sane-project-backends/po/sane-backends.gl.po

4846 wiersze
118 KiB
Plaintext

# Galiciantranslation of sane-backends.po
# Copyright (C) 2002 SANE Project.
# This file is distributed under the same license as the sane-backends package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>,2009.
# Anton Meixome <meixome@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 21:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2: plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154
#: .tmp/canon-sane.c:703
#: .tmp/canon-sane.c:1060
#: .tmp/canon-sane.c:1269
#: .tmp/canon-sane.c:1302
#: .tmp/canon-sane.c:1398
#: .tmp/canon-sane.c:1623
#: .tmp/canon.c:140
#: .tmp/canon.c:151
#: .tmp/canon.c:157
#: .tmp/hp-option.c:2926
#: .tmp/hp3900_sane.c:381
#: .tmp/hp3900_sane.c:1038
#: .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:129
#: .tmp/mustek.c:134
#: .tmp/mustek_usb.c:270
#: .tmp/mustek_usb2.c:109
#: .tmp/saneopts.h:456
#: .tmp/sceptre.h:289
#: .tmp/sm3840.c:82
#: .tmp/sm3840.c:339
#: .tmp/snapscan-options.c:79
#: .tmp/umax.c:186
#: .tmp/umax_pp.c:138
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "Liña de arte"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155
#: .tmp/hp-option.c:2928
#: .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292
#: .tmp/teco3.h:295
#: .tmp/umax_pp.c:138
#, no-c-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156
#: .tmp/canon-sane.c:731
#: .tmp/canon-sane.c:939
#: .tmp/canon-sane.c:1075
#: .tmp/canon-sane.c:1317
#: .tmp/canon-sane.c:1635
#: .tmp/canon-sane.c:1740
#: .tmp/canon-sane.c:2057
#: .tmp/canon.c:141
#: .tmp/canon.c:146
#: .tmp/canon.c:151
#: .tmp/canon.c:157
#: .tmp/epson.c:490
#: .tmp/epson2.c:201
#: .tmp/hp-option.c:2929
#: .tmp/hp3900_sane.c:381
#: .tmp/hp3900_sane.c:1034
#: .tmp/hp5590.c:87
#: .tmp/leo.h:262
#: .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek.c:134
#: .tmp/mustek_usb.c:268
#: .tmp/pixma.c:644
#: .tmp/pixma_sane_options.c:70
#: .tmp/saneopts.h:454
#: .tmp/sceptre.h:292
#: .tmp/sm3840.c:81
#: .tmp/snapscan-options.c:76
#: .tmp/teco1.h:293
#: .tmp/teco3.h:296
#: .tmp/test.c:126
#: .tmp/umax.c:191
#: .tmp/umax_pp.c:138
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805
#: .tmp/canon.c:1482
#: .tmp/genesys.c:5002
#: .tmp/gt68xx.c:667
#: .tmp/hp-option.c:2952
#: .tmp/leo.c:871
#: .tmp/ma1509.c:597
#: .tmp/matsushita.c:1189
#: .tmp/microtek2.h:601
#: .tmp/mustek.c:4407
#: .tmp/mustek_usb.c:353
#: .tmp/mustek_usb2.c:431
#: .tmp/niash.c:756
#: .tmp/plustek.c:853
#: .tmp/plustek_pp.c:792
#: .tmp/saneopts.h:158
#: .tmp/sceptre.c:750
#: .tmp/snapscan-options.c:561
#: .tmp/stv680.c:1067
#: .tmp/teco1.c:1143
#: .tmp/teco2.c:1962
#: .tmp/teco3.c:968
#: .tmp/u12.c:592
#: .tmp/umax.c:5227
#: .tmp/umax_pp.c:627
#, no-c-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Optimización"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874
#: .tmp/pnm.c:282
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Axustar valores predeterminados para os controis de optimización."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884
#: .tmp/epson.c:3288
#: .tmp/epson2.c:2149
#: .tmp/genesys.c:4951
#: .tmp/gt68xx.c:698
#: .tmp/hp-option.c:3296
#: .tmp/hp3500.c:976
#: .tmp/leo.c:823
#: .tmp/lexmark.c:214
#: .tmp/ma1509.c:549
#: .tmp/matsushita.c:1135
#: .tmp/microtek2.h:600
#: .tmp/mustek.c:4359
#: .tmp/mustek_usb.c:305
#: .tmp/mustek_usb2.c:465
#: .tmp/pixma_sane_options.c:144
#: .tmp/plustek.c:807
#: .tmp/plustek_pp.c:746
#: .tmp/saneopts.h:157
#: .tmp/sceptre.c:702
#: .tmp/snapscan-options.c:494
#: .tmp/teco1.c:1095
#: .tmp/teco2.c:1914
#: .tmp/teco3.c:920
#: .tmp/test.c:646
#: .tmp/u12.c:546
#: .tmp/umax.c:5177
#: .tmp/umax_pp.c:578
#, no-c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932
#: .tmp/canon.c:1600
#, no-c-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Calibrar antes do seguinte escaneo"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
#, no-c-format
msgid "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, calibration is performed only before the first start."
msgstr "Se se activa, o dispositivo hase calibrar antes do seguinte escaneo. Noutro caso, a calibración farase unicamente antes do primeiro escaneo."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Facer só correccións de sombras"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
#, no-c-format
msgid "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from the configuration file, are used."
msgstr "Se está activado, só se farán correccións de sombras durante a calibración. Usaranse os valores predeterminados de ganancia, desprazamento e tempo de exposición, xa sexan os que trae incorporados o programa ou os do ficheiro de configuración."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
#, no-c-format
msgid "Button state"
msgstr "Botón de estado"
#: .tmp/avision.h:766
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Número de mostra a escanear"
#: .tmp/avision.h:767
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Escolle o número de mostra a escanear"
#: .tmp/avision.h:770
#, no-c-format
msgid "Duplex scan"
msgstr "Escaneo dúplex"
#: .tmp/avision.h:771
#, no-c-format
msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document"
msgstr "O escaneo dúplex fornece un escaneo do anverso e o reverso do documento"
#: .tmp/canon-sane.c:674
#: .tmp/canon.c:163
#, no-c-format
msgid "Correction according to transparency ratio"
msgstr "Corrección conforme coa taxa de transparencia"
#: .tmp/canon-sane.c:680
#: .tmp/canon.c:162
#, no-c-format
msgid "Correction according to film type"
msgstr "Corrección conforme co tipo de filme"
#: .tmp/canon-sane.c:704
#: .tmp/canon-sane.c:1061
#: .tmp/canon-sane.c:1270
#: .tmp/canon-sane.c:1307
#: .tmp/canon.c:140
#: .tmp/hp-option.c:2927
#: .tmp/mustek.c:129
#: .tmp/plustek_pp.c:182
#: .tmp/plustek_pp.c:191
#: .tmp/sceptre.h:290
#: .tmp/sm3840.c:82
#: .tmp/sm3840.c:337
#: .tmp/snapscan-options.c:77
#: .tmp/umax.c:187
#, no-c-format
msgid "Halftone"
msgstr "Medios tons"
#: .tmp/canon-sane.c:732
#: .tmp/canon-sane.c:940
#: .tmp/canon-sane.c:1076
#: .tmp/canon-sane.c:1318
#: .tmp/canon-sane.c:1487
#: .tmp/canon-sane.c:1636
#: .tmp/canon.c:152
#, no-c-format
msgid "Fine color"
msgstr "Cor fina"
#: .tmp/canon-sane.c:776
#: .tmp/canon.c:168
#, no-c-format
msgid "Negatives"
msgstr "Negativos"
#: .tmp/canon-sane.c:937
#: .tmp/canon-sane.c:1069
#: .tmp/canon-sane.c:1312
#: .tmp/canon-sane.c:1633
#: .tmp/canon-sane.c:2070
#: .tmp/canon.c:140
#: .tmp/canon.c:151
#: .tmp/canon.c:157
#: .tmp/canon.c:566
#: .tmp/epson.c:489
#: .tmp/epson2.c:200
#: .tmp/hp3900_sane.c:381
#: .tmp/hp3900_sane.c:1036
#: .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:129
#: .tmp/mustek.c:134
#: .tmp/mustek_usb.c:269
#: .tmp/pixma.c:647
#: .tmp/saneopts.h:455
#: .tmp/sceptre.h:291
#: .tmp/sm3840.c:81
#: .tmp/sm3840.c:335
#: .tmp/snapscan-options.c:78
#: .tmp/test.c:126
#: .tmp/umax.c:188
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: .tmp/canon-sane.c:1323
#: .tmp/canon.c:146
#, no-c-format
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"
#: .tmp/canon.c:161
#, no-c-format
msgid "No transparency correction"
msgstr "Sen corrección de transparencia"
#: .tmp/canon.c:168
#, no-c-format
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
#: .tmp/canon.c:178
#: .tmp/matsushita.c:178
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: .tmp/canon.c:178
#, no-c-format
msgid "Normal speed"
msgstr "Velocidade normal"
#: .tmp/canon.c:179
#, no-c-format
msgid "1/2 normal speed"
msgstr "1/2 da velocidade normal"
#: .tmp/canon.c:179
#, no-c-format
msgid "1/3 normal speed"
msgstr "1/3 da velocidade normal"
#: .tmp/canon.c:362
#, no-c-format
msgid "rounded parameter"
msgstr "parámetro redondeado"
#: .tmp/canon.c:365
#: .tmp/canon.c:381
#: .tmp/canon.c:416
#: .tmp/canon.c:466
#: .tmp/canon.c:484
#: .tmp/canon.c:527
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: .tmp/canon.c:375
#, no-c-format
msgid "ADF jam"
msgstr "Atoamento no alimentador"
#: .tmp/canon.c:378
#, no-c-format
msgid "ADF cover open"
msgstr "A tapa do alimentador está aberta"
#: .tmp/canon.c:391
#, no-c-format
msgid "lamp failure"
msgstr "fallo de lámpada"
#: .tmp/canon.c:394
#, no-c-format
msgid "scan head positioning error"
msgstr "erro no posicionamento do cabezal de escaneo"
#: .tmp/canon.c:397
#, no-c-format
msgid "CPU check error"
msgstr "erro de verificación de CPU"
#: .tmp/canon.c:400
#, no-c-format
msgid "RAM check error"
msgstr "erro de verificación de RAM"
#: .tmp/canon.c:403
#, no-c-format
msgid "ROM check error"
msgstr "erro de verificación de ROM"
#: .tmp/canon.c:406
#, no-c-format
msgid "hardware check error"
msgstr "erro de verificación de hardware"
#: .tmp/canon.c:409
#, no-c-format
msgid "transparency unit lamp failure"
msgstr "fallo da lámpada da unidade de transparencias"
#: .tmp/canon.c:412
#, no-c-format
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
msgstr "fallo de posición do cabezal de escaneo da unidade de transparencias"
#: .tmp/canon.c:426
#, no-c-format
msgid "parameter list length error"
msgstr "erro na lonxitude da lista de parámetros"
#: .tmp/canon.c:430
#, no-c-format
msgid "invalid command operation code"
msgstr "código de orde de operación incorrecto"
#: .tmp/canon.c:434
#, no-c-format
msgid "invalid field in CDB"
msgstr "campo incorrecto en CDB"
#: .tmp/canon.c:438
#, no-c-format
msgid "unsupported LUN"
msgstr "LUN non é compatíbel"
#: .tmp/canon.c:442
#, no-c-format
msgid "invalid field in parameter list"
msgstr "campo incorrecto na lista de parámetros"
#: .tmp/canon.c:446
#, no-c-format
msgid "command sequence error"
msgstr "erro na secuencia de ordes"
#: .tmp/canon.c:450
#, no-c-format
msgid "too many windows specified"
msgstr "especifícanse demasiadas xanelas"
#: .tmp/canon.c:454
#, no-c-format
msgid "medium not present"
msgstr "non se atopa o soporte"
#: .tmp/canon.c:458
#, no-c-format
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
msgstr "mensaxe de bit de IDENTIFICACIÓN incorrecta"
#: .tmp/canon.c:462
#, no-c-format
msgid "option not connect"
msgstr "a opción non conecta"
#: .tmp/canon.c:476
#, no-c-format
msgid "power on reset / bus device reset"
msgstr "reiniciar o acendido / reiniciar o bus do dispositivo"
#: .tmp/canon.c:480
#, no-c-format
msgid "parameter changed by another initiator"
msgstr "parámetro cambiado por outro iniciador"
#: .tmp/canon.c:494
#, no-c-format
msgid "no additional sense information"
msgstr "información sen senso adicional"
#: .tmp/canon.c:498
#, no-c-format
msgid "reselect failure"
msgstr "Fallou a volta a escoller"
#: .tmp/canon.c:502
#, no-c-format
msgid "SCSI parity error"
msgstr "erro de paridade SCSI"
#: .tmp/canon.c:506
#, no-c-format
msgid "initiator detected error message received"
msgstr "o iniciador detectou a recepción dunha mensaxe de erro"
#: .tmp/canon.c:511
#, no-c-format
msgid "invalid message error"
msgstr "mensaxe de erro incorrecta"
#: .tmp/canon.c:515
#, no-c-format
msgid "timeout error"
msgstr "erro de límite de tempo"
#: .tmp/canon.c:519
#, no-c-format
msgid "transparency unit shading error"
msgstr "erro de sombreado na unidade de transparencias"
#: .tmp/canon.c:523
#, no-c-format
msgid "lamp not stabilized"
msgstr "lámpada non estabilizada"
#: .tmp/canon.c:537
#, no-c-format
msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)"
msgstr "problema sen analizar (clase de SCSI descoñecida)"
#: .tmp/canon.c:855
#: .tmp/canon.c:870
#, no-c-format
msgid "film scanner"
msgstr "escáner de filmes"
#: .tmp/canon.c:885
#: .tmp/canon.c:900
#: .tmp/canon.c:915
#: .tmp/hp3900_sane.c:1681
#: .tmp/plustek.c:1334
#: .tmp/plustek_pp.c:1014
#: .tmp/sceptre.c:593
#: .tmp/teco2.c:1836
#: .tmp/u12.c:851
#, no-c-format
msgid "flatbed scanner"
msgstr "escáner plano"
#: .tmp/canon.c:1133
#: .tmp/leo.c:781
#: .tmp/pixma_sane_options.c:40
#: .tmp/saneopts.h:165
#, no-c-format
msgid "Scan mode"
msgstr "Modo de escaneo"
#: .tmp/canon.c:1171
#: .tmp/epson.c:3376
#: .tmp/epson2.c:2223
#, no-c-format
msgid "Film type"
msgstr "Tipo de filme"
#: .tmp/canon.c:1172
#, no-c-format
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
msgstr "Escoller o tipo de filme, p.e. negativo ou diapositiva"
#: .tmp/canon.c:1184
#, no-c-format
msgid "Negative film type"
msgstr "Tipo de filme negativo"
#: .tmp/canon.c:1185
#, no-c-format
msgid "Selects the negative film type"
msgstr "Selecciona o tipo de negativo de filme"
#: .tmp/canon.c:1209
#: .tmp/saneopts.h:173
#, no-c-format
msgid "Scan resolution"
msgstr "Resolución de escaneo"
#: .tmp/canon.c:1224
#, no-c-format
msgid "Hardware resolution"
msgstr "Resolución do hardware"
#: .tmp/canon.c:1225
#, no-c-format
msgid "Use only hardware resolutions"
msgstr "Usar só resolucións do hardware"
#: .tmp/canon.c:1306
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Enfoque"
#: .tmp/canon.c:1316
#, no-c-format
msgid "Auto focus"
msgstr "Enfoque automático"
#: .tmp/canon.c:1317
#, no-c-format
msgid "Enable/disable auto focus"
msgstr "Activar/desactivar enfoque automático"
#: .tmp/canon.c:1324
#, no-c-format
msgid "Auto focus only once"
msgstr "Enfoque automático só unha vez"
#: .tmp/canon.c:1325
#, no-c-format
msgid "Do auto focus only once between ejects"
msgstr "Facer enfoque automático só unha vez entre expulsións"
#: .tmp/canon.c:1333
#, no-c-format
msgid "Manual focus position"
msgstr "Posición de foco manual"
#: .tmp/canon.c:1334
#, no-c-format
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
msgstr "Axustar o sistema óptico de foco na posición manual (predeterminado: 128)."
#: .tmp/canon.c:1344
#, no-c-format
msgid "Scan margins"
msgstr "Marxes de escaneo"
#: .tmp/canon.c:1391
#, no-c-format
msgid "Extra color adjustments"
msgstr "Axustes de cor extra"
#: .tmp/canon.c:1522
#: .tmp/epson.c:3195
#: .tmp/epson2.c:2103
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente"
#: .tmp/canon.c:1523
#, no-c-format
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Inverter a imaxe horizontalmente"
#: .tmp/canon.c:1592
#, no-c-format
msgid "Auto exposure"
msgstr "Exposición automática"
#: .tmp/canon.c:1593
#, no-c-format
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
msgstr "Activar/desactivar a característica de exposición automática"
#: .tmp/canon.c:1609
#, no-c-format
msgid "Calibration now"
msgstr "Calibrar agora"
#: .tmp/canon.c:1610
#, no-c-format
msgid "Execute calibration *now*"
msgstr "Executar a calibración *agora*"
#: .tmp/canon.c:1620
#, no-c-format
msgid "Self diagnosis"
msgstr "Diagnose automatica"
#: .tmp/canon.c:1621
#, no-c-format
msgid "Perform scanner self diagnosis"
msgstr "Facer unha diagnose automatica do escáner"
#: .tmp/canon.c:1632
#, no-c-format
msgid "Reset scanner"
msgstr "Reiniciar o escáner"
#: .tmp/canon.c:1633
#, no-c-format
msgid "Reset the scanner"
msgstr "Reiniciar o escáner"
#: .tmp/canon.c:1643
#, no-c-format
msgid "Medium handling"
msgstr "Manexar o soporte"
#: .tmp/canon.c:1652
#, no-c-format
msgid "Eject film after each scan"
msgstr "Expulsar o filme despois de cada escaneo"
#: .tmp/canon.c:1653
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
msgstr "Expulsar automaticamente o filme do dispositivo despois de cada escaneo"
#: .tmp/canon.c:1662
#, no-c-format
msgid "Eject film before exit"
msgstr "Expulsar o filme antes de saír"
#: .tmp/canon.c:1663
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device before exiting the program"
msgstr "Expulsar automaticamente o filme do dispositivo antes de saír do programa"
#: .tmp/canon.c:1672
#, no-c-format
msgid "Eject film now"
msgstr "Expulsar o filme agora"
#: .tmp/canon.c:1673
#, no-c-format
msgid "Eject the film *now*"
msgstr "Expulsar o filme *agora*"
#: .tmp/canon.c:1682
#, no-c-format
msgid "Document feeder extras"
msgstr "Alimentador de documentos extras"
#: .tmp/canon.c:1689
#, no-c-format
msgid "Flatbed only"
msgstr "Só plano"
#: .tmp/canon.c:1690
#, no-c-format
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
msgstr "Desactivar o alimentador automático de documentos e usar só o plano"
#: .tmp/canon.c:1700
#: .tmp/canon.c:1710
#, no-c-format
msgid "Transparency unit"
msgstr "Unidade de transparencias"
#: .tmp/canon.c:1711
#, no-c-format
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
msgstr "Activar/desactivar a unidade de transparencias (FAU, unidade adaptadora de filme)"
#: .tmp/canon.c:1721
#, no-c-format
msgid "Negative film"
msgstr "Filme en negativo"
#: .tmp/canon.c:1722
#, no-c-format
msgid "Positive or negative film"
msgstr "Filme en positivo ou en negativo"
#: .tmp/canon.c:1731
#, no-c-format
msgid "Density control"
msgstr "Control de densidade"
#: .tmp/canon.c:1732
#, no-c-format
msgid "Set density control mode"
msgstr "Axustar o modo de control de densidade"
#: .tmp/canon.c:1743
#, no-c-format
msgid "Transparency ratio"
msgstr "Taxa de transparencia"
#: .tmp/canon.c:1757
#, no-c-format
msgid "Select film type"
msgstr "Escoller tipo de filme"
#: .tmp/canon.c:1758
#, no-c-format
msgid "Select the film type"
msgstr "Escoller o tipo de filme"
#: .tmp/canon630u.c:158
#, no-c-format
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Calibrar o escáner"
#: .tmp/canon630u.c:159
#, no-c-format
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Forza a calibrar o escáner antes de facer o escaneo"
#: .tmp/canon630u.c:258
#: .tmp/umax1220u.c:208
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Escaneo en escala de grises"
#: .tmp/canon630u.c:259
#: .tmp/umax1220u.c:209
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Escanea en escala de grises, non en cores"
#: .tmp/canon630u.c:305
#, no-c-format
msgid "Analog Gain"
msgstr "Ganancia analóxica"
#: .tmp/canon630u.c:306
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Aumenta o diminúe a ganancia analóxica da gama CCD"
#: .tmp/canon630u.c:346
#: .tmp/epson.h:68
#: .tmp/epson2.h:64
#, no-c-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Corrección gamma"
#: .tmp/canon630u.c:347
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Selecciona a curva de transferencia da corrección gamma"
#: .tmp/epson.c:488
#: .tmp/epson2.c:199
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binaria"
#: .tmp/epson.c:495
#: .tmp/epson2.c:206
#, no-c-format
msgid "Simplex"
msgstr "Unha cara"
#: .tmp/epson.c:496
#: .tmp/epson2.c:207
#: .tmp/matsushita.h:219
#, no-c-format
msgid "Duplex"
msgstr "Duas caras"
#: .tmp/epson.c:505
#: .tmp/epson2.c:213
#: .tmp/genesys.c:106
#: .tmp/gt68xx.c:146
#: .tmp/hp3900_sane.c:418
#: .tmp/hp3900_sane.c:427
#: .tmp/hp3900_sane.c:1017
#: .tmp/hp5590.c:81
#: .tmp/ma1509.c:106
#: .tmp/mustek.c:152
#: .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/mustek.c:160
#: .tmp/pixma.c:652
#: .tmp/pixma_sane_options.c:85
#: .tmp/snapscan-options.c:82
#: .tmp/test.c:191
#: .tmp/umax.c:182
#, no-c-format
msgid "Flatbed"
msgstr "Plano"
#: .tmp/epson.c:506
#: .tmp/epson2.c:214
#: .tmp/pixma.c:669
#, no-c-format
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Unidade de transparencias"
#: .tmp/epson.c:507
#: .tmp/epson2.c:215
#: .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/pixma.c:657
#: .tmp/test.c:191
#: .tmp/umax.c:184
#, no-c-format
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Alimentador automático de documentos (ADF)"
#: .tmp/epson.c:527
#: .tmp/epson2.c:235
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "Filme en positivo"
#: .tmp/epson.c:528
#: .tmp/epson2.c:236
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "Filme en negativo"
#: .tmp/epson.c:533
#: .tmp/epson2.c:245
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "Enfoque no cristal"
#: .tmp/epson.c:534
#: .tmp/epson2.c:246
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Enfoque a 2.5mm sobre o cristal"
#: .tmp/epson.c:560
#: .tmp/epson.c:568
#: .tmp/epson.c:580
#: .tmp/epson.c:602
#: .tmp/epson2.c:268
#: .tmp/epson2.c:276
#: .tmp/epson2.c:288
#: .tmp/epson2.c:310
#: .tmp/leo.c:109
#: .tmp/matsushita.c:138
#: .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191
#: .tmp/matsushita.c:213
#: .tmp/snapscan-options.c:87
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: .tmp/epson.c:561
#: .tmp/epson.c:569
#: .tmp/epson.c:581
#: .tmp/epson2.c:269
#: .tmp/epson2.c:277
#: .tmp/epson2.c:289
#, no-c-format
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Medios tons A (tons duros)"
#: .tmp/epson.c:562
#: .tmp/epson.c:570
#: .tmp/epson.c:582
#: .tmp/epson2.c:270
#: .tmp/epson2.c:278
#: .tmp/epson2.c:290
#, no-c-format
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Medios tons B (tons suaves)"
#: .tmp/epson.c:563
#: .tmp/epson.c:571
#: .tmp/epson.c:583
#: .tmp/epson2.c:271
#: .tmp/epson2.c:279
#: .tmp/epson2.c:291
#, no-c-format
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Medios tons C (matizado)"
#: .tmp/epson.c:572
#: .tmp/epson.c:584
#: .tmp/epson2.c:280
#: .tmp/epson2.c:292
#, no-c-format
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Trama A (4x4 Bayer)"
#: .tmp/epson.c:573
#: .tmp/epson.c:585
#: .tmp/epson2.c:281
#: .tmp/epson2.c:293
#, no-c-format
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Trama B (4x4 espiral)"
#: .tmp/epson.c:574
#: .tmp/epson.c:586
#: .tmp/epson2.c:282
#: .tmp/epson2.c:294
#, no-c-format
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Trama C (4x4 matizado)"
#: .tmp/epson.c:575
#: .tmp/epson.c:587
#: .tmp/epson2.c:283
#: .tmp/epson2.c:295
#, no-c-format
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Trama D (8x4 matizado)"
#: .tmp/epson.c:588
#: .tmp/epson2.c:296
#, no-c-format
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tecnoloxia de optimización de texto"
#: .tmp/epson.c:589
#: .tmp/epson2.c:297
#, no-c-format
msgid "Download pattern A"
msgstr "Descargar patrón A"
#: .tmp/epson.c:590
#: .tmp/epson2.c:298
#, no-c-format
msgid "Download pattern B"
msgstr "Descargar patrón B"
#: .tmp/epson.c:603
#: .tmp/epson.c:3086
#: .tmp/epson2.c:311
#: .tmp/epson2.c:2015
#: .tmp/genesys.c:99
#: .tmp/gt68xx_low.h:135
#: .tmp/hp-option.c:3092
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: .tmp/epson.c:604
#: .tmp/epson.c:3082
#: .tmp/epson2.c:312
#: .tmp/epson2.c:2011
#: .tmp/genesys.c:100
#: .tmp/gt68xx_low.h:136
#: .tmp/hp-option.c:3093
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: .tmp/epson.c:605
#: .tmp/epson.c:3090
#: .tmp/epson2.c:313
#: .tmp/epson2.c:2019
#: .tmp/genesys.c:101
#: .tmp/gt68xx_low.h:137
#: .tmp/hp-option.c:3094
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: .tmp/epson.c:635
#: .tmp/epson2.c:342
#, no-c-format
msgid "No Correction"
msgstr "Sen corrección"
#: .tmp/epson.c:636
#: .tmp/epson.c:661
#: .tmp/epson2.c:343
#: .tmp/epson2.c:367
#, no-c-format
msgid "User defined"
msgstr "Definida polo usuario"
#: .tmp/epson.c:637
#: .tmp/epson2.c:344
#, no-c-format
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Impresoras matriciais"
#: .tmp/epson.c:638
#: .tmp/epson2.c:345
#, no-c-format
msgid "Thermal printers"
msgstr "Impresoras térmicas"
#: .tmp/epson.c:639
#: .tmp/epson2.c:346
#, no-c-format
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Impresoras de inxección de tinta"
#: .tmp/epson.c:640
#: .tmp/epson2.c:347
#, no-c-format
msgid "CRT monitors"
msgstr "Monitores CRT"
#: .tmp/epson.c:660
#: .tmp/epson2.c:366
#: .tmp/hp-option.c:3225
#: .tmp/test.c:142
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: .tmp/epson.c:662
#: .tmp/epson2.c:368
#, no-c-format
msgid "High density printing"
msgstr "Impresión de alta densidade"
#: .tmp/epson.c:663
#: .tmp/epson2.c:369
#, no-c-format
msgid "Low density printing"
msgstr "Impresión de baixa densidade"
#: .tmp/epson.c:664
#: .tmp/epson2.c:370
#, no-c-format
msgid "High contrast printing"
msgstr "Impresión de alto contraste"
#: .tmp/epson.c:682
#: .tmp/epson2.c:388
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Definido polo usuario (gamma=1.0)"
#: .tmp/epson.c:683
#: .tmp/epson2.c:389
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Definido polo usuario (gamma=1.8)"
#: .tmp/epson.c:761
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:762
#, no-c-format
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 vertical"
#: .tmp/epson.c:763
#, no-c-format
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 apaisado"
#: .tmp/epson.c:764
#, no-c-format
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: .tmp/epson.c:765
#, no-c-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:766
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: .tmp/epson.c:2803
#: .tmp/epson2.c:1733
#: .tmp/genesys.c:4882
#: .tmp/gt68xx.c:455
#: .tmp/hp-option.c:2913
#: .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1084
#: .tmp/microtek2.h:599
#: .tmp/mustek.c:4201
#: .tmp/mustek_usb.c:260
#: .tmp/mustek_usb2.c:344
#: .tmp/niash.c:736
#: .tmp/plustek.c:720
#: .tmp/plustek_pp.c:657
#: .tmp/sceptre.c:673
#: .tmp/snapscan-options.c:315
#: .tmp/stv680.c:1030
#: .tmp/teco2.c:1886
#: .tmp/test.c:305
#: .tmp/u12.c:473
#: .tmp/umax.c:5055
#, no-c-format
msgid "Scan Mode"
msgstr "Modo de escaneo"
#: .tmp/epson.c:2835
#: .tmp/epson2.c:1765
#, no-c-format
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Escolle o medios tons"
#: .tmp/epson.c:2857
#: .tmp/epson2.c:1786
#, no-c-format
msgid "Dropout"
msgstr "Exclusión"
#: .tmp/epson.c:2858
#: .tmp/epson2.c:1787
#, no-c-format
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Escoller o que se vai a excluir"
#: .tmp/epson.c:2870
#: .tmp/epson2.c:1799
#, no-c-format
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Escoller o brillo"
#: .tmp/epson.c:2885
#: .tmp/epson2.c:1813
#, no-c-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#: .tmp/epson.c:3021
#: .tmp/epson2.c:1949
#, no-c-format
msgid "Color correction"
msgstr "Corrección da cor"
#: .tmp/epson.c:3024
#: .tmp/epson2.c:1952
#, no-c-format
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Axusta a táboa de corrección da cor para o dispositivo de saída seleccionado."
#: .tmp/epson.c:3065
#: .tmp/epson2.c:1993
#, no-c-format
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Coeficientes de corrección da cor"
#: .tmp/epson.c:3066
#: .tmp/epson2.c:1995
#, no-c-format
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Matriz de multiplicación de RGB"
#: .tmp/epson.c:3083
#: .tmp/epson2.c:2012
#, no-c-format
msgid "Shift green to red"
msgstr "Cambiar de verde a vermello"
#: .tmp/epson.c:3084
#: .tmp/epson2.c:2013
#, no-c-format
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Cambiar de verde a azul"
#: .tmp/epson.c:3085
#: .tmp/epson2.c:2014
#, no-c-format
msgid "Shift red to green"
msgstr "Cambiar de vermello a verde"
#: .tmp/epson.c:3087
#: .tmp/epson2.c:2016
#, no-c-format
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Cambiar de vermello a azul"
#: .tmp/epson.c:3088
#: .tmp/epson2.c:2017
#, no-c-format
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Cambiar de azul a verde"
#: .tmp/epson.c:3089
#: .tmp/epson2.c:2018
#, no-c-format
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Cambiar de azul a vermello"
#: .tmp/epson.c:3092
#: .tmp/epson2.c:2021
#, no-c-format
msgid "Controls green level"
msgstr "Controla o nivel de verde"
#: .tmp/epson.c:3093
#: .tmp/epson2.c:2023
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Engade vermello baseándose no nivel de verde"
#: .tmp/epson.c:3094
#: .tmp/epson2.c:2025
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Engade azul baseándose no nivel de verde"
#: .tmp/epson.c:3095
#: .tmp/epson2.c:2027
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Engade verde baseándose no nivel de vermello"
#: .tmp/epson.c:3096
#: .tmp/epson2.c:2028
#, no-c-format
msgid "Controls red level"
msgstr "Controla o nivel de vermello"
#: .tmp/epson.c:3097
#: .tmp/epson2.c:2029
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Engade azul baseándose no nivel de vermello"
#: .tmp/epson.c:3098
#: .tmp/epson2.c:2031
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Engade verde baseándose no nivel de azul"
#: .tmp/epson.c:3099
#: .tmp/epson2.c:2032
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Engade vermello baseándose no nivel de azul"
#: .tmp/epson.c:3100
#: .tmp/epson2.c:2033
#, no-c-format
msgid "Controls blue level"
msgstr "Controla o nivel de azul"
#: .tmp/epson.c:3187
#: .tmp/epson2.c:2096
#: .tmp/rts8891.c:2766
#: .tmp/saneopts.h:159
#: .tmp/snapscan-options.c:816
#: .tmp/umax.c:5566
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: .tmp/epson.c:3196
#: .tmp/epson2.c:2104
#, no-c-format
msgid "Mirror the image."
msgstr "Reflectir a imaxe."
#: .tmp/epson.c:3222
#: .tmp/mustek.c:4330
#, no-c-format
msgid "Fast preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#: .tmp/epson.c:3235
#: .tmp/epson2.c:2114
#, no-c-format
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Segmentación automática da área"
#: .tmp/epson.c:3248
#: .tmp/epson2.c:2127
#, no-c-format
msgid "Short resolution list"
msgstr "Lista curta de resolucións"
#: .tmp/epson.c:3250
#, no-c-format
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Amosar lista curta de resolucións"
#: .tmp/epson.c:3257
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: .tmp/epson.c:3259
#, no-c-format
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Define o factor de zoom que vai usar o escáner"
#: .tmp/epson.c:3339
#, no-c-format
msgid "Quick format"
msgstr "Formato rápido"
#: .tmp/epson.c:3350
#: .tmp/epson2.c:2199
#, no-c-format
msgid "Optional equipment"
msgstr "Equipamento opcional"
#: .tmp/epson.c:3421
#: .tmp/epson2.c:2253
#, no-c-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: .tmp/epson.c:3422
#: .tmp/epson2.c:2254
#, no-c-format
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Expulsar a folla do alimentador"
#: .tmp/epson.c:3434
#: .tmp/epson2.c:2264
#, no-c-format
msgid "Auto eject"
msgstr "Expulsión automática"
#: .tmp/epson.c:3435
#: .tmp/epson2.c:2266
#, no-c-format
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Expulsar o documento despois do escaneo"
#: .tmp/epson.c:3447
#: .tmp/epson2.c:2276
#, no-c-format
msgid "ADF Mode"
msgstr "Modo alimentador"
#: .tmp/epson.c:3449
#: .tmp/epson2.c:2278
#, no-c-format
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "Escoller o modo do alimentador (unha cara/duas caras)"
#: .tmp/epson.c:3463
#: .tmp/epson2.c:2290
#, no-c-format
msgid "Bay"
msgstr "Badía"
#: .tmp/epson.c:3464
#: .tmp/epson2.c:2291
#, no-c-format
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Escolla a badía para escanear"
#: .tmp/epson.h:69
#: .tmp/epson2.h:65
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr "Escolla o valor de corrección gamma dunha lista de dispositivos predefinidos ou dunha táboa definida polo usuario, que pode ser descargada ao escáner."
#: .tmp/epson.h:72
#: .tmp/epson2.h:68
#, no-c-format
msgid "Focus Position"
msgstr "Posición do foco"
#: .tmp/epson.h:73
#: .tmp/epson2.h:69
#, no-c-format
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Axusta a posición do foco, xa sexa ao cristal ou a 2.5mm por riba do cristal"
#: .tmp/epson.h:75
#: .tmp/epson2.h:71
#, no-c-format
msgid "Wait for Button"
msgstr "Agardar ao botón"
#: .tmp/epson.h:76
#: .tmp/epson2.h:72
#, no-c-format
msgid "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is pressed to actually start the scan process."
msgstr "Despois de enviar a orde de escaneo, agardar até que se prema no botón do escáner para comezar verdadeiramente o proceso de escaneo."
#: .tmp/epson2.c:237
#, no-c-format
msgid "Positive Slide"
msgstr "Diapositiva en positivo"
#: .tmp/epson2.c:238
#, no-c-format
msgid "Negative Slide"
msgstr "Diapositiva en negativo"
#: .tmp/epson2.c:2129
#, no-c-format
msgid "Display a shortened resolution list"
msgstr "Amosar unha lista de resolucións ordenada"
#: .tmp/genesys.c:107
#: .tmp/gt68xx.c:147
#: .tmp/ma1509.c:106
#: .tmp/mustek.c:160
#: .tmp/snapscan-options.c:83
#: .tmp/umax.c:183
#, no-c-format
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Adaptador de transparencias"
#: .tmp/genesys.c:5052
#, no-c-format
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: .tmp/genesys.c:5073
#, no-c-format
msgid "Disable interpolation"
msgstr "Desactivar interpolación"
#: .tmp/genesys.c:5076
#, no-c-format
msgid "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than the vertical resolution this disables horizontal interpolation."
msgstr "Cando se usan altas resolucións nas que a resolución horizontal é máis pequena que a vertical, isto desactiva a interpolación horizontal."
#: .tmp/genesys.c:5085
#, no-c-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de cor"
#: .tmp/genesys.c:5088
#, no-c-format
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
msgstr "Cando se usa gris ou liña de arte esta opción selecciona a cor a usar."
#: .tmp/genesys.c:5097
#, no-c-format
msgid "Lamp off time"
msgstr "Tempo para apagado da lámpada"
#: .tmp/genesys.c:5100
#, no-c-format
msgid "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 means, that the lamp won't be turned off."
msgstr "A lámpada vai ser apagada despois do tempo indicado (en minutos). Un valor de 0 significa que a lámpada no vai ser apagada."
#: .tmp/genesys.c:5128
#: .tmp/genesys.c:5129
#, no-c-format
msgid "File button"
msgstr "Botón de ficheiro"
#: .tmp/genesys.c:5181
#: .tmp/genesys.c:5182
#, no-c-format
msgid "OCR button"
msgstr "Botón de OCR"
#: .tmp/genesys.c:5195
#: .tmp/genesys.c:5196
#, no-c-format
msgid "Power button"
msgstr "Botón de enerxía"
#: .tmp/genesys.c:5209
#: .tmp/genesys.c:5210
#: .tmp/pixma_sane_options.c:210
#: .tmp/plustek.c:1079
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: .tmp/genesys.c:5216
#: .tmp/hp-option.h:97
#: .tmp/hp5400_sane.c:392
#: .tmp/niash.c:728
#: .tmp/plustek.c:940
#, no-c-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: .tmp/genesys.c:5217
#, no-c-format
msgid "Start calibration using special sheet"
msgstr "Iniciar a calibración usando unha folla especial"
#: .tmp/genesys.c:5229
#, no-c-format
msgid "Clear calibration"
msgstr "Limpar a calibración"
#: .tmp/genesys.c:5230
#, no-c-format
msgid "Clear calibration cache"
msgstr "Limpar a caché de datos de calibración"
#: .tmp/gt68xx.c:474
#, no-c-format
msgid "Gray mode color"
msgstr "Cor en modo gris"
#: .tmp/gt68xx.c:476
#, no-c-format
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr "Escolle que cor de escaneo vai ser usada en modo gris (predefinido: verde)."
#: .tmp/gt68xx.c:557
#: .tmp/hp3900_sane.c:1391
#: .tmp/mustek_usb2.c:410
#, no-c-format
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opcións de depuración"
#: .tmp/gt68xx.c:568
#: .tmp/mustek_usb2.c:419
#, no-c-format
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Quecemento automático"
#: .tmp/gt68xx.c:570
#, no-c-format
msgid "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 seconds warm-up time."
msgstr "Quecer até que o brillo da lámpada sexa constante no canto de agardar polos 60 segundos de quecemento."
#: .tmp/gt68xx.c:582
#, no-c-format
msgid "Full scan"
msgstr "Escaneo completo"
#: .tmp/gt68xx.c:584
#, no-c-format
msgid "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. Don't select the full height. For testing only."
msgstr "Escanear toda a área de escaneo incluindo a franxa de calibración. Teña cuidado. Non seleccione a altura total. Só para probas."
#: .tmp/gt68xx.c:595
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Calibración grosa"
#: .tmp/gt68xx.c:597
#, no-c-format
msgid "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr "Configuración da ganancia e desprazamento para escanear automaticamente. Se esta opción está desactivada, proporciónanse as opcións de axuste dos parámetros de xeito manual na interface analóxica. Esta opción está activada como predefinida. Só para probas."
#: .tmp/gt68xx.c:616
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Calibración grosa só para o primeiro escaneo"
#: .tmp/gt68xx.c:618
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners and can save scanning time. If the image brightness is different with each scan, disable this option. For testing only."
msgstr "A calibración grosa faise só para o primeiro escaneo. Funciona coa maioría de escáners e pode aforrar tempo de escaneo. Se o brillo da imaxe é diferente con cada escaneo, desactive esta opción. Só para probas."
#: .tmp/gt68xx.c:649
#, no-c-format
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Liñas de retroceso"
#: .tmp/gt68xx.c:651
#, no-c-format
msgid "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That happens when the scanner scans faster than the computer can receive the data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
msgstr "Número de liñas que o escáner retrocede cando escanea máis rápido do que o equipo pode recibir datos. Valores baixos fan que os escaneos sexan más rápidos, pero aumentan os riscos de omitir liñas.Número de liñas que o escáner retrocede cando escanea máis rápido do que o equipo pode recibir datos. Valores baixos fan que os escaneos sexan más rápidos, pero aumentan os riscos de omitir liñas."
#: .tmp/gt68xx.c:676
#: .tmp/mustek_usb2.c:452
#, no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "Valor gamma"
#: .tmp/gt68xx.c:678
#: .tmp/mustek_usb2.c:454
#, no-c-format
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Axusta o valor gamma para todas as canles."
#: .tmp/hp-option.c:2983
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avanzadas"
#: .tmp/hp-option.c:3040
#, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "Groso"
#: .tmp/hp-option.c:3041
#, no-c-format
msgid "Fine"
msgstr "Fina"
#: .tmp/hp-option.c:3042
#, no-c-format
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"
#: .tmp/hp-option.c:3043
#, no-c-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: .tmp/hp-option.c:3044
#, no-c-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: .tmp/hp-option.c:3045
#: .tmp/hp-option.c:3096
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: .tmp/hp-option.c:3086
#: .tmp/hp-option.c:3142
#: .tmp/hp-option.c:3157
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: .tmp/hp-option.c:3087
#, no-c-format
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3088
#, no-c-format
msgid "XPA RGB"
msgstr "Adaptador de transparencias RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3089
#, no-c-format
msgid "Pass-through"
msgstr "A través"
#: .tmp/hp-option.c:3090
#, no-c-format
msgid "NTSC Gray"
msgstr "NTSC Gris"
#: .tmp/hp-option.c:3091
#, no-c-format
msgid "XPA Gray"
msgstr "Adaptador de transparencias gris"
#: .tmp/hp-option.c:3143
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: .tmp/hp-option.c:3144
#: .tmp/hp-option.c:3251
#: .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:145
#: .tmp/plustek.c:233
#: .tmp/plustek_pp.c:200
#: .tmp/u12.c:155
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: .tmp/hp-option.c:3145
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: .tmp/hp-option.c:3146
#, no-c-format
msgid "Extra Fast"
msgstr "Moi rápido"
#: .tmp/hp-option.c:3158
#: .tmp/hp-option.c:3325
#: .tmp/hp-option.c:3338
#, no-c-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: .tmp/hp-option.c:3159
#, no-c-format
msgid "2-pixel"
msgstr "2-píxeles"
#: .tmp/hp-option.c:3160
#, no-c-format
msgid "4-pixel"
msgstr "4-píxeles"
#: .tmp/hp-option.c:3161
#, no-c-format
msgid "8-pixel"
msgstr "8-píxeles"
#: .tmp/hp-option.c:3172
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: .tmp/hp-option.c:3173
#: .tmp/hp3900_sane.c:427
#: .tmp/hp3900_sane.c:1019
#, no-c-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: .tmp/hp-option.c:3174
#, no-c-format
msgid "Film-strip"
msgstr "Tira de filme"
#: .tmp/hp-option.c:3234
#: .tmp/hp3900_sane.c:428
#: .tmp/hp3900_sane.c:1021
#: .tmp/hp3900_sane.c:1420
#: .tmp/mustek_usb2.c:121
#: .tmp/plustek.c:235
#: .tmp/plustek_pp.c:202
#: .tmp/saneopts.h:206
#: .tmp/u12.c:157
#, no-c-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: .tmp/hp-option.c:3252
#: .tmp/hp5590.c:82
#, no-c-format
msgid "ADF"
msgstr "Alimentador automático de documentos (ADF)"
#: .tmp/hp-option.c:3253
#, no-c-format
msgid "XPA"
msgstr "Adaptador de transparencias (XPA)"
#: .tmp/hp-option.c:3326
#: .tmp/hp-option.c:3339
#, no-c-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: .tmp/hp-option.c:3327
#: .tmp/hp-option.c:3340
#, no-c-format
msgid "Conditional"
msgstr "Condicional"
#: .tmp/hp-option.c:3413
#, no-c-format
msgid "Experiment"
msgstr "Experimento"
#: .tmp/hp-option.h:60
#, no-c-format
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidez"
#: .tmp/hp-option.h:61
#, no-c-format
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Axustar o valor de nitidez."
#: .tmp/hp-option.h:66
#, no-c-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Limiar automático"
#: .tmp/hp-option.h:68
#, no-c-format
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr "Activar a determinación automática do limiar para escaneos como liña de arte."
#: .tmp/hp-option.h:73
#, no-c-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#: .tmp/hp-option.h:74
#, no-c-format
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Escoller filtro de suavizado."
#: .tmp/hp-option.h:79
#, no-c-format
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Descargar os soportes despois de escanear."
#: .tmp/hp-option.h:80
#, no-c-format
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Descargar as unidades despois de escanear."
#: .tmp/hp-option.h:85
#, no-c-format
msgid "Change document"
msgstr "Cambiar o documento"
#: .tmp/hp-option.h:86
#, no-c-format
msgid "Change Document."
msgstr "Cambiar o documento."
#: .tmp/hp-option.h:91
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: .tmp/hp-option.h:92
#, no-c-format
msgid "Unload Document."
msgstr "Descargar o documento"
#: .tmp/hp-option.h:98
#, no-c-format
msgid "Start calibration process."
msgstr "Iniciar proceso de calibración"
#: .tmp/hp-option.h:103
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Soporte"
#: .tmp/hp-option.h:104
#, no-c-format
msgid "Set type of media."
msgstr "Axustar tipo de soporte."
#: .tmp/hp-option.h:109
#, no-c-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: .tmp/hp-option.h:111
#, no-c-format
msgid "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr "Unha exposición prolongada permítelle ao escáner recoller máis luz. Suxírese usar 175% para impresións, 150% para diapositivas normais e «Negativo» para filme en negativo. Para imaxes escuras (subexpostas) pode incrementar este valor."
#: .tmp/hp-option.h:119
#: .tmp/hp-option.h:126
#, no-c-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de cor"
#: .tmp/hp-option.h:121
#, no-c-format
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Axustar a matriz de cor do escáner."
#: .tmp/hp-option.h:127
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Matriz de cor personalizada."
#: .tmp/hp-option.h:132
#, no-c-format
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Matriz monocroma"
#: .tmp/hp-option.h:133
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Matriz de cor personalizada para escáneres en escala de grises."
#: .tmp/hp-option.h:138
#, no-c-format
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Espello horizontal"
#: .tmp/hp-option.h:139
#, no-c-format
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Reflectir a imaxe en horizontal"
#: .tmp/hp-option.h:144
#, no-c-format
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Espello vertical"
#: .tmp/hp-option.h:145
#, no-c-format
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Reflectir a imaxe en verticalv"
#: .tmp/hp-option.h:150
#, no-c-format
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar as opcións"
#: .tmp/hp-option.h:151
#, no-c-format
msgid "Update options."
msgstr "Actualizar as opcións."
#: .tmp/hp-option.h:156
#, no-c-format
msgid "8 bit output"
msgstr "Saída de 8 bits"
#: .tmp/hp-option.h:158
#, no-c-format
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr "Usar profundidade de bits maior de oito internamente, mais na saída usar só oito bits."
#: .tmp/hp-option.h:164
#, no-c-format
msgid "Front button wait"
msgstr "Agardar botón frontal"
#: .tmp/hp-option.h:165
#, no-c-format
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Agardar a que se prema no botón frontal para escanear."
#: .tmp/hp-option.h:172
#, no-c-format
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Apagar lámpada"
#: .tmp/hp-option.h:173
#, no-c-format
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Apagar a lámpada do escáner."
#: .tmp/hp3500.c:977
#, no-c-format
msgid "Geometry Group"
msgstr "Grupo de xeometría"
#: .tmp/hp3500.c:1033
#: .tmp/hp3500.c:1034
#, no-c-format
msgid "Scan Mode Group"
msgstr "Grupo de modo de escaneo"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1404
#, no-c-format
msgid "Scanner model"
msgstr "Modelo de escáner"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1407
#, no-c-format
msgid "Allows to test device behaviour with other supported models"
msgstr "Permite comprobar o comportamento do dispositivo con outros modelos compatíbeisPermite comprobar o comportamento do dispositivo con outros modelos compatíbeis"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1421
#, no-c-format
msgid "Image colours will be inverted"
msgstr "As imaxes a cor hanse inverter"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1435
#, no-c-format
msgid "Disable gamma correction"
msgstr "Desactivar a corrección gamma"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1436
#, no-c-format
msgid "Gamma correction will be disabled"
msgstr "A corrección gamma hase desactivar"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1450
#, no-c-format
msgid "Disable white shading correction"
msgstr "Desactivar a corrección de sombra branca"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1452
#, no-c-format
msgid "White shading correction will be disabled"
msgstr "A corrección de sombra branca hase desactivar"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1466
#, no-c-format
msgid "Skip warmup process"
msgstr "Omitir proceso de quecemento"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1467
#, no-c-format
msgid "Warmup process will be disabled"
msgstr "O proceso de quecemento hase desactivar"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1481
#, no-c-format
msgid "Force real depth"
msgstr "Forzar a profundidade real"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1484
#, no-c-format
msgid "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth emulation."
msgstr "Se gamma está activada, sempre se analisa en profundidade de 16 bits para mellorar a calidade da imaxe e despois convertila á profundidade seleccionada. Esta opción evita a emulación da profundidade."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1498
#, no-c-format
msgid "Emulate Grayscale"
msgstr "Emular escala de grises"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1501
#, no-c-format
msgid "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances."
msgstr "Se está activada, a imaxe vai ser escaneada en modo de cor e despois convertida a escala de grises por software. Isto pode mellorar a calidade da imaxe nalgunhas circunstancias."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1515
#, no-c-format
msgid "Save debugging images"
msgstr "Gardar as imaxes de depuración"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1518
#, no-c-format
msgid "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze them."
msgstr "Se se activa, algunhas imaxes implicadas no proceso de escaneo gardaranse para analizalas."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1532
#, no-c-format
msgid "Reset chipset"
msgstr "Reiniciar o chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1533
#, no-c-format
msgid "Resets chipset data"
msgstr "Reiniciar os datos do chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1546
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1559
#, no-c-format
msgid "Chipset name"
msgstr "Nome do chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1560
#, no-c-format
msgid "Shows chipset name used in device."
msgstr "Amosa o nome do chipset usado no dispositivo."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1564
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1569
#, no-c-format
msgid "Chipset ID"
msgstr "ID do chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1570
#, no-c-format
msgid "Shows the chipset ID"
msgstr "Amosa o ID do chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1580
#, no-c-format
msgid "Scan counter"
msgstr "Contador de escaneos"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1582
#, no-c-format
msgid "Shows the number of scans made by scanner"
msgstr "Amosa o número de escaneos feitas polo escáner"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1592
#, no-c-format
msgid "Update information"
msgstr "Actualizar a información"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1593
#, no-c-format
msgid "Updates information about device"
msgstr "Actualiza a información acerca do dispositivo"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1633
#, no-c-format
msgid "This option reflects a front panel scanner button"
msgstr "Esta opción reflicte un botón do panel frontal do escáner"
#: .tmp/hp5400_sane.c:313
#: .tmp/niash.c:683
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: .tmp/hp5400_sane.c:352
#: .tmp/niash.c:711
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: .tmp/hp5400_sane.c:358
#, no-c-format
msgid "offset X"
msgstr "posición X"
#: .tmp/hp5400_sane.c:359
#, no-c-format
msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
msgstr "Posición X interna no hardware da zona de escaneo."
#: .tmp/hp5400_sane.c:368
#, no-c-format
msgid "offset Y"
msgstr "posición Y"
#: .tmp/hp5400_sane.c:369
#, no-c-format
msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
msgstr "Posición Y interna no hardware da zona de escaneo."
#: .tmp/hp5400_sane.c:381
#: .tmp/niash.c:718
#, no-c-format
msgid "Lamp status"
msgstr "Estado da lámpada"
#: .tmp/hp5400_sane.c:382
#: .tmp/niash.c:719
#, no-c-format
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Acende ou apaga a lámpada"
#: .tmp/hp5400_sane.c:393
#: .tmp/niash.c:729
#, no-c-format
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Calibrar o nivel de branco e negro."
#: .tmp/hp5590.c:83
#: .tmp/pixma.c:663
#, no-c-format
msgid "ADF Duplex"
msgstr "Alimentador dúplex"
#: .tmp/hp5590.c:84
#, no-c-format
msgid "TMA Slides"
msgstr "Adaptador (TMA) para diapositivas"
#: .tmp/hp5590.c:85
#, no-c-format
msgid "TMA Negatives"
msgstr "Adaptador (TMA) para negativos"
#: .tmp/hp5590.c:88
#, no-c-format
msgid "Color (48 bits)"
msgstr "Cor (48 bits)"
#: .tmp/hp5590.c:91
#, no-c-format
msgid "Extend lamp timeout"
msgstr "Retardar o tempo de apagado da lámpada"
#: .tmp/hp5590.c:92
#, no-c-format
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
msgstr "Retarda os tempos de apagado da lámpada (de 15 minutos a 1 hora)"
#: .tmp/hp5590.c:94
#, no-c-format
msgid "Wait for button"
msgstr "Agardando polo botón"
#: .tmp/hp5590.c:95
#, no-c-format
msgid "Waits for button before scanning"
msgstr "Agardando polo botón antes de escanear"
#: .tmp/leo.c:110
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: .tmp/leo.c:111
#, no-c-format
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 «Engraxado» groso"
#: .tmp/leo.c:112
#, no-c-format
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 «Engraxado» fino"
#: .tmp/leo.c:113
#, no-c-format
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"
#: .tmp/leo.c:114
#, no-c-format
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 Liña vertical"
#: .tmp/leo.h:260
#: .tmp/matsushita.h:209
#: .tmp/teco1.h:291
#: .tmp/teco3.h:294
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Branco e negro"
#: .tmp/lexmark.c:288
#: .tmp/umax_pp.c:713
#, no-c-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: .tmp/lexmark.c:289
#: .tmp/umax_pp.c:714
#, no-c-format
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Axustes de ganancia das canles de cor"
#: .tmp/lexmark.c:298
#: .tmp/umax_pp.c:721
#, no-c-format
msgid "Gray gain"
msgstr "Ganancia de gris"
#: .tmp/lexmark.c:299
#: .tmp/umax_pp.c:722
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Axusta a ganancia da canle de gris"
#: .tmp/lexmark.c:312
#: .tmp/plustek.c:1000
#: .tmp/umax_pp.c:733
#, no-c-format
msgid "Red gain"
msgstr "Ganancia vermella"
#: .tmp/lexmark.c:313
#: .tmp/umax_pp.c:734
#, no-c-format
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Axustar a ganancia da canle vermella"
#: .tmp/lexmark.c:326
#: .tmp/plustek.c:1016
#: .tmp/umax_pp.c:745
#, no-c-format
msgid "Green gain"
msgstr "Ganancia verde"
#: .tmp/lexmark.c:327
#: .tmp/umax_pp.c:746
#, no-c-format
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Axusta a ganancia da canle verde"
#: .tmp/lexmark.c:340
#: .tmp/plustek.c:1032
#: .tmp/umax_pp.c:757
#, no-c-format
msgid "Blue gain"
msgstr "Ganancia azul"
#: .tmp/lexmark.c:341
#: .tmp/umax_pp.c:758
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Axusta a ganancia da canle azul"
#: .tmp/matsushita.c:139
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Trama Bayer 16"
#: .tmp/matsushita.c:140
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Trama Bayer 64"
#: .tmp/matsushita.c:141
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Medio ton punto 32"
#: .tmp/matsushita.c:142
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Medio ton punto 64"
#: .tmp/matsushita.c:143
#, no-c-format
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Difusión de erro"
#: .tmp/matsushita.c:160
#, no-c-format
msgid "Mode 1"
msgstr "Modo 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
#, no-c-format
msgid "Mode 2"
msgstr "Modo 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
#, no-c-format
msgid "Mode 3"
msgstr "Modo 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
#, no-c-format
msgid "From white stick"
msgstr "De pau branco"
#: .tmp/matsushita.c:177
#, no-c-format
msgid "From paper"
msgstr "De papel"
#: .tmp/matsushita.c:212
#, no-c-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: .tmp/matsushita.c:214
#: .tmp/matsushita.c:229
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: .tmp/matsushita.c:215
#: .tmp/matsushita.c:230
#: .tmp/matsushita.c:1296
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Soporte"
#: .tmp/matsushita.c:216
#: .tmp/matsushita.c:231
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: .tmp/matsushita.c:245
#, no-c-format
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: .tmp/matsushita.c:257
#, no-c-format
msgid "One page"
msgstr "Unha páxina"
#: .tmp/matsushita.c:258
#, no-c-format
msgid "All pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: .tmp/matsushita.c:1034
#: .tmp/plustek.c:1332
#, no-c-format
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "escáner con cargador automático"
#: .tmp/matsushita.c:1126
#, no-c-format
msgid "Feeder mode"
msgstr "Modo de alimentación"
#: .tmp/matsushita.c:1127
#, no-c-format
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Axusta o modo de alimentación"
#: .tmp/matsushita.c:1224
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Limiar automático"
#: .tmp/matsushita.c:1227
#, no-c-format
msgid "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction and image emphasis"
msgstr "Axusta automaticamente o brillo, contraste, niveis de branco, gamma e redución da intensidade do ruído da imaxe"
#: .tmp/matsushita.c:1275
#, no-c-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: .tmp/matsushita.c:1277
#, no-c-format
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Reduce os puntos illados de ruído"
#: .tmp/matsushita.c:1288
#, no-c-format
msgid "Image emphasis"
msgstr "Destaque da imaxe"
#: .tmp/matsushita.c:1289
#, no-c-format
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Axusta o destaque da imaxe"
#: .tmp/matsushita.c:1300
#: .tmp/matsushita.c:1301
#: .tmp/pixma_sane_options.c:107
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: .tmp/matsushita.h:210
#, no-c-format
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Escala de grises de 4 bits"
#: .tmp/matsushita.h:211
#, no-c-format
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Escala de grises de 8 bits"
#: .tmp/matsushita.h:220
#, no-c-format
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: .tmp/matsushita.h:221
#: .tmp/matsushita.h:228
#, no-c-format
msgid "Automatic separation"
msgstr "Separación automática"
#: .tmp/matsushita.h:224
#, no-c-format
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Activa o escaneo polas dúas caras"
#: .tmp/matsushita.h:226
#, no-c-format
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Tamaño físico do papel no alimentador"
#: .tmp/microtek2.h:602
#, no-c-format
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Sombras, medias tintas, destaque, tempo de exposición"
#: .tmp/microtek2.h:604
#, no-c-format
msgid "Special options"
msgstr "Opciós especiais"
#: .tmp/microtek2.h:605
#, no-c-format
msgid "Color balance"
msgstr "Balance de cor"
#: .tmp/microtek2.h:608
#, no-c-format
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Desactivar o retroceso"
#: .tmp/microtek2.h:609
#, no-c-format
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Se se activa, o escáner non retrocede cando perde unha liña"
#: .tmp/microtek2.h:613
#, no-c-format
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Alternar o estado da lámpada do plano"
#: .tmp/microtek2.h:614
#, no-c-format
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Alterna o estado da lámpada do plano"
#: .tmp/microtek2.h:617
#, no-c-format
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Calibración polo motor"
#: .tmp/microtek2.h:618
#, no-c-format
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr "Se se selecciona a calibración da cor antes do escaneo faina o motor"
#: .tmp/microtek2.h:622
#, no-c-format
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Usar o adaptador de diapositivas de 35mm"
#: .tmp/microtek2.h:623
#, no-c-format
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Esta opción apaga a lámpada do plano durante o escaneo"
#: .tmp/microtek2.h:627
#: .tmp/snapscan-options.c:375
#, no-c-format
msgid "Quality scan"
msgstr "Escaneo de calidade"
#: .tmp/microtek2.h:628
#: .tmp/snapscan-options.c:376
#, no-c-format
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "A mellor calidade, pero a velocidade lenta"
#: .tmp/microtek2.h:631
#, no-c-format
msgid "Fast scan"
msgstr "Escaneo rápido"
#: .tmp/microtek2.h:632
#, no-c-format
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Máis rápido, pero de pior calidade"
#: .tmp/microtek2.h:635
#, no-c-format
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Axuste automático de limiar"
#: .tmp/microtek2.h:636
#, no-c-format
msgid "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for the threshold."
msgstr "Se se selecciona, o motor tenta determinar automaticamente un valor óptimo para o limiar."
#: .tmp/microtek2.h:641
#, no-c-format
msgid "Gamma correction"
msgstr "Corrección gamma"
#: .tmp/microtek2.h:642
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Selecciona o modo de corrección gamma"
#: .tmp/microtek2.h:645
#, no-c-format
msgid "Bind gamma"
msgstr "Conectar gamma"
#: .tmp/microtek2.h:646
#, no-c-format
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Usar os mesmos valores gamma para todas as canles de cores."
#: .tmp/microtek2.h:650
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Gamma escalar"
#: .tmp/microtek2.h:651
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar."
#: .tmp/microtek2.h:655
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Gamma escalar vermella"
#: .tmp/microtek2.h:656
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle vermella)"
#: .tmp/microtek2.h:660
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Gamma escalar verde"
#: .tmp/microtek2.h:661
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle verde)"
#: .tmp/microtek2.h:665
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Gamma escalar azul"
#: .tmp/microtek2.h:666
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle azul)"
#: .tmp/microtek2.h:670
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: .tmp/microtek2.h:671
#, no-c-format
msgid "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr "Escolle a gama de cor, «Master» significa que afecta a todas as cores."
#: .tmp/microtek2.h:675
#, no-c-format
msgid "Midtone"
msgstr "Medios tons"
#: .tmp/microtek2.h:676
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% gris\"."
#: .tmp/microtek2.h:680
#, no-c-format
msgid "Midtone for red"
msgstr "Medios tons para vermello"
#: .tmp/microtek2.h:681
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% vermello\"."
#: .tmp/microtek2.h:685
#, no-c-format
msgid "Midtone for green"
msgstr "Medios tons para verde"
#: .tmp/microtek2.h:686
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% verde\"."
#: .tmp/microtek2.h:690
#, no-c-format
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Medios tons para azul"
#: .tmp/microtek2.h:691
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% azul\".Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% azul\"."
#: .tmp/microtek2.h:695
#, no-c-format
msgid "Red balance"
msgstr "Balance de vermello"
#: .tmp/microtek2.h:696
#, no-c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Factor de balance para vermello. Un valor de 100% significa sen corrección."
#: .tmp/microtek2.h:700
#, no-c-format
msgid "Green balance"
msgstr "Balance de verde"
#: .tmp/microtek2.h:701
#, no-c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Factor de balance para verde. Un valor de 100% significa sen corrección."
#: .tmp/microtek2.h:705
#, no-c-format
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance de azul"
#: .tmp/microtek2.h:706
#, no-c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Factor de balance para azul. Un valor de 100% significa sen corrección."
#: .tmp/microtek2.h:710
#, no-c-format
msgid "Firmware balance"
msgstr "Balance de firmware"
#: .tmp/microtek2.h:711
#, no-c-format
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Axusta o balance de cor aos valores fornecidos polo firmware."
#: .tmp/mustek.c:145
#, no-c-format
msgid "Slowest"
msgstr "O máis lento"
#: .tmp/mustek.c:145
#, no-c-format
msgid "Slower"
msgstr "Máis lento"
#: .tmp/mustek.c:146
#, no-c-format
msgid "Faster"
msgstr "Máis rápido"
#: .tmp/mustek.c:146
#, no-c-format
msgid "Fastest"
msgstr "O máis rápido"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 groso"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normal"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 fino"
#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 moi fino"
#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 normal"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 groso"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 fino"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 groso"
#: .tmp/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normal"
#: .tmp/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 fino"
#: .tmp/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normal"
#: .tmp/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normal"
#: .tmp/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 personalizado"
#: .tmp/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 personalizado"
#: .tmp/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 personalizado"
#: .tmp/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 personalizado"
#: .tmp/mustek.c:180
#, no-c-format
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 personalizado"
#: .tmp/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 personalizado"
#: .tmp/mustek.c:4233
#, no-c-format
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Modo gris rápido"
#: .tmp/mustek.c:4234
#, no-c-format
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Escanear en modo gris rápido (menor calidade)."
#: .tmp/mustek.c:4331
#, no-c-format
msgid "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr "Precisa que todas as vistas previas se fagan do modo máis rápido (baixa calidade). Este pode ser un modo sen cor ou un modo de baixa resolución."
#: .tmp/mustek.c:4339
#, no-c-format
msgid "Lamp off time (minutes)"
msgstr "Tempo de apagado de lámpada (minutos)"
#: .tmp/mustek.c:4340
#, no-c-format
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
msgstr "Axusta o tempo (en minutos) tras o que se apagará a lámpada."
#: .tmp/mustek.c:4351
#, no-c-format
msgid "Turn lamp off"
msgstr "Apagar a lámpada"
#: .tmp/mustek.c:4352
#, no-c-format
msgid "Turns the lamp off immediately."
msgstr "Apaga a lámpada inmediatamente."
#: .tmp/mustek.c:4429
#, no-c-format
msgid "Red brightness"
msgstr "Brillo de vermello"
#: .tmp/mustek.c:4430
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controla o brillo da canle de vermello da imaxe obtida."
#: .tmp/mustek.c:4442
#, no-c-format
msgid "Green brightness"
msgstr "Brillo de verde"
#: .tmp/mustek.c:4443
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controla o brillo da canle de verde da imaxe obtida."
#: .tmp/mustek.c:4455
#, no-c-format
msgid "Blue brightness"
msgstr "Brillo de azul"
#: .tmp/mustek.c:4456
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controla o brillo da canle de azul da imaxe obtida."
#: .tmp/mustek.c:4481
#, no-c-format
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contraste da canle vermella"
#: .tmp/mustek.c:4482
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controla o contraste da canle vermella da imaxe obtida."
#: .tmp/mustek.c:4494
#, no-c-format
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contraste da canle verde"
#: .tmp/mustek.c:4495
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controla o contraste da canle verde da imaxe obtida."
#: .tmp/mustek.c:4507
#, no-c-format
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contraste da canle azul"
#: .tmp/mustek.c:4508
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controla o contraste da canle azul da imaxe obtida."
#: .tmp/mustek_usb2.c:105
#, no-c-format
msgid "Color48"
msgstr "Color48"
#: .tmp/mustek_usb2.c:106
#: .tmp/mustek_usb2.c:114
#, no-c-format
msgid "Color24"
msgstr "Color24"
#: .tmp/mustek_usb2.c:107
#, no-c-format
msgid "Gray16"
msgstr "Gris 16"
#: .tmp/mustek_usb2.c:108
#, no-c-format
msgid "Gray8"
msgstr "Gris 8"
#: .tmp/mustek_usb2.c:119
#, no-c-format
msgid "Reflective"
msgstr "Reflectantes"
#: .tmp/mustek_usb2.c:120
#, no-c-format
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#: .tmp/mustek_usb2.c:421
#, no-c-format
msgid "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 seconds warm-up time."
msgstr "Quecer até que o brillo da lámpada sexa constante no canto de agardar polos 40 segundos de quecemento."
#: .tmp/pixma_sane_options.c:91
#, no-c-format
msgid "Button-controlled scan"
msgstr "Botón de control de escaneo"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:94
#, no-c-format
msgid "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press \"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To cancel, press \"GRAY\" button."
msgstr "Activado, o proceso de escaneo non comezará inmediatamente. Para proceder, faga clic no botón «SCAN» (para MP150) ou «COLOR» (para outros modelos). Para cancelar, prema no botón «GRAY»."
#: .tmp/pixma_sane_options.c:216
#, no-c-format
msgid "Update button state"
msgstr "Actualizar estado do botón"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:228
#, no-c-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:242
#, no-c-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: .tmp/plustek.c:234
#: .tmp/plustek_pp.c:201
#: .tmp/u12.c:156
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: .tmp/plustek.c:912
#, no-c-format
msgid "Device-Settings"
msgstr "Axustes do dispositivo"
#: .tmp/plustek.c:919
#, no-c-format
msgid "Lampswitch"
msgstr "Interruptor de lámpada"
#: .tmp/plustek.c:920
#, no-c-format
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "Cambiar a(s) lámpada(s) manualmente."
#: .tmp/plustek.c:925
#, no-c-format
msgid "Lamp off during dark calibration"
msgstr "Apagar a lámpada durante a calibración de escuridade"
#: .tmp/plustek.c:926
#, no-c-format
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
msgstr "Apagar sempre a lámpada cando se calibra a escuridade."
#: .tmp/plustek.c:934
#, no-c-format
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Caché de datos de calibración"
#: .tmp/plustek.c:935
#, no-c-format
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Activa ou desactiva a caché de datos de calibración"
#: .tmp/plustek.c:941
#, no-c-format
msgid "Performs calibration"
msgstr "Calibración de precisión"
#: .tmp/plustek.c:958
#, no-c-format
msgid "Speedup sensor"
msgstr "Acelerar o sensor"
#: .tmp/plustek.c:959
#, no-c-format
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
msgstr "Activa ou desactiva a aceleración de movimento do sensor."
#: .tmp/plustek.c:973
#, no-c-format
msgid "Warmup-time"
msgstr "Tempo de quecemento"
#: .tmp/plustek.c:974
#, no-c-format
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Tempo de quecemento en segundos"
#: .tmp/plustek.c:986
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Tempo de apagado da lámpada"
#: .tmp/plustek.c:987
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Tempo de apagado da lámpada en segundos"
#: .tmp/plustek.c:994
#, no-c-format
msgid "Analog frontend"
msgstr "Interface analóxica (AFE)"
#: .tmp/plustek.c:1001
#, no-c-format
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "Valor de ganancia vermella no AFE"
#: .tmp/plustek.c:1008
#: .tmp/umax_pp.c:790
#, no-c-format
msgid "Red offset"
msgstr "Desviación vermella"
#: .tmp/plustek.c:1009
#, no-c-format
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "Valor da desviación vermella no AFE"
#: .tmp/plustek.c:1017
#, no-c-format
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "Valor de ganancia verde no AFE"
#: .tmp/plustek.c:1024
#: .tmp/umax_pp.c:802
#, no-c-format
msgid "Green offset"
msgstr "Desviación verde"
#: .tmp/plustek.c:1025
#, no-c-format
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "Valor da desviación verde no AFE"
#: .tmp/plustek.c:1033
#, no-c-format
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "Valor de ganancia azul no AFE"
#: .tmp/plustek.c:1040
#: .tmp/umax_pp.c:814
#, no-c-format
msgid "Blue offset"
msgstr "Desviación azul"
#: .tmp/plustek.c:1041
#, no-c-format
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "Valor da desviación azul no AFE"
#: .tmp/plustek.c:1048
#, no-c-format
msgid "Red lamp off"
msgstr "Apagar alámpada vermella"
#: .tmp/plustek.c:1049
#, no-c-format
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada vermella"
#: .tmp/plustek.c:1056
#, no-c-format
msgid "Green lamp off"
msgstr "Apagar lámpada verde"
#: .tmp/plustek.c:1057
#, no-c-format
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada verde"
#: .tmp/plustek.c:1064
#, no-c-format
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Apagar lámpada azul"
#: .tmp/plustek.c:1065
#, no-c-format
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada azul"
#: .tmp/plustek.c:1095
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
msgstr "Esta opción reflicte o estado dos botóns do escáner"
#: .tmp/plustek_pp.c:194
#, no-c-format
msgid "Color36"
msgstr "Color36"
#: .tmp/plustek_pp.c:208
#, no-c-format
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Mapa de trama 1"
#: .tmp/plustek_pp.c:209
#, no-c-format
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Mapa de trama 2"
#: .tmp/plustek_pp.c:210
#, no-c-format
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorio"
#: .tmp/pnm.c:168
#, no-c-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Escoller a orixe"
#: .tmp/pnm.c:205
#, no-c-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Optimización da imaxe"
#: .tmp/pnm.c:241
#, no-c-format
msgid "Grayify"
msgstr "Agrisar"
#: .tmp/pnm.c:242
#, no-c-format
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Cargar a imaxe como escala de grises."
#: .tmp/pnm.c:253
#, no-c-format
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Simulación de tres pasadas"
#: .tmp/pnm.c:255
#, no-c-format
msgid "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it returns green, then blue, then red."
msgstr "Semella un escáner de tres pasadas devolvendo 3 mostras separadas. Por diversión, devolve verde, despois azul y finalmente vermello."
#: .tmp/pnm.c:267
#, no-c-format
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Simulación de escáner de man"
#: .tmp/pnm.c:268
#, no-c-format
msgid "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr "Semella un escáner de man. Os escáneres de man adoitan descoñecer a priori a distancia á imaxe. Na súa vez utiliza unha altura de retorno -1. Axustar esta opción permítelle comprobar se unha interface pode manexar isto correctamente."
#: .tmp/pnm.c:283
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr "Axustar os valores predeterminados para os controis de optimización (brillo e contraste)"
#: .tmp/pnm.c:295
#, no-c-format
msgid "Read only test-option"
msgstr "Opción de proba de só lectura"
#: .tmp/pnm.c:296
#, no-c-format
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Vexamos se a interface pode tratar isto correctamente"
#: .tmp/pnm.c:307
#, no-c-format
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Táboas gamma"
#: .tmp/pnm.c:379
#, no-c-format
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Simulación do código de estado"
#: .tmp/pnm.c:391
#, no-c-format
msgid "Do not force status code"
msgstr "Non forzar o código de estado"
#: .tmp/pnm.c:392
#, no-c-format
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Non forzar o motor a devolver un código de estado."
#: .tmp/pnm.c:403
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_EOF"
#: .tmp/pnm.c:404
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_EOF despois de ter sido chamado sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:416
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_JAMMED"
#: .tmp/pnm.c:418
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_JAMMED despois de ter sido chamado sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:430
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_NO_DOCS"
#: .tmp/pnm.c:431
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_NO_DOCS despois de ter sido chamado sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:443
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_COVER_OPEN"
#: .tmp/pnm.c:444
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_COVER_OPEN despois de ter sido chamado sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:456
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_IO_ERROR"
#: .tmp/pnm.c:457
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_IO_ERROR despois de ter sido chamado sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:469
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_NO_MEM"
#: .tmp/pnm.c:471
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_NO_MEM despois de ter sido chamado sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:483
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
#: .tmp/pnm.c:484
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_ACCESS_DENIED despois de ter sido chamado sane_read()."
#: .tmp/rts8891.c:2744
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of a scanner button."
msgstr "Esta opción reflicte o estado dos botóns do escáner"
#: .tmp/rts8891.c:2775
#: .tmp/umax.c:5796
#: .tmp/umax_pp.c:637
#, no-c-format
msgid "Lamp on"
msgstr "Acender lámpada"
#: .tmp/rts8891.c:2776
#: .tmp/umax.c:5797
#, no-c-format
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Acende a lámpada do escáner"
#: .tmp/rts8891.c:2786
#: .tmp/umax.c:5813
#: .tmp/umax1220u.c:248
#, no-c-format
msgid "Lamp off"
msgstr "Apagar lámpada"
#: .tmp/rts8891.c:2787
#: .tmp/umax.c:5814
#: .tmp/umax1220u.c:249
#, no-c-format
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Apaga a lámpada do escáner"
#: .tmp/sane_strstatus.c:59
#, no-c-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: .tmp/sane_strstatus.c:62
#, no-c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non compatible"
#: .tmp/sane_strstatus.c:65
#, no-c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación vai ser cancelada"
#: .tmp/sane_strstatus.c:68
#, no-c-format
msgid "Device busy"
msgstr "Dispositivo ocupado"
#: .tmp/sane_strstatus.c:71
#, no-c-format
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento incorrecto"
#: .tmp/sane_strstatus.c:74
#, no-c-format
msgid "End of file reached"
msgstr "Acadouse o fin do ficheiro"
#: .tmp/sane_strstatus.c:77
#, no-c-format
msgid "Document feeder jammed"
msgstr "Alimentador de documentos atrancado"
#: .tmp/sane_strstatus.c:80
#, no-c-format
msgid "Document feeder out of documents"
msgstr "O alimentador de documentos está baleiro"
#: .tmp/sane_strstatus.c:83
#, no-c-format
msgid "Scanner cover is open"
msgstr "A tapa do escáner está aberta"
#: .tmp/sane_strstatus.c:86
#, no-c-format
msgid "Error during device I/O"
msgstr "Erro en dispositivo de E/S"
#: .tmp/sane_strstatus.c:89
#, no-c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Non queda memoria"
#: .tmp/sane_strstatus.c:92
#, no-c-format
msgid "Access to resource has been denied"
msgstr "Denegouse o acceso ao recurso"
#: .tmp/sane_strstatus.c:96
#, no-c-format
msgid "Lamp not ready, please retry"
msgstr "A lámpada non está preparada, tenteo de novo"
#: .tmp/sane_strstatus.c:101
#, no-c-format
msgid "Scanner mechanism locked for transport"
msgstr "O escáner está bloqueado para transporte"
#: .tmp/saneopts.h:154
#, no-c-format
msgid "Number of options"
msgstr "Número de opcións"
#: .tmp/saneopts.h:156
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: .tmp/saneopts.h:160
#, no-c-format
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: .tmp/saneopts.h:162
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: .tmp/saneopts.h:163
#, no-c-format
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Forzar vista previa monocroma"
#: .tmp/saneopts.h:164
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Bit de profundidade"
#: .tmp/saneopts.h:166
#, no-c-format
msgid "Scan speed"
msgstr "Velocidade de escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:167
#, no-c-format
msgid "Scan source"
msgstr "Orixe de escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:168
#, no-c-format
msgid "Force backtracking"
msgstr "Forzar retroceso"
#: .tmp/saneopts.h:169
#, no-c-format
msgid "Top-left x"
msgstr "Arriba-esquerda X"
#: .tmp/saneopts.h:170
#, no-c-format
msgid "Top-left y"
msgstr "Arriba-esquerda Y"
#: .tmp/saneopts.h:171
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Abaixo-dereita X"
#: .tmp/saneopts.h:172
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Abaixo-dereita Y"
#: .tmp/saneopts.h:174
#, no-c-format
msgid "X-resolution"
msgstr "Resolución X"
#: .tmp/saneopts.h:175
#, no-c-format
msgid "Y-resolution"
msgstr "Resolución Y"
#: .tmp/saneopts.h:176
#, no-c-format
msgid "Page width"
msgstr "Ancho de páxina"
#: .tmp/saneopts.h:177
#, no-c-format
msgid "Page height"
msgstr "Altura de páxina"
#: .tmp/saneopts.h:178
#, no-c-format
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Usar táboa gamma personalizada"
#: .tmp/saneopts.h:179
#, no-c-format
msgid "Image intensity"
msgstr "Intensidade da imaxe"
#: .tmp/saneopts.h:180
#, no-c-format
msgid "Red intensity"
msgstr "Intensidade de vermello"
#: .tmp/saneopts.h:181
#, no-c-format
msgid "Green intensity"
msgstr "Intensidade de verde"
#: .tmp/saneopts.h:182
#, no-c-format
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intensidade de azul"
#: .tmp/saneopts.h:183
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: .tmp/saneopts.h:184
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: .tmp/saneopts.h:185
#, no-c-format
msgid "Grain size"
msgstr "Tamaño do gran"
#: .tmp/saneopts.h:186
#, no-c-format
msgid "Halftoning"
msgstr "Medios tons"
#: .tmp/saneopts.h:187
#, no-c-format
msgid "Black level"
msgstr "Nivel do negro"
#: .tmp/saneopts.h:188
#, no-c-format
msgid "White level"
msgstr "Nivel do branco"
#: .tmp/saneopts.h:189
#, no-c-format
msgid "White level for red"
msgstr "Nivel do branco para vermello"
#: .tmp/saneopts.h:190
#, no-c-format
msgid "White level for green"
msgstr "Nivel do branco para verde"
#: .tmp/saneopts.h:191
#, no-c-format
msgid "White level for blue"
msgstr "Nivel do branco para azul"
#: .tmp/saneopts.h:192
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: .tmp/saneopts.h:193
#, no-c-format
msgid "Shadow for red"
msgstr "Sombra para vermello"
#: .tmp/saneopts.h:194
#, no-c-format
msgid "Shadow for green"
msgstr "Sombra para verde"
#: .tmp/saneopts.h:195
#, no-c-format
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Sombra para azul"
#: .tmp/saneopts.h:196
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: .tmp/saneopts.h:197
#, no-c-format
msgid "Highlight for red"
msgstr "Resalte para vermello"
#: .tmp/saneopts.h:198
#, no-c-format
msgid "Highlight for green"
msgstr "Resalte para verde"
#: .tmp/saneopts.h:199
#, no-c-format
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Resalte para azul"
#: .tmp/saneopts.h:200
#, no-c-format
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: .tmp/saneopts.h:201
#, no-c-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: .tmp/saneopts.h:202
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: .tmp/saneopts.h:203
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Tamaño do patrón de medios tons"
#: .tmp/saneopts.h:204
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Patrón de medios tons"
#: .tmp/saneopts.h:205
#, no-c-format
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Ligar resolucións X e Y"
#: .tmp/saneopts.h:207
#, no-c-format
msgid "Quality calibration"
msgstr "Calibración da calidade"
#: .tmp/saneopts.h:208
#, no-c-format
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Dobre resolución óptica"
#: .tmp/saneopts.h:209
#, no-c-format
msgid "Bind RGB"
msgstr "Ligar RGB"
#: .tmp/saneopts.h:210
#: .tmp/sm3840.c:768
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: .tmp/saneopts.h:211
#, no-c-format
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Corrección gamma analóxica"
#: .tmp/saneopts.h:212
#, no-c-format
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Gamma analóxica vermella"
#: .tmp/saneopts.h:213
#, no-c-format
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Gamma analóxica verde"
#: .tmp/saneopts.h:214
#, no-c-format
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Gamma analóxica azul"
#: .tmp/saneopts.h:215
#, no-c-format
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Ligar gamma analógico"
#: .tmp/saneopts.h:216
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Quecemento da lámpada"
#: .tmp/saneopts.h:217
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Cal. tempo de exposición"
#: .tmp/saneopts.h:218
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Cal. tempo de exposición para vermello"
#: .tmp/saneopts.h:219
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Cal. tempo de exposición para verde"
#: .tmp/saneopts.h:221
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Cal. tempo de exposición para azul"
#: .tmp/saneopts.h:222
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Tempo de exposición para escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:223
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Tempo de exposición para vermello"
#: .tmp/saneopts.h:224
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Tempo de exposición para verde"
#: .tmp/saneopts.h:226
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Tempo de exposición para azul"
#: .tmp/saneopts.h:227
#, no-c-format
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Axustar tempo de exposición"
#: .tmp/saneopts.h:228
#, no-c-format
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Cal. densidade da lámpada"
#: .tmp/saneopts.h:229
#, no-c-format
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Densidade da lámpada de escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:230
#, no-c-format
msgid "Set lamp density"
msgstr "Axustar a densidade da lámpada"
#: .tmp/saneopts.h:231
#: .tmp/umax.c:5830
#, no-c-format
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Apagar a lámpada ao saír"
#: .tmp/saneopts.h:245
#, no-c-format
msgid "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr "Opción de só lectura que define cantas opcións soporta un dispositivo específico."
#: .tmp/saneopts.h:248
#, no-c-format
msgid "Source, mode and resolution options"
msgstr "Orixe, opcións de modo e resolución"
#: .tmp/saneopts.h:249
#, no-c-format
msgid "Scan area and media size options"
msgstr "Opcións da área de escaneo e tamaño do soporte"
#: .tmp/saneopts.h:250
#, no-c-format
msgid "Image modification options"
msgstr "Opcións de modificación de imaxe"
#: .tmp/saneopts.h:251
#, no-c-format
msgid "Hardware specific options"
msgstr "Opcións especificas de hardaware"
#: .tmp/saneopts.h:252
#, no-c-format
msgid "Scanner sensors and buttons"
msgstr "Sensores e botóns do escáner"
#: .tmp/saneopts.h:255
#, no-c-format
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Solicitar unha vista previa de calidade d escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:258
#, no-c-format
msgid "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr "Solicitar que todas as vistas previas sexan feitas en modo monocromo. Nun escáner de tres pasadas isto reduce o número de pasadas a unha, e nun escáner dunha pasada isto reduce o requisitos de memoria e o tempo de escaneo da vista previa."
#: .tmp/saneopts.h:264
#, no-c-format
msgid "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for multibit scans."
msgstr "Número de bits por mostra, valores típicos son 1 para «liña de arte» e 8 para escaneos multibit."
#: .tmp/saneopts.h:268
#, no-c-format
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Selecciona o modo de escaneo (ex. liña de arte, monocromo, ou cor)."
#: .tmp/saneopts.h:271
#, no-c-format
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Determina a velocidade á que se fai o escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:274
#, no-c-format
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Selecciona a orixe do escaneo (como pode ser un alimentador de documentos)."
#: .tmp/saneopts.h:277
#, no-c-format
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Controla se se forza o retroceso"
#: .tmp/saneopts.h:280
#, no-c-format
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Posición X arriba-esquerda da área de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:283
#, no-c-format
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Posición Y arriba-esquerda da área de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:286
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Posición X abaixo-dereita da área de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:289
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Posición Y abaixo-dereita da área de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:292
#, no-c-format
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Axusta a resolución da imaxe escaneada."
#: .tmp/saneopts.h:295
#, no-c-format
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Axusta a resolución horizontal da imaxe escaneada."
#: .tmp/saneopts.h:298
#, no-c-format
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Axusta a resolución vertical da imaxe escaneada."
#: .tmp/saneopts.h:301
#, no-c-format
msgid "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-fed scans."
msgstr "Especifica a anchura do soporte. É preciso para o centrado automático de follas de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:305
#, no-c-format
msgid "Specifies the height of the media."
msgstr "Especifica a altura do soporte"
#: .tmp/saneopts.h:308
#, no-c-format
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr "Determina se se debe usarse unha táboa gamma interna ou personalizada."
#: .tmp/saneopts.h:312
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma table)."
msgstr "Táboa de corrección gamma. No modo cor, esta opción afecta igualmente as canles vermella, verde e azul de vez (ex. é unha táboa de intensidade gamma)."
#: .tmp/saneopts.h:317
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama vermella."
#: .tmp/saneopts.h:320
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama verde."
#: .tmp/saneopts.h:323
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama azul."
#: .tmp/saneopts.h:326
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Controla o brillo da imaxe obtida."
#: .tmp/saneopts.h:329
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Controla o contraste da imaxe obtida."
#: .tmp/saneopts.h:332
#, no-c-format
msgid "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in sharper images."
msgstr "Escolle o «granulado» da imaxe obtida. Valores máis pequenos fornecen imaxes máis nitidas."
#: .tmp/saneopts.h:336
#, no-c-format
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Define se a imaxe obtida debe ser convertida a medios tons (punteado)."
#: .tmp/saneopts.h:339
#: .tmp/saneopts.h:354
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser tida en conta \"negro\"."
#: .tmp/saneopts.h:342
#: .tmp/saneopts.h:363
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser tida en conta \"branco\"."
#: .tmp/saneopts.h:345
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"branco\"."
#: .tmp/saneopts.h:348
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"branco\"."
#: .tmp/saneopts.h:351
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"branco\"."
#: .tmp/saneopts.h:356
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"negro\"."
#: .tmp/saneopts.h:358
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"negro\"."
#: .tmp/saneopts.h:360
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"negro\"."
#: .tmp/saneopts.h:365
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"vermello total\"."
#: .tmp/saneopts.h:367
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"verde total\"."
#: .tmp/saneopts.h:370
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"azul total\"."
#: .tmp/saneopts.h:374
#, no-c-format
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Controla o \"matiz\" (nivel de azul) da imaxe obtida."
#: .tmp/saneopts.h:377
#, no-c-format
msgid "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr "O nivel de saturación controla a cantidade de «florecemento» (halo) que ocorre cando se obtén unha imaxe cunha cámara. Valores máis altos producen máis florecemento."
#: .tmp/saneopts.h:382
#, no-c-format
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Nome do ficheiro da imaxe a cargar."
#: .tmp/saneopts.h:385
#, no-c-format
msgid "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning halftoned images."
msgstr "Axusta o tamaño do patrón de medios tons (punteado) usado cando se escanean as imaxes de medios tons."
#: .tmp/saneopts.h:389
#, no-c-format
msgid "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr "Define o patrón de medios tons (punteado) para escanear as imaxes de medios tons."
#: .tmp/saneopts.h:393
#, no-c-format
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Usar os mesmos valores para a resolución X e Y."
#: .tmp/saneopts.h:395
#, no-c-format
msgid "Swap black and white"
msgstr "Intercambiar branco e negro"
#: .tmp/saneopts.h:397
#, no-c-format
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Facer unha calibración de calidade dos brancos"
#: .tmp/saneopts.h:399
#, no-c-format
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Usar lente que duplica a resolución óptica"
#: .tmp/saneopts.h:401
#: .tmp/saneopts.h:413
#, no-c-format
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "En modo RGB usar os mesmos valores para cada cor"
#: .tmp/saneopts.h:403
#, no-c-format
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Seleccionar o brillo mínimo para obter un punto branco"
#: .tmp/saneopts.h:405
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Corrección gamma analóxica"
#: .tmp/saneopts.h:407
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Corrección gamma analóxica para vermello"
#: .tmp/saneopts.h:409
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Corrección gamma analóxica para verde"
#: .tmp/saneopts.h:411
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Corrección gamma analóxica para azul"
#: .tmp/saneopts.h:415
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Quecer a lámpada antes de escanear"
#: .tmp/saneopts.h:417
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración"
#: .tmp/saneopts.h:419
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración vermella"
#: .tmp/saneopts.h:421
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración verde"
#: .tmp/saneopts.h:423
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración azul"
#: .tmp/saneopts.h:425
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:427
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo vermello"
#: .tmp/saneopts.h:429
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo verde"
#: .tmp/saneopts.h:431
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo azul"
#: .tmp/saneopts.h:433
#, no-c-format
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Activar selección do tempo de exposición"
#: .tmp/saneopts.h:435
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Definir densidade da lámpada para a calibración"
#: .tmp/saneopts.h:437
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Definir densidade da lámpada para o escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:439
#, no-c-format
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Activar a selección da densidade da lámpada"
#: .tmp/saneopts.h:441
#: .tmp/umax.c:5831
#, no-c-format
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Apaga a lámpada ao saír do programa"
#: .tmp/saneopts.h:444
#, no-c-format
msgid "Scan button"
msgstr "Botón de control de escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:445
#, no-c-format
msgid "Email button"
msgstr "Botón de correo-e"
#: .tmp/saneopts.h:446
#, no-c-format
msgid "Fax button"
msgstr "Botón de fax"
#: .tmp/saneopts.h:447
#, no-c-format
msgid "Copy button"
msgstr "Botón de copia"
#: .tmp/saneopts.h:448
#, no-c-format
msgid "PDF button"
msgstr "Botón de PDF"
#: .tmp/saneopts.h:449
#, no-c-format
msgid "Cancel button"
msgstr "Botón de cancelar"
#: .tmp/saneopts.h:450
#, no-c-format
msgid "Page loaded"
msgstr "Páxina cargada"
#: .tmp/saneopts.h:451
#, no-c-format
msgid "Cover open"
msgstr "A tapa está aberta"
#: .tmp/sm3840.c:758
#, no-c-format
msgid "Lamp timeout"
msgstr "Límite de tempo da lámpada"
#: .tmp/sm3840.c:760
#, no-c-format
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
msgstr "Minutos que tardará a lámpada en apagarse despois do escaneo"
#: .tmp/sm3840.c:770
#, no-c-format
msgid "Threshold value for lineart mode"
msgstr "Valor do limiar para o modo de liña de arte"
#: .tmp/snapscan-options.c:84
#, no-c-format
msgid "Document Feeder"
msgstr "Alimentador de documentos"
#: .tmp/snapscan-options.c:88
#, no-c-format
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (polg.)"
#: .tmp/snapscan-options.c:89
#, no-c-format
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (polg.)"
#: .tmp/snapscan-options.c:90
#, no-c-format
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (polg.)"
#: .tmp/snapscan-options.c:93
#, no-c-format
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Medios tons non compatíbeis"
#: .tmp/snapscan-options.c:94
#, no-c-format
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "Punto disperso 8x8"
#: .tmp/snapscan-options.c:95
#, no-c-format
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "Punto disperso 16x16"
#: .tmp/snapscan-options.c:99
#, no-c-format
msgid "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop responding to X events and your system could bog down."
msgstr "Número de liñas de escaneo por solicitude dunha lectura SCSI. O cambio deste parámetro permítelle axustar a velocidade á que se len os datos desde o escáner durante os escaneos. Se este é demasiado baixo, o escáner ten que parar periodicamente no medio dun escaneo, se é demasiado alto, baseado en interfaces X pode deixar de responder a eventos de X e o seu sistema poderíase atoar."
#: .tmp/snapscan-options.c:436
#, no-c-format
msgid "Preview mode"
msgstr "Modo de previsualización"
#: .tmp/snapscan-options.c:438
#, no-c-format
msgid "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best combination of speed and detail."
msgstr "Escolle o modo para previsualización. A previsualización en escala de grises fornece en xeral, a mellor relación entre velocidade e detalle."
#: .tmp/snapscan-options.c:545
#, no-c-format
msgid "Predefined settings"
msgstr "Axustes predefinidos"
#: .tmp/snapscan-options.c:547
#, no-c-format
msgid "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr "Fornece superficies de escaneado estándar para fotografías, páxinas impresas, etc."
#: .tmp/snapscan-options.c:823
#, no-c-format
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Cor, liñas por lectura"
#: .tmp/snapscan-options.c:835
#, no-c-format
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Escala de grises, liñas por lectura"
#: .tmp/stv680.c:974
#, no-c-format
msgid "webcam"
msgstr "cámara web"
#: .tmp/stv680.h:115
#, no-c-format
msgid "Color RAW"
msgstr "Cor de texto RGB"
#: .tmp/stv680.h:116
#, no-c-format
msgid "Color RGB"
msgstr "Cor RGB"
#: .tmp/stv680.h:117
#, no-c-format
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "Cor RGB TEXTO"
#: .tmp/teco1.c:1152
#: .tmp/teco1.c:1153
#: .tmp/teco2.c:1971
#: .tmp/teco2.c:1972
#: .tmp/teco3.c:977
#: .tmp/teco3.c:978
#, no-c-format
msgid "Dither"
msgstr "Esfumado"
#: .tmp/test.c:136
#, no-c-format
msgid "Solid black"
msgstr "Negro sólido"
#: .tmp/test.c:136
#, no-c-format
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#: .tmp/test.c:137
#, no-c-format
msgid "Color pattern"
msgstr "Patrón de cor"
#: .tmp/test.c:137
#, no-c-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: .tmp/test.c:162
#: .tmp/test.c:170
#, no-c-format
msgid "First entry"
msgstr "Primeira entrada"
#: .tmp/test.c:162
#: .tmp/test.c:170
#, no-c-format
msgid "Second entry"
msgstr "Segunda entrada"
#: .tmp/test.c:164
#, no-c-format
msgid "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to display it"
msgstr "Esta terceira entrada é moi longa. Quizais a interface ten unha idea de como amosalo"
#: .tmp/test.c:347
#, no-c-format
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Simulación de escáner manual"
#: .tmp/test.c:348
#, no-c-format
msgid "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables a fixed width of 11 cm."
msgstr "Semella un escáner de man. Os escáneres de man adoitan descoñecer a priori a distancia á imaxe. Na súa vez utiliza unha altura de retorno -1. Axustar esta opción permítelle comprobar se unha interface pode manexar isto correctamente. Esta opción tamén permite un ancho de 11cm."
#: .tmp/test.c:365
#, no-c-format
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Simulación de tres pasadas"
#: .tmp/test.c:366
#, no-c-format
msgid "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr "Semella un escáner de tres pasadas devolvendo 3 mostras separadas. Por diversión, devolve verde, despois azul e para rematar vermello."
#: .tmp/test.c:381
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Axustar a orde das mostras"
#: .tmp/test.c:382
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Axustar a orde das mostras no modo de tres pasadas de cor."
#: .tmp/test.c:415
#, no-c-format
msgid "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after 10 scans."
msgstr "Se escolle o alimentador automático de documentos, o alimentador estará \"baleiro\" despois de 10 escaneos."
#: .tmp/test.c:430
#, no-c-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcións especiais"
#: .tmp/test.c:443
#, no-c-format
msgid "Select the test picture"
msgstr "Escolla a imaxe de proba"
#: .tmp/test.c:445
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Define o tipo de proba de imaxe. Posíbeis opcións:\n"
"Negro sólido: enche todo o escaneo con negro.\n"
"Branco sólido: enche todo o escaneo con branco.\n"
"Patrón de cor: debuxa varios patróns de proba dependendo do modo.\n"
"Grade: debuxa unha grade en branco e negro cun tamaño de 10mm por cadrado."
#: .tmp/test.c:466
#, no-c-format
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inverter a orde dos datos"
#: .tmp/test.c:467
#, no-c-format
msgid "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the correct endianness."
msgstr "Intercambia os bytes de datos superiores e inferiores de imaxes en modo de 16 bits. Esta opción pode utilizarse para a proba de 16 bits dos modos de interface, p.ex. se a interface utiliza a orde correcta."
#: .tmp/test.c:483
#, no-c-format
msgid "Read limit"
msgstr "Límite de lectura"
#: .tmp/test.c:484
#, no-c-format
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "Limita a cantidade de datos transferidos con cada chamada a sane_read()."
#: .tmp/test.c:497
#, no-c-format
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Tamaño do límite de lectura"
#: .tmp/test.c:498
#, no-c-format
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "Cantidade de datos (máxima) transferida con cada chamada a sane_read()."
#: .tmp/test.c:513
#, no-c-format
msgid "Read delay"
msgstr "Retardo de lectura"
#: .tmp/test.c:514
#, no-c-format
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Retardar a transferencia de datos á canalización."
#: .tmp/test.c:526
#, no-c-format
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Duración do retardo de lectura"
#: .tmp/test.c:527
#, no-c-format
msgid "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Canto tempo se vai agardar despois de transferir cada búfer de datos a través da canalización."
#: .tmp/test.c:542
#, no-c-format
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Valor de retorno de sane_read"
#: .tmp/test.c:544
#, no-c-format
msgid "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling for scanning. All other status codes are for testing how the frontend handles them."
msgstr "Escolla o valor de retorno de sane_read(). «Predeterminado» é o normal para facer o escaneo. Todos os demáis códigos de estado son para probar a forma en que a interface se fai cargo deles"
#: .tmp/test.c:561
#, no-c-format
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Perda de píxeles por liña"
#: .tmp/test.c:563
#, no-c-format
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Número de píxeles que se perden no extremo de cada liña."
#: .tmp/test.c:576
#, no-c-format
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Parámetros dubidosos"
#: .tmp/test.c:577
#, no-c-format
msgid "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called before sane_start()."
msgstr "Devolve liñas dubidosas e bytes por liña cando se chama a sane_start() antes que a sane_parameters()."
#: .tmp/test.c:590
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Usar E/S non bloqueante"
#: .tmp/test.c:591
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr "Usar unha E/S non bloqueante para sane_red() se o permite a interface."
#: .tmp/test.c:604
#, no-c-format
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Propor a selección dun descritor de ficheiro"
#: .tmp/test.c:605
#, no-c-format
msgid "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr "Propor un descritor de fichero para detectar si sane_read () devolverá os datos."
#: .tmp/test.c:618
#, no-c-format
msgid "Enable test options"
msgstr "Activar opcións de proba"
#: .tmp/test.c:619
#, no-c-format
msgid "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to view and modify all the different SANE option types."
msgstr "Activa varias opcións de proba. Isto úsase para probar a capacidade das interfaces para ver e modificar os diferentes tipos de opcións de SANE."
#: .tmp/test.c:633
#, no-c-format
msgid "Print options"
msgstr "Imprimir as opcións"
#: .tmp/test.c:634
#, no-c-format
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Imprimir unha lista de todas ls opcións"
#: .tmp/test.c:711
#, no-c-format
msgid "Bool test options"
msgstr "Opcións de proba booleanas"
#: .tmp/test.c:724
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Booleana configurábel e lexíbel por software"
#: .tmp/test.c:726
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr "(1/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software. Esta é a opción booleana normal."
#: .tmp/test.c:742
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Booleana configurábel por hardware lexíbel por software"
#: .tmp/test.c:744
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr "(2/6) Opción de proba booleana configurábel por hardware e lexíbel polo software. Esta opción non pode ser configurada pola interface, mais si polo usuario (p.ex. premendo un botón no dispositivo)."
#: .tmp/test.c:761
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Booleana configurábel por hardware"
#: .tmp/test.c:762
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr "(3/6) Opción de proba booleana configurábel por hardware. Esta opción non pode ser configurada pola interface, mais si polo usuario (p.ex. premendo un botón no dispositivo) tampouco pode ser lida pola interface."
#: .tmp/test.c:780
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Booleana lexíbel por software"
#: .tmp/test.c:781
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. That means the option is read-only."
msgstr "(4/6) Opción de proba booleana lexíbel por software. Esta é unha opción de só lectura."
#: .tmp/test.c:797
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Booleana configurábel e lexíbel por software, emulada"
#: .tmp/test.c:798
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and advanced) capabilities."
msgstr "(5/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software e emulada."
#: .tmp/test.c:814
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Booleana configurábel e lexíbel por software, automática"
#: .tmp/test.c:815
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr "(6/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software e emulada. Esta opción pode ser configurada automaticamente polo motor."
#: .tmp/test.c:832
#, no-c-format
msgid "Int test options"
msgstr "Opción de proba «Enteiro»"
#: .tmp/test.c:845
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Enteiro"
#: .tmp/test.c:846
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) Opción de proba de valor enteiro sen unidade nin conxunto de restricións."
#: .tmp/test.c:861
#, no-c-format
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Enteiro con rango de restricións"
#: .tmp/test.c:862
#, no-c-format
msgid "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr "(2/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade de píxel e con conxunto de restricións. O mínimo é 4, o máximo 192 e o salto 2."
#: .tmp/test.c:878
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Enteiro con restrición de lista de valores"
#: .tmp/test.c:879
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr "(3/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade bits e restrición de lista de valores"
#: .tmp/test.c:894
#, no-c-format
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Matriz de enteiros"
#: .tmp/test.c:895
#, no-c-format
msgid "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr "(4/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade mm usando unha Matriz con restricións."
#: .tmp/test.c:910
#, no-c-format
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Matriz de enteiros con rango de restriciónsv"
#: .tmp/test.c:911
#, no-c-format
msgid "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr "(5/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade dpi e usando unha matriz con intervalo de restricións. O mínimo é 4, o máximo 192, e o salto 2.v"
#: .tmp/test.c:928
#, no-c-format
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Matriz de enteiros con restrición de lista de valores"
#: .tmp/test.c:929
#, no-c-format
msgid "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list constraint."
msgstr "(6/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade e% e usando unha matriz con restricións nunha lista de valores."
#: .tmp/test.c:945
#, no-c-format
msgid "Fixed test options"
msgstr "Opcións de proba «reais fixos»"
#: .tmp/test.c:958
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Real fixo"
#: .tmp/test.c:959
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) sen unidade nin conxunto de restricións."
#: .tmp/test.c:974
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Real fixo con intervalo de restrición"
#: .tmp/test.c:975
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr "(2/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) con unidade de microsegundo e intervalo de restrición. O mínimo é -42,17, o máximo 32767,9999 e o salto 2,0."
#: .tmp/test.c:991
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Real fixo con restrición de lista de valores"
#: .tmp/test.c:992
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr "(3/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) sen unidade e restrinxida por un conxunto de valores dunha lista."
#: .tmp/test.c:1007
#, no-c-format
msgid "String test options"
msgstr "Opcións de proba de cadea"
#: .tmp/test.c:1020
#, no-c-format
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) Cadea"
#: .tmp/test.c:1021
#, no-c-format
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Opcións de proba de cadea sen restricións."
#: .tmp/test.c:1038
#, no-c-format
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) Cadea restrinxida a lista de cadeas"
#: .tmp/test.c:1039
#, no-c-format
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) Opción de proba de cadea con restrición de lista de cadeas"
#: .tmp/test.c:1058
#, no-c-format
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) Restrición de cadeas lista longa de cadeas"
#: .tmp/test.c:1059
#, no-c-format
msgid "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more entries..."
msgstr "(3/3) Opción de proba de cadea con restrición de lista de cadeas. Conten máis entradas..."
#: .tmp/test.c:1079
#, no-c-format
msgid "Button test options"
msgstr "Opcións de botón de proba"
#: .tmp/test.c:1092
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Botón"
#: .tmp/test.c:1093
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Botón de opción de proba. Imprime algún texto..."
#: .tmp/u12.c:149
#, no-c-format
msgid "Color 36"
msgstr "Color 36"
#: .tmp/umax.c:189
#, no-c-format
msgid "Color Lineart"
msgstr "Liña de arte coloreada"
#: .tmp/umax.c:190
#, no-c-format
msgid "Color Halftone"
msgstr "Medios tons coloreados"
#: .tmp/umax.c:236
#, no-c-format
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Usar composición de imaxe"
#: .tmp/umax.c:237
#, no-c-format
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Dous niveis branco e negro (modo de liña de arte)"
#: .tmp/umax.c:238
#, no-c-format
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Esfumado/medios tons de branco e negro (modo de medios tons)"
#: .tmp/umax.c:239
#, no-c-format
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Multinivel de branco e negro (modo de escala de grises)"
#: .tmp/umax.c:240
#, no-c-format
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Multinivel de cor RGB (cor dunha pasada)"
#: .tmp/umax.c:241
#, no-c-format
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignorar calibración"
#: .tmp/umax.c:5734
#, no-c-format
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Desactivar foco previo"
#: .tmp/umax.c:5735
#, no-c-format
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Non calibrar o foco"
#: .tmp/umax.c:5746
#, no-c-format
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Foco previo manual"
#: .tmp/umax.c:5758
#, no-c-format
msgid "Fix focus position"
msgstr "Fixar a posición do foco"
#: .tmp/umax.c:5770
#, no-c-format
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Calibración de lentes na posición do documento"
#: .tmp/umax.c:5771
#, no-c-format
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Calibrar as lentes na posición do documento"
#: .tmp/umax.c:5782
#, no-c-format
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Marcar a posición do foco a 0mm"
#: .tmp/umax.c:5783
#, no-c-format
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Usar a marca de posición de foco a 0mm no canto de a 0,6mm"
#: .tmp/umax.c:5886
#, no-c-format
msgid "Calibration mode"
msgstr "Modo de calibración"
#: .tmp/umax.c:5887
#, no-c-format
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Definir o modo de calibración"
#: .tmp/umax_pp.c:638
#, no-c-format
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Acende/apaga a lámpada"
#: .tmp/umax_pp.c:647
#, no-c-format
msgid "UTA on"
msgstr "UTA Activado"
#: .tmp/umax_pp.c:648
#, no-c-format
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Axusta o acendido/apagado UTA"
#: .tmp/umax_pp.c:769
#, no-c-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: .tmp/umax_pp.c:771
#, no-c-format
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Axustes do desprazamento das canles de cor"
#: .tmp/umax_pp.c:778
#, no-c-format
msgid "Gray offset"
msgstr "Desprazamento de gris"
#: .tmp/umax_pp.c:779
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Axusta o desprazamento da canle gris"
#: .tmp/umax_pp.c:791
#, no-c-format
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Axusta o desprazamento da canle vermello"
#: .tmp/umax_pp.c:803
#, no-c-format
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Axusta o desprazamento da canle verde"
#: .tmp/umax_pp.c:815
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Axusta o desprazamento da canle azul"