Optioneel hulpstuk"
#: .tmp/epson.c:2918
msgid "Film type"
msgstr "Filmtype"
#: .tmp/epson.c:2962
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: .tmp/epson.c:2963
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Werpt het papier in de ADF uit"
#: .tmp/epson.c:2974
msgid "Auto eject"
msgstr "Automatische uitworp"
#: .tmp/epson.c:2975
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Werpt het document uit na het scannen"
#: .tmp/epson.c:2987
msgid "Bay"
msgstr "Bak"
#: .tmp/epson.c:2988
msgid "select bay to scan"
msgstr "Kies de bak om te scannen"
#: .tmp/epson.h:69
msgid ""
"Selectes the gamma correction value from a list of pre-defined devices or "
"the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Kiest de gammacorrectiewaarde uit een lijst met voorgedefinieerde apparaten "
"of de door de gebruiker gedefinieerde tabel die naar de scanner kan worden "
"gestuurd"
#: .tmp/epson.h:72
msgid "Focus Position"
msgstr "Focus positie"
#: .tmp/epson.h:73
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Stelt de focus in op het glas of 2.5mm daarboven"
#: .tmp/epson.h:75
msgid "Wait for Button"
msgstr "Wacht op een druk op de knop"
#: .tmp/epson.h:76
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Begin pas met scannen nadat eerst het scancommando is gestuurd en vervolgens "
"op de knop van de scanner is gedrukt."
#: .tmp/gt68xx.c:124 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:164
#: .tmp/umax.c:182
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Dia-hulpstuk"
#: .tmp/gt68xx.c:473
msgid "Lamp always on"
msgstr "Lamp altijd aan"
#: .tmp/gt68xx.c:475
msgid "Don't turn off the lamp after leaving the frontend."
msgstr "Nadat de \"frontend\" is afgesloten wordt de lamp niet uitgeschakeld."
#: .tmp/gt68xx.c:516
msgid "Debugging Options"
msgstr "Foutzoek opties"
#: .tmp/gt68xx.c:525
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Automatisch opwarmen"
#: .tmp/gt68xx.c:527
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 30 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Wacht totdat de lamp constant brandt in plaats van de eis van 30 seconde "
"opwarmtijd na te leven."
#: .tmp/gt68xx.c:538
msgid "Full scan"
msgstr "Volledige scan"
#: .tmp/gt68xx.c:540
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be carefull. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Scan het volledige scanbereik inclusief de kalibereerstrook. Pas op! Kies "
"niet een te grote hoogte. Alleen voor testdoeleinden."
#: .tmp/gt68xx.c:549
#, fuzzy
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Grof kalibreren"
#: .tmp/gt68xx.c:551
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Stelt het bereik en de offset automatisch in. Wanneer deze optie is "
"uitgeschakeld, kunnen de analoge \"frontend\" parameters handmatig worden "
"ingesteld. Deze optie staat standaard aan. Alleen voor testdoeleinden."
#: .tmp/gt68xx.c:563
#, fuzzy
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Alleen voor de eerste scan grof kalibreren"
#: .tmp/gt68xx.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"Grof kalibreren wordt alleen voor de eerste scan uitgevoerd. Dit werkt bij "
"de meeste scanners en kan scantijd schelen. Wanneer de helderheid van het "
"beeld per scan verschilt, moet deze optie uitgeschakeld worden. Alleen voor "
"testdoeleinden."
# original text: "Fast preview"
#: .tmp/gt68xx.c:585 .tmp/mustek.c:4238
msgid "Fast preview"
msgstr "Snelle voorbeeldscan"
# original text: "Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. This may be a non-color mode or a low resolution mode."
#: .tmp/gt68xx.c:587 .tmp/mustek.c:4239
msgid ""
"Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Bepaalt dat alle voorbeeldscannen in de snelste (lage kwaliteit) modus "
"worden uitgevoerd. Dit kan een niet-kleur of lage resolutie modus zijn."
#: .tmp/gt68xx.c:603
msgid "Gamma value"
msgstr "Gammawaarde"
#: .tmp/gt68xx.c:604
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Stelt de gammawaarde voor alle kanalen in."
#: .tmp/gt68xx.c:626
msgid "Gain correction"
msgstr "Correctie van het bereik"
#: .tmp/gt68xx.c:628
msgid ""
"This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Deze waarde wordt toegevoegd aan het interne bereik. Alleen voor extreem "
"lichte of donkere beelden gebruiken."
#: .tmp/gt68xx.c:639
msgid "Offset correction"
msgstr "Correctie van de offset"
#: .tmp/gt68xx.c:641
msgid ""
"This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Deze waarde wordt toegevoegd aan de interne waarde van de offset. Alleen "
"voor extreem lichte of donkere beelden gebruiken."
#: .tmp/hp5400.c:273
msgid "Image"
msgstr ""
#: .tmp/hp5400.c:312
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: .tmp/hp5400.c:318
msgid "offset X"
msgstr ""
#: .tmp/hp5400.c:320
#, fuzzy
msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
msgstr "Linkerkant van het scanoppervlak."
#: .tmp/hp5400.c:329
msgid "offset Y"
msgstr ""
#: .tmp/hp5400.c:331
#, fuzzy
msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
msgstr "Linkerkant van het scanoppervlak."
#: .tmp/hp5400.c:343
msgid "Lamp status"
msgstr ""
#: .tmp/hp5400.c:344
#, fuzzy
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
#: .tmp/hp5400.c:354
#, fuzzy
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibreren"
#: .tmp/hp5400.c:355
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:110
msgid "Diamond"
msgstr "Ruitvormig"
#: .tmp/leo.c:111
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:112
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:113
msgid "8x8 Bayer"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:114
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr ""
# Scanmodus
#: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:113
msgid "Scan mode"
msgstr "Scanmodus"
#: .tmp/leo.h:268 .tmp/matsushita.h:217 .tmp/teco1.h:298 .tmp/teco2.h:356
#: .tmp/teco3.h:302
msgid "Black & White"
msgstr "Zwart/wit"
#: .tmp/matsushita.c:139
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Bayer Dither 16"
#: .tmp/matsushita.c:140
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Bayer Dither 64"
# original text: "Halftone"
#: .tmp/matsushita.c:141
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Halftoon punt 32"
# original text: "Halftone"
#: .tmp/matsushita.c:142
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Halftoon punt 64"
#: .tmp/matsushita.c:143
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Foutenverspreiding"
#: .tmp/matsushita.c:160
msgid "Mode 1"
msgstr "Mode 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
msgid "Mode 2"
msgstr "Mode 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
msgid "Mode 3"
msgstr "Mode 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
#, fuzzy
msgid "From white stick"
msgstr "Vanaf een wit punt"
#: .tmp/matsushita.c:177
msgid "From paper"
msgstr "Vanaf papier"
#: .tmp/matsushita.c:178
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: .tmp/matsushita.c:212
msgid "Smooth"
msgstr "Gelijkmatig"
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1256
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: .tmp/matsushita.c:244 .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:251
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: .tmp/matsushita.c:245
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: .tmp/matsushita.c:257
msgid "One page"
msgstr "Eén pagina"
#: .tmp/matsushita.c:258
msgid "All pages"
msgstr "Alle pagina's"
#: .tmp/matsushita.c:994
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "Doorvoerscanner"
# snapscan.c:468
#: .tmp/matsushita.c:1086
msgid "Feeder mode"
msgstr "Doorvoermodus"
#: .tmp/matsushita.c:1087
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Stelt de doorvoermodus in"
#: .tmp/matsushita.c:1184
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Automatische drempelwaarde"
#: .tmp/matsushita.c:1187
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Stelt helderheid, contrast, witwaarde, gamma, ruisonderdrukking en "
"beeldverbetering in"
#: .tmp/matsushita.c:1235
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisonderdrukking"
#: .tmp/matsushita.c:1237
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Vermindert de ruis van afzonderlijke punten"
#: .tmp/matsushita.c:1248
msgid "Image emphasis"
msgstr "Beeldverbetering"
#: .tmp/matsushita.c:1249
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Stelt beeldverbetering in"
#: .tmp/matsushita.c:1260 .tmp/matsushita.c:1261
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: .tmp/matsushita.h:218
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "4 bit grijstrap"
#: .tmp/matsushita.h:219
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "8 bit grijstrap"
#: .tmp/matsushita.h:227
msgid "Duplex"
msgstr "Dubbelzijdig"
#: .tmp/matsushita.h:228
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
#: .tmp/matsushita.h:229 .tmp/matsushita.h:236
msgid "Automatic separation"
msgstr "Automatische kleurscheiding"
#: .tmp/matsushita.h:232
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Schakelt Duplex (dubbelzijdig) scannen in"
#: .tmp/matsushita.h:234
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Feitelijke papierformaat van de ADF"
#: .tmp/microtek2.h:612
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Schaduw, middentoon, lichten, belichtingstijd"
#: .tmp/microtek2.h:614
msgid "Special options"
msgstr "Extra opties"
#: .tmp/microtek2.h:615
msgid "Color balance"
msgstr "Kleurbalans"
#: .tmp/microtek2.h:618
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Geen \"backtracking\""
#: .tmp/microtek2.h:619
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Wanneer aangevinkt, gaat de scankop niet terug naar de beginpositie"
#: .tmp/microtek2.h:623
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Lamp aan-/uitschakelen"
#: .tmp/microtek2.h:624
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Schakelt de lamp van de flatbedscanner aan/uit"
#: .tmp/microtek2.h:627
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Softwarematig kalibreren"
#: .tmp/microtek2.h:628
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Sommige scanners moeten softwarematig worden gekalibreerd, anders kunnen "
"moiree strepen op het beeld ontstaan"
#: .tmp/microtek2.h:632
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Gebruik het \"lightlid-35mm\" hulpstuk"
#: .tmp/microtek2.h:633
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr ""
"Bij gebruik van het \"lightlid-35mm\" diahulpstuk wordt tijdens het scannen "
"de flatbedlamp uitgeschakeld om een beter contrast te krijgen"
#: .tmp/microtek2.h:637
msgid "Quality scan"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#: .tmp/microtek2.h:638
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Hoogste kwaliteit, maar met een lagere snelheid"
#: .tmp/microtek2.h:641
msgid "Fast scan"
msgstr "Hoge snelheid"
#: .tmp/microtek2.h:642
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Hoogste snelheid, maar met een lagere kwaliteit"
#: .tmp/microtek2.h:645
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Automatische aanpassing van de zwart/wit drempelwaarde"
#: .tmp/microtek2.h:646
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, probeert de software een optimale waarde te bepalen voor "
"de zwart/wit drempelwaarde."
#: .tmp/microtek2.h:651
msgid "Gamma correction"
msgstr "Gammacorrectie"
#: .tmp/microtek2.h:652
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Kiest de gammacorrectiemodus"
#: .tmp/microtek2.h:655
msgid "Bind gamma"
msgstr "Gecombineerde gamma"
#: .tmp/microtek2.h:656
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Alle kleuren gebruiken dezelfde gammawaarden"
#: .tmp/microtek2.h:660
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Gammagetalwaarde"
#: .tmp/microtek2.h:661
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Kiest een getalwaarde voor de gammacorrectie"
#: .tmp/microtek2.h:665
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Gammagetalwaarde voor rood"
#: .tmp/microtek2.h:666
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Gammagetalwaarde voor rood"
#: .tmp/microtek2.h:670
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Gammagetalwaarde voor groen"
#: .tmp/microtek2.h:671
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Gammagetalwaarde voor groen"
#: .tmp/microtek2.h:675
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Gammagetalwaarde voor blauw"
#: .tmp/microtek2.h:676
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Gammagetalwaarde voor blauw"
#: .tmp/microtek2.h:680
msgid "Channel"
msgstr "kleurkanaal"
#: .tmp/microtek2.h:681
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Kiest het kleurkanaal, \"Master\" betekent dat alle kleuren worden beïnvloed."
#: .tmp/microtek2.h:685
msgid "Midtone"
msgstr "Middentoon"
#: .tmp/microtek2.h:686
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als 50% grijs wordt gekozen."
#: .tmp/microtek2.h:690
msgid "Midtone for red"
msgstr "Middentoon voor rood"
#: .tmp/microtek2.h:691
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als 50% rood wordt gekozen."
#: .tmp/microtek2.h:695
msgid "Midtone for green"
msgstr "Middentoon voor groen"
#: .tmp/microtek2.h:696
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als 50% groen wordt gekozen."
#: .tmp/microtek2.h:700
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Middentoon voor blauw"
#: .tmp/microtek2.h:701
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als 50% blauw wordt gekozen."
#: .tmp/microtek2.h:705
msgid "Red balance"
msgstr "Roodbalans"
#: .tmp/microtek2.h:706
#, c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Kleurbalansfactor voor rood: 100% betekent geen kleurcorrectie."
#: .tmp/microtek2.h:710
msgid "Green balance"
msgstr "Groenbalans"
#: .tmp/microtek2.h:711
#, c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Kleurbalansfactor voor groen: 100% betekent geen kleurcorrectie."
#: .tmp/microtek2.h:715
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauwbalans"
#: .tmp/microtek2.h:716
#, c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Kleurbalansfactor voor blauw: 100% betekent geen kleurcorrectie."
#: .tmp/microtek2.h:720
msgid "Firmware balance"
msgstr "Standaardbalans"
#: .tmp/microtek2.h:721
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr ""
"Stelt de kleurbalanswaarden in op de waarden zoals opgegeven door de "
"fabricant."
# original text: "Halftone"
#: .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek.c:222 .tmp/plustek.c:232 .tmp/sceptre.h:298
#: .tmp/snapscan.c:158 .tmp/umax.c:186
msgid "Halftone"
msgstr "Halftoon"
# scan speed
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slowest"
msgstr "Langzaamste"
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slower"
msgstr "Langzaam"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Faster"
msgstr "Snel"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Fastest"
msgstr "Snelste"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 grof"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normaal"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 fijn"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 zeer fijn"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 normaal"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 grof"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 fijn"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 grof"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normaal"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 fijn"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normaal"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normaal"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/mustek.c:174
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 door de gebruiker gedefinieerd"
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 door de gebruiker gedefinieerd"
# halftone pattern types
#: .tmp/mustek.c:177
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 door de gebruiker gedefinieerd"
# original text: "Fast gray mode"
#: .tmp/mustek.c:4141
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Snelle grijsmodus"
# original text: "Scan in fast gray mode (lower quality)."
#: .tmp/mustek.c:4142
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Scan in snelle grijsmodus (lage beeldkwaliteit)."
#: .tmp/mustek.c:4316
msgid "Brightness red channel"
msgstr "Helderheid van de rode component"
#: .tmp/mustek.c:4317
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Stelt de helderheid van de rode component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4329
msgid "Brightness green channel"
msgstr "Helderheid van de groene component"
#: .tmp/mustek.c:4330
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Stelt de helderheid van de groene component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4342
msgid "Brightness blue channel"
msgstr "Helderheid van de blauwe component"
#: .tmp/mustek.c:4343
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Stelt de helderheid van de blauwe component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4368
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contrast van de rode component"
#: .tmp/mustek.c:4369
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Stelt het contrast van de rode component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4381
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contrast van de groene component"
#: .tmp/mustek.c:4382
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Stelt het contrast van de groene component in van het gescande beeld."
#: .tmp/mustek.c:4394
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contrast van de blauwe component"
#: .tmp/mustek.c:4395
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Stelt het contrast van de blauwe component in van het gescande beeld."
#: .tmp/plustek.c:235
msgid "Color36"
msgstr "Kleur 36"
#: .tmp/plustek.c:243
msgid "Gray 14/16"
msgstr "Grijs 14/16"
#: .tmp/plustek.c:245
msgid "Color 42/48"
msgstr "Kleur 42/48"
#: .tmp/plustek.c:252
msgid "Transparency"
msgstr "Diapositief"
#: .tmp/plustek.c:253 .tmp/saneopts.h:149
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: .tmp/plustek.c:259
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Ditherpatroon 1"
#: .tmp/plustek.c:260
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Ditherpatroon 2"
#: .tmp/plustek.c:261
msgid "Randomize"
msgstr "Toevalspatroon"
#: .tmp/pnm.c:162
msgid "Source Selection"
msgstr "Keuze van de bron"
#: .tmp/pnm.c:199
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Beeldverbetering"
#: .tmp/pnm.c:235
#, fuzzy
msgid "Grayify"
msgstr "Grijstrappen"
#: .tmp/pnm.c:236
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Scan het beeld in grijstinten."
#: .tmp/pnm.c:247
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Three-Pass Simulation"
#: .tmp/pnm.c:249
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Simuleer een Three-Pass Scanner, waardoor de frames voor elke basiskleur na "
"elkaar worden overgedragen. De volgorde is groen-blauw-rood."
#: .tmp/pnm.c:261
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Handscanner simulatie"
#: .tmp/pnm.c:262
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Simuleer een handscanner. Bij handscanners staat meestal de beeldhoogte van "
"te voren niet vast. In plaats daarvan geven zij een hoogte van -1 terug. Met "
"deze optie kan worden vastgesteld, of een \"frontend\" hiermee juist kan "
"omgaan."
#: .tmp/pnm.c:277
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Stelt de kleurverbeteringsinstellingen (helderheid en contrast) in op "
"standaardwaarden."
#: .tmp/pnm.c:289
msgid "Read only test-option"
msgstr "Alleen-lezen testoptie"
#: .tmp/pnm.c:290
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Eens kijken of \"frontends\" hiermee om kunnen gaan."
#: .tmp/pnm.c:301
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Gammatabellen"
#: .tmp/pnm.c:373
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Statusbericht simulatie"
#: .tmp/pnm.c:385
msgid "Do not force status code"
msgstr "Statusbericht niet opdwingen"
#: .tmp/pnm.c:386
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Dwing de \"backend\" niet een statusbericht terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:397
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Geef SANE_STATUS_EOF terug"
#: .tmp/pnm.c:398
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
"() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_EOF terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:410
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Geef SANE_STATUS_JAMMED terug"
#: .tmp/pnm.c:412
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_JAMMED terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:424
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Geef SANE_STATUS_NO_DOCS terug"
#: .tmp/pnm.c:425
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_NO_DOCS terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:437
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Geef SANE_STATUS_COVER_OPEN terug"
#: .tmp/pnm.c:438
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_COVER_OPEN terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:450
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Geef SANE_STATUS_IO_ERROR terug"
#: .tmp/pnm.c:451
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het statusbericht "
"SANE_STATUS_IO_ERROR terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:463
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Geef SANE_STATUS_NO_MEM terug"
#: .tmp/pnm.c:465
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het "
"statusberichtSANE_STATUS_NO_MEM terug te geven."
#: .tmp/pnm.c:477
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Geef SANE_STATUS_ACCESS_DENIED terug"
#: .tmp/pnm.c:478
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Dwing de \"backend\", na een aanroep van sane_read() het "
"statusberichtSANE_STATUS_ACCESS_DENIED terug te geven."
#: .tmp/saneopts.h:109
msgid "Number of options"
msgstr "Aantal opties"
#: .tmp/saneopts.h:110
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldscan"
#: .tmp/saneopts.h:111
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Voorbeeldscan in grijs"
#: .tmp/saneopts.h:112
msgid "Bit depth"
msgstr "Bitdiepte"
#: .tmp/saneopts.h:114
msgid "Scan speed"
msgstr "Scansnelheid"
#: .tmp/saneopts.h:115
msgid "Scan source"
msgstr "Scanbron"
#: .tmp/saneopts.h:116
msgid "Force backtracking"
msgstr "Dwing \"backtracking\""
#: .tmp/saneopts.h:117
msgid "Top-left x"
msgstr "Links"
#: .tmp/saneopts.h:118
msgid "Top-left y"
msgstr "Boven"
#: .tmp/saneopts.h:119
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Rechts"
#: .tmp/saneopts.h:120
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Onder"
#: .tmp/saneopts.h:121
msgid "Scan resolution"
msgstr "Scanresolutie"
#: .tmp/saneopts.h:122
msgid "X-resolution"
msgstr "X-resolutie"
#: .tmp/saneopts.h:123
msgid "Y-resolution"
msgstr "Y-resolutie"
#: .tmp/saneopts.h:124
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Gebruik de interne gammatabel van de scanner"
#: .tmp/saneopts.h:125
msgid "Image intensity"
msgstr "Beeldintensiteit"
#: .tmp/saneopts.h:126
msgid "Red intensity"
msgstr "Rode intensiteit"
#: .tmp/saneopts.h:127
msgid "Green intensity"
msgstr "Groene intensiteit"
#: .tmp/saneopts.h:128
msgid "Blue intensity"
msgstr "Blauwe intensiteit"
#: .tmp/saneopts.h:129 .tmp/umax_pp.c:547
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: .tmp/saneopts.h:130
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: .tmp/saneopts.h:131
msgid "Grain size"
msgstr "Korrelgrootte"
#: .tmp/saneopts.h:132
msgid "Halftoning"
msgstr "Halftoonmodus"
#: .tmp/saneopts.h:133
msgid "Black level"
msgstr "Waarde voor zwart"
#: .tmp/saneopts.h:134
msgid "White level"
msgstr "Waarde voor wit"
#: .tmp/saneopts.h:135
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: .tmp/saneopts.h:136
msgid "Shadow for red"
msgstr "Schaduw voor rood"
#: .tmp/saneopts.h:137
msgid "Shadow for green"
msgstr "Schaduw voor groen"
#: .tmp/saneopts.h:138
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Schaduw voor blauw"
#: .tmp/saneopts.h:139
msgid "Highlight"
msgstr "Contrast"
#: .tmp/saneopts.h:140
msgid "Highlight for red"
msgstr "Roodcontrast"
#: .tmp/saneopts.h:141
msgid "Highlight for green"
msgstr "Groencontrast"
#: .tmp/saneopts.h:142
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Blauwcontrast"
#: .tmp/saneopts.h:143
msgid "Hue"
msgstr "Kleurschakering"
#: .tmp/saneopts.h:144
msgid "Saturation"
msgstr "Kleurverzadiging"
#: .tmp/saneopts.h:145
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: .tmp/saneopts.h:146
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Grootte van het halftoonpatroon"
#: .tmp/saneopts.h:147
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Halftoonpatroon"
#: .tmp/saneopts.h:148
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Combineer X- en Y-resolutie"
#: .tmp/saneopts.h:150
msgid "Quality calibration"
msgstr "Kwaliteit kalibreren"
#: .tmp/saneopts.h:151
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Dubbele optische resolutie"
#: .tmp/saneopts.h:152
msgid "Bind RGB"
msgstr "Combineer RGB"
#: .tmp/saneopts.h:153
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: .tmp/saneopts.h:154
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Analoge gammacorrectie"
#: .tmp/saneopts.h:155
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Analoge gammawaarde rood"
#: .tmp/saneopts.h:156
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Analoge gammawaarde groen"
#: .tmp/saneopts.h:157
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Analoge gammawaarde blauw"
#: .tmp/saneopts.h:158
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Combineer analoge gammawaarde"
#: .tmp/saneopts.h:159
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Lamp opwarmen"
#: .tmp/saneopts.h:160
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Belichtingstijd kalibreren"
#: .tmp/saneopts.h:161
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Belichtingstijd kalibreren voor rood"
#: .tmp/saneopts.h:162
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Belichtingstijd kalibreren voor groen"
#: .tmp/saneopts.h:164
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Belichtingstijd kalibreren voor blauw"
#: .tmp/saneopts.h:165
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Belichtingstijd voor het scannen"
#: .tmp/saneopts.h:166
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Belichtingstijd voor het scannen van rood"
#: .tmp/saneopts.h:167
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Belichtingstijd voor het scannen van groen"
#: .tmp/saneopts.h:169
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Belichtingstijd voor het scannen van blauw"
#: .tmp/saneopts.h:170
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Bepaal belichtingstijd"
#: .tmp/saneopts.h:171
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Lichtwaarde kalibreren"
#: .tmp/saneopts.h:172
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Lichtwaarde bij het scannen"
#: .tmp/saneopts.h:173
msgid "Set lamp density"
msgstr "Bepaal lichtwaarde"
#: .tmp/saneopts.h:177
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr ""
"Alleen-lezen optie, die aangeeft hoeveel opties een apparaat ondersteund."
#: .tmp/saneopts.h:181
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Verzoek om een scan in voorbeeldkwaliteit."
#: .tmp/saneopts.h:184
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Legt vast dat alle voorbeeldscans in grijswaardenmodus worden uitgevoerd. "
"Bij een Three-Pass-Scanner is daardoor slechts één doorgang nodig, bij een "
"Single-Pass-Scanner wordt het geheugengebruik en de scantijd verminderd."
#: .tmp/saneopts.h:190
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Aantal bits per kleurwaarde, typische waarden zijn 1 voor zwart/wit en 8 "
"voor multibit-scans."
#: .tmp/saneopts.h:194
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart,monochrome, or color)."
msgstr "Kiest de scanmodus (b.v. zwart/wit, grijs of kleur)."
#: .tmp/saneopts.h:197
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Legt de scansnelheid vast."
#: .tmp/saneopts.h:200
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Selecteert de scanbron (zoals b.v. dokumentendoorvoer)."
#: .tmp/saneopts.h:203
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Regelt dat \"backtracking\" wordt gebruikt."
#: .tmp/saneopts.h:206
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Linkerkant van het scanoppervlak."
#: .tmp/saneopts.h:209
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Bovenkant van het scanoppervlak."
#: .tmp/saneopts.h:212
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Rechterkant van het scanoppervlak."
#: .tmp/saneopts.h:215
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Onderkant van het scanoppervlak."
#: .tmp/saneopts.h:218
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Stelt de resolutie in van het gescande beeld."
#: .tmp/saneopts.h:221
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Stelt de horizontale resolutie in van het gescande beeld."
#: .tmp/saneopts.h:224
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Stelt de vertikale resolutie in van het gescande beeld."
#: .tmp/saneopts.h:227
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Bepaalt of de interne of de door de gebruiker gedefinieerde gammatabel wordt "
"gebruikt."
#: .tmp/saneopts.h:231
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Gammacorrectietabel. In kleurmodus beïnvloedt deze optie tegelijkertijd de "
"rode, groene en blauwe kleurcomponenten. Het is ook een helderheids-"
"gammatabel."
#: .tmp/saneopts.h:236
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Gammacorrectietabel voor de rode component."
#: .tmp/saneopts.h:239
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Gammacorrectietabel voor de groene component."
#: .tmp/saneopts.h:242
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Gammacorrectietabel voor de blauwe component."
#: .tmp/saneopts.h:245
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Regelt de helderheid van het gescande beeld."
#: .tmp/saneopts.h:248
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Regelt het contrast van het gescande beeld."
#: .tmp/saneopts.h:251
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Bepaalt de \"gekorreldheid\" van het gescande beeld. Kleine waarden leiden "
"tot een scherper beeld."
#: .tmp/saneopts.h:255
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Bepaalt of het beeld in de halftoonmodus (dithered) wordt gescand."
#: .tmp/saneopts.h:258 .tmp/saneopts.h:264
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als \"zwart\" moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:261 .tmp/saneopts.h:273
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Bepaalt welke helderheidswaarde als \"wit\" moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:266
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de rode component als \"zwart\" moet "
"worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:268
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de groene component als \"zwart\" moet "
"worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:270
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de blauwe component als \"zwart\" moet "
"worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:275
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de rode component als \"verzadigd rood\" "
"moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:277
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de groene component als \"verzadigd groen"
"\" moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:280
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke helderheidswaarde van de blauwe component als \"verzadigd blauw"
"\" moet worden beschouwd."
#: .tmp/saneopts.h:284
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Regelt de kleurschakering (blauwniveau) van het gescande beeld."
#: .tmp/saneopts.h:287
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"De verzadigingsgraad stuurt de \"kleuring\" van een met een kamera opgenomen "
"beeld. Hogere waarden zorgen voor een sterkere kleuring."
#: .tmp/saneopts.h:292
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "De bestandsnaam van het te scannen beeld."
#: .tmp/saneopts.h:295
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Stelt de grootte van de \"dithering\" in die wordt gebruikt om halftoon "
"beelden te scannen."
#: .tmp/saneopts.h:299
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr "Definieert de dithering waarmee halftoon beelden worden gescand."
#: .tmp/saneopts.h:303
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Gebruik dezelfde resoluties voor X en Y."
#: .tmp/saneopts.h:305
msgid "Swap black and white"
msgstr "Wissel zwart en wit (inverteren)."
#: .tmp/saneopts.h:307
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Kalibreer de wit-kwaliteit."
#: .tmp/saneopts.h:309
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Gebruik de lens waarmee de optische resolutie wordt verdubbeld."
#: .tmp/saneopts.h:311 .tmp/saneopts.h:323
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "Gebruik in RGB-modus voor alle kleuren dezelfde waarden"
#: .tmp/saneopts.h:313
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Kiest de minimale helderheid waarmee wit wordt verkregen"
#: .tmp/saneopts.h:315
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Analoge gammacorrectie"
#: .tmp/saneopts.h:317
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Analoge gammacorrectie voor rood"
#: .tmp/saneopts.h:319
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Analoge gammacorrectie voor groen"
#: .tmp/saneopts.h:321
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Analoge gammacorrectie voor blauw"
#: .tmp/saneopts.h:325
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Warm de lamp op alvorens te scannen"
#: .tmp/saneopts.h:327
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de kalibrering"
#: .tmp/saneopts.h:329
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de kalibrering van de rode component"
#: .tmp/saneopts.h:331
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de kalibrering van de groen component"
#: .tmp/saneopts.h:333
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de kalibrering van de blauwe component"
#: .tmp/saneopts.h:335
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de scan"
#: .tmp/saneopts.h:337
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de scan van de rode component"
#: .tmp/saneopts.h:339
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de scan van de groene component"
#: .tmp/saneopts.h:341
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Bepaalt de belichtingstijd voor de scan van de blauwe component"
#: .tmp/saneopts.h:343
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Schakelt de instelling van de belichtingstijd in"
#: .tmp/saneopts.h:345
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Definieer de lichthoeveelheid waarmee wordt gekalibreerd"
#: .tmp/saneopts.h:347
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Definieer de lichthoeveelheid waarmee wordt gescand"
#: .tmp/saneopts.h:349
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Schakelt de keuze van de lichthoeveelheid in"
#: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1553
msgid "flatbed scanner"
msgstr "Flatbed scanner"
# snapscan.c:166
#: .tmp/snapscan.c:165
msgid "Document Feeder"
msgstr "Automatische dokumentendoorvoer"
# snapscan.c:227
#: .tmp/snapscan.c:168
msgid "none"
msgstr "geen"
# snapscan.c:228
#: .tmp/snapscan.c:169
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (inch)"
# snapscan.c:229
#: .tmp/snapscan.c:170
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (inch)"
# snapscan.c:230
#: .tmp/snapscan.c:171
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (inch)"
# snapscan.c:233
#: .tmp/snapscan.c:174
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Halftoon niet ondersteund"
# snapscan.c:234
#: .tmp/snapscan.c:175
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"
# snapscan.c:235
#: .tmp/snapscan.c:176
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"
# snapscan.c:238
#: .tmp/snapscan.c:180
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Aantal scanlijnen dat bij een SCSI-leesopdracht wordt gevraagd. Verandering "
"van deze parameter geeft je de mogelijkheid om de snelheid waarmee gegevens "
"van de scanner wordt gelezen nauwkeurig af te stellen. Wanneer deze te laag "
"is ingesteld moet de scanner tijdens het scannen regelmatig stoppen. Als "
"deze te hoog is ingesteld bestaat de kans dat het scanprogramma niet meer "
"reageert op invoer van de gebruiker en kan het gehele systeem onbruikbaar "
"worden."
# snapscan.c:468
#: .tmp/snapscan-options.c:278
msgid "Preview mode"
msgstr "Voorbeeldmodus"
# snapscan.c:469
#: .tmp/snapscan-options.c:280
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Kiest de scanmodus voor alle voorbeeldscans. Grijstrap voorbeeldscans geven "
"meestal de beste combinatie van snelheid en detail."
# snapscan.c:565
#: .tmp/snapscan-options.c:386
msgid "Predefined settings"
msgstr "Voorgedefinieerde instellingen"
# snapscan.c:566
#: .tmp/snapscan-options.c:388
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr "Biedt standaard scanoppervlaktes voor foto's, afdrukken enzovoort."
# snapscan.c:809
#: .tmp/snapscan-options.c:631
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Kleurlijnen per leesopdracht"
# snapscan.c:821
#: .tmp/snapscan-options.c:643
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Grijstraplijnen per leesopdracht"
#: .tmp/teco1.c:1145 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1688 .tmp/teco2.c:1689
#: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981
msgid "Dither"
msgstr "Dither"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Solid black"
msgstr "Diep zwart"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Solid white"
msgstr "Diep wit"
#: .tmp/test.c:134
msgid "Color pattern"
msgstr "Kleurpatroon"
#: .tmp/test.c:134
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: .tmp/test.c:159 .tmp/test.c:167
msgid "First entry"
msgstr "Eerste ingang"
#: .tmp/test.c:159 .tmp/test.c:167
msgid "Second entry"
msgstr "Tweede ingang"
#: .tmp/test.c:161
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Dit is de erg lange derde ingang. Misschien weet de \"frontend\" hoe deze "
"kan worden getoond"
#: .tmp/test.c:336
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Handscanner-simulatie"
#: .tmp/test.c:337
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables "
"a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Simuleer een handscanner. Bij handscanners staat tenminste de beeldhoogte "
"vooraf niet vast. In plaats daarvan geeft deze een hoogte van -1 terug. Met "
"dezeoptie is te testen of de \"frontend\" daarmee juist kan omgaan. Deze "
"optie stelt ook een vaste breedte van 11 cm in."
#: .tmp/test.c:354
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Three-Pass simulatie"
#: .tmp/test.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Simuleer een Three-Pass-Scanner. In kleurmodus worden drie \"frames\" "
"overgedragen."
#: .tmp/test.c:370
#, fuzzy
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Legt de volgorde van de \"frames\" vast"
#: .tmp/test.c:371
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Legt de volgorde van de \"frames\" vast in Three-Pass-modus."
#: .tmp/test.c:403
msgid "Special Options"
msgstr "Extra opties"
#: .tmp/test.c:416
msgid "Select the test picture"
msgstr "Kiest het testbeeld"
#: .tmp/test.c:418
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Kiest het soort testbeeld. Beschikbare testbeelden:\n"
"Diep zwart: maakt het gehele beeld zwart.\n"
"Diep wit: maakt het gehele beeld wit.\n"
"Kleurpatroon: tekent verschillende kleurtestpatronen, afhankelijk van de "
"modus.\n"
"Raster: tekent een zwart/wit raster ter grootte van 10 mm²."
#: .tmp/test.c:439
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inverteer \"endianness\""
#: .tmp/test.c:440
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Verwissel de hoge en lage byte van de beeldgegevens in 16-bit-modus. Deze "
"optie kan worden gebruikt om de 16-bit-modus van \"frontends\" te testen, "
"bijvoorbeeldof de \"frontend\" de juiste \"endianness\" gebruikt."
#: .tmp/test.c:456
msgid "Read limit"
msgstr "Leesbegrenzing"
#: .tmp/test.c:457
msgid "Limit the amount of data tranferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Begrenst de hoeveelheid gegevens die bij iedere aanroep van sane_read() "
"wordt overgedragen."
#: .tmp/test.c:470
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Grootte van de leesbegrenzing"
#: .tmp/test.c:471
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"De (maximale) hoeveelheid gegevens die bij iedere aanroep van sane_read() "
"wordt overgedragen."
#: .tmp/test.c:486
msgid "Read delay"
msgstr "Leesvertraging"
#: .tmp/test.c:487
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Vertraag de gegevensoverdracht door de databus."
#: .tmp/test.c:499
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Duur van de leesvertraging"
#: .tmp/test.c:500
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr ""
"Legt vast, hoe lang wordt gewacht na de overdracht van de "
"gegevensverzameling door de databus."
#: .tmp/test.c:515
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Resultaat van sane_read"
#: .tmp/test.c:517
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Legt het resultaat van sane_read() vast. \"Default\" is de normale "
"instelling voor het scannen. Alle andere resultaten zijn bedoeld omvast te "
"stellen hoe \"frontends\" hiermee omgaan."
#: .tmp/test.c:534
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Verlies van pixels per lijn"
#: .tmp/test.c:536
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Het aantal pixels dat aan het einde van elke lijn verloren gaat."
#: .tmp/test.c:549
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Verwarrende parameters"
#: .tmp/test.c:550
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Geef verwarrende waarden voor het aantal lijnen en bytes per lijn terug als "
"sane_parameters() voor sane_start() wordt aangeroepen."
#: .tmp/test.c:563
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Gebruik niet-blokkerende IO"
#: .tmp/test.c:564
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
"Gebruik niet blokkerende IO voor sane_read() als dat door de \"frontend"
"\"wordt ondersteund."
#: .tmp/test.c:577
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Biedt \"kies-bestandsbeschrijving\" aan"
#: .tmp/test.c:578
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Biedt een \"kies-bestandbeschrijving\" aan, om te kunnen detecteren of "
"sane_read() gegevens zal teruggeven."
#: .tmp/test.c:591
msgid "Enable test options"
msgstr "Testopties inschakelen"
#: .tmp/test.c:592
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Schakel diverse testopties in. Met deze optie kan worden getest in hoeverre "
"\"frontends\" de verschillende SANE-optietypes laten zien en kunnen "
"veranderen."
#: .tmp/test.c:606
msgid "Print options"
msgstr "Druk opties af"
#: .tmp/test.c:607
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Druk een lijst met alle opties af."
#: .tmp/test.c:684
msgid "Bool test options"
msgstr "Bool-testopties"
#: .tmp/test.c:697
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Bool soft select soft detect"
#: .tmp/test.c:699
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Dit is een bool-testoptie, met \"soft select\" en \"soft detect\" (en "
"\"advanced\") mogelijkheden. Dit is slechts een normale bool-optie."
#: .tmp/test.c:715
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Bool hard select soft detect"
#: .tmp/test.c:717
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Dit is een bool-testoptie, met \"hard select\" en \"soft detect\" (en "
"\"advanced\") mogelijkheden. Dit betekent dat de \"frontend\" de optie niet "
"kan instellen, maar degebruiker dat moet doen (b.v. door op een knop van het "
"apparaat te drukken)."
#: .tmp/test.c:734
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Bool hard select"
#: .tmp/test.c:735
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Dit is een bool-testoptie, met \"hard select\" (en \"advanced\") "
"mogelijheden. Dit betekent dat de \"frontend\" de optie niet kan instellen "
"maar de gebruiker dat moet doen (b.v. door een knop van het apparaat in te "
"drukken). Bovendien kan de \"frontend\" de instelling niet lezen."
#: .tmp/test.c:753
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Bool soft detect"
#: .tmp/test.c:754
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Dit is een bool-testoptie, met \"soft detect\" (en \"advanced\") "
"mogelijkheden. Dit betekent dat het een alleen-lezen optie is."
#: .tmp/test.c:770
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
#: .tmp/test.c:771
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities. "
msgstr ""
"(5/6) Dit is een bool-testoptie, met \"soft select\", \"soft detect\", en "
"\"emulated\" (en \"advanced\") mogelijkheden. "
#: .tmp/test.c:787
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
#: .tmp/test.c:788
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) Dit is een bool-testoptie, met \"soft select\", \"soft detect\", en "
"\"automatic\" (en \"advanced\") mogelijkheden. Deze optie kan de backend "
"automatisch instellen."
#: .tmp/test.c:805
msgid "Int test options"
msgstr "Int-testopties"
#: .tmp/test.c:818
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Int"
#: .tmp/test.c:819
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) Int-testoptie zonder eenheid en beperkingen."
#: .tmp/test.c:834
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Int bereikbeperking"
#: .tmp/test.c:835
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
"4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) Int-testoptie met de eenheid \"Pixel\" en een beperkt bereik. Het "
"minimum is 4, het maximum 192, en de stapgrootte ist 2."
#: .tmp/test.c:851
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Int beperkte woordenlijst"
#: .tmp/test.c:852
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set. "
msgstr ""
"(3/6) Int-testoptie met de eenheid \"bits\" en een woordenlijst-beperking."
#: .tmp/test.c:867
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Int rij"
#: .tmp/test.c:868
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr ""
"(4/6) Int-testoptie met de eenheid \"mm\" en een rij zonder beperkingen."
#: .tmp/test.c:883
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Int rij bereikbeperking"
#: .tmp/test.c:884
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit mm and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) Int-testoptie met de eenheid \"mm\" en een rij met een "
"bereikbeperking. Het minimum is 4, het maximum 192, en de stapgrootte is 2."
#: .tmp/test.c:901
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Int rij beperkte woordenlijst"
#: .tmp/test.c:902
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array a word list "
"constraint."
msgstr ""
"(6/6) Int-testoptie met de eenheid \"procent\" en een rij met een "
"woordenlijstbeperking."
#: .tmp/test.c:918
msgid "Fixed test options"
msgstr "Vaste testopties"
#: .tmp/test.c:931
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Vast"
#: .tmp/test.c:932
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Vaste testoptie zonder eenheid en zonder beperking."
#: .tmp/test.c:947
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Vaste bereikbeperking"
#: .tmp/test.c:948
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Vaste testoptie met de eenheid \"microseconde\" en een beperkt bereik. "
"Het minimum is -42.17, het maximum 32767.9999 en de stapgrootte is 2.0."
#: .tmp/test.c:964
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Vaste beperkte woordenlijst"
#: .tmp/test.c:965
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set. "
msgstr "(3/3) Vaste-testoptie zonder eenheid en met een beperkte woordenlijst."
#: .tmp/test.c:980
msgid "String test options"
msgstr "String-testopties"
#: .tmp/test.c:993
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) String"
#: .tmp/test.c:994
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) String-testoptie zonder beperkingen."
#: .tmp/test.c:1011
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) String beperkte \"string list\""
#: .tmp/test.c:1012
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) String-testoptie met een beperkte \"string list\"."
#: .tmp/test.c:1031
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) String beperkte lange \"string list\""
#: .tmp/test.c:1032
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) String-testoptie met een beperkte \"string list\". Bevat enkele andere "
"ingangen..."
#: .tmp/test.c:1052
msgid "Button test options"
msgstr "Knoppen testoptie"
#: .tmp/test.c:1065
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Knop"
#: .tmp/test.c:1066
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Knoppen-testoptie. Levert enige tekst op..."
#: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5748
msgid "Lamp off"
msgstr "Lamp uit"
#: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5749
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Schakelt de scannerlamp uit"
# original text: "Lineart"
#: .tmp/umax.c:188
msgid "Color Lineart"
msgstr "Kleurenlijntekening"
# original text: "Halftone"
#: .tmp/umax.c:189
msgid "Color Halftone"
msgstr "Halftoon kleur"
#: .tmp/umax.c:235
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Gebruik beeldcompositie"
#: .tmp/umax.c:236
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "2 niveau zwart/wit (lijntekening modus)"
#: .tmp/umax.c:237
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Halftoon zwart/wit (halftoon modus)"
#: .tmp/umax.c:238
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Multi-niveau zwart/wit (grijstrap modus)"
#: .tmp/umax.c:239
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Multi-niveau RGB kleur (één-doorgang-kleur)"
# original text: "Quality calibration"
#: .tmp/umax.c:240
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Negeer kalibrering"
#: .tmp/umax.c:5669
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Voorfocusering uitschakelen"
#: .tmp/umax.c:5670
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Focusering niet kalibreren"
#: .tmp/umax.c:5681
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Handmatige voorfocusering"
#: .tmp/umax.c:5693
msgid "Fix focus position"
msgstr "Vaste focuspositie"
#: .tmp/umax.c:5705
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Lens op het dokument kalibreren"
#: .tmp/umax.c:5706
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Focus van de lens op het dokument kalibreren"
#: .tmp/umax.c:5717
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Houder focus positie 0mm"
#: .tmp/umax.c:5718
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Gebruik 0mm houder focus positie in plaats van 0.6mm"
#: .tmp/umax.c:5731 .tmp/umax_pp.c:471
msgid "Lamp on"
msgstr "Lamp aan"
#: .tmp/umax.c:5732
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Schakel scannerlamp aan"
#: .tmp/umax.c:5765
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Lamp aan het einde uitschakelen"
#: .tmp/umax.c:5766
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Schakel de lamp uit als het programma wordt verlaten"
#: .tmp/umax.c:5821
msgid "Calibration mode"
msgstr "Kalibreermodus"
# original text: "Define lamp density for calibration"
#: .tmp/umax.c:5822
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Kalibreermodus definiëren"
#: .tmp/umax_pp.c:472
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Schakelt de lamp aan/uit"
#: .tmp/umax_pp.c:481
msgid "UTA on"
msgstr "UTA aan"
#: .tmp/umax_pp.c:482
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Schakelt UTA aan/uit"
#: .tmp/umax_pp.c:549
#, fuzzy
msgid "Color channels brightness settings"
msgstr "Bereikinstellingen van de kleurkanalen"
#: .tmp/umax_pp.c:556
#, fuzzy
msgid "Gray brightness"
msgstr "Helderheid"
#: .tmp/umax_pp.c:558
#, fuzzy
msgid "Sets gray channel brightness"
msgstr "Stelt het bereik in van het grijze kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:569
#, fuzzy
msgid "Red brightness"
msgstr "Helderheid"
#: .tmp/umax_pp.c:571
#, fuzzy
msgid "Sets red channel brightness"
msgstr "Stelt de lichten in van het rode kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:582
#, fuzzy
msgid "Green brightness"
msgstr "Helderheid"
#: .tmp/umax_pp.c:584
#, fuzzy
msgid "Sets green channel brightness"
msgstr "Stelt het bereik in van het groene kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:595
#, fuzzy
msgid "Blue brightness"
msgstr "Helderheid"
#: .tmp/umax_pp.c:597
#, fuzzy
msgid "Sets blue channel brightness"
msgstr "Stelt het bereik in van het blauwe kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:610
#, fuzzy
msgid "Color channels contrast settings"
msgstr "Bereikinstellingen van de kleurkanalen"
#: .tmp/umax_pp.c:617
#, fuzzy
msgid "Gray contrast"
msgstr "Contrast"
#: .tmp/umax_pp.c:618
#, fuzzy
msgid "Sets gray channel contrast"
msgstr "Stelt het bereik in van het grijze kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:630
#, fuzzy
msgid "Sets red channel contrast"
msgstr "Stelt het bereik in van het rode kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:643
#, fuzzy
msgid "Sets green channel contrast"
msgstr "Stelt het bereik in van het groene kanaal"
#: .tmp/umax_pp.c:655
#, fuzzy
msgid "Sets blue channel contrast"
msgstr "Stelt het bereik in van het blauwe kanaal"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Bereik"
#~ msgid "Gray gain"
#~ msgstr "Grijsbereik"
#~ msgid "Red gain"
#~ msgstr "Roodbereik"
#~ msgid "Green gain"
#~ msgstr "Groenbereik"
#~ msgid "Blue gain"
#~ msgstr "Blauwbereik"
#~ msgid "Color channels highlight settings"
#~ msgstr "Lichteninstellingen van de kleurkanalen"
#~ msgid "Gray highlight"
#~ msgstr "Gijze lichten"
#~ msgid "Sets gray channel highlight"
#~ msgstr "Stelt de lichten in van het gijze kanaal"
#~ msgid "Sets green channel highlight"
#~ msgstr "Stelt de lichten in van het groene kanaal"
#~ msgid "Sets blue channel highlight"
#~ msgstr "Stelt de lichten in van het blauwe kanaal"