sane-project-backends/po/sane-backends.fr.po

4678 wiersze
116 KiB
Plaintext

# French translation for SANE backend options
# Copyright (C) 2002, 2003 SANE Project.
# Frank Zago <fzago at austin dot rr dot com>, 2002.
# Yann E. MORIN <yann dot morin dot 1998 at anciens dot enib dot fr>
#
# Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
# under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1
# or any later version published by the Free Software Foundation;
# with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with
# no Back-Cover.
# A copy of the license is included in the section entitled "GNU
# Free Documentation License".
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-16 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Yann E. MORIN <yann dot morin dot 1998 at anciens dot "
"enib dot fr>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
# ####################################################
# YEM-20080115 : Fixes from Stef and Patrick. Thanks!
# ----------------------------------------------------
# YEM-20080112 : Updates for sane-backends 1.0.19
# 100% translated
# ----------------------------------------------------
# YEM-20030511 : Acknowledgements
# Thanks to all that helped on this update : now
# reaching 97.2% complete with no fuzzyness!
# ----------------------------------------------------
# YEM-20030504 : Updates for sane-backends 1.0.12
# ----------------------------------------------------
# YEM-20030225 : Acknowledgements
# Thanks to all that helped on translations, those are:
# Henning, Stef and Frank!
# ----------------------------------------------------
# YEM-20030216 : Notes on translations
# In french, the word 'numériseur' that is the correct translation for
# 'scanner' is less and less used, in favor of the english word. Therefore I
# won't translate it.
# On the other hand, the verb 'to scan' is correctly translated into
# 'numériser', and I'll use that.
# ----------------------------------------------------
# Some words pertaining to methods (such as dithering) won't be translated
# for the simple reason there is no single word, to my knowledge, that fit.
# I'll keep the english there as well.
# ####################################################
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/canon.c:140 .tmp/canon.c:151
#: .tmp/canon.c:157 .tmp/canon-sane.c:703 .tmp/canon-sane.c:1060
#: .tmp/canon-sane.c:1269 .tmp/canon-sane.c:1302 .tmp/canon-sane.c:1398
#: .tmp/canon-sane.c:1623 .tmp/genesys.c:91 .tmp/hp3900_sane.c:383
#: .tmp/hp3900_sane.c:1028 .tmp/hp-option.c:2926 .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:127 .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb2.c:109
#: .tmp/mustek_usb.c:270 .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289
#: .tmp/sm3840.c:82 .tmp/sm3840.c:339 .tmp/snapscan-options.c:79
#: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "Trait"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2928 .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137
#, no-c-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/canon.c:141 .tmp/canon.c:146
#: .tmp/canon.c:151 .tmp/canon.c:157 .tmp/canon-sane.c:731
#: .tmp/canon-sane.c:939 .tmp/canon-sane.c:1075 .tmp/canon-sane.c:1317
#: .tmp/canon-sane.c:1635 .tmp/canon-sane.c:1740 .tmp/canon-sane.c:2057
#: .tmp/epson2.c:199 .tmp/epson.c:490 .tmp/genesys.c:88
#: .tmp/hp3900_sane.c:383 .tmp/hp3900_sane.c:1024 .tmp/hp5590.c:86
#: .tmp/hp-option.c:2929 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:128 .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:268
#: .tmp/pixma.c:623 .tmp/pixma_sane_options.c:70 .tmp/saneopts.h:393
#: .tmp/sceptre.h:292 .tmp/sm3840.c:81 .tmp/snapscan-options.c:76
#: .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco3.h:296 .tmp/test.c:124 .tmp/umax.c:191
#: .tmp/umax_pp.c:137
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/canon.c:1482 .tmp/gt68xx.c:665
#: .tmp/hp-option.c:2952 .tmp/leo.c:871 .tmp/ma1509.c:597
#: .tmp/matsushita.c:1189 .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4405
#: .tmp/mustek_usb2.c:431 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/niash.c:756
#: .tmp/plustek.c:853 .tmp/plustek_pp.c:792 .tmp/sceptre.c:750
#: .tmp/snapscan-options.c:561 .tmp/stv680.c:1067 .tmp/teco1.c:1143
#: .tmp/teco2.c:1962 .tmp/teco3.c:968 .tmp/u12.c:592 .tmp/umax.c:5224
#: .tmp/umax_pp.c:550
#, no-c-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Réglages fins"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Valeurs par défaut pour les réglages fins."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson2.c:2136 .tmp/epson.c:3288
#: .tmp/genesys.c:4688 .tmp/gt68xx.c:696 .tmp/hp3500.c:976
#: .tmp/hp3900_sane.c:1243 .tmp/hp-option.c:3296 .tmp/leo.c:823
#: .tmp/lexmark.c:214 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1135
#: .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4357 .tmp/mustek_usb2.c:465
#: .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/pixma_sane_options.c:144 .tmp/plustek.c:807
#: .tmp/plustek_pp.c:746 .tmp/sceptre.c:702 .tmp/snapscan-options.c:494
#: .tmp/teco1.c:1095 .tmp/teco2.c:1914 .tmp/teco3.c:920 .tmp/test.c:642
#: .tmp/u12.c:546 .tmp/umax.c:5174 .tmp/umax_pp.c:501
#, no-c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Aire de numérisation"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932 .tmp/canon.c:1600
#, no-c-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibration"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Calibrer avant la prochaine numérisation"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. "
"Otherwise, calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Si activé, le scanner sera calibré avant la prochaine numérisation. "
"Sinon la calibration est effectuée seulement avant la première "
"numérisation."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Effectuer uniquement la correction des ombres"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. "
"The default values for gain, offset and exposure time, either build-in "
"or from the configuration file, are used."
msgstr ""
"Si activé, seule la correction des ombres est effectuée pendant la "
"calibration. Les valeurs par défaut du gain, le décalage et le temps "
"d'exposition, internes ou lues dans le fichier de configuration, sont "
"utilisées."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
#, no-c-format
msgid "Button state"
msgstr "Etat du bouton"
#: .tmp/avision.h:760
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Numéro de la trame à numériser"
#: .tmp/avision.h:761
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Sélectionner le numéro de la trame à numériser"
#: .tmp/avision.h:764
#, no-c-format
msgid "Duplex scan"
msgstr "Numérisation recto-verso"
#: .tmp/avision.h:765
#, no-c-format
msgid ""
"Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document"
msgstr ""
"La numérisation recto-verso permet de numériser les deux cotés d'un "
"document"
#: .tmp/canon630u.c:158
#, no-c-format
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Calibrer le scanner"
#: .tmp/canon630u.c:159
#, no-c-format
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Forcer la calibration du scanner avant la numérisation"
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:208
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Niveaux de gris"
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:209
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Effectue une numérisation en niveaux de gris plutôt qu'en couleurs"
#: .tmp/canon630u.c:305
#, no-c-format
msgid "Analog Gain"
msgstr "Gain analogique"
#: .tmp/canon630u.c:306
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Augmenter/diminuer le gain analogique du capteur CCD"
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson2.h:64 .tmp/epson.h:68
#, no-c-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correction gamma"
#: .tmp/canon630u.c:347
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Sélectionne la courbe de correction gamma"
#: .tmp/canon.c:140 .tmp/canon-sane.c:704 .tmp/canon-sane.c:1061
#: .tmp/canon-sane.c:1270 .tmp/canon-sane.c:1307 .tmp/hp-option.c:2927
#: .tmp/mustek.c:127 .tmp/plustek_pp.c:182 .tmp/plustek_pp.c:191
#: .tmp/sceptre.h:290 .tmp/sm3840.c:82 .tmp/sm3840.c:337
#: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/umax.c:187
#, no-c-format
msgid "Halftone"
msgstr "Demi-teinte"
#: .tmp/canon.c:140 .tmp/canon.c:151 .tmp/canon.c:157 .tmp/canon.c:566
#: .tmp/canon-sane.c:937 .tmp/canon-sane.c:1069 .tmp/canon-sane.c:1312
#: .tmp/canon-sane.c:1633 .tmp/canon-sane.c:2070 .tmp/epson2.c:198
#: .tmp/epson.c:489 .tmp/genesys.c:89 .tmp/hp3900_sane.c:383
#: .tmp/hp3900_sane.c:1026 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:127
#: .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/pixma.c:626
#: .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291 .tmp/sm3840.c:81
#: .tmp/sm3840.c:335 .tmp/snapscan-options.c:78 .tmp/test.c:124
#: .tmp/umax.c:188
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: .tmp/canon.c:146 .tmp/canon-sane.c:1323
#, no-c-format
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: .tmp/canon.c:152 .tmp/canon-sane.c:732 .tmp/canon-sane.c:940
#: .tmp/canon-sane.c:1076 .tmp/canon-sane.c:1318 .tmp/canon-sane.c:1487
#: .tmp/canon-sane.c:1636
#, no-c-format
msgid "Fine color"
msgstr "Couleurs précises"
#: .tmp/canon.c:161
#, no-c-format
msgid "No transparency correction"
msgstr "Pas de correction de transparence"
#: .tmp/canon.c:162 .tmp/canon-sane.c:680
#, no-c-format
msgid "Correction according to film type"
msgstr "Correction en fonction du support"
#: .tmp/canon.c:163 .tmp/canon-sane.c:674
#, no-c-format
msgid "Correction according to transparency ratio"
msgstr "Correction en fonction du rapport de transparence"
#: .tmp/canon.c:168 .tmp/canon-sane.c:776
#, no-c-format
msgid "Negatives"
msgstr "Négatifs"
#: .tmp/canon.c:168
#, no-c-format
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
#: .tmp/canon.c:178 .tmp/matsushita.c:178
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: .tmp/canon.c:178
#, no-c-format
msgid "Normal speed"
msgstr "Vitesse normale"
#: .tmp/canon.c:179
#, no-c-format
msgid "1/2 normal speed"
msgstr "Vitesse 1/2"
#: .tmp/canon.c:179
#, no-c-format
msgid "1/3 normal speed"
msgstr "Vitesse 1/3"
#: .tmp/canon.c:362
#, no-c-format
msgid "rounded parameter"
msgstr "Paramètres arrondis"
#: .tmp/canon.c:365 .tmp/canon.c:381 .tmp/canon.c:416 .tmp/canon.c:466
#: .tmp/canon.c:484 .tmp/canon.c:527
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu(e)"
#: .tmp/canon.c:375
#, no-c-format
msgid "ADF jam"
msgstr "Bourrage du chargeur automatique"
#: .tmp/canon.c:378
#, no-c-format
msgid "ADF cover open"
msgstr "Couvercle du chargeur automatique ouvert"
#: .tmp/canon.c:391
#, no-c-format
msgid "lamp failure"
msgstr "lampe défectueuse"
#: .tmp/canon.c:394
#, no-c-format
msgid "scan head positioning error"
msgstr "erreur de positionnement du capteur"
#: .tmp/canon.c:397
#, no-c-format
msgid "CPU check error"
msgstr "erreur de test du processeur (CPU)"
#: .tmp/canon.c:400
#, no-c-format
msgid "RAM check error"
msgstr "erreur de test de la mémoire RAM"
#: .tmp/canon.c:403
#, no-c-format
msgid "ROM check error"
msgstr "erreur de test de la mémoire ROM"
#: .tmp/canon.c:406
#, no-c-format
msgid "hardware check error"
msgstr "erreur de test du matériel"
#: .tmp/canon.c:409
#, no-c-format
msgid "transparency unit lamp failure"
msgstr "lampe de l'adaptateur de transparent défectueuse"
#: .tmp/canon.c:412
#, no-c-format
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
msgstr "erreur de positionnement du capteur pour transparents"
#: .tmp/canon.c:426
#, no-c-format
msgid "parameter list length error"
msgstr "longueur de la liste de paramètres incorrecte"
#: .tmp/canon.c:430
#, no-c-format
msgid "invalid command operation code"
msgstr "code commande invalide"
#: .tmp/canon.c:434
#, no-c-format
msgid "invalid field in CDB"
msgstr "champ du bloc de description de commande (CDB) invalide"
#: .tmp/canon.c:438
#, no-c-format
msgid "unsupported LUN"
msgstr "Numéro d'unité logique (LUN) non supporté"
#: .tmp/canon.c:442
#, no-c-format
msgid "invalid field in parameter list"
msgstr "champ invalide dans la liste des paramètres"
#: .tmp/canon.c:446
#, no-c-format
msgid "command sequence error"
msgstr "erreur dans la séquence de commandes"
#: .tmp/canon.c:450
#, no-c-format
msgid "too many windows specified"
msgstr "trop de fenêtres spécifiées"
#: .tmp/canon.c:454
#, no-c-format
msgid "medium not present"
msgstr "document absent"
#: .tmp/canon.c:458
#, no-c-format
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
msgstr "message d'identification (IDENTIFY) invalide"
#: .tmp/canon.c:462
#, no-c-format
msgid "option not connect"
msgstr "option non connectée"
#: .tmp/canon.c:476
#, no-c-format
msgid "power on reset / bus device reset"
msgstr "Réinitialisation au démarrage / du bus"
#: .tmp/canon.c:480
#, no-c-format
msgid "parameter changed by another initiator"
msgstr "paramètre modifié par un autre maître"
#: .tmp/canon.c:494
#, no-c-format
msgid "no additional sense information"
msgstr "pas d'information supplémentaire"
#: .tmp/canon.c:498
#, no-c-format
msgid "reselect failure"
msgstr "échec de re-sélection"
#: .tmp/canon.c:502
#, no-c-format
msgid "SCSI parity error"
msgstr "erreur de parité SCSI"
#: .tmp/canon.c:506
#, no-c-format
msgid "initiator detected error message received"
msgstr "message d'erreur détecté "
#: .tmp/canon.c:511
#, no-c-format
msgid "invalid message error"
msgstr "message d'erreur invalide"
#: .tmp/canon.c:515
#, no-c-format
msgid "timeout error"
msgstr "erreur de dépassement de temps"
#: .tmp/canon.c:519
#, no-c-format
msgid "transparency unit shading error"
msgstr "erreur de l'adaptateur pour transparents"
#: .tmp/canon.c:523
#, no-c-format
msgid "lamp not stabilized"
msgstr "lampe non stabilisée"
#: .tmp/canon.c:537
#, no-c-format
msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)"
msgstr "problème non traité (classe SCSI inconnue)"
#: .tmp/canon.c:855 .tmp/canon.c:870
#, no-c-format
msgid "film scanner"
msgstr "numériseur de transparents"
#: .tmp/canon.c:885 .tmp/canon.c:900 .tmp/canon.c:915
#: .tmp/hp3900_sane.c:1694 .tmp/plustek.c:1334 .tmp/plustek_pp.c:1014
#: .tmp/sceptre.c:593 .tmp/teco2.c:1836 .tmp/u12.c:851
#, no-c-format
msgid "flatbed scanner"
msgstr "numériseur à plat"
#: .tmp/canon.c:1133 .tmp/leo.c:781 .tmp/pixma_sane_options.c:40
#: .tmp/saneopts.h:138
#, no-c-format
msgid "Scan mode"
msgstr "Mode de numérisation"
#: .tmp/canon.c:1171 .tmp/epson2.c:2210 .tmp/epson.c:3376
#, no-c-format
msgid "Film type"
msgstr "Type de film"
#: .tmp/canon.c:1172
#, no-c-format
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
msgstr "Sélectionne le type de transparents (négatifs ou diapositives)"
#: .tmp/canon.c:1184
#, no-c-format
msgid "Negative film type"
msgstr "Film négatif"
#: .tmp/canon.c:1185
#, no-c-format
msgid "Selects the negative film type"
msgstr "Sélectionne l'utilisation de film négatif"
#: .tmp/canon.c:1209 .tmp/saneopts.h:146
#, no-c-format
msgid "Scan resolution"
msgstr "Echantillonnage"
#: .tmp/canon.c:1224
#, no-c-format
msgid "Hardware resolution"
msgstr "Echantillonnage matériel"
#: .tmp/canon.c:1225
#, no-c-format
msgid "Use only hardware resolutions"
msgstr "Utilise seulement les valeurs d'échantillonnage matériel"
#: .tmp/canon.c:1306
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Mise au point"
#: .tmp/canon.c:1316
#, no-c-format
msgid "Auto focus"
msgstr "Mise au point automatique"
#: .tmp/canon.c:1317
#, no-c-format
msgid "Enable/disable auto focus"
msgstr "Activer/désactiver la mise au point automatique"
#: .tmp/canon.c:1324
#, no-c-format
msgid "Auto focus only once"
msgstr "Une seule mise au point automatique"
#: .tmp/canon.c:1325
#, no-c-format
msgid "Do auto focus only once between ejects"
msgstr ""
"Effectuer la mise au point automatique une seule fois entre chaque "
"éjection"
#: .tmp/canon.c:1333
#, no-c-format
msgid "Manual focus position"
msgstr "Mise au point manuelle"
#: .tmp/canon.c:1334
#, no-c-format
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
msgstr "Effectuer manuellement la mise au point (128 par défaut)"
#: .tmp/canon.c:1344
#, no-c-format
msgid "Scan margins"
msgstr "Marges"
#: .tmp/canon.c:1391
#, no-c-format
msgid "Extra color adjustments"
msgstr "Plus de réglages de couleur"
#: .tmp/canon.c:1522 .tmp/epson2.c:2090 .tmp/epson.c:3195
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "Image miroir"
#: .tmp/canon.c:1523
#, no-c-format
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Image miroir horizontal"
#: .tmp/canon.c:1592
#, no-c-format
msgid "Auto exposure"
msgstr "Temps d'exposition automatique"
#: .tmp/canon.c:1593
#, no-c-format
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
msgstr "Activer/désactiver le temps d'exposition automatique"
#: .tmp/canon.c:1609
#, no-c-format
msgid "Calibration now"
msgstr "Calibrer maintenant"
#: .tmp/canon.c:1610
#, no-c-format
msgid "Execute calibration *now*"
msgstr "Effectue la calibration *maintenant*"
#: .tmp/canon.c:1620
#, no-c-format
msgid "Self diagnosis"
msgstr "Diagnostic automatique"
#: .tmp/canon.c:1621
#, no-c-format
msgid "Perform scanner self diagnosis"
msgstr "Effectue le diagnostic automatique du scanner"
#: .tmp/canon.c:1632
#, no-c-format
msgid "Reset scanner"
msgstr "Réinitialiser le scanner"
#: .tmp/canon.c:1633
#, no-c-format
msgid "Reset the scanner"
msgstr "Réinitialiser le scanner"
#: .tmp/canon.c:1643
#, no-c-format
msgid "Medium handling"
msgstr "Maniement des documents"
#: .tmp/canon.c:1652
#, no-c-format
msgid "Eject film after each scan"
msgstr "Ejecte le film après chaque numérisation"
#: .tmp/canon.c:1653
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
msgstr "Ejecte automatiquement le film après chaque numérisation"
#: .tmp/canon.c:1662
#, no-c-format
msgid "Eject film before exit"
msgstr "Ejecte le film avant de quitter"
#: .tmp/canon.c:1663
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically eject the film from the device before exiting the program"
msgstr "Ejecte automatiquement le film avant de quitter le programme"
#: .tmp/canon.c:1672
#, no-c-format
msgid "Eject film now"
msgstr "Ejecte le film maintenant"
#: .tmp/canon.c:1673
#, no-c-format
msgid "Eject the film *now*"
msgstr "Ejecte le film *maintenant*"
#: .tmp/canon.c:1682
#, no-c-format
msgid "Document feeder extras"
msgstr "Chargeur automatique de document, options avancées"
#: .tmp/canon.c:1689
#, no-c-format
msgid "Flatbed only"
msgstr "A plat seulement"
#: .tmp/canon.c:1690
#, no-c-format
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le chargeur automatique, seulement le scanner à plat"
#: .tmp/canon.c:1700 .tmp/canon.c:1710
#, no-c-format
msgid "Transparency unit"
msgstr "Adaptateur pour transparents"
#: .tmp/canon.c:1711
#, no-c-format
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
msgstr "Allumer/éteindre l'adaptateur pour transparents"
#: .tmp/canon.c:1721
#, no-c-format
msgid "Negative film"
msgstr "Film négatif"
#: .tmp/canon.c:1722
#, no-c-format
msgid "Positive or negative film"
msgstr "Film positif ou négatif"
#: .tmp/canon.c:1731
#, no-c-format
msgid "Density control"
msgstr "Contrôle de densité"
#: .tmp/canon.c:1732
#, no-c-format
msgid "Set density control mode"
msgstr "Positionne le mode de contrôle de la densité"
#: .tmp/canon.c:1743
#, no-c-format
msgid "Transparency ratio"
msgstr "Rapport de transparence"
#: .tmp/canon.c:1757
#, no-c-format
msgid "Select film type"
msgstr "Type de film"
#: .tmp/canon.c:1758
#, no-c-format
msgid "Select the film type"
msgstr "Sélectionne le type de film"
#: .tmp/epson2.c:197 .tmp/epson.c:488
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Noir et blanc"
#: .tmp/epson2.c:204 .tmp/epson.c:495
#, no-c-format
msgid "Simplex"
msgstr "Recto"
#: .tmp/epson2.c:205 .tmp/epson.c:496 .tmp/matsushita.h:219
#, no-c-format
msgid "Duplex"
msgstr "Recto-verso"
#: .tmp/epson2.c:211 .tmp/epson.c:505 .tmp/genesys.c:103 .tmp/gt68xx.c:144
#: .tmp/hp3900_sane.c:420 .tmp/hp3900_sane.c:429 .tmp/hp3900_sane.c:1007
#: .tmp/hp5590.c:80 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:150 .tmp/mustek.c:154
#: .tmp/mustek.c:158 .tmp/pixma.c:631 .tmp/pixma_sane_options.c:85
#: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/test.c:189 .tmp/umax.c:182
#, no-c-format
msgid "Flatbed"
msgstr "A plat"
#: .tmp/epson2.c:212 .tmp/epson.c:506
#, no-c-format
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Adaptateur pour transparents"
#: .tmp/epson2.c:213 .tmp/epson.c:507 .tmp/mustek.c:154 .tmp/pixma.c:636
#: .tmp/test.c:189 .tmp/umax.c:184
#, no-c-format
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Chargeur automatique de document"
#: .tmp/epson2.c:233 .tmp/epson.c:527
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "Positif"
#: .tmp/epson2.c:234 .tmp/epson.c:528
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "Négatif"
#: .tmp/epson2.c:235
#, no-c-format
msgid "Positive Slide"
msgstr "Diapositive positive"
#: .tmp/epson2.c:236
#, no-c-format
msgid "Negative Slide"
msgstr "Diapositive négative"
#: .tmp/epson2.c:243 .tmp/epson.c:533
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "Mettre au point sur la vitre"
#: .tmp/epson2.c:244 .tmp/epson.c:534
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Mettre au point 2,5 mm au-dessus de la vitre"
#: .tmp/epson2.c:266 .tmp/epson2.c:274 .tmp/epson2.c:286 .tmp/epson2.c:308
#: .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580 .tmp/epson.c:602
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:87
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: .tmp/epson2.c:267 .tmp/epson2.c:275 .tmp/epson2.c:287 .tmp/epson.c:561
#: .tmp/epson.c:569 .tmp/epson.c:581
#, no-c-format
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Motif demi-teinte A (teinte dure)"
#: .tmp/epson2.c:268 .tmp/epson2.c:276 .tmp/epson2.c:288 .tmp/epson.c:562
#: .tmp/epson.c:570 .tmp/epson.c:582
#, no-c-format
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Motif demi-teinte B (teinte douce)"
#: .tmp/epson2.c:269 .tmp/epson2.c:277 .tmp/epson2.c:289 .tmp/epson.c:563
#: .tmp/epson.c:571 .tmp/epson.c:583
#, no-c-format
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Motif demi-teinte C"
#: .tmp/epson2.c:278 .tmp/epson2.c:290 .tmp/epson.c:572 .tmp/epson.c:584
#, no-c-format
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "/wiki/Filmstrip A (Bayer 4x4)"
#: .tmp/epson2.c:279 .tmp/epson2.c:291 .tmp/epson.c:573 .tmp/epson.c:585
#, no-c-format
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "'Dither' B (Spiral 4x4)"
#: .tmp/epson2.c:280 .tmp/epson2.c:292 .tmp/epson.c:574 .tmp/epson.c:586
#, no-c-format
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "'Dither' C ('Net Screen' 4x4)"
#: .tmp/epson2.c:281 .tmp/epson2.c:293 .tmp/epson.c:575 .tmp/epson.c:587
#, no-c-format
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "'Dither' C ('Net Screen' 4x4)"
#: .tmp/epson2.c:294 .tmp/epson.c:588
#, no-c-format
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Technologie d'amélioration du texte"
#: .tmp/epson2.c:295 .tmp/epson.c:589
#, no-c-format
msgid "Download pattern A"
msgstr "Télécharger le motif A"
#: .tmp/epson2.c:296 .tmp/epson.c:590
#, no-c-format
msgid "Download pattern B"
msgstr "Télécharger le motif B"
#: .tmp/epson2.c:309 .tmp/epson2.c:2002 .tmp/epson.c:603 .tmp/epson.c:3086
#: .tmp/genesys.c:96 .tmp/gt68xx_low.h:135 .tmp/hp-option.c:3092
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: .tmp/epson2.c:310 .tmp/epson2.c:1998 .tmp/epson.c:604 .tmp/epson.c:3082
#: .tmp/genesys.c:97 .tmp/gt68xx_low.h:136 .tmp/hp-option.c:3093
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: .tmp/epson2.c:311 .tmp/epson2.c:2006 .tmp/epson.c:605 .tmp/epson.c:3090
#: .tmp/genesys.c:98 .tmp/gt68xx_low.h:137 .tmp/hp-option.c:3094
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: .tmp/epson2.c:340 .tmp/epson.c:635
#, no-c-format
msgid "No Correction"
msgstr "Pas de correction"
#: .tmp/epson2.c:341 .tmp/epson2.c:365 .tmp/epson.c:636 .tmp/epson.c:661
#, no-c-format
msgid "User defined"
msgstr "Spécifié par l'utilisateur"
#: .tmp/epson2.c:342 .tmp/epson.c:637
#, no-c-format
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Imprimantes à impact"
#: .tmp/epson2.c:343 .tmp/epson.c:638
#, no-c-format
msgid "Thermal printers"
msgstr "Imprimantes thermiques"
#: .tmp/epson2.c:344 .tmp/epson.c:639
#, no-c-format
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Imprimantes à jet d'encre"
#: .tmp/epson2.c:345 .tmp/epson.c:640
#, no-c-format
msgid "CRT monitors"
msgstr "Moniteurs à tube cathodique"
#: .tmp/epson2.c:364 .tmp/epson.c:660 .tmp/hp-option.c:3225
#: .tmp/test.c:140
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: .tmp/epson2.c:366 .tmp/epson.c:662
#, no-c-format
msgid "High density printing"
msgstr "Impression haute définition"
#: .tmp/epson2.c:367 .tmp/epson.c:663
#, no-c-format
msgid "Low density printing"
msgstr "Impression basse définition"
#: .tmp/epson2.c:368 .tmp/epson.c:664
#, no-c-format
msgid "High contrast printing"
msgstr "Impression avec contraste élevé"
#: .tmp/epson2.c:386 .tmp/epson.c:682
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Spécifié par l'utilisateur (gamma=1,0)"
#: .tmp/epson2.c:387 .tmp/epson.c:683
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Spécifié par l'utilisateur (gamma=1,8)"
#: .tmp/epson2.c:1720 .tmp/epson.c:2803 .tmp/genesys.c:4617
#: .tmp/gt68xx.c:453 .tmp/hp-option.c:2913 .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1084 .tmp/microtek2.h:599 .tmp/mustek.c:4199
#: .tmp/mustek_usb2.c:344 .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:736
#: .tmp/plustek.c:720 .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:673
#: .tmp/snapscan-options.c:315 .tmp/stv680.c:1030 .tmp/teco2.c:1886
#: .tmp/test.c:301 .tmp/u12.c:473 .tmp/umax.c:5052
#, no-c-format
msgid "Scan Mode"
msgstr "Mode de numérisation"
#: .tmp/epson2.c:1752 .tmp/epson.c:2835
#, no-c-format
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Sélectionne la demi-teinte."
#: .tmp/epson2.c:1773 .tmp/epson.c:2857
#, no-c-format
msgid "Dropout"
msgstr "Exclusion"
# Dictionnary gives me 'marginal' for dropout. Sounds like
# a part of the scan area is 'droped out', I mean excluded.
# No, it is one of the colours that is excluded.
#: .tmp/epson2.c:1774 .tmp/epson.c:2858
#, no-c-format
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Sélectionne le couleur exclu."
#: .tmp/epson2.c:1786 .tmp/epson.c:2870
#, no-c-format
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Sélectionne la brillance."
#: .tmp/epson2.c:1800 .tmp/epson.c:2885
#, no-c-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"
#: .tmp/epson2.c:1936 .tmp/epson.c:3021
#, no-c-format
msgid "Color correction"
msgstr "Correction de couleur"
#: .tmp/epson2.c:1939 .tmp/epson.c:3024
#, no-c-format
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr ""
"Remplit la table de correction de couleur pour le périphérique de "
"destination sélectionné."
#: .tmp/epson2.c:1980 .tmp/epson.c:3065
#, no-c-format
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Coefficients de correction de couleur"
#: .tmp/epson2.c:1982 .tmp/epson.c:3066
#, no-c-format
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Matrice de multiplication RGB"
#: .tmp/epson2.c:1999 .tmp/epson.c:3083
#, no-c-format
msgid "Shift green to red"
msgstr "Décalage vert -> rouge"
#: .tmp/epson2.c:2000 .tmp/epson.c:3084
#, no-c-format
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Décalage vert -> bleu"
#: .tmp/epson2.c:2001 .tmp/epson.c:3085
#, no-c-format
msgid "Shift red to green"
msgstr "Décalage rouge -> vert"
#: .tmp/epson2.c:2003 .tmp/epson.c:3087
#, no-c-format
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Décalage rouge -> bleu"
#: .tmp/epson2.c:2004 .tmp/epson.c:3088
#, no-c-format
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Décalage bleu -> vert"
#: .tmp/epson2.c:2005 .tmp/epson.c:3089
#, no-c-format
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Décalage bleu -> rouge"
#: .tmp/epson2.c:2008 .tmp/epson.c:3092
#, no-c-format
msgid "Controls green level"
msgstr "Contrôle le niveau de vert"
#: .tmp/epson2.c:2010 .tmp/epson.c:3093
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Ajoute au rouge en fonction du niveau de vert"
#: .tmp/epson2.c:2012 .tmp/epson.c:3094
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Ajoute au bleu en fonction du niveau de vert"
#: .tmp/epson2.c:2014 .tmp/epson.c:3095
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Ajoute au vert en fonction du niveau de rouge"
#: .tmp/epson2.c:2015 .tmp/epson.c:3096
#, no-c-format
msgid "Controls red level"
msgstr "Contrôle le niveau de rouge"
#: .tmp/epson2.c:2016 .tmp/epson.c:3097
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Ajoute au bleu en fonction du niveau de rouge"
#: .tmp/epson2.c:2018 .tmp/epson.c:3098
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Ajoute au vert en fonction du niveau de bleu"
#: .tmp/epson2.c:2019 .tmp/epson.c:3099
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Ajoute au rouge en fonction du niveau de bleu"
#: .tmp/epson2.c:2020 .tmp/epson.c:3100
#, no-c-format
msgid "Controls blue level"
msgstr "Contrôle le niveau de bleu"
#: .tmp/epson2.c:2083 .tmp/epson.c:3187 .tmp/snapscan-options.c:816
#: .tmp/umax.c:5563
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: .tmp/epson2.c:2091 .tmp/epson.c:3196
#, no-c-format
msgid "Mirror the image."
msgstr "Effectue une symétrie verticale de l'image."
#: .tmp/epson2.c:2101 .tmp/epson.c:3235
#, no-c-format
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Séparation automatique"
#: .tmp/epson2.c:2114 .tmp/epson.c:3248
#, no-c-format
msgid "Short resolution list"
msgstr "Liste réduite de résolutions"
#: .tmp/epson2.c:2116
#, no-c-format
msgid "Display a shortened resolution list"
msgstr "Affiche une liste réduite d'échantillonnage"
#: .tmp/epson2.c:2186 .tmp/epson.c:3350
#, no-c-format
msgid "Optional equipment"
msgstr "Equipement optionnel"
#: .tmp/epson2.c:2240 .tmp/epson.c:3421
#, no-c-format
msgid "Eject"
msgstr "Ejecter"
#: .tmp/epson2.c:2241 .tmp/epson.c:3422
#, no-c-format
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Ejecter la feuille du chargeur automatique"
#: .tmp/epson2.c:2251 .tmp/epson.c:3434
#, no-c-format
msgid "Auto eject"
msgstr "Ejection automatique"
#: .tmp/epson2.c:2253 .tmp/epson.c:3435
#, no-c-format
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Ejecte le document après la numérisation"
#: .tmp/epson2.c:2263 .tmp/epson.c:3447
#, no-c-format
msgid "ADF Mode"
msgstr "Mode du chargeur automatique de documents"
#: .tmp/epson2.c:2265 .tmp/epson.c:3449
#, no-c-format
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr ""
"Sélectionne le mode du chargeur automatique de documents (recto/recto-"
"verso)"
#: .tmp/epson2.c:2277 .tmp/epson.c:3463
#, no-c-format
msgid "Bay"
msgstr "Baie"
#: .tmp/epson2.c:2278 .tmp/epson.c:3464
#, no-c-format
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Sélectionne la baie contenant le document à numériser"
#: .tmp/epson2.h:65 .tmp/epson.h:69
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or "
"the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Selectionne la correction gamma à partir d'une liste de périphériques "
"pré-configurés ou de la table utilisateur, et qui sera téléchargée dans "
"le scanner"
#: .tmp/epson2.h:68 .tmp/epson.h:72
#, no-c-format
msgid "Focus Position"
msgstr "Mise-au-point"
#: .tmp/epson2.h:69 .tmp/epson.h:73
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Effectue la mise-au-point soit sur la vitre, soit 2,5 mm au-dessus"
#: .tmp/epson2.h:71 .tmp/epson.h:75
#, no-c-format
msgid "Wait for Button"
msgstr "Attendre le bouton"
#: .tmp/epson2.h:72 .tmp/epson.h:76
#, no-c-format
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Aprés avoir envoyé la commande de numérisation, attendre l'appui du "
"bouton avant de commencer la numérisation."
#: .tmp/epson.c:761
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:762
#, no-c-format
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 - portrait"
#: .tmp/epson.c:763
#, no-c-format
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 - paysage"
#: .tmp/epson.c:764
#, no-c-format
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: .tmp/epson.c:765
#, no-c-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:766
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: .tmp/epson.c:3222 .tmp/mustek.c:4328
#, no-c-format
msgid "Fast preview"
msgstr "Aperçu rapide"
#: .tmp/epson.c:3250
#, no-c-format
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Affiche une liste réduite d'échantillonnage"
#: .tmp/epson.c:3257
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: .tmp/epson.c:3259
#, no-c-format
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Définit le facteur de zoom utilisé par le scanner"
#: .tmp/epson.c:3339
#, no-c-format
msgid "Quick format"
msgstr "Format rapide"
#: .tmp/genesys.c:104 .tmp/gt68xx.c:145 .tmp/ma1509.c:106
#: .tmp/mustek.c:158 .tmp/snapscan-options.c:83 .tmp/umax.c:183
#, no-c-format
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Adaptateur pour transparents"
#: .tmp/genesys.c:4739
#, no-c-format
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: .tmp/genesys.c:4760
#, no-c-format
msgid "Disable interpolation"
msgstr "Désactiver l'interpolation"
#: .tmp/genesys.c:4763
#, no-c-format
msgid ""
"When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller "
"than the vertical resolution this disables horizontal interpolation."
msgstr ""
"Pour de hautes résolutions, et lorsque la résolution horizontale est "
"plus faible que la résolution verticale, ne pas faire d'interpolation "
"horizontale."
#: .tmp/genesys.c:4772
#, no-c-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtre de couleur"
#: .tmp/genesys.c:4775
#, no-c-format
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
msgstr ""
"En niveaux de gris ou en mode trait, sélectionne la couleur à utiliser."
#: .tmp/genesys.c:4784
#, no-c-format
msgid "Lamp off time"
msgstr "Temps avant extinction de la lampe"
#: .tmp/genesys.c:4787
#, no-c-format
msgid ""
"The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value "
"of 0 means, that the lamp won't be turned off."
msgstr ""
"La lampe sera éteinte après ce laps de temps (en minutes). Entrer 0 pour "
"ne pas éteindre la lampe automatiquement."
#: .tmp/gt68xx.c:472
#, no-c-format
msgid "Gray mode color"
msgstr "Couleur du mode niveaux de gris"
#: .tmp/gt68xx.c:474
#, no-c-format
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr ""
"Sélectionne la couleur à utiliser en niveaux de gris (défaut: vert)."
#: .tmp/gt68xx.c:555 .tmp/hp3900_sane.c:1398 .tmp/mustek_usb2.c:410
#, no-c-format
msgid "Debugging Options"
msgstr "Options de déboggage"
#: .tmp/gt68xx.c:566 .tmp/mustek_usb2.c:419
#, no-c-format
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Préchauffage automatique"
#: .tmp/gt68xx.c:568
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on "
"60 seconds warm-up time."
msgstr ""
"Préchauffer jusqu'à ce que l'intensité de la lampe soit constante, au "
"lieu d'attendre 60 secondes."
#: .tmp/gt68xx.c:580
#, no-c-format
msgid "Full scan"
msgstr "Numérisation complète"
#: .tmp/gt68xx.c:582
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Numérise la totalité de la surface, en incluant les bandes de "
"calibration. ATTENTION! Ne pas sélectionner la hauteur complète. "
"Seulement pour tester."
#: .tmp/gt68xx.c:593
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Calibration grossière"
#: .tmp/gt68xx.c:595
#, no-c-format
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually "
"are provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Renseigne automatiquement le gain et le décalage pour numériser. Lorsque "
"cette option n'est pas activée, il est possible de renseigner "
"manuellement les paramètres gain et décalage dans l'application. Activée "
"par défaut. Pour tester seulement."
#: .tmp/gt68xx.c:614
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr ""
"Utiliser la calibration grosière seulement à la première numérisation"
#: .tmp/gt68xx.c:616
#, no-c-format
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most "
"scanners and can save scanning time. If the image brightness is "
"different with each scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"La calibration grossière est effectuée uniquement à la première "
"numérisation. Fonctionne avec la plupart des scanners et peut faire "
"gagner du temps. Si l'intensité de chaque image est différente, "
"désactiver cette option. Seulement pour tester."
#: .tmp/gt68xx.c:647
#, no-c-format
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Nombre de lignes de retour arrière"
#: .tmp/gt68xx.c:649
#, no-c-format
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. "
"That happens when the scanner scans faster than the computer can receive "
"the data. Low values cause faster scans but increase the risk of "
"omitting lines."
msgstr ""
"Lorsque le scanner scanne plus vite qu'il ne peut envoyer les données, "
"il doit ramener le chariot du capteur en arrière afin de reprendre la "
"numérisation. Des valeurs petites permettent une numérisation plus "
"rapide, au risque de perdre quelques lignes."
#: .tmp/gt68xx.c:674 .tmp/mustek_usb2.c:452
#, no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "Valeur de gamma"
#: .tmp/gt68xx.c:676 .tmp/mustek_usb2.c:454
#, no-c-format
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Sélectionne la valeur de gamma pour tous les canaux."
#: .tmp/hp3500.c:977
#, no-c-format
msgid "Geometry Group"
msgstr "Géométrie"
#: .tmp/hp3500.c:1033 .tmp/hp3500.c:1034
#, no-c-format
msgid "Scan Mode Group"
msgstr "Mode de numérisation"
#: .tmp/hp3900_sane.c:429 .tmp/hp3900_sane.c:1009 .tmp/hp-option.c:3173
#, no-c-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositive"
#: .tmp/hp3900_sane.c:430 .tmp/hp3900_sane.c:1011 .tmp/hp3900_sane.c:1427
#: .tmp/hp-option.c:3234 .tmp/mustek_usb2.c:121 .tmp/plustek.c:235
#: .tmp/plustek_pp.c:202 .tmp/saneopts.h:177 .tmp/u12.c:157
#, no-c-format
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1411
#, no-c-format
msgid "Scanner model"
msgstr "Modèle de scanner"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1414
#, no-c-format
msgid "Allows to test device behaviour with other supported models"
msgstr ""
"Permet de tester le comportement du périphérique en l'utilisant comme un "
"autre modèle compatible"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1428
#, no-c-format
msgid "Image colours will be inverted"
msgstr "Les couleurs de l'image seront inversées"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1442
#, no-c-format
msgid "Disable gamma correction"
msgstr "Désactiver la correction gamma"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1443
#, no-c-format
msgid "Gamma correction will be disabled"
msgstr "La correction gamma sera désactivée"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1457
#, no-c-format
msgid "Disable white shading correction"
msgstr "Désactiver la correction des ombres blanches"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1459
#, no-c-format
msgid "White shading correction will be disabled"
msgstr "La correction des ombres blanches sera désactivée"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1473
#, no-c-format
msgid "Skip warmup process"
msgstr "Omettre le préchauffage"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1474
#, no-c-format
msgid "Warmup process will be disabled"
msgstr "Le préchauffage sera désactivé"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1488
#, no-c-format
msgid "Force real depth"
msgstr "Forcer l'utilisation de la profondeur réelle"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1491
#, no-c-format
msgid ""
"If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve "
"image quality and then converted to the selected depth. This option "
"avoids depth emulation."
msgstr ""
"Si la correction gamma est activée, la numérisation sera toujours "
"effectuée en 16 bits par couleur pour améliorer la qualité de l'image, "
"puis convertie dans la profondeur demandée. Cette option évite de "
"simuler la profondeur."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1505
#, no-c-format
msgid "Emulate Grayscale"
msgstr "Simuler en niveaux de gris"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1508
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to "
"grayscale by software. This may improve image quality in some "
"circumstances."
msgstr ""
"Si activé, l'image sera numérisée en couleurs, puis convertie em niveaux "
"de gris par logiciel. Cela peut permettre d'améliorer la qualité de "
"l'image dans certaines circonstances."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1522
#, no-c-format
msgid "Save debugging images"
msgstr "Sauver les images de déboggage"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1525
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, some images involved in scanner processing are saved to "
"analyze them."
msgstr ""
"Si activé, les images intermédiaires utilisées pendant la numérisation "
"seront sauvegardées pour analyse."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1539
#, no-c-format
msgid "Reset chipset"
msgstr "Réinitialiser la puce"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1540
#, no-c-format
msgid "Resets chipset data"
msgstr "Réinitialise les données de la puce"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1553
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1566
#, no-c-format
msgid "Chipset name"
msgstr "Nom de la puce"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1567
#, no-c-format
msgid "Shows chipset name used in device."
msgstr "Affiche le nom de la puce utilisée dans le périphérique"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1573
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu(e)"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1578
#, no-c-format
msgid "Chipset ID"
msgstr "Identifiant de la puce"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1579
#, no-c-format
msgid "Shows the chipset ID"
msgstr "Affiche l'identifiant de la puce"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1591
#, no-c-format
msgid "Scan counter"
msgstr "Compteur de numérisations"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1593
#, no-c-format
msgid "Shows the number of scans made by scanner"
msgstr "Affiche le nombre de numérisations effectuées par le scanner"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1605
#, no-c-format
msgid "Update information"
msgstr "Rafraîchir les informations"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1606
#, no-c-format
msgid "Updates information about device"
msgstr "Rafraîchit les informations du périphérique"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1619 .tmp/pixma_sane_options.c:210
#: .tmp/plustek.c:1079
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1646
#, no-c-format
msgid "This option reflects a front panel scanner button"
msgstr "Cette option reflète l'état d'un bouton de la façade du scanner"
#: .tmp/hp5400_sane.c:313 .tmp/niash.c:683
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: .tmp/hp5400_sane.c:352 .tmp/niash.c:711
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: .tmp/hp5400_sane.c:358
#, no-c-format
msgid "offset X"
msgstr "décalage en X"
#: .tmp/hp5400_sane.c:359
#, no-c-format
msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
msgstr "Position X en haut à gauche de l'aire de numérisation"
#: .tmp/hp5400_sane.c:368
#, no-c-format
msgid "offset Y"
msgstr "décalage en Y"
#: .tmp/hp5400_sane.c:369
#, no-c-format
msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
msgstr "Position Y en haut à gauche de l'aire de numérisation"
#: .tmp/hp5400_sane.c:381 .tmp/niash.c:718
#, no-c-format
msgid "Lamp status"
msgstr "Etat de la lampe"
#: .tmp/hp5400_sane.c:382 .tmp/niash.c:719
#, no-c-format
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Allume/éteint la lampe."
#: .tmp/hp5400_sane.c:392 .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:728
#: .tmp/plustek.c:940
#, no-c-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibration"
#: .tmp/hp5400_sane.c:393 .tmp/niash.c:729
#, no-c-format
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Calibration des niveaux noir et blanc."
#: .tmp/hp5590.c:81 .tmp/hp-option.c:3252
#, no-c-format
msgid "ADF"
msgstr "Chargeur automatique de documents"
#: .tmp/hp5590.c:82 .tmp/pixma.c:643
#, no-c-format
msgid "ADF Duplex"
msgstr "Chargeur automatique de documents recto-verso"
#: .tmp/hp5590.c:83
#, no-c-format
msgid "TMA Slides"
msgstr "Adaptateur pour transparents - diapositives"
#: .tmp/hp5590.c:84
#, no-c-format
msgid "TMA Negatives"
msgstr "Adaptateur pour transparents - négatifs"
#: .tmp/hp5590.c:87
#, no-c-format
msgid "Color (48 bits)"
msgstr "Couleur (48 bits)"
#: .tmp/hp5590.c:90
#, no-c-format
msgid "Extend lamp timeout"
msgstr "Délai allongé avant extinction de la lampe"
#: .tmp/hp5590.c:91
#, no-c-format
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
msgstr ""
"Allonge le délai avant l'extinction de la lampe (de 15 minutes à une "
"heure)."
#: .tmp/hp5590.c:93
#, no-c-format
msgid "Wait for button"
msgstr "Attendre le bouton"
#: .tmp/hp5590.c:94
#, no-c-format
msgid "Waits for button before scanning"
msgstr "Attend l'appui sur le bouton avant la numérisation"
#: .tmp/hp-option.c:2983
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: .tmp/hp-option.c:3040
#, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "Grossier"
#: .tmp/hp-option.c:3041
#, no-c-format
msgid "Fine"
msgstr "Précis"
#: .tmp/hp-option.c:3042
#, no-c-format
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"
#: .tmp/hp-option.c:3043
#, no-c-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: .tmp/hp-option.c:3044
#, no-c-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: .tmp/hp-option.c:3045 .tmp/hp-option.c:3096
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: .tmp/hp-option.c:3086 .tmp/hp-option.c:3142 .tmp/hp-option.c:3157
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
#: .tmp/hp-option.c:3087
#, no-c-format
msgid "NTSC RGB"
msgstr "RVB NTSC"
#: .tmp/hp-option.c:3088
#, no-c-format
msgid "XPA RGB"
msgstr "RVB (pour transparents)"
#: .tmp/hp-option.c:3089
#, no-c-format
msgid "Pass-through"
msgstr "Direct"
#: .tmp/hp-option.c:3090
#, no-c-format
msgid "NTSC Gray"
msgstr "Gris NTSC"
#: .tmp/hp-option.c:3091
#, no-c-format
msgid "XPA Gray"
msgstr "Gris (pour transparents)"
#: .tmp/hp-option.c:3143
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: .tmp/hp-option.c:3144 .tmp/hp-option.c:3251 .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:143 .tmp/plustek.c:233 .tmp/plustek_pp.c:200
#: .tmp/u12.c:155
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: .tmp/hp-option.c:3145
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: .tmp/hp-option.c:3146
#, no-c-format
msgid "Extra Fast"
msgstr "Très rapide"
#: .tmp/hp-option.c:3158 .tmp/hp-option.c:3325 .tmp/hp-option.c:3338
#, no-c-format
msgid "Off"
msgstr "Aucun"
#: .tmp/hp-option.c:3159
#, no-c-format
msgid "2-pixel"
msgstr "2 pixels"
#: .tmp/hp-option.c:3160
#, no-c-format
msgid "4-pixel"
msgstr "4 pixels"
#: .tmp/hp-option.c:3161
#, no-c-format
msgid "8-pixel"
msgstr "8 pixels"
#: .tmp/hp-option.c:3172
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: .tmp/hp-option.c:3174
#, no-c-format
msgid "Film-strip"
msgstr "Film-strip"
#: .tmp/hp-option.c:3253
#, no-c-format
msgid "XPA"
msgstr "Adaptateur pour transparents"
#: .tmp/hp-option.c:3326 .tmp/hp-option.c:3339
#, no-c-format
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: .tmp/hp-option.c:3327 .tmp/hp-option.c:3340
#, no-c-format
msgid "Conditional"
msgstr "Conditionnel"
#: .tmp/hp-option.c:3413
#, no-c-format
msgid "Experiment"
msgstr "Essais"
#: .tmp/hp-option.h:60
#, no-c-format
msgid "Sharpening"
msgstr "Netteté"
#: .tmp/hp-option.h:61
#, no-c-format
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Choisir la netteté"
#: .tmp/hp-option.h:66
#, no-c-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Seuil automatique"
#: .tmp/hp-option.h:68
#, no-c-format
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr ""
"Active la détection automatique du seuil pour la numérisation en mode "
"trait."
#: .tmp/hp-option.h:73
#, no-c-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Lissage"
#: .tmp/hp-option.h:74
#, no-c-format
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Sélectionne le filtre de lissage."
#: .tmp/hp-option.h:79
#, no-c-format
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Ejecter le document après la numérisation"
#: .tmp/hp-option.h:80
#, no-c-format
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Ejecte le document après la numérisation."
#: .tmp/hp-option.h:85
#, no-c-format
msgid "Change document"
msgstr "Changer de document"
#: .tmp/hp-option.h:86
#, no-c-format
msgid "Change Document."
msgstr "Change de document."
#: .tmp/hp-option.h:91
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Ejecter"
#: .tmp/hp-option.h:92
#, no-c-format
msgid "Unload Document."
msgstr "Ejecter le document."
#: .tmp/hp-option.h:98
#, no-c-format
msgid "Start calibration process."
msgstr "Démarrer la calibration."
#: .tmp/hp-option.h:103
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Document"
#: .tmp/hp-option.h:104
#, no-c-format
msgid "Set type of media."
msgstr "Sélectionne le type de document."
#: .tmp/hp-option.h:109
#, no-c-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposition"
#: .tmp/hp-option.h:111
#, no-c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested "
"use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for "
"negative film. For dark (underexposed) images you can increase this "
"value."
msgstr ""
"Un temps d'exposition plus long permet au scanner de recevoir plus de "
"lumière. Les valeurs suggérées sont : 175% pour des impressions, 150% "
"pour des diapositives normales, et \"Négatif\" pour des négatifs. Pour "
"les images sombres (sous-exposées), vous pouvez augmenter cette valeur."
#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
#, no-c-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrice de couleurs"
#: .tmp/hp-option.h:121
#, no-c-format
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Sélectionne la matrice de couleurs du scanner."
#: .tmp/hp-option.h:127
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Matrice personnalisée."
#: .tmp/hp-option.h:132
#, no-c-format
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Matrice monochrome"
#: .tmp/hp-option.h:133
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Matrice personnalisée pour numérisation en niveaux de gris."
#: .tmp/hp-option.h:138
#, no-c-format
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Miroir horizontal"
#: .tmp/hp-option.h:139
#, no-c-format
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Renverse l'image horizontalement."
#: .tmp/hp-option.h:144
#, no-c-format
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Miroir vertical"
#: .tmp/hp-option.h:145
#, no-c-format
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Renverse l'image verticalement."
#: .tmp/hp-option.h:150
#, no-c-format
msgid "Update options"
msgstr "Mettre les options à jour"
#: .tmp/hp-option.h:151
#, no-c-format
msgid "Update options."
msgstr "Mets à jour les options."
#: .tmp/hp-option.h:156
#, no-c-format
msgid "8 bit output"
msgstr "Sortie en 8 bits"
#: .tmp/hp-option.h:158
#, no-c-format
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr ""
"Utilise plus de 8 bits de profondeur en interne, mais sort en 8 bits."
#: .tmp/hp-option.h:164
#, no-c-format
msgid "Front button wait"
msgstr "Attente de bouton avant"
#: .tmp/hp-option.h:165
#, no-c-format
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Attendre l'appui sur le bouton du scanner avant de numériser."
#: .tmp/hp-option.h:172
#, no-c-format
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Eteindre la lampe"
#: .tmp/hp-option.h:173
#, no-c-format
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Eteint la lampe du scanner."
#: .tmp/leo.c:110
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: .tmp/leo.c:111
#, no-c-format
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "\"Graissage\" grossier 8x8"
#: .tmp/leo.c:112
#, no-c-format
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "\"Graissage\" fin 8x8"
#: .tmp/leo.c:113
#, no-c-format
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "Bayer 8x8"
#: .tmp/leo.c:114
#, no-c-format
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "Ligne verticale 8x8"
#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Noir & blanc"
#: .tmp/lexmark.c:288 .tmp/umax_pp.c:636
#, no-c-format
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: .tmp/lexmark.c:289 .tmp/umax_pp.c:637
#, no-c-format
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Réglages de gain des couleurs"
#: .tmp/lexmark.c:298 .tmp/umax_pp.c:644
#, no-c-format
msgid "Gray gain"
msgstr "Gain des gris"
#: .tmp/lexmark.c:299 .tmp/umax_pp.c:645
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Fixe le gain pour le gris"
#: .tmp/lexmark.c:312 .tmp/plustek.c:1000 .tmp/umax_pp.c:656
#, no-c-format
msgid "Red gain"
msgstr "Gain des rouges"
#: .tmp/lexmark.c:313 .tmp/umax_pp.c:657
#, no-c-format
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Fixe le gain pour le rouge"
#: .tmp/lexmark.c:326 .tmp/plustek.c:1016 .tmp/umax_pp.c:668
#, no-c-format
msgid "Green gain"
msgstr "Gain des verts"
#: .tmp/lexmark.c:327 .tmp/umax_pp.c:669
#, no-c-format
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Fixe le gain pour le vert"
#: .tmp/lexmark.c:340 .tmp/plustek.c:1032 .tmp/umax_pp.c:680
#, no-c-format
msgid "Blue gain"
msgstr "Gain des bleus"
#: .tmp/lexmark.c:341 .tmp/umax_pp.c:681
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Fixe le gain pour le bleu"
#: .tmp/matsushita.c:139
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "'Dither' Bayer 16"
#: .tmp/matsushita.c:140
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "'Dither' Bayer 64"
#: .tmp/matsushita.c:141
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Demi-ton 32 points"
#: .tmp/matsushita.c:142
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Demi-ton 64 points"
#: .tmp/matsushita.c:143
#, no-c-format
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Diffusion d'erreur"
#: .tmp/matsushita.c:160
#, no-c-format
msgid "Mode 1"
msgstr "Mode 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
#, no-c-format
msgid "Mode 2"
msgstr "Mode 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
#, no-c-format
msgid "Mode 3"
msgstr "Mode 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
#, no-c-format
msgid "From white stick"
msgstr "Avec le batonnet blanc"
#: .tmp/matsushita.c:177
#, no-c-format
msgid "From paper"
msgstr "Avec du papier"
#: .tmp/matsushita.c:212
#, no-c-format
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1296
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: .tmp/matsushita.c:245
#, no-c-format
msgid "CRT"
msgstr "Tube cathodique"
#: .tmp/matsushita.c:257
#, no-c-format
msgid "One page"
msgstr "Une page"
#: .tmp/matsushita.c:258
#, no-c-format
msgid "All pages"
msgstr "Toutes les pages"
#: .tmp/matsushita.c:1034 .tmp/plustek.c:1332
#, no-c-format
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "scanner avec chargeur automatique"
#: .tmp/matsushita.c:1126
#, no-c-format
msgid "Feeder mode"
msgstr "Mode de chargement"
#: .tmp/matsushita.c:1127
#, no-c-format
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Sélectionne le mode de chargement"
#: .tmp/matsushita.c:1224
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Seuil automatique"
#: .tmp/matsushita.c:1227
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise "
"reduction and image emphasis"
msgstr ""
"Fixe automatiquement la luminosité, le contraste, le niveau du blanc, le "
"gamma, la réduction du bruit et l'accentuation de l'image"
#: .tmp/matsushita.c:1275
#, no-c-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Réduction du bruit"
#: .tmp/matsushita.c:1277
#, no-c-format
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Réduit le bruit isolé"
#: .tmp/matsushita.c:1288
#, no-c-format
msgid "Image emphasis"
msgstr "Accentuation de l'image"
#: .tmp/matsushita.c:1289
#, no-c-format
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Sélectionne l'accentuation de l'image"
#: .tmp/matsushita.c:1300 .tmp/matsushita.c:1301
#: .tmp/pixma_sane_options.c:107
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: .tmp/matsushita.h:210
#, no-c-format
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Niveau de gris 4 bits"
#: .tmp/matsushita.h:211
#, no-c-format
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Niveau de gris 8 bits"
#: .tmp/matsushita.h:220
#, no-c-format
msgid "Paper size"
msgstr "Taille du papier"
#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
#, no-c-format
msgid "Automatic separation"
msgstr "Séparation automatique"
#: .tmp/matsushita.h:224
#, no-c-format
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Active la numérisation recto-verso"
#: .tmp/matsushita.h:226
#, no-c-format
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Taille physique du papier dans le chargeur"
#: .tmp/microtek2.h:602
#, no-c-format
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Ombrage, teinte moyenne, contraste, temps d'exposition"
#: .tmp/microtek2.h:604
#, no-c-format
msgid "Special options"
msgstr "Options spéciales"
#: .tmp/microtek2.h:605
#, no-c-format
msgid "Color balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#: .tmp/microtek2.h:608
#, no-c-format
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Ne pas utiliser de retour arrière"
#: .tmp/microtek2.h:609
#, no-c-format
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Si sélectionné, le scanner ne fera pas de retour arrière"
#: .tmp/microtek2.h:613
#, no-c-format
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Allumer/éteindre la lampe du scanner"
#: .tmp/microtek2.h:614
#, no-c-format
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Allumer/éteindre la lampe du scanner"
#: .tmp/microtek2.h:617
#, no-c-format
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Calibration par le pilote"
#: .tmp/microtek2.h:618
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Lorsque sélectionné, la calibration avant numérisation est effectuée par "
"le pilote"
#: .tmp/microtek2.h:622
#, no-c-format
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Utiliser l'adaptateur de diapositives"
# flatbed is un-necessary here. Isn't it?
#: .tmp/microtek2.h:623
#, no-c-format
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Cette option éteint la lampe pendant la numérisation"
#: .tmp/microtek2.h:627 .tmp/snapscan-options.c:375
#, no-c-format
msgid "Quality scan"
msgstr "Numérisation de qualité"
#: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:376
#, no-c-format
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Qualité maximale, mais vitesse réduite"
#: .tmp/microtek2.h:631
#, no-c-format
msgid "Fast scan"
msgstr "Numérisation rapide"
#: .tmp/microtek2.h:632
#, no-c-format
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Vitesse maximale, mais qualité réduite"
#: .tmp/microtek2.h:635
#, no-c-format
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Seuil automatique"
#: .tmp/microtek2.h:636
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value "
"for the threshold."
msgstr ""
"Lorsque sélectionné, le pilote détermine automatiquement la meilleure "
"valeur du seuil."
#: .tmp/microtek2.h:641
#, no-c-format
msgid "Gamma correction"
msgstr "Correction gamma"
#: .tmp/microtek2.h:642
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Sélectionne le mode de correction gamma."
#: .tmp/microtek2.h:645
#, no-c-format
msgid "Bind gamma"
msgstr "Lier les valeurs gamma"
#: .tmp/microtek2.h:646
#, no-c-format
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Utilise la même valeur gamma pour toutes les couleurs."
#: .tmp/microtek2.h:650
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Valeur de gamma"
#: .tmp/microtek2.h:651
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Sélectionne une valeur numérique pour la correction gamma"
#: .tmp/microtek2.h:655
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Valeur de gamma rouge"
#: .tmp/microtek2.h:656
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr ""
"Sélectionne une valeur numérique pour la correction gamma (canal rouge)"
#: .tmp/microtek2.h:660
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Valeur de gamma vert"
#: .tmp/microtek2.h:661
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr ""
"Sélectionne une valeur numérique pour la correction gamma (canal vert)"
#: .tmp/microtek2.h:665
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Valeur de gamma bleu"
#: .tmp/microtek2.h:666
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr ""
"Sélectionne une valeur numérique pour la correction gamma (canal bleu)"
#: .tmp/microtek2.h:670
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: .tmp/microtek2.h:671
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Sélectionne la bande de couleur, \"Toutes\" signifie que toutes les "
"couleurs sont affectées."
#: .tmp/microtek2.h:675
#, no-c-format
msgid "Midtone"
msgstr "Teinte moyenne"
#: .tmp/microtek2.h:676
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% gris\"."
#: .tmp/microtek2.h:680
#, no-c-format
msgid "Midtone for red"
msgstr "Teinte moyenne rouge"
#: .tmp/microtek2.h:681
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% rouge\"."
#: .tmp/microtek2.h:685
#, no-c-format
msgid "Midtone for green"
msgstr "Teinte moyenne verte"
#: .tmp/microtek2.h:686
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% vert\"."
#: .tmp/microtek2.h:690
#, no-c-format
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Teinte moyenne bleue"
#: .tmp/microtek2.h:691
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% bleu\"."
#: .tmp/microtek2.h:695
#, no-c-format
msgid "Red balance"
msgstr "Balance des rouges"
#: .tmp/microtek2.h:696
#, no-c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Facteur de balance des rouges. 100% équivaut à pas de correction."
#: .tmp/microtek2.h:700
#, no-c-format
msgid "Green balance"
msgstr "balance des verts"
#: .tmp/microtek2.h:701
#, no-c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Facteur de balance des verts. 100% équivaut à pas de correction."
#: .tmp/microtek2.h:705
#, no-c-format
msgid "Blue balance"
msgstr "balance des bleus"
#: .tmp/microtek2.h:706
#, no-c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Facteur de balance des bleus. 100% équivaut à pas de correction."
#: .tmp/microtek2.h:710
#, no-c-format
msgid "Firmware balance"
msgstr "Balance (valeurs d'usines)"
#: .tmp/microtek2.h:711
#, no-c-format
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Règle les valeurs de balance avec les valeurs d'usine."
#: .tmp/mustek.c:143
#, no-c-format
msgid "Slowest"
msgstr "Le plus lent"
#: .tmp/mustek.c:143
#, no-c-format
msgid "Slower"
msgstr "Plus lent"
#: .tmp/mustek.c:144
#, no-c-format
msgid "Faster"
msgstr "Plus rapide"
#: .tmp/mustek.c:144
#, no-c-format
msgid "Fastest"
msgstr "Le plus rapide"
#: .tmp/mustek.c:171
#, no-c-format
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 - Grossier"
#: .tmp/mustek.c:171
#, no-c-format
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 - Normal"
#: .tmp/mustek.c:171
#, no-c-format
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 - Précis"
#: .tmp/mustek.c:172
#, no-c-format
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 - Très précis"
#: .tmp/mustek.c:172
#, no-c-format
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 - Normal"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 - Grossier"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 - Précis"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 - Grossier"
#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 - Normal"
#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 - Précis"
#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 - Normal"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 - Normal"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 - Personnalisé"
#: .tmp/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 - Personnalisé"
#: .tmp/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 - Personnalisé"
#: .tmp/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 - Personnalisé"
#: .tmp/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 - Personnalisé"
#: .tmp/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 - Personnalisé"
#: .tmp/mustek.c:4231
#, no-c-format
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Mode gris rapide"
#: .tmp/mustek.c:4232
#, no-c-format
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Numérise rapidement en mode gris (qualité réduite)."
#: .tmp/mustek.c:4329
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Les aperçus seront effectués dans le mode le plus rapide (basse "
"qualité). Ce peut etre en noir et blanc, et/ou dans une basse en "
"résolution."
#: .tmp/mustek.c:4337
#, no-c-format
msgid "Lamp off time (minutes)"
msgstr "Temps avant extinction de la lampe (en minutes)"
#: .tmp/mustek.c:4338
#, no-c-format
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
msgstr "Fixe le temps (en minutes) au-delà du quel la lampe est éteinte."
#: .tmp/mustek.c:4349
#, no-c-format
msgid "Turn lamp off"
msgstr "Eteint la lampe."
#: .tmp/mustek.c:4350
#, no-c-format
msgid "Turns the lamp off immediately."
msgstr "Eteint la lampe du scanner maintenant"
#: .tmp/mustek.c:4427
#, no-c-format
msgid "Red brightness"
msgstr "Luminosité des rouges"
#: .tmp/mustek.c:4428
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Contrôle la brillance rouge de l'image à numériser."
#: .tmp/mustek.c:4440
#, no-c-format
msgid "Green brightness"
msgstr "Luminosité des verts"
#: .tmp/mustek.c:4441
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Contrôle la brillance verte de l'image à numériser."
#: .tmp/mustek.c:4453
#, no-c-format
msgid "Blue brightness"
msgstr "Luminosité des bleus"
#: .tmp/mustek.c:4454
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Contrôle la brillance bleue de l'image à numériser."
#: .tmp/mustek.c:4479
#, no-c-format
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contraste - rouge"
#: .tmp/mustek.c:4480
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Contrôle le contraste rouge de l'image à numériser."
#: .tmp/mustek.c:4492
#, no-c-format
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contraste - vert"
#: .tmp/mustek.c:4493
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Contrôle le contraste vert de l'image à numériser."
#: .tmp/mustek.c:4505
#, no-c-format
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contraste - bleu"
#: .tmp/mustek.c:4506
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Contrôle le contraste bleu de l'image à numériser."
#: .tmp/mustek_usb2.c:105
#, no-c-format
msgid "Color48"
msgstr "Couleur 48 bits"
#: .tmp/mustek_usb2.c:106 .tmp/mustek_usb2.c:114
#, no-c-format
msgid "Color24"
msgstr "Couleur 24 bits"
#: .tmp/mustek_usb2.c:107
#, no-c-format
msgid "Gray16"
msgstr "Gris 16 bits"
#: .tmp/mustek_usb2.c:108
#, no-c-format
msgid "Gray8"
msgstr "Gris 8 bits"
#: .tmp/mustek_usb2.c:119
#, no-c-format
msgid "Reflective"
msgstr "Réfléchissant"
#: .tmp/mustek_usb2.c:120
#, no-c-format
msgid "Positive"
msgstr "Positif"
#: .tmp/mustek_usb2.c:421
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on "
"40 seconds warm-up time."
msgstr ""
"Préchauffer jusqu'à ce que l'intensité de la lampe soit constante, au "
"lieu d'attendre 40 secondes."
#: .tmp/pixma_sane_options.c:91
#, no-c-format
msgid "Button-controlled scan"
msgstr "Numérisation contrôlée par le bouton du scanner"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:94
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press "
"\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To "
"cancel, press \"GRAY\" button."
msgstr ""
"Si activé, la numérisation commencera à l'appui du bouton \"SCAN"
"\" (MP150), ou du bouton \"COLOR\" (autres modèles). Appuyez sur le "
"bouton \"GRAY\" pour annuler la numérisation."
#: .tmp/pixma_sane_options.c:216
#, no-c-format
msgid "Update button state"
msgstr "Rafraîchir l'état du bouton"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:228
#, no-c-format
msgid "Button 1"
msgstr "Bouton 1"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:242
#, no-c-format
msgid "Button 2"
msgstr "Bouton 2"
#: .tmp/plustek.c:234 .tmp/plustek_pp.c:201 .tmp/u12.c:156
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: .tmp/plustek.c:912
#, no-c-format
msgid "Device-Settings"
msgstr "Paramètres du périphérique"
#: .tmp/plustek.c:919
#, no-c-format
msgid "Lampswitch"
msgstr "Eteindre/allumer la (les) lampes"
#: .tmp/plustek.c:920
#, no-c-format
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "Eteindre/allumer la (les) lampes manuellement."
#: .tmp/plustek.c:925
#, no-c-format
msgid "Lamp off during dark calibration"
msgstr "Eteindre la lampe durant la calibration des noirs"
#: .tmp/plustek.c:926
#, no-c-format
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
msgstr "Toujours éteindre la lampe durant la calibration des noirs"
#: .tmp/plustek.c:934
#, no-c-format
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Cache des données de calibration"
#: .tmp/plustek.c:935
#, no-c-format
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Active/désactive le cache des données de calibration"
#: .tmp/plustek.c:941
#, no-c-format
msgid "Performs calibration"
msgstr "Effectue la calibration"
#: .tmp/plustek.c:958
#, no-c-format
msgid "Speedup sensor"
msgstr "Accélérer le capteur"
#: .tmp/plustek.c:959
#, no-c-format
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
msgstr "Active l'accélération du mouvement du capteur."
#: .tmp/plustek.c:973
#, no-c-format
msgid "Warmup-time"
msgstr "Temps de préchauffage"
#: .tmp/plustek.c:974
#, no-c-format
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Temps de préchauffage en secondes."
#: .tmp/plustek.c:986
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Temps avant extinction de la lampe"
#: .tmp/plustek.c:987
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Temps avant extinction de la lampe en secondes."
#: .tmp/plustek.c:994
#, no-c-format
msgid "Analog frontend"
msgstr "Frontal analogique (AFE)"
#: .tmp/plustek.c:1001
#, no-c-format
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "Gain des rouges du frontal analogique (AFE)"
#: .tmp/plustek.c:1008 .tmp/umax_pp.c:713
#, no-c-format
msgid "Red offset"
msgstr "Décalage des rouges"
#: .tmp/plustek.c:1009
#, no-c-format
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "Décalage des rouges du frontal analogique (AFE)"
#: .tmp/plustek.c:1017
#, no-c-format
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "Gain des verts du frontal analogique (AFE)"
#: .tmp/plustek.c:1024 .tmp/umax_pp.c:725
#, no-c-format
msgid "Green offset"
msgstr "Décalage des verts"
#: .tmp/plustek.c:1025
#, no-c-format
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "Décalage des verts du frontal analogique (AFE)"
#: .tmp/plustek.c:1033
#, no-c-format
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "Gain des bleus du frontal analogique (AFE)"
#: .tmp/plustek.c:1040 .tmp/umax_pp.c:737
#, no-c-format
msgid "Blue offset"
msgstr "Décalage des bleus"
#: .tmp/plustek.c:1041
#, no-c-format
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "Décalage des bleus du frontal analogique (AFE)"
#: .tmp/plustek.c:1048
#, no-c-format
msgid "Red lamp off"
msgstr "Délai avant extinction de la lampe rouge."
#: .tmp/plustek.c:1049
#, no-c-format
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "Définit le délai avant extinction de la lampe rouge."
#: .tmp/plustek.c:1056
#, no-c-format
msgid "Green lamp off"
msgstr "Délai avant extinction de la lampe verte."
#: .tmp/plustek.c:1057
#, no-c-format
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "Définit le délai avant extinction de la lampe verte."
#: .tmp/plustek.c:1064
#, no-c-format
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Délai avant extinction de la lampe bleue."
#: .tmp/plustek.c:1065
#, no-c-format
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "Définit le délai avant extinction de la lampe bleue."
#: .tmp/plustek.c:1095
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
msgstr "Cette option affiche l'état des boutons du scanner."
#: .tmp/plustek_pp.c:194
#, no-c-format
msgid "Color36"
msgstr "Couleur 36 bits"
#: .tmp/plustek_pp.c:208
#, no-c-format
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Carte de 'dither' 1"
#: .tmp/plustek_pp.c:209
#, no-c-format
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Carte de 'dither' 2"
#: .tmp/plustek_pp.c:210
#, no-c-format
msgid "Randomize"
msgstr "Aléatoire"
#: .tmp/pnm.c:162
#, no-c-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Sélection de la source"
#: .tmp/pnm.c:199
#, no-c-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Amélioration de l'image"
#: .tmp/pnm.c:235
#, no-c-format
msgid "Grayify"
msgstr "Griser"
#: .tmp/pnm.c:236
#, no-c-format
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Charger l'image en tant que niveaux de gris."
#: .tmp/pnm.c:247
#, no-c-format
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Simulation d'une numérisation à trois passes"
#: .tmp/pnm.c:249
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For "
"kicks, it returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Simule une numérisation à trois passes, en renvoyant 3 trames séparées. "
"Pour le fun, renvoie la trame verte, puis bleue, puis rouge."
#: .tmp/pnm.c:261
#, no-c-format
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Simulation de scanner à main."
#: .tmp/pnm.c:262
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image "
"height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this "
"option allows to test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Simule une numérisation avec un scanner à main. Les scanners à main ne "
"connaissent pas à priori la hauteur de l'image. A la place, ils "
"renvoient une hauteur de -1. Sélectionner cette option permet de tester "
"si une interface peut le supporter correctement."
#: .tmp/pnm.c:277
#, no-c-format
msgid ""
"Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Sélectionne les valeurs par défaut pour les contrles d'amélioration "
"(luminosité et contraste)."
#: .tmp/pnm.c:289
#, no-c-format
msgid "Read only test-option"
msgstr "Option de test de lecture seule"
#: .tmp/pnm.c:290
#, no-c-format
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Voyons si l'interface traite correctement ceci"
#: .tmp/pnm.c:301
#, no-c-format
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Tables de gamma"
#: .tmp/pnm.c:373
#, no-c-format
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Simulation du code d'état"
#: .tmp/pnm.c:385
#, no-c-format
msgid "Do not force status code"
msgstr "Ne pas forcer le code d'état"
#: .tmp/pnm.c:386
#, no-c-format
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Ne pas obliger le pilote à renvoyer un code d'état."
#: .tmp/pnm.c:397
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Renvoie SANE_STATUS_EOF"
#: .tmp/pnm.c:398
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_EOF (fin de fichier) "
"après un appel à sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:410
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Renvoie SANE_STATUS_JAMMED"
#: .tmp/pnm.c:412
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_JAMMED (bourrage) après "
"un appel à sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:424
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Renvoie SANE_STATUS_NO_DOCS"
#: .tmp/pnm.c:425
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_NO_DOCS (pas de <DOCS>) "
"après un appel à sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:437
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Renvoie SANE_STATUS_COVER_OPEN"
#: .tmp/pnm.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_COVER_OPEN (couvercle "
"soulevé) après un appel à sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:450
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Renvoie SANE_SATUS_IO_ERROR"
#: .tmp/pnm.c:451
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_IO_ERROR (erreur "
"d'entrée/sortie après un appel à sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:463
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Renvoie SANE_STATUS_NO_MEM"
#: .tmp/pnm.c:465
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_NO_MEM (pas de mémoire) "
"après un appel à sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:477
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Renvoie SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
#: .tmp/pnm.c:478
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED "
"after sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED (acces "
"refusé) après un appel à sane_read()."
#: .tmp/saneopts.h:134
#, no-c-format
msgid "Number of options"
msgstr "Nombre d'options"
#: .tmp/saneopts.h:135
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: .tmp/saneopts.h:136
#, no-c-format
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Force l'aperçu en noir et blanc"
#: .tmp/saneopts.h:137
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondeur"
#: .tmp/saneopts.h:139
#, no-c-format
msgid "Scan speed"
msgstr "Vitesse de numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:140
#, no-c-format
msgid "Scan source"
msgstr "Source de numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:141
#, no-c-format
msgid "Force backtracking"
msgstr "Forcer l'utilisation du retour arrière"
#: .tmp/saneopts.h:142
#, no-c-format
msgid "Top-left x"
msgstr "X haut-gauche"
#: .tmp/saneopts.h:143
#, no-c-format
msgid "Top-left y"
msgstr "Y haut-gauche"
#: .tmp/saneopts.h:144
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x"
msgstr "X bas-droit"
#: .tmp/saneopts.h:145
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Y bas-droit"
#: .tmp/saneopts.h:147
#, no-c-format
msgid "X-resolution"
msgstr "Echantillonnage X"
#: .tmp/saneopts.h:148
#, no-c-format
msgid "Y-resolution"
msgstr "Echantillonnage Y"
#: .tmp/saneopts.h:149
#, no-c-format
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Utiliser une table gamma personnalisée"
#: .tmp/saneopts.h:150
#, no-c-format
msgid "Image intensity"
msgstr "Intensité de l'image"
#: .tmp/saneopts.h:151
#, no-c-format
msgid "Red intensity"
msgstr "Intensité rouge"
#: .tmp/saneopts.h:152
#, no-c-format
msgid "Green intensity"
msgstr "Intensité verte"
#: .tmp/saneopts.h:153
#, no-c-format
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intensité bleue"
#: .tmp/saneopts.h:154
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: .tmp/saneopts.h:155
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: .tmp/saneopts.h:156
#, no-c-format
msgid "Grain size"
msgstr "Grain"
#: .tmp/saneopts.h:157
#, no-c-format
msgid "Halftoning"
msgstr "Demi-teinte"
#: .tmp/saneopts.h:158
#, no-c-format
msgid "Black level"
msgstr "Niveau noir"
#: .tmp/saneopts.h:159
#, no-c-format
msgid "White level"
msgstr "Niveau blanc"
#: .tmp/saneopts.h:160
#, no-c-format
msgid "White level for red"
msgstr "Niveau blanc des rouges"
#: .tmp/saneopts.h:161
#, no-c-format
msgid "White level for green"
msgstr "Niveau blanc des verts"
#: .tmp/saneopts.h:162
#, no-c-format
msgid "White level for blue"
msgstr "Niveau blanc des bleus"
#: .tmp/saneopts.h:163
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombré"
#: .tmp/saneopts.h:164
#, no-c-format
msgid "Shadow for red"
msgstr "Ombré rouge"
#: .tmp/saneopts.h:165
#, no-c-format
msgid "Shadow for green"
msgstr "Ombré vert"
#: .tmp/saneopts.h:166
#, no-c-format
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Ombré bleu"
#: .tmp/saneopts.h:167
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Contraste"
#: .tmp/saneopts.h:168
#, no-c-format
msgid "Highlight for red"
msgstr "Contraste rouge"
#: .tmp/saneopts.h:169
#, no-c-format
msgid "Highlight for green"
msgstr "Contraste vert"
#: .tmp/saneopts.h:170
#, no-c-format
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Contraste bleu"
#: .tmp/saneopts.h:171
#, no-c-format
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: .tmp/saneopts.h:172
#, no-c-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: .tmp/saneopts.h:173
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: .tmp/saneopts.h:174
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Taille du motif demi-teinte"
#: .tmp/saneopts.h:175
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Motif demi-teinte"
#: .tmp/saneopts.h:176
#, no-c-format
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Lier les échantillonnage X et Y"
#: .tmp/saneopts.h:178
#, no-c-format
msgid "Quality calibration"
msgstr "Calibration de la qualité"
#: .tmp/saneopts.h:179
#, no-c-format
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Doubler la résolution optique"
#: .tmp/saneopts.h:180
#, no-c-format
msgid "Bind RGB"
msgstr "Lier RVB"
#: .tmp/saneopts.h:181 .tmp/sm3840.c:768
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: .tmp/saneopts.h:182
#, no-c-format
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Correction gamma analogique"
#: .tmp/saneopts.h:183
#, no-c-format
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Gamma analogique rouge"
#: .tmp/saneopts.h:184
#, no-c-format
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Gamma analogique vert"
#: .tmp/saneopts.h:185
#, no-c-format
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Gamma analogique bleu"
#: .tmp/saneopts.h:186
#, no-c-format
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Lier les gamma analogiques RVB"
#: .tmp/saneopts.h:187
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Préchauffage de la lampe"
#: .tmp/saneopts.h:188
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Calibrer le temps d'exposition"
#: .tmp/saneopts.h:189
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Calibrer le temps d'exposition pour le rouge"
#: .tmp/saneopts.h:190
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Calibrer le temps d'exposition pour le vert"
#: .tmp/saneopts.h:192
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Calibrer le temps d'exposition pour le bleu"
#: .tmp/saneopts.h:193
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Temps d'exposition pendant numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:194
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Temps d'exposition pour le rouge pendant numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:195
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Temps d'exposition pour le vert pendant numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:197
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Temps d'exposition pour le bleu pendant numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:198
#, no-c-format
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Fixer le temps d'exposition"
#: .tmp/saneopts.h:199
#, no-c-format
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Calibrer la puissance de la lampe"
#: .tmp/saneopts.h:200
#, no-c-format
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Puissance de la lampe pendant la numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:201
#, no-c-format
msgid "Set lamp density"
msgstr "Fixer la puissance de la lampe"
#: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5827
#, no-c-format
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Eteindre la lampe à la sortie"
#: .tmp/saneopts.h:206
#, no-c-format
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices "
"supports."
msgstr ""
"Option, lecture seule, qui indique le nombre d'options supportées par un "
"périphérique spécifique."
#: .tmp/saneopts.h:210
#, no-c-format
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Demande une numérisation de basse qualité"
#: .tmp/saneopts.h:213
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Requière que toutes les prévisualisations soient faites en monochrome. "
"Sur un numériseur à 3 passes, cela réduit le nombre de passes à 1. Sur "
"un numériseur à 1 passe, cela réduit l'espace mémoire nécessaire et le "
"temps de numérisation de la prévisualisation."
#: .tmp/saneopts.h:219
#, no-c-format
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 "
"for multibit scans."
msgstr ""
"Nombre de bits par échantillon. Les valeurs typiques sont de 1 pour "
"\"Trait\" et de 8 pour les numérisation \"haute-résolution\""
#: .tmp/saneopts.h:223
#, no-c-format
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr ""
"Choisit le mode de numérisation (comme Trait, Monochrome ou Couleur)"
#: .tmp/saneopts.h:226
#, no-c-format
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Détermine la vitesse de numérisation."
#: .tmp/saneopts.h:229
#, no-c-format
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Choisit la source de numérisation."
#: .tmp/saneopts.h:232
#, no-c-format
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr ""
"Si l'interface à laquelle votre scanner est connectée n'est pas assez "
"rapide, cette option ne permettra pas de reprendre la numérisation, et "
"les données manquantes seront perdues."
#: .tmp/saneopts.h:235
#, no-c-format
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Position X en haut à gauche de l'aire de numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:238
#, no-c-format
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Position Y en haut à gauche de l'aire de numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:241
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Position X en bas à droite de l'aire de numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:244
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Position Y en bas à droite de l'aire de numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:247
#, no-c-format
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Choisit la résolution de l'image à numériser"
#: .tmp/saneopts.h:250
#, no-c-format
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Choisit la résolution horizontale de l'image à numériser"
#: .tmp/saneopts.h:253
#, no-c-format
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Choisit la résolution verticale de l'image à numériser"
#: .tmp/saneopts.h:256
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Détermine si une table gamma standard ou personnalisée doit etre "
"utilisée."
#: .tmp/saneopts.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the "
"red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity "
"gamma table)."
msgstr ""
"Table de correction gamma. En mode couleur, cette option affecte "
"simultanément les bandes rouge, verte et bleue (c.-à-d. que c'est une "
"table gamme d'intensité.)"
#: .tmp/saneopts.h:265
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Table de correction gamma pour le rouge."
#: .tmp/saneopts.h:268
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Table de correction gamma pour le vert."
#: .tmp/saneopts.h:271
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Table de correction gamma pour le bleu"
#: .tmp/saneopts.h:274
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Contrôle la brillance de l'image à numériser."
#: .tmp/saneopts.h:277
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Contrôle le contraste de l'image à numériser."
#: .tmp/saneopts.h:280
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result "
"in sharper images."
msgstr ""
"Sélectionne le \"grain\" de l'image numérisée. De petites valeurs "
"donnent des images plus nettes."
#: .tmp/saneopts.h:284
#, no-c-format
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Spécifie si l'image numérisée doit etre en demi-teinte (tramée)"
#: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité est considéré comme étant \"noir\"."
#: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité est considéré comme étant \"blanc\"."
#: .tmp/saneopts.h:293
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité rouge est considéré comme étant "
"\"blanc\"."
#: .tmp/saneopts.h:296
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité verte est considéré comme étant "
"\"blanc\"."
#: .tmp/saneopts.h:299
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité bleue est considéré comme étant "
"\"blanc\"."
#: .tmp/saneopts.h:304
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité rouge est considéré comme étant \"noir"
"\"."
#: .tmp/saneopts.h:306
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité verte est considéré comme étant \"noir"
"\"."
#: .tmp/saneopts.h:308
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité bleue est considéré comme étant \"noir"
"\"."
#: .tmp/saneopts.h:313
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité rouge est considéré comme étant "
"\"rouge max.\"."
#: .tmp/saneopts.h:315
#, no-c-format
msgid ""
"Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité verte est considéré comme étant "
"\"vert max.\"."
#: .tmp/saneopts.h:318
#, no-c-format
msgid ""
"Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité bleue est considéré comme étant "
"\"bleu max.\"."
#: .tmp/saneopts.h:322
#, no-c-format
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Contrôle la teinte (bleue) de l'image numérisée."
#: .tmp/saneopts.h:325
#, no-c-format
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs "
"when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"Le niveau de saturation contrôle l'éclairage qui se produit lors de "
"l'acquisition par un appareil-photo. Une valeur importante cause plus "
"d'éclairage."
#: .tmp/saneopts.h:330
#, no-c-format
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Le nom de fichier de l'image à charger."
#: .tmp/saneopts.h:333
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Choisit la taille du motif de demi-ton utilisé pour numériser les images "
"demi-ton."
#: .tmp/saneopts.h:337
#, no-c-format
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Définit le motif de demi-ton utilisé pour numériser les images demi-ton."
#: .tmp/saneopts.h:341
#, no-c-format
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Utilise la même résolution pour X et Y"
#: .tmp/saneopts.h:343
#, no-c-format
msgid "Swap black and white"
msgstr "Inverse le noir et le blanc"
#: .tmp/saneopts.h:345
#, no-c-format
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Faire une calibration de qualité pour les blancs"
#: .tmp/saneopts.h:347
#, no-c-format
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Utilise une lentille qui double la résolution optique"
#: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361
#, no-c-format
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "Utilise les même paramètres pour chaque couleur en mode RVB"
#: .tmp/saneopts.h:351
#, no-c-format
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Choisit la luminosité minimum pour avoir un point blanc"
#: .tmp/saneopts.h:353
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Correction gamma analogique"
#: .tmp/saneopts.h:355
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Correction gamma analogique pour le rouge"
#: .tmp/saneopts.h:357
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Correction gamma analogique pour le vert"
#: .tmp/saneopts.h:359
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Correction gamma analogique pour le bleu"
#: .tmp/saneopts.h:363
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Préchauffer la lampe avant la numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:365
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Définit le temps d'exposition pour la calibration"
#: .tmp/saneopts.h:367
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Définit le temps d'exposition pour la calibration du rouge"
#: .tmp/saneopts.h:369
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Définit le temps d'exposition pour la calibration du vert"
#: .tmp/saneopts.h:371
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Définit le temps d'exposition pour la calibration du bleu"
#: .tmp/saneopts.h:373
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Définit le temps d'exposition pour la numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:375
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Définit le temps d'exposition pour la numérisation du rouge"
#: .tmp/saneopts.h:377
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Définit le temps d'exposition pour la numérisation du vert"
#: .tmp/saneopts.h:379
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Définit le temps d'exposition pour la numérisation du bleu"
#: .tmp/saneopts.h:381
#, no-c-format
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Autorise la sélection du temps d'exposition"
#: .tmp/saneopts.h:383
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Définit la puissance de la lampe pour la calibration"
#: .tmp/saneopts.h:385
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Définit la puissance de la lampe pour la numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:387
#, no-c-format
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Autorise la sélection de la puissance de la lampe"
#: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5828
#, no-c-format
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Eteindre la lampe à la sortie du programme"
#: .tmp/sm3840.c:758
#, no-c-format
msgid "Lamp timeout"
msgstr "Délai avant extinction de la lampe"
#: .tmp/sm3840.c:760
#, no-c-format
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
msgstr "Délai en minutes avant d'éteindre la lampe après une numérisation."
#: .tmp/sm3840.c:770
#, no-c-format
msgid "Threshold value for lineart mode"
msgstr "Seuil pour le mode trait"
#: .tmp/snapscan-options.c:84
#, no-c-format
msgid "Document Feeder"
msgstr "Chargeur automatique de document"
#: .tmp/snapscan-options.c:88
#, no-c-format
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6\"x4\" (~15x10 cm)"
#: .tmp/snapscan-options.c:89
#, no-c-format
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8\"x10\" (~20x25 cm)"
#: .tmp/snapscan-options.c:90
#, no-c-format
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5\"x11\" (~21x28 cm)"
#: .tmp/snapscan-options.c:93
#, no-c-format
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Demi-teinte non-supportée"
#: .tmp/snapscan-options.c:94
#, no-c-format
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "Points dispersés 8x8"
#: .tmp/snapscan-options.c:95
#, no-c-format
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "Points dispersés 16x16"
#: .tmp/snapscan-options.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner "
"during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop "
"periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based "
"frontends may stop responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Nombre de lignes à transférer en un cycle de lecture SCSI. Changer ce "
"paramètre vous permet de contrôler la vitesse à laquelle les données "
"sont lues à partir du scanner. Une valeur trop basse obligera le scanner "
"à faire des pauses lors du transfert, tandis qu'une valeur trop élevée "
"pourrait empécher les applications Xwindow de traiter les évènements X, "
"et votre système pourrait s'écrouler."
#: .tmp/snapscan-options.c:436
#, no-c-format
msgid "Preview mode"
msgstr "Aperçu"
#: .tmp/snapscan-options.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Sélectionne le mode de prévisualisation. Les aperçus en niveaux de gris "
"donnent habituellement le meilleur compromis entre vitesse et détails."
#: .tmp/snapscan-options.c:545
#, no-c-format
msgid "Predefined settings"
msgstr "Valeurs prédéfinies"
#: .tmp/snapscan-options.c:547
#, no-c-format
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the "
"like."
msgstr ""
"Fournit des emplacements standards pour la numérisation de photos, de "
"pages imprimées, etc..."
#: .tmp/snapscan-options.c:823
#, no-c-format
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Nombre de lignes en couleurs par cycle de lecture"
#: .tmp/snapscan-options.c:835
#, no-c-format
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Nombre de lignes en niveaux de gris par cycle de lecture"
#: .tmp/stv680.c:974
#, no-c-format
msgid "webcam"
msgstr "webcam"
#: .tmp/stv680.h:115
#, no-c-format
msgid "Color RAW"
msgstr "Couleur RAW"
#: .tmp/stv680.h:116
#, no-c-format
msgid "Color RGB"
msgstr "Couleur RGB"
#: .tmp/stv680.h:117
#, no-c-format
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "Couleur RGB TEXTE"
#: .tmp/teco1.c:1152 .tmp/teco1.c:1153 .tmp/teco2.c:1971 .tmp/teco2.c:1972
#: .tmp/teco3.c:977 .tmp/teco3.c:978
#, no-c-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramage"
#: .tmp/test.c:134
#, no-c-format
msgid "Solid black"
msgstr "Noir pur"
#: .tmp/test.c:134
#, no-c-format
msgid "Solid white"
msgstr "Blanc pur"
#: .tmp/test.c:135
#, no-c-format
msgid "Color pattern"
msgstr "Motif couleur"
#: .tmp/test.c:135
#, no-c-format
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: .tmp/test.c:160 .tmp/test.c:168
#, no-c-format
msgid "First entry"
msgstr "Premier choix"
#: .tmp/test.c:160 .tmp/test.c:168
#, no-c-format
msgid "Second entry"
msgstr "Second choix"
#: .tmp/test.c:162
#, no-c-format
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Ceci est la troisième entrée, la plus longue. Peut-etre l'application "
"sait-elle comment l'afficher..."
#: .tmp/test.c:343
#, no-c-format
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Simulation de scanner à main"
#: .tmp/test.c:344
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option "
"allows to test whether a frontend can handle this correctly. This "
"option also enables a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Simule un scanner à main. Les scanners à main ne connaissent pas à "
"priori la hauteur de l'image. A la place, ils renvoient une auteur de -"
"1. Sélectionner cette option permet de tester si une interface peut le "
"supporter correctement. Cette option fixe aussi la largeur de "
"numérisation à 11 cm."
#: .tmp/test.c:361
#, no-c-format
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Simulation d'une numérisation à trois passes"
#: .tmp/test.c:362
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are "
"transmitted."
msgstr ""
"Simule une numérisation à trois passes, en renvoyant 3 trames séparées."
#: .tmp/test.c:377
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Fixe l'orde des trames"
#: .tmp/test.c:378
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Fixe l'ordre des trames dans une numérisation à trois passes."
#: .tmp/test.c:411
#, no-c-format
msgid ""
"If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' "
"after 10 scans."
msgstr ""
"Si le chargeur de document est sélectionné, il sera 'vide' après 10 "
"numérisations."
#: .tmp/test.c:426
#, no-c-format
msgid "Special Options"
msgstr "Options spéciales"
#: .tmp/test.c:439
#, no-c-format
msgid "Select the test picture"
msgstr "Sélectionne l'image de test"
#: .tmp/test.c:441
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per "
"square."
msgstr ""
"Sélectionne le type d'image de test parmi :\n"
"Noir complet : la numérisation est toute noire.\n"
"Blanc complet : la numèrisation est toute blanche.\n"
"Motif en couleurs : la numérisation est composée de différents motifs, "
"en fonction du mode.\n"
"Grille : la numérisation donne une grille noire sur fond blanc, dont "
"lescarrés font 10 mm de coté."
# YEM-20030211 : As foolish as it may appear, endian has been translated
# into french as 'indien', although it has nothing to do with 'Indians'.
#: .tmp/test.c:462
#, no-c-format
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inversion petit/grand indien"
# YEM-20030211 : As foolish as it may appear, endian has been translated
# into french as 'indien', although it has nothing to do with 'Indians'.
#: .tmp/test.c:463
#, no-c-format
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option "
"can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend "
"uses the correct endianness."
msgstr ""
"Inverse les octets de poids faible et de poids fort dans les résolutions "
"à 1- bits. Ce peut-etre utile pour tester le support petit/grand indien "
"d'une interface."
#: .tmp/test.c:479
#, no-c-format
msgid "Read limit"
msgstr "Limite de lecture"
#: .tmp/test.c:480
#, no-c-format
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Limite la quantité de données qui sont transmises à chaque appel à "
"sane_read()"
#: .tmp/test.c:493
#, no-c-format
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Taille de la limite de lecture"
#: .tmp/test.c:494
#, no-c-format
msgid ""
"The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"La taille maximale des données transférées à chaque appel à sane_read()."
#: .tmp/test.c:509
#, no-c-format
msgid "Read delay"
msgstr "Délai à la lecture"
#: .tmp/test.c:510
#, no-c-format
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Retarde le transfert des données lues."
#: .tmp/test.c:522
#, no-c-format
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Durée du délai de lecture"
#: .tmp/test.c:523
#, no-c-format
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Temps à attendre après avoir transféré les données lues."
#: .tmp/test.c:538
#, no-c-format
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Valeur de retour de sane_read()"
#: .tmp/test.c:540
#, no-c-format
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal "
"handling for scanning. All other status codes are for testing how the "
"frontend handles them."
msgstr ""
"Fixe la valeur de retour de sane_read(). \"Défaut\" sélectionne le "
"fonctionnement normal pour la numérisation. Toute autre valeur permet de "
"tester les applications."
#: .tmp/test.c:557
#, no-c-format
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Nombre de pixels perdus par ligne"
#: .tmp/test.c:559
#, no-c-format
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Le nombre de pixels perdus à la fin de chaque ligne lue."
#: .tmp/test.c:572
#, no-c-format
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Paramètres délirants"
#: .tmp/test.c:573
#, no-c-format
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Renvoie des valeurs abhérantes pour le nombre de lignes et d'octets par "
"ligne quand sane_parameters() est appelé avant sane_start()."
#: .tmp/test.c:586
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "E/S non bloquantes"
#: .tmp/test.c:587
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
"Utilise un méchanisme d'E/S non bloquantes pour sane_read(), si supporté "
"par l'application."
#: .tmp/test.c:600
#, no-c-format
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Proposer un descripteur de fichier pour select(2)"
#: .tmp/test.c:601
#, no-c-format
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return "
"data."
msgstr ""
"Présente un descripteur de fichier de type select(2) pour tester si un "
"appel a sane_read() renverra des données."
#: .tmp/test.c:614
#, no-c-format
msgid "Enable test options"
msgstr "Active les options de test"
#: .tmp/test.c:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of "
"frontends to view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Active diverses options de test. Pour tester la capacité des "
"applications à obtenir et modifier tous les types d'options de SANE."
#: .tmp/test.c:629
#, no-c-format
msgid "Print options"
msgstr "Liste des options"
#: .tmp/test.c:630
#, no-c-format
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Affiche une liste de toutes les options."
#: .tmp/test.c:707
#, no-c-format
msgid "Bool test options"
msgstr "Options test - booléens"
#: .tmp/test.c:720
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Modification et lecture logicielles"
#: .tmp/test.c:722
#, no-c-format
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and "
"advanced) capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Option booléenne lisible et modifiable par l'application. C'est "
"juste une option 'normale'."
#: .tmp/test.c:738
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Modification matérielle et lecture logicielle"
#: .tmp/test.c:740
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and "
"advanced) capabilities. That means the option can't be set by the "
"frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Option booléenne lisible par l'application et modifiable par le "
"matériel (ex. un bouton sur le périphérique)."
#: .tmp/test.c:757
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Option booléenne modifiable par le matériel."
#: .tmp/test.c:758
#, no-c-format
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. "
"by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Option booléenne modifiable par le matériel (ex. un bouton sur le "
"périphérique) et dont le status ne peut pas etre lu par l'application."
#: .tmp/test.c:776
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Option booléenne lisible par logiciel"
#: .tmp/test.c:777
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Option booléenne lisible par le logiciel. Cette option est en "
"lecture seule."
#: .tmp/test.c:793
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Option booléenne émulée"
#: .tmp/test.c:794
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated "
"(and advanced) capabilities."
msgstr ""
"(5/6) Options booléenne émulée, lisible et modifiable par le logiciel."
#: .tmp/test.c:810
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Option booléenne automatique"
#: .tmp/test.c:811
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic "
"(and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the "
"backend."
msgstr ""
"(6/6) Option booléenne lisible et modifiable par le logiciel. Cette "
"option peut être modifiée automatiquement par le pilote."
#: .tmp/test.c:828
#, no-c-format
msgid "Int test options"
msgstr "Options test - entiers"
#: .tmp/test.c:841
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Entier"
#: .tmp/test.c:842
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) Option à valeur entière sans unité ni domaine de variations."
#: .tmp/test.c:857
#, no-c-format
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Entière avec domaine."
#: .tmp/test.c:858
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum "
"is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) Option à valeur entière avec domaine de variations. Unité: pixel. "
"Min: 4. Max: 192. Pas: 2."
#: .tmp/test.c:874
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Entier listé"
#: .tmp/test.c:875
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/6) Option à valeur entière dont les valeurs possibles sont contenues "
"dans une liste. Untié : bit."
#: .tmp/test.c:890
#, no-c-format
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Tableau d'entiers"
#: .tmp/test.c:891
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without "
"constraints."
msgstr ""
"(4/6) Tableau d'options à valeur entière sans domaine de variations. "
"Unité : mm."
#: .tmp/test.c:906
#, no-c-format
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Tableau d'entiers avec domaine"
#: .tmp/test.c:907
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) Tableau d'options à valeur entière avec domaine de variations. "
"Unité: dpi. Min: 4. Max: 192. Pas: 2."
#: .tmp/test.c:924
#, no-c-format
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Tableau d'entiers à valeurs listées"
#: .tmp/test.c:925
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word "
"list constraint."
msgstr ""
"(6/6) Tableau d'options à valeur entière dont les valeurs possibles sont "
"contenues dans des listes. Unité : %."
# YEM-20030216 : I understand that 'fixed' is to be opposed to 'float'.
#: .tmp/test.c:941
#, no-c-format
msgid "Fixed test options"
msgstr "Options test - réels fixes"
#: .tmp/test.c:954
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Réel fixe"
#: .tmp/test.c:955
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr ""
"(1/3) Option à valeur réelle (virgule fixe) sans unité ni domaine de "
"variations."
#: .tmp/test.c:970
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Réel fixe avec domaine"
#: .tmp/test.c:971
#, no-c-format
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Option à valeur réelle (virgule fixe) avec domaine de variations. "
"Unité: µs. Min: -42,17. Max: 32767,9999. Pas: 2,0."
#: .tmp/test.c:987
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Réel fixe listé"
#: .tmp/test.c:988
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/3) Option à valeur réelle (vurgule fixe) sans unité et dont les "
"valeurs possibles sont dans une liste."
#: .tmp/test.c:1003
#, no-c-format
msgid "String test options"
msgstr "Options test - chaînes de caractères"
#: .tmp/test.c:1016
#, no-c-format
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) Chaîne"
#: .tmp/test.c:1017
#, no-c-format
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Chaîne de caractères sans contrainte."
#: .tmp/test.c:1034
#, no-c-format
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) Chaîne listée"
#: .tmp/test.c:1035
#, no-c-format
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr ""
"(2/3) Chaîne de caractères dont les valeurs possibles sont dans une liste."
#: .tmp/test.c:1054
#, no-c-format
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) Chaine listée (longue)"
#: .tmp/test.c:1055
#, no-c-format
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) Chaine de caractères dont les valeurs possibles sont dans une "
"liste. Plus de choix..."
#: .tmp/test.c:1075
#, no-c-format
msgid "Button test options"
msgstr "Options test - boutons"
#: .tmp/test.c:1088
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Bouton"
#: .tmp/test.c:1089
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Bouton de test. Affiche du texte..."
#: .tmp/u12.c:149
#, no-c-format
msgid "Color 36"
msgstr "Couleur 36 bits"
#: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5810
#, no-c-format
msgid "Lamp off"
msgstr "Lampe éteinte"
#: .tmp/umax1220u.c:249 .tmp/umax.c:5811
#, no-c-format
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Eteint la lampe du scanner"
#: .tmp/umax.c:189
#, no-c-format
msgid "Color Lineart"
msgstr "Trait couleur"
#: .tmp/umax.c:190
#, no-c-format
msgid "Color Halftone"
msgstr "Demi-ton couleur"
#: .tmp/umax.c:236
#, no-c-format
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Utiliser la composition d'images"
#: .tmp/umax.c:237
#, no-c-format
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Noir et blanc (mode trait)"
#: .tmp/umax.c:238
#, no-c-format
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Noir et blanc (mode tramé)"
#: .tmp/umax.c:239
#, no-c-format
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Niveaux de gris"
#: .tmp/umax.c:240
#, no-c-format
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Couleur RVB (une passe)"
#: .tmp/umax.c:241
#, no-c-format
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignorer la calibration"
#: .tmp/umax.c:5731
#, no-c-format
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Désactiver la mise au point"
#: .tmp/umax.c:5732
#, no-c-format
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Ne calibre pas la mise au point"
#: .tmp/umax.c:5743
#, no-c-format
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Mise au point manuelle"
#: .tmp/umax.c:5755
#, no-c-format
msgid "Fix focus position"
msgstr "Mise au point fixe"
#: .tmp/umax.c:5767
#, no-c-format
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Calibration de la lentille en mode document"
#: .tmp/umax.c:5768
#, no-c-format
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Calibre la lentille en mode document."
#: .tmp/umax.c:5779
#, no-c-format
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Mise au point au niveau de la vitre"
#: .tmp/umax.c:5780
#, no-c-format
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Effectue la mise au point à 0mm de la vitre au lieu de 0.6mm"
#: .tmp/umax.c:5793 .tmp/umax_pp.c:560
#, no-c-format
msgid "Lamp on"
msgstr "Lampe allumée"
#: .tmp/umax.c:5794
#, no-c-format
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Allume la lampe du scanner"
#: .tmp/umax.c:5883
#, no-c-format
msgid "Calibration mode"
msgstr "Mode de calibration"
#: .tmp/umax.c:5884
#, no-c-format
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Définit le mode de calibration"
#: .tmp/umax_pp.c:561
#, no-c-format
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Allume/éteint la lampe."
#: .tmp/umax_pp.c:570
#, no-c-format
msgid "UTA on"
msgstr "Activer l'UTA"
#: .tmp/umax_pp.c:571
#, no-c-format
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Activer/déactiver l'adaptateur universel de transparents (UTA)"
#: .tmp/umax_pp.c:692
#, no-c-format
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#: .tmp/umax_pp.c:694
#, no-c-format
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Réglages de décalage des couleurs"
#: .tmp/umax_pp.c:701
#, no-c-format
msgid "Gray offset"
msgstr "Décalage des gris"
#: .tmp/umax_pp.c:702
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Fixe le décalage pour le gris"
#: .tmp/umax_pp.c:714
#, no-c-format
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Fixe le décalage pour le rouge"
#: .tmp/umax_pp.c:726
#, no-c-format
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Fixe le décalage pour le vert"
#: .tmp/umax_pp.c:738
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Fixe le décalage pour le bleu"