sane-project-backends/po/sane-backends.es.po

4639 wiersze
112 KiB
Plaintext

# translation of sane-backends.po to Español
# Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002.
# Gerhard Jaeger <gerhard@gjaeger.de>, 2002.
# Jonathan Bravo <jkdsoft@gmail.com>, 2006.
# Jonathan Bravo Lopez <jkdsoft@gmail.com>, 2007.
# Castellan translation for SANE backend options
# Copyright (C) 2002 SANE Project.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 22:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Jonathan Bravo Lopez <jkdsoft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/canon.c:140 .tmp/canon.c:151
#: .tmp/canon.c:157 .tmp/canon-sane.c:703 .tmp/canon-sane.c:1060
#: .tmp/canon-sane.c:1269 .tmp/canon-sane.c:1302 .tmp/canon-sane.c:1398
#: .tmp/canon-sane.c:1623 .tmp/genesys.c:91 .tmp/hp3900_sane.c:383
#: .tmp/hp3900_sane.c:1028 .tmp/hp-option.c:2926 .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:127 .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb2.c:109
#: .tmp/mustek_usb.c:270 .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289
#: .tmp/sm3840.c:82 .tmp/sm3840.c:339 .tmp/snapscan-options.c:79
#: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "Binario"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2928 .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137
#, no-c-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Gris"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/canon.c:141 .tmp/canon.c:146
#: .tmp/canon.c:151 .tmp/canon.c:157 .tmp/canon-sane.c:731
#: .tmp/canon-sane.c:939 .tmp/canon-sane.c:1075 .tmp/canon-sane.c:1317
#: .tmp/canon-sane.c:1635 .tmp/canon-sane.c:1740 .tmp/canon-sane.c:2057
#: .tmp/epson2.c:195 .tmp/epson.c:490 .tmp/genesys.c:88
#: .tmp/hp3900_sane.c:383 .tmp/hp3900_sane.c:1024 .tmp/hp5590.c:86
#: .tmp/hp-option.c:2929 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:128 .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:268
#: .tmp/pixma.c:623 .tmp/pixma_sane_options.c:70 .tmp/saneopts.h:393
#: .tmp/sceptre.h:292 .tmp/sm3840.c:81 .tmp/snapscan-options.c:76
#: .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco3.h:296 .tmp/test.c:124 .tmp/umax.c:191
#: .tmp/umax_pp.c:137
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/canon.c:1482 .tmp/gt68xx.c:665
#: .tmp/hp-option.c:2952 .tmp/leo.c:871 .tmp/ma1509.c:597
#: .tmp/matsushita.c:1189 .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4405
#: .tmp/mustek_usb2.c:431 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/niash.c:756
#: .tmp/plustek.c:853 .tmp/plustek_pp.c:792 .tmp/sceptre.c:750
#: .tmp/snapscan-options.c:561 .tmp/stv680.c:1067 .tmp/teco1.c:1143
#: .tmp/teco2.c:1951 .tmp/teco3.c:968 .tmp/u12.c:592 .tmp/umax.c:5224
#: .tmp/umax_pp.c:550
#, no-c-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Mejora"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Por defecto"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Establece valores por defecto para los controles."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson2.c:2086 .tmp/epson.c:3288
#: .tmp/genesys.c:4688 .tmp/gt68xx.c:696 .tmp/hp3500.c:976
#: .tmp/hp3900_sane.c:1243 .tmp/hp-option.c:3296 .tmp/leo.c:823
#: .tmp/lexmark.c:214 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1135
#: .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4357 .tmp/mustek_usb2.c:465
#: .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/pixma_sane_options.c:144 .tmp/plustek.c:807
#: .tmp/plustek_pp.c:746 .tmp/sceptre.c:702 .tmp/snapscan-options.c:494
#: .tmp/teco1.c:1095 .tmp/teco2.c:1903 .tmp/teco3.c:920 .tmp/test.c:642
#: .tmp/u12.c:546 .tmp/umax.c:5174 .tmp/umax_pp.c:501
#, no-c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932 .tmp/canon.c:1600
#, no-c-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Calibrar antes del siguiente escaneado"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. "
"Otherwise, calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Si está activado, el dispositivo se calibrará antes del siguiente "
"escaneado. De lo contrario, la calibración se realizará solo la primera "
"vez."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Solo realizar la corrección de sombras"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. "
"The default values for gain, offset and exposure time, either build-in "
"or from the configuration file, are used."
msgstr ""
"Si está activado, solo la corrección de sombras se realizará durante la "
"calibración. Se usarán los valores por defecto de ganancia, offset y "
"tiempo de exposición, tanto internos como tomados del archivo de "
"configuración."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
#, no-c-format
msgid "Button state"
msgstr "Estado del botón"
#: .tmp/avision.h:760
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Número de frames a escanear"
#: .tmp/avision.h:761
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Selecciona el número de frames a escanear"
#: .tmp/avision.h:764
#, no-c-format
msgid "Duplex scan"
msgstr "Escaneo doble"
#: .tmp/avision.h:765
#, no-c-format
msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document"
msgstr ""
"El escaneo doble proporciona el escaneo en la cara frontal y trasera del "
"documento"
#: .tmp/canon630u.c:158
#, no-c-format
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Calibración del Scanner"
#: .tmp/canon630u.c:159
#, no-c-format
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Forzar calibración antes de escanear"
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:208
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Escaneo de grises"
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:209
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Realiza un escaneo de grises en vez de color"
#: .tmp/canon630u.c:305
#, no-c-format
msgid "Analog Gain"
msgstr "Ganancia analógica"
#: .tmp/canon630u.c:306
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Incrementa o decrementa la ganancia analógica del array del CCD"
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson2.h:64 .tmp/epson.h:68
#, no-c-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Corrección de gamma"
#: .tmp/canon630u.c:347
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Selecciona la gama corregida de la curva de transferencia"
#: .tmp/canon.c:140 .tmp/canon-sane.c:704 .tmp/canon-sane.c:1061
#: .tmp/canon-sane.c:1270 .tmp/canon-sane.c:1307 .tmp/hp-option.c:2927
#: .tmp/mustek.c:127 .tmp/plustek_pp.c:182 .tmp/plustek_pp.c:191
#: .tmp/sceptre.h:290 .tmp/sm3840.c:82 .tmp/sm3840.c:337
#: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/umax.c:187
#, no-c-format
msgid "Halftone"
msgstr "Mediotono"
#: .tmp/canon.c:140 .tmp/canon.c:151 .tmp/canon.c:157 .tmp/canon.c:566
#: .tmp/canon-sane.c:937 .tmp/canon-sane.c:1069 .tmp/canon-sane.c:1312
#: .tmp/canon-sane.c:1633 .tmp/canon-sane.c:2070 .tmp/epson2.c:194
#: .tmp/epson.c:489 .tmp/genesys.c:89 .tmp/hp3900_sane.c:383
#: .tmp/hp3900_sane.c:1026 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:127
#: .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/pixma.c:626
#: .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291 .tmp/sm3840.c:81
#: .tmp/sm3840.c:335 .tmp/snapscan-options.c:78 .tmp/test.c:124
#: .tmp/umax.c:188
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: .tmp/canon.c:146 .tmp/canon-sane.c:1323
#, no-c-format
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"
#: .tmp/canon.c:152 .tmp/canon-sane.c:732 .tmp/canon-sane.c:940
#: .tmp/canon-sane.c:1076 .tmp/canon-sane.c:1318 .tmp/canon-sane.c:1487
#: .tmp/canon-sane.c:1636
#, no-c-format
msgid "Fine color"
msgstr "Color fino"
#: .tmp/canon.c:161
#, no-c-format
msgid "No transparency correction"
msgstr "No corrección de transparencia"
#: .tmp/canon.c:162 .tmp/canon-sane.c:680
#, no-c-format
msgid "Correction according to film type"
msgstr "Corrección acorde al tipo de negativo"
#: .tmp/canon.c:163 .tmp/canon-sane.c:674
#, no-c-format
msgid "Correction according to transparency ratio"
msgstr "Corrección acorde al ratio de transparencia"
#: .tmp/canon.c:168 .tmp/canon-sane.c:776
#, no-c-format
msgid "Negatives"
msgstr "Negativos"
#: .tmp/canon.c:168
#, no-c-format
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
#: .tmp/canon.c:178 .tmp/matsushita.c:178
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: .tmp/canon.c:178
#, no-c-format
msgid "Normal speed"
msgstr "Velocidad normal"
#: .tmp/canon.c:179
#, no-c-format
msgid "1/2 normal speed"
msgstr "1/2 de la velocidad normal"
#: .tmp/canon.c:179
#, no-c-format
msgid "1/3 normal speed"
msgstr "1/3 de la velocidad normal"
#: .tmp/canon.c:362
#, no-c-format
msgid "rounded parameter"
msgstr "Parámetros"
#: .tmp/canon.c:365 .tmp/canon.c:381 .tmp/canon.c:416 .tmp/canon.c:466
#: .tmp/canon.c:484 .tmp/canon.c:527
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: .tmp/canon.c:375
#, no-c-format
msgid "ADF jam"
msgstr "AAD atascado"
#: .tmp/canon.c:378
#, no-c-format
msgid "ADF cover open"
msgstr "Cubierta AAD abierta"
#: .tmp/canon.c:391
#, no-c-format
msgid "lamp failure"
msgstr "fallo de la lámpara"
#: .tmp/canon.c:394
#, no-c-format
msgid "scan head positioning error"
msgstr "posicionamiento del cabezal erróneo"
#: .tmp/canon.c:397
#, no-c-format
msgid "CPU check error"
msgstr "Error de chequeo de CPU"
#: .tmp/canon.c:400
#, no-c-format
msgid "RAM check error"
msgstr "Error de chequeo de RAM"
#: .tmp/canon.c:403
#, no-c-format
msgid "ROM check error"
msgstr "Error de chequeo de ROM"
#: .tmp/canon.c:406
#, no-c-format
msgid "hardware check error"
msgstr "Error de chequeo de hardware"
#: .tmp/canon.c:409
#, no-c-format
msgid "transparency unit lamp failure"
msgstr "fallo de la lámpara de la unidad de transparencias"
#: .tmp/canon.c:412
#, no-c-format
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
msgstr "fallo de posicionamiento del cabezal de la unidad de transparencia"
#: .tmp/canon.c:426
#, no-c-format
msgid "parameter list length error"
msgstr "error en la longitud de la lista de parámetros"
#: .tmp/canon.c:430
#, no-c-format
msgid "invalid command operation code"
msgstr "código de operación inválido"
#: .tmp/canon.c:434
#, no-c-format
msgid "invalid field in CDB"
msgstr "campo no válido en CDB"
#: .tmp/canon.c:438
#, no-c-format
msgid "unsupported LUN"
msgstr "LUN no soportada"
#: .tmp/canon.c:442
#, no-c-format
msgid "invalid field in parameter list"
msgstr "campo no válido en lista de parámetros"
#: .tmp/canon.c:446
#, no-c-format
msgid "command sequence error"
msgstr "error en secuencia de comandos"
#: .tmp/canon.c:450
#, no-c-format
msgid "too many windows specified"
msgstr "demasiadas ventanas especificadas"
#: .tmp/canon.c:454
#, no-c-format
msgid "medium not present"
msgstr "medio no presente"
#: .tmp/canon.c:458
#, fuzzy, no-c-format
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
msgstr "bit de IDENTIFICACION de mensaje no válido"
#: .tmp/canon.c:462
#, no-c-format
msgid "option not connect"
msgstr ""
#: .tmp/canon.c:476
#, no-c-format
msgid "power on reset / bus device reset"
msgstr ""
#: .tmp/canon.c:480
#, no-c-format
msgid "parameter changed by another initiator"
msgstr "parámetro cambiado por otro iniciador"
#: .tmp/canon.c:494
#, no-c-format
msgid "no additional sense information"
msgstr "no hay información adicional"
#: .tmp/canon.c:498
#, no-c-format
msgid "reselect failure"
msgstr "fallo de reselección"
#: .tmp/canon.c:502
#, no-c-format
msgid "SCSI parity error"
msgstr "Error de paridad SCSI"
#: .tmp/canon.c:506
#, no-c-format
msgid "initiator detected error message received"
msgstr "el iniciador detectó la recepción de un mensaje de error"
#: .tmp/canon.c:511
#, no-c-format
msgid "invalid message error"
msgstr "mensaje de error no válido"
#: .tmp/canon.c:515
#, no-c-format
msgid "timeout error"
msgstr "error de fuera de tiempo"
#: .tmp/canon.c:519
#, no-c-format
msgid "transparency unit shading error"
msgstr "error de sombreado en la unidad de transparencia"
#: .tmp/canon.c:523
#, no-c-format
msgid "lamp not stabilized"
msgstr "lámpara no estabilizada"
#: .tmp/canon.c:537
#, no-c-format
msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)"
msgstr "problema no analizado (clase SCSI desconocida)"
#: .tmp/canon.c:855 .tmp/canon.c:870
#, no-c-format
msgid "film scanner"
msgstr "escaner de película"
#: .tmp/canon.c:885 .tmp/canon.c:900 .tmp/canon.c:915
#: .tmp/hp3900_sane.c:1694 .tmp/plustek.c:1334 .tmp/plustek_pp.c:1014
#: .tmp/sceptre.c:593 .tmp/teco2.c:1825 .tmp/u12.c:851
#, no-c-format
msgid "flatbed scanner"
msgstr "escaner de sobremesa"
#: .tmp/canon.c:1133 .tmp/leo.c:781 .tmp/pixma_sane_options.c:40
#: .tmp/saneopts.h:138
#, no-c-format
msgid "Scan mode"
msgstr "Modo de Escaneo"
#: .tmp/canon.c:1171 .tmp/epson2.c:2160 .tmp/epson.c:3376
#, no-c-format
msgid "Film type"
msgstr "Tipo de película"
#: .tmp/canon.c:1172
#, no-c-format
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
msgstr "Selecciona el tipo de película, p.e. negativos o diapositivas"
#: .tmp/canon.c:1184
#, no-c-format
msgid "Negative film type"
msgstr "Tipo de película negativo"
#: .tmp/canon.c:1185
#, no-c-format
msgid "Selects the negative film type"
msgstr "Selecciona el tipo de película negativo"
#: .tmp/canon.c:1209 .tmp/saneopts.h:146
#, no-c-format
msgid "Scan resolution"
msgstr "Resolución de Escaneo"
#: .tmp/canon.c:1224
#, no-c-format
msgid "Hardware resolution"
msgstr "Resolución hardware"
#: .tmp/canon.c:1225
#, no-c-format
msgid "Use only hardware resolutions"
msgstr "Usar sólo resoluciones hardware"
#: .tmp/canon.c:1306
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: .tmp/canon.c:1316
#, no-c-format
msgid "Auto focus"
msgstr "Auto foco"
#: .tmp/canon.c:1317
#, no-c-format
msgid "Enable/disable auto focus"
msgstr "Des/activar auto foco"
#: .tmp/canon.c:1324
#, no-c-format
msgid "Auto focus only once"
msgstr "Auto focalizar sólo una vez"
#: .tmp/canon.c:1325
#, no-c-format
msgid "Do auto focus only once between ejects"
msgstr "Realizar la auto focalización sólo una vez"
#: .tmp/canon.c:1333
#, no-c-format
msgid "Manual focus position"
msgstr "Fijar la posición del foco manualmente"
#: .tmp/canon.c:1334
#, no-c-format
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
msgstr "Establecer la posición del foco del sistema óptico a mano (predeterminado: 128)."
#: .tmp/canon.c:1344
#, no-c-format
msgid "Scan margins"
msgstr "Márgenes de escaneo"
#: .tmp/canon.c:1391
#, no-c-format
msgid "Extra color adjustments"
msgstr "Ajustes de color extra"
#: .tmp/canon.c:1522 .tmp/epson2.c:2040 .tmp/epson.c:3195
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "Imagen espejo"
#: .tmp/canon.c:1523
#, no-c-format
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Invierte la imagen horizontalmente"
#: .tmp/canon.c:1592
#, no-c-format
msgid "Auto exposure"
msgstr "Tiempo de exposición automático"
#: .tmp/canon.c:1593
#, no-c-format
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
msgstr "Activa/desactiva el tiempo de exposición automático"
#: .tmp/canon.c:1609
#, no-c-format
msgid "Calibration now"
msgstr "Calibrar ahora"
#: .tmp/canon.c:1610
#, no-c-format
msgid "Execute calibration *now*"
msgstr "Realizar calibración *ahora*"
#: .tmp/canon.c:1620
#, no-c-format
msgid "Self diagnosis"
msgstr "Auto diagnóstico"
#: .tmp/canon.c:1621
#, no-c-format
msgid "Perform scanner self diagnosis"
msgstr "Realiza un diagnóstico del escáner"
#: .tmp/canon.c:1632
#, no-c-format
msgid "Reset scanner"
msgstr "Resetear escáner"
#: .tmp/canon.c:1633
#, no-c-format
msgid "Reset the scanner"
msgstr "Resetea el escáner"
#: .tmp/canon.c:1643
#, no-c-format
msgid "Medium handling"
msgstr ""
#: .tmp/canon.c:1652
#, no-c-format
msgid "Eject film after each scan"
msgstr "Expulsar película después de cada escaneo"
#: .tmp/canon.c:1653
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
msgstr "Expulsar automáticamente la película del dispositivo después de cada escaneo"
#: .tmp/canon.c:1662
#, no-c-format
msgid "Eject film before exit"
msgstr "Expulsar la película antes de salir"
#: .tmp/canon.c:1663
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device before exiting the program"
msgstr "Expulsa automáticamente la película del dispositivo antes de salir de la aplicación"
#: .tmp/canon.c:1672
#, no-c-format
msgid "Eject film now"
msgstr "Expulsar película ahora"
#: .tmp/canon.c:1673
#, no-c-format
msgid "Eject the film *now*"
msgstr "Expulsa la película *ahora*"
#: .tmp/canon.c:1682
#, no-c-format
msgid "Document feeder extras"
msgstr "Extras del alimentador de documentos"
#: .tmp/canon.c:1689
#, no-c-format
msgid "Flatbed only"
msgstr "Sólo sobremesa"
#: .tmp/canon.c:1690
#, no-c-format
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
msgstr "Desactiva el alimentador de documentos y utiliza sólo el de sobremesa"
#: .tmp/canon.c:1700 .tmp/canon.c:1710
#, no-c-format
msgid "Transparency unit"
msgstr "Unidad de transparencia"
#: .tmp/canon.c:1711
#, no-c-format
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
msgstr "Activa/desactiva la unidad de transparencias"
#: .tmp/canon.c:1721
#, no-c-format
msgid "Negative film"
msgstr "Película negativa"
#: .tmp/canon.c:1722
#, no-c-format
msgid "Positive or negative film"
msgstr "Positivo o negativo"
#: .tmp/canon.c:1731
#, no-c-format
msgid "Density control"
msgstr "Control de densidad"
#: .tmp/canon.c:1732
#, no-c-format
msgid "Set density control mode"
msgstr "Establece el modo de control de densidad"
#: .tmp/canon.c:1743
#, no-c-format
msgid "Transparency ratio"
msgstr "Ratio de transparencia"
#: .tmp/canon.c:1757
#, no-c-format
msgid "Select film type"
msgstr "Tipo de película"
#: .tmp/canon.c:1758
#, no-c-format
msgid "Select the film type"
msgstr "Selecciona el tipo de película"
#: .tmp/epson2.c:193 .tmp/epson.c:488
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: .tmp/epson2.c:200 .tmp/epson.c:495
#, no-c-format
msgid "Simplex"
msgstr "Simple"
#: .tmp/epson2.c:201 .tmp/epson.c:496 .tmp/matsushita.h:219
#, no-c-format
msgid "Duplex"
msgstr "Doble"
#: .tmp/epson2.c:207 .tmp/epson.c:505 .tmp/genesys.c:103 .tmp/gt68xx.c:144
#: .tmp/hp3900_sane.c:420 .tmp/hp3900_sane.c:429 .tmp/hp3900_sane.c:1007
#: .tmp/hp5590.c:80 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:150 .tmp/mustek.c:154
#: .tmp/mustek.c:158 .tmp/pixma.c:631 .tmp/pixma_sane_options.c:85
#: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/test.c:189 .tmp/umax.c:182
#, no-c-format
msgid "Flatbed"
msgstr "Plano"
#: .tmp/epson2.c:208 .tmp/epson.c:506
#, no-c-format
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Unidad de Transparencia"
#: .tmp/epson2.c:209 .tmp/epson.c:507 .tmp/mustek.c:154 .tmp/pixma.c:636
#: .tmp/test.c:189 .tmp/umax.c:184
#, no-c-format
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Alimentador Automático de Documentos"
#: .tmp/epson2.c:229 .tmp/epson.c:527
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "Película en positivo"
#: .tmp/epson2.c:230 .tmp/epson.c:528
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "Película en negativo"
#: .tmp/epson2.c:231
#, no-c-format
msgid "Positive Slide"
msgstr "Diapositiva en positivo"
#: .tmp/epson2.c:232
#, no-c-format
msgid "Negative Slide"
msgstr "Diapositiva en negativo"
#: .tmp/epson2.c:239 .tmp/epson.c:533
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "Focalizar en el cristal"
#: .tmp/epson2.c:240 .tmp/epson.c:534
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Focalizar a 2.5mm sobre el cristal"
#: .tmp/epson2.c:262 .tmp/epson2.c:270 .tmp/epson2.c:282 .tmp/epson2.c:304
#: .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580 .tmp/epson.c:602
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:87
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: .tmp/epson2.c:263 .tmp/epson2.c:271 .tmp/epson2.c:283 .tmp/epson.c:561
#: .tmp/epson.c:569 .tmp/epson.c:581
#, no-c-format
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Mediotono A"
#: .tmp/epson2.c:264 .tmp/epson2.c:272 .tmp/epson2.c:284 .tmp/epson.c:562
#: .tmp/epson.c:570 .tmp/epson.c:582
#, no-c-format
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Mediotono B"
#: .tmp/epson2.c:265 .tmp/epson2.c:273 .tmp/epson2.c:285 .tmp/epson.c:563
#: .tmp/epson.c:571 .tmp/epson.c:583
#, no-c-format
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Mediotono C"
#: .tmp/epson2.c:274 .tmp/epson2.c:286 .tmp/epson.c:572 .tmp/epson.c:584
#, no-c-format
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Entramado A (4x4 Bayer)"
#: .tmp/epson2.c:275 .tmp/epson2.c:287 .tmp/epson.c:573 .tmp/epson.c:585
#, no-c-format
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Entramado B (4x4 Espiral)"
#: .tmp/epson2.c:276 .tmp/epson2.c:288 .tmp/epson.c:574 .tmp/epson.c:586
#, no-c-format
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Entramado C (4x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson2.c:277 .tmp/epson2.c:289 .tmp/epson.c:575 .tmp/epson.c:587
#, no-c-format
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Entramado D (8x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson2.c:290 .tmp/epson.c:588
#, no-c-format
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tecnología de texto mejorado"
#: .tmp/epson2.c:291 .tmp/epson.c:589
#, no-c-format
msgid "Download pattern A"
msgstr "Patrón de descarga A"
#: .tmp/epson2.c:292 .tmp/epson.c:590
#, no-c-format
msgid "Download pattern B"
msgstr "Patrón de descarga B"
#: .tmp/epson2.c:305 .tmp/epson2.c:1952 .tmp/epson.c:603 .tmp/epson.c:3086
#: .tmp/genesys.c:96 .tmp/gt68xx_low.h:135 .tmp/hp-option.c:3092
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: .tmp/epson2.c:306 .tmp/epson2.c:1948 .tmp/epson.c:604 .tmp/epson.c:3082
#: .tmp/genesys.c:97 .tmp/gt68xx_low.h:136 .tmp/hp-option.c:3093
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: .tmp/epson2.c:307 .tmp/epson2.c:1956 .tmp/epson.c:605 .tmp/epson.c:3090
#: .tmp/genesys.c:98 .tmp/gt68xx_low.h:137 .tmp/hp-option.c:3094
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: .tmp/epson2.c:336 .tmp/epson.c:635
#, no-c-format
msgid "No Correction"
msgstr "Sin corrección"
#: .tmp/epson2.c:337 .tmp/epson2.c:361 .tmp/epson.c:636 .tmp/epson.c:661
#, no-c-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: .tmp/epson2.c:338 .tmp/epson.c:637
#, no-c-format
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Impresoras Matriciales"
#: .tmp/epson2.c:339 .tmp/epson.c:638
#, no-c-format
msgid "Thermal printers"
msgstr "Impresoras térmicas"
#: .tmp/epson2.c:340 .tmp/epson.c:639
#, no-c-format
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Impresoras de inyección de tinta"
#: .tmp/epson2.c:341 .tmp/epson.c:640
#, no-c-format
msgid "CRT monitors"
msgstr "Monitores CRT"
#: .tmp/epson2.c:360 .tmp/epson.c:660 .tmp/hp-option.c:3225
#: .tmp/test.c:140
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: .tmp/epson2.c:362 .tmp/epson.c:662
#, no-c-format
msgid "High density printing"
msgstr "Impresión de alta densidad"
#: .tmp/epson2.c:363 .tmp/epson.c:663
#, no-c-format
msgid "Low density printing"
msgstr "Impresión de baja densidad"
#: .tmp/epson2.c:364 .tmp/epson.c:664
#, no-c-format
msgid "High contrast printing"
msgstr "Impresión de alto contraste"
#: .tmp/epson2.c:382 .tmp/epson.c:682
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Definido por el usuario (Gamma=1.0)"
#: .tmp/epson2.c:383 .tmp/epson.c:683
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Definido por el usuario (Gamma=1.8)"
#: .tmp/epson2.c:1670 .tmp/epson.c:2803 .tmp/genesys.c:4617
#: .tmp/gt68xx.c:453 .tmp/hp-option.c:2913 .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1084 .tmp/microtek2.h:599 .tmp/mustek.c:4199
#: .tmp/mustek_usb2.c:344 .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:736
#: .tmp/plustek.c:720 .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:673
#: .tmp/snapscan-options.c:315 .tmp/stv680.c:1030 .tmp/teco2.c:1875
#: .tmp/test.c:301 .tmp/u12.c:473 .tmp/umax.c:5052
#, no-c-format
msgid "Scan Mode"
msgstr "Modo de Escaneo"
#: .tmp/epson2.c:1702 .tmp/epson.c:2835
#, no-c-format
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Selecciona el tono medio."
#: .tmp/epson2.c:1723 .tmp/epson.c:2857
#, no-c-format
msgid "Dropout"
msgstr "Exclusión"
#: .tmp/epson2.c:1724 .tmp/epson.c:2858
#, no-c-format
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Selecciona el canal a excluir."
#: .tmp/epson2.c:1736 .tmp/epson.c:2870
#, no-c-format
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Selecciona el brillo."
#: .tmp/epson2.c:1750 .tmp/epson.c:2885
#, no-c-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#: .tmp/epson2.c:1886 .tmp/epson.c:3021
#, no-c-format
msgid "Color correction"
msgstr "Corrección de color"
#: .tmp/epson2.c:1889 .tmp/epson.c:3024
#, no-c-format
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr ""
"Establece la tabla de corrección de color para el dispositivo de salida "
"seleccionado."
#: .tmp/epson2.c:1930 .tmp/epson.c:3065
#, no-c-format
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Coeficientes de corrección de color"
#: .tmp/epson2.c:1932 .tmp/epson.c:3066
#, no-c-format
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Multiplicación matricial del valor RGB"
#: .tmp/epson2.c:1949 .tmp/epson.c:3083
#, no-c-format
msgid "Shift green to red"
msgstr "Mover verde al rojo"
#: .tmp/epson2.c:1950 .tmp/epson.c:3084
#, no-c-format
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Mover verde al azul"
#: .tmp/epson2.c:1951 .tmp/epson.c:3085
#, no-c-format
msgid "Shift red to green"
msgstr "Mover rojo al verde"
#: .tmp/epson2.c:1953 .tmp/epson.c:3087
#, no-c-format
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Mover rojo al azul"
#: .tmp/epson2.c:1954 .tmp/epson.c:3088
#, no-c-format
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Mover azul al verde"
#: .tmp/epson2.c:1955 .tmp/epson.c:3089
#, no-c-format
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Mover azul al rojo"
#: .tmp/epson2.c:1958 .tmp/epson.c:3092
#, no-c-format
msgid "Controls green level"
msgstr "Controla el nivel de verde"
#: .tmp/epson2.c:1960 .tmp/epson.c:3093
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Añade al rojo en base al nivel de verde"
#: .tmp/epson2.c:1962 .tmp/epson.c:3094
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Añade al azul en base al nivel de verde"
#: .tmp/epson2.c:1964 .tmp/epson.c:3095
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Añade al verde en base al nivel de rojo"
#: .tmp/epson2.c:1965 .tmp/epson.c:3096
#, no-c-format
msgid "Controls red level"
msgstr "Controla el nivel de rojo"
#: .tmp/epson2.c:1966 .tmp/epson.c:3097
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Añade al azul en base al nivel de rojo"
#: .tmp/epson2.c:1968 .tmp/epson.c:3098
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Añade al verde en base al nivel de azul"
#: .tmp/epson2.c:1969 .tmp/epson.c:3099
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Añade al rojo en base al nivel de azul"
#: .tmp/epson2.c:1970 .tmp/epson.c:3100
#, no-c-format
msgid "Controls blue level"
msgstr "Controla el nivel de azul"
#: .tmp/epson2.c:2033 .tmp/epson.c:3187 .tmp/snapscan-options.c:816
#: .tmp/umax.c:5563
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: .tmp/epson2.c:2041 .tmp/epson.c:3196
#, no-c-format
msgid "Mirror the image."
msgstr "Invierte la imagen."
#: .tmp/epson2.c:2051 .tmp/epson.c:3235
#, no-c-format
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Seccionamiento automático del area"
#: .tmp/epson2.c:2064 .tmp/epson.c:3248
#, no-c-format
msgid "Short resolution list"
msgstr "Lista de resoluciones ordenada"
#: .tmp/epson2.c:2066
#, no-c-format
msgid "Display a shortened resolution list"
msgstr "Muestra una lista de resoluciones ordenada"
#: .tmp/epson2.c:2136 .tmp/epson.c:3350
#, no-c-format
msgid "Optional equipment"
msgstr "Equipamiento opcional"
#: .tmp/epson2.c:2190 .tmp/epson.c:3421
#, no-c-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: .tmp/epson2.c:2191 .tmp/epson.c:3422
#, no-c-format
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Expulsar la hoja en el AAD"
#: .tmp/epson2.c:2201 .tmp/epson.c:3434
#, no-c-format
msgid "Auto eject"
msgstr "Auto expulsar"
#: .tmp/epson2.c:2203 .tmp/epson.c:3435
#, no-c-format
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Expulsar documento después del escaneo"
#: .tmp/epson2.c:2213 .tmp/epson.c:3447
#, no-c-format
msgid "ADF Mode"
msgstr "Modo AAD"
#: .tmp/epson2.c:2215 .tmp/epson.c:3449
#, no-c-format
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "Selecciona el modo de AAD (simple/doble)"
#: .tmp/epson2.c:2227 .tmp/epson.c:3463
#, no-c-format
msgid "Bay"
msgstr "Bahía"
#: .tmp/epson2.c:2228 .tmp/epson.c:3464
#, no-c-format
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Selecciona la bahía a escanear"
#: .tmp/epson2.h:65 .tmp/epson.h:69
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or "
"the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Selecciona el valor de corrección gamma desde una lista de dispositivos "
"pre-definidos o la tabla definida por el usuario, la cual puede ser "
"descargada al escaner"
#: .tmp/epson2.h:68 .tmp/epson.h:72
#, no-c-format
msgid "Focus Position"
msgstr "Posición del foco"
#: .tmp/epson2.h:69 .tmp/epson.h:73
#, no-c-format
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Establece la posición del foco en el cristal o a 2.5mm sobre el cristal"
#: .tmp/epson2.h:71 .tmp/epson.h:75
#, no-c-format
msgid "Wait for Button"
msgstr "Esperar Botón"
#: .tmp/epson2.h:72 .tmp/epson.h:76
#, no-c-format
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Después de enviar el comando de escaneo, espera hasta que el botón del "
"escaner se pulse para comenzar realmente el proceso de escaneo."
#: .tmp/epson.c:761
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:762
#, no-c-format
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 vertical"
#: .tmp/epson.c:763
#, no-c-format
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 horizontal"
#: .tmp/epson.c:764
#, no-c-format
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: .tmp/epson.c:765
#, no-c-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:766
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: .tmp/epson.c:3222 .tmp/mustek.c:4328
#, no-c-format
msgid "Fast preview"
msgstr "Previsualizado rápido"
#: .tmp/epson.c:3250
#, no-c-format
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Muestra la resolución de escaneo"
#: .tmp/epson.c:3257
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: .tmp/epson.c:3259
#, no-c-format
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Define el zoom que el escaner va a utilizar"
#: .tmp/epson.c:3339
#, no-c-format
msgid "Quick format"
msgstr "Formato rápido"
#: .tmp/genesys.c:104 .tmp/gt68xx.c:145 .tmp/ma1509.c:106
#: .tmp/mustek.c:158 .tmp/snapscan-options.c:83 .tmp/umax.c:183
#, no-c-format
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Adaptador de transparencias"
#: .tmp/genesys.c:4739
#, no-c-format
msgid "Extras"
msgstr "Extra"
#: .tmp/genesys.c:4760
#, no-c-format
msgid "Disable interpolation"
msgstr "Desactivar interpolación"
#: .tmp/genesys.c:4763
#, no-c-format
msgid ""
"When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller "
"than the vertical resolution this disables horizontal interpolation."
msgstr ""
"Cuando se usan resoluciones altas donde la resolución horizontal es "
"menor que la vertical, esto desactiva la interpolación horizontal."
#: .tmp/genesys.c:4772
#, no-c-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de color"
#: .tmp/genesys.c:4775
#, no-c-format
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
msgstr "Esta opción selecciona el color usado para modos grises y lineart."
#: .tmp/genesys.c:4784
#, no-c-format
msgid "Lamp off time"
msgstr "Tiempo de apagado de la lámpara"
#: .tmp/genesys.c:4787
#, no-c-format
msgid ""
"The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value "
"of 0 means, that the lamp won't be turned off."
msgstr ""
"La lámpara se apagará después de un tiempo dado (en minutos). Un valor "
"de 0 significa, que la lampara no se apagará."
#: .tmp/gt68xx.c:472
#, no-c-format
msgid "Gray mode color"
msgstr "Color para modo de grises"
#: .tmp/gt68xx.c:474
#, no-c-format
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr ""
"Selecciona el color de escaneo que se usará en modo de grises (por "
"defecto: verde)."
#: .tmp/gt68xx.c:555 .tmp/hp3900_sane.c:1398 .tmp/mustek_usb2.c:410
#, no-c-format
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opciones de depuración"
#: .tmp/gt68xx.c:566 .tmp/mustek_usb2.c:419
#, no-c-format
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Calentamiento automático"
#: .tmp/gt68xx.c:568
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on "
"60 seconds warm-up time."
msgstr ""
"Calentamiento hasta que el brillo de la lámpara es constante, en vez "
"forzar el tiempo de calentamiento a 60 segundos."
#: .tmp/gt68xx.c:580
#, no-c-format
msgid "Full scan"
msgstr "Escaneo completo"
#: .tmp/gt68xx.c:582
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Escanea el area completa, incluyendo el patrón de calibración. Tenga "
"cuidado. No seleccione la altura completa. Solo para pruebas."
#: .tmp/gt68xx.c:593
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Calibración basta"
#: .tmp/gt68xx.c:595
#, no-c-format
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually "
"are provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Configura automáticamente la ganancia y el offset. Esta opción está "
"desactivada. Se proporcionan los controles para establecer estos "
"parámetros manualmente. Opción activada por defecto. Solo para pruebas."
#: .tmp/gt68xx.c:614
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Calibración basta solo para el primer escaneo"
#: .tmp/gt68xx.c:616
#, no-c-format
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most "
"scanners and can save scanning time. If the image brightness is "
"different with each scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"La calibración basta se hace solo para el primer escaneo. Funciona con "
"la mayoría de los escáneres y puede ahorrar tiempo. Si el brillo de la "
"imagen es diferente en cada escaneo, desactiva esta opción. Solo para "
"pruebas."
#: .tmp/gt68xx.c:647
#, no-c-format
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Líneas de retroceso"
#: .tmp/gt68xx.c:649
#, no-c-format
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. "
"That happens when the scanner scans faster than the computer can receive "
"the data. Low values cause faster scans but increase the risk of "
"omitting lines."
msgstr ""
"Número de líneas que el cabezal debe desplazarse cuando hay retroceso. "
"Eso sucede cuando el escáner escanea más rápido de lo que el ordenador "
"puede datos. Valores bajos causan escaneos más rápidos pero incrementan "
"el riesgo de omisión de líneas."
#: .tmp/gt68xx.c:674 .tmp/mustek_usb2.c:452
#, no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "Valor gamma"
#: .tmp/gt68xx.c:676 .tmp/mustek_usb2.c:454
#, no-c-format
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Establece el valor gamma para todos los canales."
#: .tmp/hp3500.c:977
#, no-c-format
msgid "Geometry Group"
msgstr "Geometría"
#: .tmp/hp3500.c:1033 .tmp/hp3500.c:1034
#, no-c-format
msgid "Scan Mode Group"
msgstr "Modo de Escaneo"
#: .tmp/hp3900_sane.c:429 .tmp/hp3900_sane.c:1009 .tmp/hp-option.c:3173
#, no-c-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: .tmp/hp3900_sane.c:430 .tmp/hp3900_sane.c:1011 .tmp/hp3900_sane.c:1427
#: .tmp/hp-option.c:3234 .tmp/mustek_usb2.c:121 .tmp/plustek.c:235
#: .tmp/plustek_pp.c:202 .tmp/saneopts.h:177 .tmp/u12.c:157
#, no-c-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1411
#, no-c-format
msgid "Scanner model"
msgstr "Modelo de escáner"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1414
#, no-c-format
msgid "Allows to test device behaviour with other supported models"
msgstr "Permite comprobar el comportamiento del dispositivo con otros modelos soportados"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1428
#, no-c-format
msgid "Image colours will be inverted"
msgstr "Los colores de la imagen se invertirán"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1442
#, no-c-format
msgid "Disable gamma correction"
msgstr "Desactivar corrección gamma"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1443
#, no-c-format
msgid "Gamma correction will be disabled"
msgstr "La corrección gamma será desactivada"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1457
#, no-c-format
msgid "Disable white shading correction"
msgstr "Desactivar la corrección de sombras"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1459
#, no-c-format
msgid "White shading correction will be disabled"
msgstr "Se desactivará la corrección de sombras"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1473
#, no-c-format
msgid "Skip warmup process"
msgstr "Saltarse el proceso de calentamiento"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1474
#, no-c-format
msgid "Warmup process will be disabled"
msgstr "Se desactivará el proceso de calentamiento"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1488
#, no-c-format
msgid "Force real depth"
msgstr "Forzar resolución real"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1491
#, no-c-format
msgid ""
"If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve "
"image quality and then converted to the selected depth. This option "
"avoids depth emulation."
msgstr ""
"Si la corrección gamma está activada, los escaneos se realizan siempre "
"con una profundidad de color de 16 bits para mejorar la calidad de la "
"imágen y después se convierten a la profundidad de color seleccionada. "
" Esta opción evita la emulación de profundidad de color."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1505
#, no-c-format
msgid "Emulate Grayscale"
msgstr "Emular escala de grises"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1508
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to "
"grayscale by software. This may improve image quality in some "
"circumstances."
msgstr ""
"Si se activa, la imagen se escaneará en color y después se converirá a "
"escala de grises por software. Esto puede mejorar la calidad de la "
"imagen en algunas circunstancias."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1522
#, no-c-format
msgid "Save debugging images"
msgstr "Guardar imágenes de depuración"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1525
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, some images involved in scanner processing are saved to "
"analyze them."
msgstr "Si se activa, se guardarán algunas imágenes relacionadas con el proceso de escaneo para analizarlas."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1539
#, no-c-format
msgid "Reset chipset"
msgstr "Resetear el chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1540
#, no-c-format
msgid "Resets chipset data"
msgstr "Resetea los datos del chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1553
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1566
#, no-c-format
msgid "Chipset name"
msgstr "Nombre del chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1567
#, no-c-format
msgid "Shows chipset name used in device."
msgstr "Muestra el nombre del chipset que usa el dispositivo."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1573
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1578
#, no-c-format
msgid "Chipset ID"
msgstr "ID del chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1579
#, no-c-format
msgid "Shows the chipset ID"
msgstr "Muestra la ID del chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1591
#, no-c-format
msgid "Scan counter"
msgstr "Contador de escaneos"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1593
#, no-c-format
msgid "Shows the number of scans made by scanner"
msgstr "Muestra el número de escaneos realizados por el escáner"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1605
#, no-c-format
msgid "Update information"
msgstr "Actualizar información"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1606
#, no-c-format
msgid "Updates information about device"
msgstr "Actualiza la información del dispositivo"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1619 .tmp/pixma_sane_options.c:210
#: .tmp/plustek.c:1079
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1646
#, no-c-format
msgid "This option reflects a front panel scanner button"
msgstr "Esta opción refleja el estado de los botones del escaner"
#: .tmp/hp5400_sane.c:313 .tmp/niash.c:683
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: .tmp/hp5400_sane.c:352 .tmp/niash.c:711
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: .tmp/hp5400_sane.c:358
#, no-c-format
msgid "offset X"
msgstr "offset X"
#: .tmp/hp5400_sane.c:359
#, no-c-format
msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
msgstr "Posición X de la zona de escaneo."
#: .tmp/hp5400_sane.c:368
#, no-c-format
msgid "offset Y"
msgstr "offset Y"
#: .tmp/hp5400_sane.c:369
#, no-c-format
msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
msgstr "Posición Y de la zona de escaneo."
#: .tmp/hp5400_sane.c:381 .tmp/niash.c:718
#, no-c-format
msgid "Lamp status"
msgstr "Estado de la lámpara"
#: .tmp/hp5400_sane.c:382 .tmp/niash.c:719
#, no-c-format
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Enciende/Apaga la lámpara."
#: .tmp/hp5400_sane.c:392 .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:728
#: .tmp/plustek.c:940
#, no-c-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: .tmp/hp5400_sane.c:393 .tmp/niash.c:729
#, no-c-format
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Calibración de niveles blancos y negros."
#: .tmp/hp5590.c:81 .tmp/hp-option.c:3252
#, no-c-format
msgid "ADF"
msgstr "AAD"
#: .tmp/hp5590.c:82 .tmp/pixma.c:643
#, no-c-format
msgid "ADF Duplex"
msgstr "AAD Doble"
#: .tmp/hp5590.c:83
#, no-c-format
msgid "TMA Slides"
msgstr "Diapositivas"
#: .tmp/hp5590.c:84
#, no-c-format
msgid "TMA Negatives"
msgstr "Negativos"
#: .tmp/hp5590.c:87
#, no-c-format
msgid "Color (48 bits)"
msgstr "Color (48 bits)"
#: .tmp/hp5590.c:90
#, no-c-format
msgid "Extend lamp timeout"
msgstr "Aumentar timeout de la lámpara"
#: .tmp/hp5590.c:91
#, no-c-format
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
msgstr "Aumenta el timeout de la lámpara (de 15 minutos a 1 hora)"
#: .tmp/hp5590.c:93
#, no-c-format
msgid "Wait for button"
msgstr "Esperar Botón"
#: .tmp/hp5590.c:94
#, no-c-format
msgid "Waits for button before scanning"
msgstr "Espera la pulsación del botón antes de escanear"
#: .tmp/hp-option.c:2983
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: .tmp/hp-option.c:3040
#, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "Basto"
#: .tmp/hp-option.c:3041
#, no-c-format
msgid "Fine"
msgstr "Fino"
#: .tmp/hp-option.c:3042
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bayer"
msgstr "Binario"
#: .tmp/hp-option.c:3043
#, no-c-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: .tmp/hp-option.c:3044
#, no-c-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: .tmp/hp-option.c:3045 .tmp/hp-option.c:3096
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: .tmp/hp-option.c:3086 .tmp/hp-option.c:3142 .tmp/hp-option.c:3157
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: .tmp/hp-option.c:3087
#, no-c-format
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3088
#, no-c-format
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3089
#, no-c-format
msgid "Pass-through"
msgstr "Pass-through"
#: .tmp/hp-option.c:3090
#, no-c-format
msgid "NTSC Gray"
msgstr "NTSC Gris"
#: .tmp/hp-option.c:3091
#, no-c-format
msgid "XPA Gray"
msgstr "XPA Gris"
#: .tmp/hp-option.c:3143
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: .tmp/hp-option.c:3144 .tmp/hp-option.c:3251 .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:143 .tmp/plustek.c:233 .tmp/plustek_pp.c:200
#: .tmp/u12.c:155
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: .tmp/hp-option.c:3145
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: .tmp/hp-option.c:3146
#, no-c-format
msgid "Extra Fast"
msgstr "Ultra rápido"
#: .tmp/hp-option.c:3158 .tmp/hp-option.c:3325 .tmp/hp-option.c:3338
#, no-c-format
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: .tmp/hp-option.c:3159
#, no-c-format
msgid "2-pixel"
msgstr "2-pixel"
#: .tmp/hp-option.c:3160
#, no-c-format
msgid "4-pixel"
msgstr "4-pixel"
#: .tmp/hp-option.c:3161
#, no-c-format
msgid "8-pixel"
msgstr "8-pixel"
#: .tmp/hp-option.c:3172
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: .tmp/hp-option.c:3174
#, no-c-format
msgid "Film-strip"
msgstr "Film-strip"
#: .tmp/hp-option.c:3253
#, no-c-format
msgid "XPA"
msgstr "XPA"
#: .tmp/hp-option.c:3326 .tmp/hp-option.c:3339
#, no-c-format
msgid "On"
msgstr "On"
#: .tmp/hp-option.c:3327 .tmp/hp-option.c:3340
#, no-c-format
msgid "Conditional"
msgstr "Condicional"
#: .tmp/hp-option.c:3413
#, no-c-format
msgid "Experiment"
msgstr "Experimental"
#: .tmp/hp-option.h:60
#, no-c-format
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidez"
#: .tmp/hp-option.h:61
#, no-c-format
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Establecer valor de nitidez."
#: .tmp/hp-option.h:66
#, no-c-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Umbral automático"
#: .tmp/hp-option.h:68
#, no-c-format
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr "Activa el umbral automático para escaneos line-art."
#: .tmp/hp-option.h:73
#, no-c-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#: .tmp/hp-option.h:74
#, no-c-format
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Selecciona el filtro de suavizado."
#: .tmp/hp-option.h:79
#, no-c-format
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Descargar medio después de escaneo"
#: .tmp/hp-option.h:80
#, no-c-format
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Descarga el medio después de un escaneo."
#: .tmp/hp-option.h:85
#, no-c-format
msgid "Change document"
msgstr "Cambiar documento"
#: .tmp/hp-option.h:86
#, no-c-format
msgid "Change Document."
msgstr "Cambiar Documento."
#: .tmp/hp-option.h:91
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: .tmp/hp-option.h:92
#, no-c-format
msgid "Unload Document."
msgstr "Descargar documento."
#: .tmp/hp-option.h:98
#, no-c-format
msgid "Start calibration process."
msgstr "Comenzar proceso de calibración."
#: .tmp/hp-option.h:103
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Medio"
#: .tmp/hp-option.h:104
#, no-c-format
msgid "Set type of media."
msgstr "Establecer tipo de medio."
#: .tmp/hp-option.h:109
#, no-c-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tiempo de exposición"
#: .tmp/hp-option.h:111
#, no-c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested "
"use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for "
"negative film. For dark (underexposed) images you can increase this "
"value."
msgstr ""
"Un tiempo de exposición mayor permite al escaner acumular más luz. Se "
"aconseja 175% para impresiones, 150% para diapositivas y \"Negativo\" "
"para película negativa. Para imágenes oscuras (baja exposición) puedes "
"incrementer este valor."
#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
#, no-c-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de color"
#: .tmp/hp-option.h:121
#, no-c-format
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Establece la matriz de color del escaner."
#: .tmp/hp-option.h:127
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Matriz personalizada de color."
#: .tmp/hp-option.h:132
#, no-c-format
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Matriz de un solo color"
#: .tmp/hp-option.h:133
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Matriz personalizada de color para escaneo de grises."
#: .tmp/hp-option.h:138
#, no-c-format
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Espejo horizontal"
#: .tmp/hp-option.h:139
#, no-c-format
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Invierte la imagen horizontalmente."
#: .tmp/hp-option.h:144
#, no-c-format
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Espejo vertical"
#: .tmp/hp-option.h:145
#, no-c-format
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Invierte la imagen verticalmente."
#: .tmp/hp-option.h:150
#, no-c-format
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
#: .tmp/hp-option.h:151
#, no-c-format
msgid "Update options."
msgstr "Actualizar opciones."
#: .tmp/hp-option.h:156
#, no-c-format
msgid "8 bit output"
msgstr "8 bits de salida"
#: .tmp/hp-option.h:158
#, no-c-format
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr ""
"Internamente usa una profundidad mayor a ocho bits, pero la salida es de "
"ocho."
#: .tmp/hp-option.h:164
#, no-c-format
msgid "Front button wait"
msgstr "Esperar botón frontal"
#: .tmp/hp-option.h:165
#, no-c-format
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Espera el uso del botón del panel frontal para escanear."
#: .tmp/hp-option.h:172
#, no-c-format
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Apagar lámpara"
#: .tmp/hp-option.h:173
#, no-c-format
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Apaga la lámpara del escaner."
#: .tmp/leo.c:110
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: .tmp/leo.c:111
#, no-c-format
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:112
#, no-c-format
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:113
#, no-c-format
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bahía"
#: .tmp/leo.c:114
#, no-c-format
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 Línea Vertical"
#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Blanco y negro"
#: .tmp/lexmark.c:288 .tmp/umax_pp.c:636
#, no-c-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: .tmp/lexmark.c:289 .tmp/umax_pp.c:637
#, no-c-format
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Opciones de ganancia"
#: .tmp/lexmark.c:298 .tmp/umax_pp.c:644
#, no-c-format
msgid "Gray gain"
msgstr "Ganancia de Gris"
#: .tmp/lexmark.c:299 .tmp/umax_pp.c:645
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Establece la ganancia de gris"
#: .tmp/lexmark.c:312 .tmp/plustek.c:1000 .tmp/umax_pp.c:656
#, no-c-format
msgid "Red gain"
msgstr "Ganancia de Rojo"
#: .tmp/lexmark.c:313 .tmp/umax_pp.c:657
#, no-c-format
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Establece la ganancia del canal rojo"
#: .tmp/lexmark.c:326 .tmp/plustek.c:1016 .tmp/umax_pp.c:668
#, no-c-format
msgid "Green gain"
msgstr "Ganancia verde"
#: .tmp/lexmark.c:327 .tmp/umax_pp.c:669
#, no-c-format
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Establece la ganancia del canal verde"
#: .tmp/lexmark.c:340 .tmp/plustek.c:1032 .tmp/umax_pp.c:680
#, no-c-format
msgid "Blue gain"
msgstr "Ganancia de azul"
#: .tmp/lexmark.c:341 .tmp/umax_pp.c:681
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Establece la ganancia del canal azul"
#: .tmp/matsushita.c:139
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:140
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Mediotono 32"
#: .tmp/matsushita.c:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Mediotono 64"
#: .tmp/matsushita.c:143
#, no-c-format
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Error de difusión"
#: .tmp/matsushita.c:160
#, no-c-format
msgid "Mode 1"
msgstr "Modo 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
#, no-c-format
msgid "Mode 2"
msgstr "Modo 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
#, no-c-format
msgid "Mode 3"
msgstr "Modo 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
#, no-c-format
msgid "From white stick"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:177
#, no-c-format
msgid "From paper"
msgstr "Desde el papel"
#: .tmp/matsushita.c:212
#, no-c-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizado"
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1296
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: .tmp/matsushita.c:245
#, no-c-format
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: .tmp/matsushita.c:257
#, no-c-format
msgid "One page"
msgstr "Una página"
#: .tmp/matsushita.c:258
#, no-c-format
msgid "All pages"
msgstr "Todas las páginas"
#: .tmp/matsushita.c:1034 .tmp/plustek.c:1332
#, no-c-format
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "scanner con cargador automático"
#: .tmp/matsushita.c:1126
#, no-c-format
msgid "Feeder mode"
msgstr "Modo de carga"
#: .tmp/matsushita.c:1127
#, no-c-format
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Selecciona el modo de carga"
#: .tmp/matsushita.c:1224
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Umbral automático"
#: .tmp/matsushita.c:1227
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise "
"reduction and image emphasis"
msgstr ""
"Automáticamente establece el brillo, contraste, nivel blanco, gamma "
"reducción de ruido y la intensidad de la imagen"
#: .tmp/matsushita.c:1275
#, no-c-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: .tmp/matsushita.c:1277
#, no-c-format
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Reduce el ruido del punto aislado"
#: .tmp/matsushita.c:1288
#, no-c-format
msgid "Image emphasis"
msgstr "Intensidad de imagen"
#: .tmp/matsushita.c:1289
#, no-c-format
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Establece la intensidad de la imagen"
#: .tmp/matsushita.c:1300 .tmp/matsushita.c:1301
#: .tmp/pixma_sane_options.c:107
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: .tmp/matsushita.h:210
#, no-c-format
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Grises 4 bits"
#: .tmp/matsushita.h:211
#, no-c-format
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Grises 8 bits"
#: .tmp/matsushita.h:220
#, no-c-format
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño del papel"
#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
#, no-c-format
msgid "Automatic separation"
msgstr "Separación automática"
#: .tmp/matsushita.h:224
#, no-c-format
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Activar escaneo Doble (Doble-Cara)"
#: .tmp/matsushita.h:226
#, no-c-format
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Tamaño del papel en el cargador"
#: .tmp/microtek2.h:602
#, no-c-format
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Sombra, mediotono, contraste, tiempo de exposición"
#: .tmp/microtek2.h:604
#, no-c-format
msgid "Special options"
msgstr "Opciones especiales"
#: .tmp/microtek2.h:605
#, no-c-format
msgid "Color balance"
msgstr "Balance de color"
#: .tmp/microtek2.h:608
#, no-c-format
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Desactivar retroceso"
#: .tmp/microtek2.h:609
#, no-c-format
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Si está seleccionado, el escaner no realiza retroceso"
#: .tmp/microtek2.h:613
#, no-c-format
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Cambiar de lámpara"
#: .tmp/microtek2.h:614
#, no-c-format
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Cambia la lámpara del escaner"
#: .tmp/microtek2.h:617
#, no-c-format
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Calibración por el backend"
#: .tmp/microtek2.h:618
#, no-c-format
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Si está activado, la calibración de color antes del escaneo la realiza "
"el backend"
#: .tmp/microtek2.h:622
#, no-c-format
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Usar el adaptador de diapositivas"
#: .tmp/microtek2.h:623
#, no-c-format
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Esta opción apaga la lámpara durante un escaneo"
#: .tmp/microtek2.h:627 .tmp/snapscan-options.c:375
#, no-c-format
msgid "Quality scan"
msgstr "Escaneo de calidad"
#: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:376
#, no-c-format
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Mayor calidad pero menor velocidad"
#: .tmp/microtek2.h:631
#, no-c-format
msgid "Fast scan"
msgstr "Escaneo rápido"
#: .tmp/microtek2.h:632
#, no-c-format
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Mayor velocidad pero menor calidad"
#: .tmp/microtek2.h:635
#, no-c-format
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Ajuste automático del umbral"
#: .tmp/microtek2.h:636
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value "
"for the threshold."
msgstr ""
"Si está seleccionado, el backend trata de determinar automáticamente el "
"valor óptimo del umbral."
#: .tmp/microtek2.h:641
#, no-c-format
msgid "Gamma correction"
msgstr "Corrección de gamma"
#: .tmp/microtek2.h:642
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Selecciona el modo de corrección gamma."
#: .tmp/microtek2.h:645
#, no-c-format
msgid "Bind gamma"
msgstr "Enlazar gamma"
#: .tmp/microtek2.h:646
#, no-c-format
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Usar mismos valores para todos los canales de color."
#: .tmp/microtek2.h:650
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Gamma"
#: .tmp/microtek2.h:651
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Selecciona un valor para la corrección de gamma."
#: .tmp/microtek2.h:655
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Gamma rojo"
#: .tmp/microtek2.h:656
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Selecciona un valor para la corrección gamma (canal rojo)"
#: .tmp/microtek2.h:660
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Gamma verde"
#: .tmp/microtek2.h:661
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Selecciona un valor para la correción gamma (canal verde)"
#: .tmp/microtek2.h:665
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Gamma azul"
#: .tmp/microtek2.h:666
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Selecciona un valor para la correción gamma (canal azul)"
#: .tmp/microtek2.h:670
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: .tmp/microtek2.h:671
#, no-c-format
msgid "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Selecciona la banda de color, \"Maestro\" significa que afecta a todos "
"los canales."
#: .tmp/microtek2.h:675
#, no-c-format
msgid "Midtone"
msgstr "Mediotono"
#: .tmp/microtek2.h:676
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado \"50% gris\"."
#: .tmp/microtek2.h:680
#, no-c-format
msgid "Midtone for red"
msgstr "Mediotono para rojo"
#: .tmp/microtek2.h:681
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado \"50% rojo\"."
#: .tmp/microtek2.h:685
#, no-c-format
msgid "Midtone for green"
msgstr "Mediotono para verde"
#: .tmp/microtek2.h:686
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado \"50% verde\"."
#: .tmp/microtek2.h:690
#, no-c-format
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Mediotono para azul"
#: .tmp/microtek2.h:691
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado \"50% azul\"."
#: .tmp/microtek2.h:695
#, no-c-format
msgid "Red balance"
msgstr "Balance de rojo"
#: .tmp/microtek2.h:696
#, no-c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Factor de balance para rojo. Un valor de 100% significa que no hay "
"corrección."
#: .tmp/microtek2.h:700
#, no-c-format
msgid "Green balance"
msgstr "Balance de Verde"
#: .tmp/microtek2.h:701
#, no-c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Factor de balance para verde. Un valor de 100% significa que no hay "
"corrección."
#: .tmp/microtek2.h:705
#, no-c-format
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance de Azul"
#: .tmp/microtek2.h:706
#, no-c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Factor de balance para azul. Un valor de 100% significa que no hay "
"corrección."
#: .tmp/microtek2.h:710
#, no-c-format
msgid "Firmware balance"
msgstr "Balance del firmware"
#: .tmp/microtek2.h:711
#, no-c-format
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Establece los valores de balance de color tomados del firmware."
#: .tmp/mustek.c:143
#, no-c-format
msgid "Slowest"
msgstr "El más lento"
#: .tmp/mustek.c:143
#, no-c-format
msgid "Slower"
msgstr "Más lento"
#: .tmp/mustek.c:144
#, no-c-format
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"
#: .tmp/mustek.c:144
#, no-c-format
msgid "Fastest"
msgstr "El más rápido"
#: .tmp/mustek.c:171
#, no-c-format
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 basto"
#: .tmp/mustek.c:171
#, no-c-format
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normal"
#: .tmp/mustek.c:171
#, no-c-format
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 fino"
#: .tmp/mustek.c:172
#, no-c-format
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 muy fino"
#: .tmp/mustek.c:172
#, no-c-format
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 normal"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 basto"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 fino"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 basto"
#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normal"
#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 fino"
#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normal"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normal"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 definido"
#: .tmp/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 definido"
#: .tmp/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 definido"
#: .tmp/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 definido"
#: .tmp/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 definido"
#: .tmp/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 definido"
#: .tmp/mustek.c:4231
#, no-c-format
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Modo de grises rápido"
#: .tmp/mustek.c:4232
#, no-c-format
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Escanea en modo de grises rápido (baja calidad)."
#: .tmp/mustek.c:4329
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Pide que todos los previsualizados se hagan en el modo más rápido (baja-"
"calidad). Esto puede ser un modo sin color o un modo de resolución baja."
#: .tmp/mustek.c:4337
#, no-c-format
msgid "Lamp off time (minutes)"
msgstr "Tiempo de apagado de lámpara (minutos)"
#: .tmp/mustek.c:4338
#, no-c-format
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
msgstr "Establece el tiempo (en minutos) de apagado de la lámpara."
#: .tmp/mustek.c:4349
#, no-c-format
msgid "Turn lamp off"
msgstr "Apagar lámpara"
#: .tmp/mustek.c:4350
#, no-c-format
msgid "Turns the lamp off immediately."
msgstr "Apaga la lámpara inmediatamente."
#: .tmp/mustek.c:4427
#, no-c-format
msgid "Red brightness"
msgstr "Brillo de Rojo"
#: .tmp/mustek.c:4428
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controla el brillo del canal rojo de la imagen adquirida."
#: .tmp/mustek.c:4440
#, no-c-format
msgid "Green brightness"
msgstr "Brillo de Verde"
#: .tmp/mustek.c:4441
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controla el brillo del canal verde de la imagen adquirida."
#: .tmp/mustek.c:4453
#, no-c-format
msgid "Blue brightness"
msgstr "Brillo de Azul"
#: .tmp/mustek.c:4454
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controla el brillo del canal azul de la imagen adquirida."
#: .tmp/mustek.c:4479
#, no-c-format
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contraste de Rojo"
#: .tmp/mustek.c:4480
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controla el contraste del canal rojo de la imagen adquirida."
#: .tmp/mustek.c:4492
#, no-c-format
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contraste de Verde"
#: .tmp/mustek.c:4493
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controla el contraste del canal verde de la imagen adquirida."
#: .tmp/mustek.c:4505
#, no-c-format
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contraste de Azul"
#: .tmp/mustek.c:4506
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controla el contraste del canal azul de la imagen adquirida."
#: .tmp/mustek_usb2.c:105
#, no-c-format
msgid "Color48"
msgstr "Color48"
#: .tmp/mustek_usb2.c:106 .tmp/mustek_usb2.c:114
#, no-c-format
msgid "Color24"
msgstr "Color24"
#: .tmp/mustek_usb2.c:107
#, no-c-format
msgid "Gray16"
msgstr "Gris16"
#: .tmp/mustek_usb2.c:108
#, no-c-format
msgid "Gray8"
msgstr "Gris8"
#: .tmp/mustek_usb2.c:119
#, no-c-format
msgid "Reflective"
msgstr "Reflectivo"
#: .tmp/mustek_usb2.c:120
#, no-c-format
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#: .tmp/mustek_usb2.c:421
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on "
"40 seconds warm-up time."
msgstr ""
"Calienta la lámpara hasta que el brillo es constante, en vez de forzar "
"un tiempo de calentamiento de 40 segundos."
#: .tmp/pixma_sane_options.c:91
#, no-c-format
msgid "Button-controlled scan"
msgstr "Escaneo controlado por botón"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:94
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press "
"\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To "
"cancel, press \"GRAY\" button."
msgstr ""
"Activado, el proceso de escaneado no empieza inmediatamente. Para "
"proceder, pulse el botón \"SCAN\" (en MP150) o el botón \"COLOR\" (en "
"otros modelos). Para cancelar, pulse el botón \"GRAY\"."
#: .tmp/pixma_sane_options.c:216
#, no-c-format
msgid "Update button state"
msgstr "Actualizar estado del botón"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:228
#, no-c-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:242
#, no-c-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: .tmp/plustek.c:234 .tmp/plustek_pp.c:201 .tmp/u12.c:156
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: .tmp/plustek.c:912
#, no-c-format
msgid "Device-Settings"
msgstr "Opciones del dispositivo"
#: .tmp/plustek.c:919
#, no-c-format
msgid "Lampswitch"
msgstr "Cambio de lámpara"
#: .tmp/plustek.c:920
#, no-c-format
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "Cambio manual de lampara."
#: .tmp/plustek.c:925
#, no-c-format
msgid "Lamp off during dark calibration"
msgstr "Apagar lámpara durante calibración dark"
#: .tmp/plustek.c:926
#, no-c-format
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
msgstr "Apaga siempre la lámpara cuando realiza la calibración dark."
#: .tmp/plustek.c:934
#, no-c-format
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Cache para la calibración"
#: .tmp/plustek.c:935
#, no-c-format
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Activa o desactiva el cache para la calibración."
#: .tmp/plustek.c:941
#, no-c-format
msgid "Performs calibration"
msgstr "Realiza la calibración"
#: .tmp/plustek.c:958
#, no-c-format
msgid "Speedup sensor"
msgstr "Acelerar sensor"
#: .tmp/plustek.c:959
#, no-c-format
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
msgstr "Activa o desactiva la aceleración del movimiento del sensor."
#: .tmp/plustek.c:973
#, no-c-format
msgid "Warmup-time"
msgstr "Tiempo de calentamiento"
#: .tmp/plustek.c:974
#, no-c-format
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Tiempo de calentamiento de la lámpara en segundos."
#: .tmp/plustek.c:986
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Tiempo de apagado"
#: .tmp/plustek.c:987
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Tiempo de apagado de la lámpara en segundos."
#: .tmp/plustek.c:994
#, no-c-format
msgid "Analog frontend"
msgstr "Frontend analógico"
#: .tmp/plustek.c:1001
#, no-c-format
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "Valor de ganancia rojo de AFE"
#: .tmp/plustek.c:1008 .tmp/umax_pp.c:713
#, no-c-format
msgid "Red offset"
msgstr "Offset rojo"
#: .tmp/plustek.c:1009
#, no-c-format
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "Valor de offset rojo de AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:1017
#, no-c-format
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "Valor de ganancia verde de AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:1024 .tmp/umax_pp.c:725
#, no-c-format
msgid "Green offset"
msgstr "Offset verde"
#: .tmp/plustek.c:1025
#, no-c-format
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "Valor del offset verde de AFE (Analog FronEnd)"
#: .tmp/plustek.c:1033
#, no-c-format
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "Valor de ganancia azul de AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:1040 .tmp/umax_pp.c:737
#, no-c-format
msgid "Blue offset"
msgstr "Offset azul"
#: .tmp/plustek.c:1041
#, no-c-format
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "Valor de offset azul de AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:1048
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Red lamp off"
msgstr "Establecer densidad de lámpara"
#: .tmp/plustek.c:1049
#, no-c-format
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:1056
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Green lamp off"
msgstr "Establecer densidad de lámpara"
#: .tmp/plustek.c:1057
#, no-c-format
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:1064
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Establecer densidad de lámpara"
#: .tmp/plustek.c:1065
#, no-c-format
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:1095
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
msgstr "Esta opción refleja el estado de los botones del escaner."
#: .tmp/plustek_pp.c:194
#, no-c-format
msgid "Color36"
msgstr "Color36"
#: .tmp/plustek_pp.c:208
#, no-c-format
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Mapa de entramado 1"
#: .tmp/plustek_pp.c:209
#, no-c-format
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Mapa de entramado 2"
#: .tmp/plustek_pp.c:210
#, no-c-format
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorio"
#: .tmp/pnm.c:162
#, no-c-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selección de la fuente"
#: .tmp/pnm.c:199
#, no-c-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Mejora de imagen"
#: .tmp/pnm.c:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grayify"
msgstr "Gris"
#: .tmp/pnm.c:236
#, no-c-format
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Carga la imagen como gris."
#: .tmp/pnm.c:247
#, no-c-format
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Simulación de Tres-pasadas"
#: .tmp/pnm.c:249
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For "
"kicks, it returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Simula un escaner de tres-pasadas devolviendo 3 frames separados. Verde, "
"luego azul y por último el rojo."
#: .tmp/pnm.c:261
#, no-c-format
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Simulación de Escaner de mano"
#: .tmp/pnm.c:262
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image "
"height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this "
"option allows to test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Simula un escaner d emano. Los escaners de mano, amenudo no conocen el "
"la altura de la imagen. En cambio, devuelven una altura de -1. Esta "
"opción permite probar si un frontend maneja esto correctamente."
#: .tmp/pnm.c:277
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Establece los valores por defecto para los controles de mejora (brillo y "
"contraste)."
#: .tmp/pnm.c:289
#, no-c-format
msgid "Read only test-option"
msgstr "Opción de solo lectura"
#: .tmp/pnm.c:290
#, no-c-format
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Veamos si los frontends tratan esto correctamente"
#: .tmp/pnm.c:301
#, no-c-format
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Tablas gamma"
#: .tmp/pnm.c:373
#, no-c-format
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Simulación del código de estado"
#: .tmp/pnm.c:385
#, no-c-format
msgid "Do not force status code"
msgstr "No forzar el código de estado"
#: .tmp/pnm.c:386
#, no-c-format
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "No forzar al backend a retornar el código de estado."
#: .tmp/pnm.c:397
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Retornar SANE_STATUS_EOF"
#: .tmp/pnm.c:398
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Fuerza al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_EOF despues "
"de que sane_read() ha sido llamado."
#: .tmp/pnm.c:410
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Retorna SANE_STATUS_JAMMED"
#: .tmp/pnm.c:412
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Fuerza al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_JAMMED "
"después de que sane_read() ha sido llamado."
#: .tmp/pnm.c:424
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Retornar SANE_STATUS_NO_DOCS"
#: .tmp/pnm.c:425
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Fuerza al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_NO_DOCS "
"después de que sane_read() ha sido llamado."
#: .tmp/pnm.c:437
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Retornar SANE_STATUS_COVER_OPEN"
#: .tmp/pnm.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Forzar al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_COVER_OPEN "
"después de que sane_read() ha sido llamado."
#: .tmp/pnm.c:450
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Retornar SANE_STATUS_IO_ERROR"
#: .tmp/pnm.c:451
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Forzar al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_IO_ERROR "
"después de que sane_read() ha sido llamado."
#: .tmp/pnm.c:463
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Retornar SANE_STATUS_NO_MEM"
#: .tmp/pnm.c:465
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Forzar al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_NO_MEM "
"después de que sane_read() ha sido llamado."
#: .tmp/pnm.c:477
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Retorna SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
#: .tmp/pnm.c:478
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED "
"after sane_read() has been called."
msgstr ""
"Forzar al backend a retornar el código de estado "
"SANE_STATUS_ACCESS_DENIED después de que sane_read() ha sido llamado."
#: .tmp/saneopts.h:134
#, no-c-format
msgid "Number of options"
msgstr "Número de opciones"
#: .tmp/saneopts.h:135
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: .tmp/saneopts.h:136
#, no-c-format
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Forzar vista previa monocroma"
#: .tmp/saneopts.h:137
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profundidad de color"
#: .tmp/saneopts.h:139
#, no-c-format
msgid "Scan speed"
msgstr "Velocidad de Escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:140
#, no-c-format
msgid "Scan source"
msgstr "Fuente de Escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:141
#, no-c-format
msgid "Force backtracking"
msgstr "Forzar backtracking"
#: .tmp/saneopts.h:142
#, no-c-format
msgid "Top-left x"
msgstr "Arriba-izquierda x"
#: .tmp/saneopts.h:143
#, no-c-format
msgid "Top-left y"
msgstr "Arriba-izquierda y"
#: .tmp/saneopts.h:144
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Abajo-derecha x"
#: .tmp/saneopts.h:145
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Abajo-derecha y"
#: .tmp/saneopts.h:147
#, no-c-format
msgid "X-resolution"
msgstr "Resolución-X"
#: .tmp/saneopts.h:148
#, no-c-format
msgid "Y-resolution"
msgstr "Resolución-Y"
#: .tmp/saneopts.h:149
#, no-c-format
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Usar tabla de gamma personalizada"
#: .tmp/saneopts.h:150
#, no-c-format
msgid "Image intensity"
msgstr "Intensidad de imagen"
#: .tmp/saneopts.h:151
#, no-c-format
msgid "Red intensity"
msgstr "Intensidad de Rojo"
#: .tmp/saneopts.h:152
#, no-c-format
msgid "Green intensity"
msgstr "Intensidad de Verde"
#: .tmp/saneopts.h:153
#, no-c-format
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intensidad de Azul"
#: .tmp/saneopts.h:154
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: .tmp/saneopts.h:155
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: .tmp/saneopts.h:156
#, no-c-format
msgid "Grain size"
msgstr "Tamaño del grano"
#: .tmp/saneopts.h:157
#, no-c-format
msgid "Halftoning"
msgstr "Mediostonos"
#: .tmp/saneopts.h:158
#, no-c-format
msgid "Black level"
msgstr "Nivel de Negro"
#: .tmp/saneopts.h:159
#, no-c-format
msgid "White level"
msgstr "Nivel de Blanco"
#: .tmp/saneopts.h:160
#, no-c-format
msgid "White level for red"
msgstr "Nivel de Blanco para rojo"
#: .tmp/saneopts.h:161
#, no-c-format
msgid "White level for green"
msgstr "Nivel de Blanco para verde"
#: .tmp/saneopts.h:162
#, no-c-format
msgid "White level for blue"
msgstr "Nivel de Blanco para azul"
#: .tmp/saneopts.h:163
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: .tmp/saneopts.h:164
#, no-c-format
msgid "Shadow for red"
msgstr "Sombra para rojo"
#: .tmp/saneopts.h:165
#, no-c-format
msgid "Shadow for green"
msgstr "Sombra para verde"
#: .tmp/saneopts.h:166
#, no-c-format
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Sombra para azul"
#: .tmp/saneopts.h:167
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltado"
#: .tmp/saneopts.h:168
#, no-c-format
msgid "Highlight for red"
msgstr "Resaltado para rojo"
#: .tmp/saneopts.h:169
#, no-c-format
msgid "Highlight for green"
msgstr "Resaltado para verde"
#: .tmp/saneopts.h:170
#, no-c-format
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Resaltado para azul"
#: .tmp/saneopts.h:171
#, no-c-format
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: .tmp/saneopts.h:172
#, no-c-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: .tmp/saneopts.h:173
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: .tmp/saneopts.h:174
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Medida del patrón de mediotono"
#: .tmp/saneopts.h:175
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Medida del patrón"
#: .tmp/saneopts.h:176
#, no-c-format
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Enlazar resoluciones X e Y"
#: .tmp/saneopts.h:178
#, no-c-format
msgid "Quality calibration"
msgstr "Calibración de calidad"
#: .tmp/saneopts.h:179
#, no-c-format
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Doble Resolución Óptica"
#: .tmp/saneopts.h:180
#, no-c-format
msgid "Bind RGB"
msgstr "Enlazar RGB"
#: .tmp/saneopts.h:181 .tmp/sm3840.c:768
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: .tmp/saneopts.h:182
#, no-c-format
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Corrección de gamma analógica"
#: .tmp/saneopts.h:183
#, no-c-format
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Gamma analógico rojo"
#: .tmp/saneopts.h:184
#, no-c-format
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Gamma analógico verde"
#: .tmp/saneopts.h:185
#, no-c-format
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Gamma analógico azul"
#: .tmp/saneopts.h:186
#, no-c-format
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Enlazar gamma analógico"
#: .tmp/saneopts.h:187
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Lámpara de calentamiento"
#: .tmp/saneopts.h:188
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Cal. tiempo de exposición"
#: .tmp/saneopts.h:189
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Cal. tiempo de exposición para rojo"
#: .tmp/saneopts.h:190
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Cal. tiempo de exposición para verde"
#: .tmp/saneopts.h:192
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Cal. tiempo de exposición para azul"
#: .tmp/saneopts.h:193
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Tiempo de exposición para escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:194
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Tiempo de exposición para rojo"
#: .tmp/saneopts.h:195
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Tiempo de exposición para verde"
#: .tmp/saneopts.h:197
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Tiempo de exposición para azul"
#: .tmp/saneopts.h:198
#, no-c-format
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Establecer tiempo de exposición"
#: .tmp/saneopts.h:199
#, no-c-format
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Densidad de lámpara de calibración"
#: .tmp/saneopts.h:200
#, no-c-format
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Densidad de lámpara de escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:201
#, no-c-format
msgid "Set lamp density"
msgstr "Establecer densidad de lámpara"
#: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5827
#, no-c-format
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Apagar lámpara al salir"
#: .tmp/saneopts.h:206
#, no-c-format
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices "
"supports."
msgstr ""
"Opción de lectura solamente que establece cuántas opciones soporta un "
"dispositivo específico."
#: .tmp/saneopts.h:210
#, no-c-format
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Solicitar una previsualización de calidad del escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:213
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Solicitar que todas las previsualizaciones sean hechas en modo "
"monocromo. En un escáner de tres pasadas ésto reduce el número de "
"pasadas a una, y en un escáner de una pasada ésto reduce los "
"requerimientos de memoria y el tiempo de escaneo de la previsualización."
#: .tmp/saneopts.h:219
#, no-c-format
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 "
"for multibit scans."
msgstr ""
"Número de bits por toma, valores típicos son 1 para \"arte lineal\" y 8 "
"para escaneos multibit."
#: .tmp/saneopts.h:223
#, no-c-format
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Selecciona el modo de escaneo (ej. arte lineal, monocromo, ó color)."
#: .tmp/saneopts.h:226
#, no-c-format
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Determina la velocidad con que se hace el escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:229
#, no-c-format
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Selecciona la fuente de escaneo (tal como un alimentador de documentos)."
#: .tmp/saneopts.h:232
#, no-c-format
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Controla si se fuerza el backtracking."
#: .tmp/saneopts.h:235
#, no-c-format
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Posición x arriba-izquierda de la zona de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:238
#, no-c-format
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Posición y arriba-izquierda de la zona de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:241
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Posición x abajo-derecha de la zona de escaneo.Abajo."
#: .tmp/saneopts.h:244
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Posición y abajo-derecha de la zona de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:247
#, no-c-format
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Establece la resolución de la imagen escaneada."
#: .tmp/saneopts.h:250
#, no-c-format
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Establece la resolución horizontal de la imagen escaneada."
#: .tmp/saneopts.h:253
#, no-c-format
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Establece la resolución vertical de la imagen escaneada."
#: .tmp/saneopts.h:256
#, no-c-format
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr "Determina si una tabla-gamma interna ó personalizado debe usarse."
#: .tmp/saneopts.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the "
"red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity "
"gamma table)."
msgstr ""
"Tabla de corrección gamma. En modo color ésta opción afecta igualmente "
"los canales rojo, verde y azul simultáneamente (ej., es una tabla de "
"intensidad gamma)."
#: .tmp/saneopts.h:265
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Tabla de corrección gamma para la banda roja."
#: .tmp/saneopts.h:268
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Tabla de corrección gamma para la banda verde."
#: .tmp/saneopts.h:271
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Tabla de corrección gamma para la banda azul."
#: .tmp/saneopts.h:274
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Controla el brillo de la imagen adquirida."
#: .tmp/saneopts.h:277
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Controla el contraste de la imagen adquirida."
#: .tmp/saneopts.h:280
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result "
"in sharper images."
msgstr ""
"Selecciona la \" granularidad\" de la imagen adquirida. Valores más "
"pequeños dan como resultado imágenes mejor definidas."
#: .tmp/saneopts.h:284
#, no-c-format
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Selecciona si la imagen adquirida debe ser medio tonada (dithered)."
#: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado \"negro\"."
#: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado \"blanco\"."
#: .tmp/saneopts.h:293
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia roja debe ser considerado \"blanco\"."
#: .tmp/saneopts.h:296
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser considerado \"blanco\"."
#: .tmp/saneopts.h:299
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser considerado \"blanco\"."
#: .tmp/saneopts.h:304
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia roja debe ser considerado \"negro\"."
#: .tmp/saneopts.h:306
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser considerado \"negro\"."
#: .tmp/saneopts.h:308
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser considerado \"negro\"."
#: .tmp/saneopts.h:313
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Selecciona que nivel de radiancia roja debe ser considerado \"rojo "
"completo\"."
#: .tmp/saneopts.h:315
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser considerado \"verde "
"completo\"."
#: .tmp/saneopts.h:318
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser considerado \"azul "
"completo\"."
#: .tmp/saneopts.h:322
#, no-c-format
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Contola el \"matiz\" (nivel de azul) de la imagen adquirida."
#: .tmp/saneopts.h:325
#, no-c-format
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs "
"when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"El nivel de saturación controla la cantidad de \"blooming\" (exposición) "
"que ocurre cuando se adquiere una imagen con una cámara. Valores más "
"grandes causan más blooming."
#: .tmp/saneopts.h:330
#, no-c-format
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "El nombre de archivo de la imagen a ser cargada."
#: .tmp/saneopts.h:333
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Establece la medida del patrón de medio tono (dithering) usado cuando se "
"escanean imágenes de medio tono."
#: .tmp/saneopts.h:337
#, no-c-format
msgid "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Establece el patrón de medio tono (dithering) para escanear imágenes de "
"medio tono."
#: .tmp/saneopts.h:341
#, no-c-format
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Usar mismos valores para la resolución X e Y"
#: .tmp/saneopts.h:343
#, no-c-format
msgid "Swap black and white"
msgstr "Intercambiar blanco y negro"
#: .tmp/saneopts.h:345
#, no-c-format
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Hacer una calibración blanca de calidad"
#: .tmp/saneopts.h:347
#, no-c-format
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Usar lente que duplica la resolución óptica"
#: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361
#, no-c-format
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "En modo RGB usar los mismos valores para cada color"
#: .tmp/saneopts.h:351
#, no-c-format
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Seleccionar el brillo mínimo para obtener un punto blanco"
#: .tmp/saneopts.h:353
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Corrección gamma analógica"
#: .tmp/saneopts.h:355
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Corrección gamma analógica para rojo"
#: .tmp/saneopts.h:357
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Corrección gamma analógica para verde"
#: .tmp/saneopts.h:359
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Corrección gamma analógica para azul"
#: .tmp/saneopts.h:363
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Calentar la lámpara antes de escanear"
#: .tmp/saneopts.h:365
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración"
#: .tmp/saneopts.h:367
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración de rojo"
#: .tmp/saneopts.h:369
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración de verde"
#: .tmp/saneopts.h:371
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración de azul"
#: .tmp/saneopts.h:373
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:375
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo de rojo"
#: .tmp/saneopts.h:377
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo de verde"
#: .tmp/saneopts.h:379
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo de azul"
#: .tmp/saneopts.h:381
#, no-c-format
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Establecer selección del tiempo de exposición"
#: .tmp/saneopts.h:383
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Definir densidad de la lámpara para calibración"
#: .tmp/saneopts.h:385
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Definir densidad de la lámpara para escanear"
#: .tmp/saneopts.h:387
#, no-c-format
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Establecer selección de la densidad de la lámpara"
#: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5828
#, no-c-format
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Apaga la lámpara cuando el programa finaliza"
#: .tmp/sm3840.c:758
#, no-c-format
msgid "Lamp timeout"
msgstr "Timeout de la lámpara"
#: .tmp/sm3840.c:760
#, no-c-format
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
msgstr "Minutos tras los cuales la lámpara se apagara después del escaneo"
#: .tmp/sm3840.c:770
#, no-c-format
msgid "Threshold value for lineart mode"
msgstr "Umbral para modo lineart"
#: .tmp/snapscan-options.c:84
#, no-c-format
msgid "Document Feeder"
msgstr "Alimentador de Documentos"
#: .tmp/snapscan-options.c:88
#, no-c-format
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (pulgadas)"
#: .tmp/snapscan-options.c:89
#, no-c-format
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (pulgadas)"
#: .tmp/snapscan-options.c:90
#, no-c-format
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (pulgadas)"
#: .tmp/snapscan-options.c:93
#, no-c-format
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Mediostonos no soportados"
#: .tmp/snapscan-options.c:94
#, no-c-format
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"
#: .tmp/snapscan-options.c:95
#, no-c-format
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"
#: .tmp/snapscan-options.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner "
"during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop "
"periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based "
"frontends may stop responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Número de líneas a solicitar en una lectura SCSI. Cambiar este parámetro "
"permite cambiar la velocidad en la que los datos son leídos del escaner. "
"Si el dato es muy bajo, el escaner se detendrá periódicamente a mitadl "
"del escaneo; si es demasiado alto, los frontends gráficos pueden dejar "
"de responder a los eventos X y su sistema puede atascarse."
#: .tmp/snapscan-options.c:436
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preview mode"
msgstr "Previsualizar"
#: .tmp/snapscan-options.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Selecciona el modo para la previsualización. La escala de grises "
"normalmente da la mejor combinación de velocidad y detalle."
#: .tmp/snapscan-options.c:545
#, no-c-format
msgid "Predefined settings"
msgstr "Opciones predefinidas"
#: .tmp/snapscan-options.c:547
#, no-c-format
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the "
"like."
msgstr ""
"Proporciona las areas de escaneado standard para fotogravías, páginas "
"imprimidas, etc."
#: .tmp/snapscan-options.c:823
#, no-c-format
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Líneas de color por lectura"
#: .tmp/snapscan-options.c:835
#, no-c-format
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Líneas de grises por lectura"
#: .tmp/stv680.c:974
#, no-c-format
msgid "webcam"
msgstr "webcam"
#: .tmp/stv680.h:115
#, no-c-format
msgid "Color RAW"
msgstr "Color RAW"
#: .tmp/stv680.h:116
#, no-c-format
msgid "Color RGB"
msgstr "Color RGB"
#: .tmp/stv680.h:117
#, no-c-format
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "Color RGB TEXT"
#: .tmp/teco1.c:1152 .tmp/teco1.c:1153 .tmp/teco2.c:1960 .tmp/teco2.c:1961
#: .tmp/teco3.c:977 .tmp/teco3.c:978
#, no-c-format
msgid "Dither"
msgstr "Entramado"
#: .tmp/test.c:134
#, no-c-format
msgid "Solid black"
msgstr "Negro sólido"
#: .tmp/test.c:134
#, no-c-format
msgid "Solid white"
msgstr "Blanco sólido"
#: .tmp/test.c:135
#, no-c-format
msgid "Color pattern"
msgstr "Patrón de color"
#: .tmp/test.c:135
#, no-c-format
msgid "Grid"
msgstr "Red"
#: .tmp/test.c:160 .tmp/test.c:168
#, no-c-format
msgid "First entry"
msgstr "Primera entrada"
#: .tmp/test.c:160 .tmp/test.c:168
#, no-c-format
msgid "Second entry"
msgstr "Segunda entrada"
#: .tmp/test.c:162
#, no-c-format
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr "Esta entrada es muy larga. Puede que el frontend sepa cómo mostrarla"
#: .tmp/test.c:343
#, no-c-format
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Simulación de escaner de mano"
#: .tmp/test.c:344
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option "
"allows to test whether a frontend can handle this correctly. This "
"option also enables a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Simula un escaner de mano. Los escaners de mano no saben la altura de la "
"imagen. En cambio, devuelven una altura de -1. Esta opcioón te permite "
"probar si un frontend puede tratar esto correctamente. Esta opción "
"también activa un anchura fija de 11 cm."
#: .tmp/test.c:361
#, no-c-format
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Simulación de Tres-pasadas"
#: .tmp/test.c:362
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are "
"transmitted."
msgstr ""
"Simula un escaner de tres-pasadas. En modo color, se transmiten tres "
"frames."
#: .tmp/test.c:377
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Establece el orden de los frames"
#: .tmp/test.c:378
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Establece el orden de los frames en modo de color de tres-pasadas."
#: .tmp/test.c:411
#, no-c-format
msgid ""
"If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' "
"after 10 scans."
msgstr ""
"Si el Alimentador Automático de Documentos está seleccionado, se vaciará "
"después de 10 escaneos."
#: .tmp/test.c:426
#, no-c-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opciones especiales"
#: .tmp/test.c:439
#, no-c-format
msgid "Select the test picture"
msgstr "Selecciona el dibujo de prueba"
#: .tmp/test.c:441
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per "
"square."
msgstr ""
"Selecciona el tipo de dibujo de prueba. Opciones disponibles:\n"
"Negro sólido: rellena el area escaneada con negro.\n"
"Blanco sólido: rellena el area escaneada con blanco.\n"
"Patrón de color: dibuja varios patrones de color dependiendo del modo.\n"
"Red: dibuja una red blanco/negro con un ancho y alto de 10mm por cuadro."
#: .tmp/test.c:462
#, no-c-format
msgid "Invert endianness"
msgstr "Invertir 'endianness'"
#: .tmp/test.c:463
#, no-c-format
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option "
"can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend "
"uses the correct endianness."
msgstr ""
"Intercambia el byte alto y bajo de un dato de 16 bits. Esta opción puede "
"ser utilizada para probar que los frontends manejan el 'endianness' "
"correcto en los modos de 16 bits."
#: .tmp/test.c:479
#, no-c-format
msgid "Read limit"
msgstr "Límite de lectura"
#: .tmp/test.c:480
#, no-c-format
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "Limita la cantidad de datos transferidos en cada llamada a sane_read()."
#: .tmp/test.c:493
#, no-c-format
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Tamaño de read-limit"
#: .tmp/test.c:494
#, no-c-format
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"La (máxima) cantidad de datos transferidos con cada llamada a sane_read"
"()."
#: .tmp/test.c:509
#, no-c-format
msgid "Read delay"
msgstr "Retardo de lectura"
#: .tmp/test.c:510
#, no-c-format
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Retrasar la transferencia de datos."
#: .tmp/test.c:522
#, no-c-format
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Duración del retardo de lectura"
#: .tmp/test.c:523
#, no-c-format
msgid "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Cuánto esperar después de transferir cada buffer de datos."
#: .tmp/test.c:538
#, no-c-format
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Valor de retorno de sane_read"
#: .tmp/test.c:540
#, no-c-format
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal "
"handling for scanning. All other status codes are for testing how the "
"frontend handles them."
msgstr ""
"Selecciona el valor de retorno de sane_read(). \"Default\" es el manejo "
"normal para el escaneo. Los demás códigos de estado son para probar cómo "
"los maneja el frontend."
#: .tmp/test.c:557
#, no-c-format
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Pérdida de pixels por línea"
#: .tmp/test.c:559
#, no-c-format
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Número de pixels que se pierden al final de cada línea."
#: .tmp/test.c:572
#, no-c-format
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Otros parámetros"
#: .tmp/test.c:573
#, no-c-format
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Devolver líneas y bytes por línea cuando sane_parameters() sea llamado "
"antes de sane_start()."
#: .tmp/test.c:586
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Usar IO no-bloqueante"
#: .tmp/test.c:587
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr "Usa IO no-bloqueante para sane_read() si está soportado por el frontend."
#: .tmp/test.c:600
#, no-c-format
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Ofrecer descriptor de fichero"
#: .tmp/test.c:601
#, no-c-format
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return "
"data."
msgstr ""
"Ofrece un descriptor de fichero para detectar si sane_read() devuelve "
"datos."
#: .tmp/test.c:614
#, no-c-format
msgid "Enable test options"
msgstr "Activar opciones de prueba"
#: .tmp/test.c:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of "
"frontends to view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Activa varias opciones de prueba. Esto es para probar la capacidad de "
"los frontends para ver y modificar las diferentes opciones de SANE."
#: .tmp/test.c:629
#, no-c-format
msgid "Print options"
msgstr "Imprimir opciones"
#: .tmp/test.c:630
#, no-c-format
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Imprimir una lista de todas las opciones."
#: .tmp/test.c:707
#, no-c-format
msgid "Bool test options"
msgstr "Test de opciones Booleanas"
#: .tmp/test.c:720
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Modificación y lectura lógicas"
#: .tmp/test.c:722
#, no-c-format
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and "
"advanced) capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Opción booleana modificable para la aplicación. Es solo una opción "
"normal ."
#: .tmp/test.c:738
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Modificación material y lectura lógica"
#: .tmp/test.c:740
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and "
"advanced) capabilities. That means the option can't be set by the "
"frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Opción booleana que no puede establecerse por el frontend sino por "
"el usuario (por ejemplo, pulsando un botón en el dispositivo)."
#: .tmp/test.c:757
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Opción booleana modificable por el usuario"
#: .tmp/test.c:758
#, no-c-format
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. "
"by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Opción booleana modificable por el usuario. Esta opción no puede "
"ser establecida por el frontend (por ejemplo, pulsando un botón de "
"dispositivo) y no puede ser leída por el frontend."
#: .tmp/test.c:776
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Opción booleana"
#: .tmp/test.c:777
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr "(4/6) Opción booleana de solo lectura."
#: .tmp/test.c:793
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Opción booleana emulada"
#: .tmp/test.c:794
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated "
"(and advanced) capabilities."
msgstr "(5/6) Opción booleana emulada, modificable."
#: .tmp/test.c:810
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Opción booleana automática"
#: .tmp/test.c:811
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic "
"(and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the "
"backend."
msgstr ""
"(6/6) Opción booleana modificable. Esta opción puede ser establecida "
"automáticamente por el backend."
#: .tmp/test.c:828
#, no-c-format
msgid "Int test options"
msgstr "Test de opciones de Enteros"
#: .tmp/test.c:841
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Tipo entero"
#: .tmp/test.c:842
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) Tipo entero sin unidad."
#: .tmp/test.c:857
#, no-c-format
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Tipo entero en un rango"
#: .tmp/test.c:858
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum "
"is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) Tipo entero con unidad pixel en un rango. Mínimo es 4, máximo 192 "
"y paso 2."
#: .tmp/test.c:874
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Tipo entero en listado"
#: .tmp/test.c:875
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr "(3/6) Tipo entero con unidad bits en un listado."
#: .tmp/test.c:890
#, no-c-format
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Vector de enteros"
#: .tmp/test.c:891
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without "
"constraints."
msgstr "(4/6) Tipo entero con unidad mm y usando un vector."
#: .tmp/test.c:906
#, no-c-format
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Tipo entero en un rango"
#: .tmp/test.c:907
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) Tipo entero con unidad ppp y usando un vector con un rango. Mínimo "
"es 4, máximo 192 y paso 2."
#: .tmp/test.c:924
#, no-c-format
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Vector de enteros en un listado"
#: .tmp/test.c:925
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word "
"list constraint."
msgstr "(6/6) Tipo entero con unidad porcentaje y usando un vector con una lista."
#: .tmp/test.c:941
#, no-c-format
msgid "Fixed test options"
msgstr "Prueba con tipo Fixed"
#: .tmp/test.c:954
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Tipo Fixed"
#: .tmp/test.c:955
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Tipo Fixed, sin unidad."
#: .tmp/test.c:970
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Tipo Fixed en un rango"
#: .tmp/test.c:971
#, no-c-format
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Tipo Fixed con unidad microsegundos en un rango. El mínimo es -"
"42.17, máximo 32767.9999, y el paso es 2.0."
#: .tmp/test.c:987
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Tipo fixed en listado"
#: .tmp/test.c:988
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr "(3/3) Tipo fixed sin unidad en un listado."
#: .tmp/test.c:1003
#, no-c-format
msgid "String test options"
msgstr "Test con cadenas de texto"
#: .tmp/test.c:1016
#, no-c-format
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) Cadena"
#: .tmp/test.c:1017
#, no-c-format
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Cadena sin tipo."
#: .tmp/test.c:1034
#, no-c-format
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) Cadena en listado"
#: .tmp/test.c:1035
#, no-c-format
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) Listado de cadenas."
#: .tmp/test.c:1054
#, no-c-format
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) Listado extenso de cadenas"
#: .tmp/test.c:1055
#, no-c-format
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) Cadena de texto en una lista de cadenas. Contiene algunas entradas "
"más..."
#: .tmp/test.c:1075
#, no-c-format
msgid "Button test options"
msgstr "Prueba de botones"
#: .tmp/test.c:1088
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Botón"
#: .tmp/test.c:1089
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Botón de prueba. Imprime algún texto..."
#: .tmp/u12.c:149
#, no-c-format
msgid "Color 36"
msgstr "Color 36"
#: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5810
#, no-c-format
msgid "Lamp off"
msgstr "Apagar lámpara"
#: .tmp/umax1220u.c:249 .tmp/umax.c:5811
#, no-c-format
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Apagar la lampara del escaner"
#: .tmp/umax.c:189
#, no-c-format
msgid "Color Lineart"
msgstr "Lineart"
#: .tmp/umax.c:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Halftone"
msgstr "Mediotono"
#: .tmp/umax.c:236
#, no-c-format
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Utilizar la composición de imagen"
#: .tmp/umax.c:237
#, no-c-format
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Nivel de blanco y negro (modo lineart)"
#: .tmp/umax.c:238
#, no-c-format
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Entramado/Mediotono blanco y negro (modo Mediotono)"
#: .tmp/umax.c:239
#, no-c-format
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Nivel de blanco y negro (grises)"
#: .tmp/umax.c:240
#, no-c-format
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Nivel de color RGB (una pasada)"
#: .tmp/umax.c:241
#, no-c-format
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignorar calibración"
#: .tmp/umax.c:5731
#, no-c-format
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Desactivar prefocalizado"
#: .tmp/umax.c:5732
#, no-c-format
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "No calibrar el foco"
#: .tmp/umax.c:5743
#, no-c-format
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Prefocalizado manual"
#: .tmp/umax.c:5755
#, no-c-format
msgid "Fix focus position"
msgstr "Fijar la posición del foco"
#: .tmp/umax.c:5767
#, no-c-format
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Calibración de la lente en el documento"
#: .tmp/umax.c:5768
#, no-c-format
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Calibrar el foco de la lente en el documento"
#: .tmp/umax.c:5779
#, no-c-format
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Posición del foco a 0mm"
#: .tmp/umax.c:5780
#, no-c-format
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Usar posición del foco a 0mm en vez de 0.6mm"
#: .tmp/umax.c:5793 .tmp/umax_pp.c:560
#, no-c-format
msgid "Lamp on"
msgstr "Encender lámpara"
#: .tmp/umax.c:5794
#, no-c-format
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Enciende la lámpara del escaner"
#: .tmp/umax.c:5883
#, no-c-format
msgid "Calibration mode"
msgstr "Modo de calibración"
#: .tmp/umax.c:5884
#, no-c-format
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Definir modo de calibración"
#: .tmp/umax_pp.c:561
#, no-c-format
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Establecer lámpara encendida/apagada"
#: .tmp/umax_pp.c:570
#, no-c-format
msgid "UTA on"
msgstr "UTA Activo"
#: .tmp/umax_pp.c:571
#, no-c-format
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Activa/desactiva el adaptador de transparencias"
#: .tmp/umax_pp.c:692
#, no-c-format
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: .tmp/umax_pp.c:694
#, no-c-format
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Opciones de offset de los canales"
#: .tmp/umax_pp.c:701
#, no-c-format
msgid "Gray offset"
msgstr "Offset gris"
#: .tmp/umax_pp.c:702
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Establece el offset del canal gris"
#: .tmp/umax_pp.c:714
#, no-c-format
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Establece el offset del canal rojo"
#: .tmp/umax_pp.c:726
#, no-c-format
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Establece el offset del canal verde"
#: .tmp/umax_pp.c:738
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Establece el offset del canal azul"
#:.tmp/sane_strstatus.c:59
#, no-c-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#:.tmp/sane_strstatus.c:62
#, no-c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#:.tmp/sane_strstatus.c:65
#, no-c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#:.tmp/sane_strstatus.c:68
#, no-c-format
msgid "Device busy"
msgstr "Dispositivo ocupado"
#:.tmp/sane_strstatus.c:71
#, no-c-format
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento no válido"
#:.tmp/sane_strstatus.c:74
#, no-c-format
msgid "End of file reached"
msgstr "Alcanzado final de archivo"
#:.tmp/sane_strstatus.c:77
#, no-c-format
msgid "Document feeder jammed"
msgstr "Alimentador de documentos atascado"
#:.tmp/sane_strstatus.c:80
#, no-c-format
msgid "Document feeder out of documents"
msgstr "Alimentador de documentos sin documentos"
#:.tmp/sane_strstatus.c:83
#, no-c-format
msgid "Scanner cover is open"
msgstr "La tapa del escáner está abierta"
#:.tmp/sane_strstatus.c:86
#, no-c-format
msgid "Error during device I/O"
msgstr "Error de E/S"
#:.tmp/sane_strstatus.c:89
#, no-c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Fuera de memoria"
#:.tmp/sane_strstatus.c:92
#, no-c-format
msgid "Access to resource has been denied"
msgstr "El acceso al recurso ha sido denegado"
#:.tmp/sane_strstatus.c:95
#, no-c-format
msgid "Lamp not ready, please retry"
msgstr "La lámpara no está lista, por favor reinténtelo"
#:.tmp/sane_strstatus.c:98
#, no-c-format
msgid "Scanner mechanism locked for transport"
msgstr "Mecanismo del escáner bloqueado para transporte"