sane-project-backends/po/sane-backends.de.po

2431 wiersze
62 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# German translation for SANE backend options
# Copyright (C) 2002 SANE Project.
# Burma Group Karlsruhe, Heiko Schaefer <heiko@burmagroup.de>, 2002.
# Gerhard Jaeger <gerhard@gjaeger.de>, 2002.
# Henning Meier-Geinitz <henning@meier-geinitz.de>, 2002.
# Michael Herder <crapsite@gmx.net>, 2002.
# Oliver Rauch <Oliver.Rauch@Rauch-domain.de>, 2002.
# Oliver Schwartz <Oliver.Schwartz@gmx.de>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.9\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-05 10:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-05 10:10CET\n"
"Last-Translator: Henning Meier-Geinitz <henning@meier-geinitz.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:153 .tmp/gt68xx.c:117 .tmp/mustek.c:125
#: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270 .tmp/sceptre.h:297
#: .tmp/snapscan.c:160 .tmp/umax.c:185 .tmp/umax_pp.c:135
msgid "Lineart"
msgstr "Strichzeichnung"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/leo.h:269 .tmp/teco1.h:299 .tmp/teco2.h:353
#: .tmp/teco3.h:303
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/epson.c:447 .tmp/gt68xx.c:115 .tmp/leo.h:270
#: .tmp/mustek.c:126 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:268
#: .tmp/plustek.c:213 .tmp/plustek.c:223 .tmp/plustek.c:232 .tmp/sceptre.h:300
#: .tmp/snapscan.c:157 .tmp/teco1.h:300 .tmp/teco2.h:354 .tmp/teco3.h:304
#: .tmp/test.c:120 .tmp/umax.c:190 .tmp/umax_pp.c:135
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2809 .tmp/gt68xx.c:615 .tmp/leo.c:869
#: .tmp/matsushita.c:1149 .tmp/mustek.c:4255 .tmp/mustek_usb.c:353
#: .tmp/plustek.c:880 .tmp/sceptre.c:753 .tmp/snapscan-options.c:401
#: .tmp/teco1.c:1136 .tmp/teco2.c:1445 .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5155
#: .tmp/umax_pp.c:446
msgid "Enhancement"
msgstr "Farbverbesserung"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2878 .tmp/pnm.c:276
msgid "Defaults"
msgstr "Defaulteinstellungen"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2880
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Auf Voreinstellungen für Verbesserungen zurücksetzen."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2888 .tmp/epson.c:2799 .tmp/gt68xx.c:644
#: .tmp/leo.c:821 .tmp/matsushita.c:1095 .tmp/mustek.c:4207
#: .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/plustek.c:834 .tmp/sceptre.c:705
#: .tmp/snapscan-options.c:334 .tmp/teco1.c:1088 .tmp/teco2.c:1397
#: .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:616 .tmp/umax.c:5105 .tmp/umax_pp.c:397
msgid "Geometry"
msgstr "Scanbereich"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2936
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrierung"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2945
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Vor dem nächsten Scan kalibrieren"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2947
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird vor dem nächsten Scan eine "
"Kalibrierung durchgeführt. Ansonsten findet die Kalibrierung nur vor dem "
"ersten Scan statt."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2958
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Nur Shading-Korrektur durchführen"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2960
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
"the configuration file, are used."
msgstr ""
"Ist diese Option eingeschaltet, dann wird während der Kalibrierung nur die "
"Shading-Korrektur durchgeführt. Andere Kalibrierungswerte werden aus der "
"Konfigurationsdatei oder aus den Voreinstellungen des Backends übernommen."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2971
msgid "Button state"
msgstr "Schalter Status"
#: .tmp/avision.h:565
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr ""
#: .tmp/avision.h:566
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr ""
#: .tmp/canon630u.c:208
msgid "gray"
msgstr "Graustufen"
#: .tmp/canon630u.c:209 .tmp/umax1220u.c:207
#, fuzzy
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Graustufen"
#: .tmp/canon630u.c:210 .tmp/umax1220u.c:208
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr ""
#: .tmp/canon630u.c:254
#, fuzzy
msgid "gain"
msgstr "Gewinne"
#: .tmp/canon630u.c:255
#, fuzzy
msgid "Analog gain"
msgstr "Analoger Gammawert Grün"
#: .tmp/canon630u.c:256
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:445 .tmp/plustek.c:210 .tmp/plustek.c:220 .tmp/plustek.c:230
msgid "Binary"
msgstr "Schwarzweiss"
#: .tmp/epson.c:446 .tmp/gt68xx.c:116 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/plustek.c:212 .tmp/plustek.c:222
#: .tmp/plustek.c:231 .tmp/sceptre.h:299 .tmp/snapscan.c:159 .tmp/test.c:120
#: .tmp/umax.c:187 .tmp/umax_pp.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Graustufen"
#: .tmp/epson.c:456 .tmp/gt68xx.c:122 .tmp/mustek.c:148 .tmp/mustek.c:152
#: .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:163 .tmp/umax.c:181
msgid "Flatbed"
msgstr "Flachbett"
#: .tmp/epson.c:457
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Durchlichtaufsatz"
#: .tmp/epson.c:458 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:183
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Autom. Dokumenteneinzug"
#: .tmp/epson.c:478
msgid "Positive Film"
msgstr "Filmpositiv"
#: .tmp/epson.c:479
msgid "Negative Film"
msgstr "Filmnegativ"
#: .tmp/epson.c:485
msgid "Focus on glass"
msgstr "Fokus auf dem Glas"
#: .tmp/epson.c:486
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Fokus 2.5mm über dem Glas"
#: .tmp/epson.c:512 .tmp/epson.c:520 .tmp/epson.c:532 .tmp/epson.c:554
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: .tmp/epson.c:513 .tmp/epson.c:521 .tmp/epson.c:533
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Halbton A (hart)"
#: .tmp/epson.c:514 .tmp/epson.c:522 .tmp/epson.c:534
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Halbton B (weich)"
#: .tmp/epson.c:515 .tmp/epson.c:523 .tmp/epson.c:535
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Halbton C"
#: .tmp/epson.c:524 .tmp/epson.c:536
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Dithering A (4x4 Bayer)"
#: .tmp/epson.c:525 .tmp/epson.c:537
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Dithering B (4x4 Spiral)"
#: .tmp/epson.c:526 .tmp/epson.c:538
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Dithering C (4x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:527 .tmp/epson.c:539
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Dithering D (8x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:540
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Technik zur Textverbesserung"
#: .tmp/epson.c:541
msgid "Download pattern A"
msgstr "Übertrage Muster A"
#: .tmp/epson.c:542
msgid "Download pattern B"
msgstr "Übertrage Muster B"
#: .tmp/epson.c:555 .tmp/epson.c:2611
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:2607
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: .tmp/epson.c:557 .tmp/epson.c:2615
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: .tmp/epson.c:587
msgid "No Correction"
msgstr "Keine Korrektur"
#: .tmp/epson.c:588 .tmp/epson.c:613
msgid "User defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: .tmp/epson.c:589
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Nadeldrucker"
#: .tmp/epson.c:590
msgid "Thermal printers"
msgstr "Thermische Drucker"
#: .tmp/epson.c:591
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Tintenstrahldrucker"
#: .tmp/epson.c:592
msgid "CRT monitors"
msgstr "CRT Monitore"
#: .tmp/epson.c:612 .tmp/test.c:136
msgid "Default"
msgstr "Standardeinstellung"
#: .tmp/epson.c:614
msgid "High density printing"
msgstr "Drucken mit hoher Auflösung"
#: .tmp/epson.c:615
msgid "Low density printing"
msgstr "Drucken mit geringer Auflösung"
#: .tmp/epson.c:616
msgid "High contrast printing"
msgstr "Drucken mit hohem Kontrast"
#: .tmp/epson.c:635
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Benutzerdefiniert (Gamma=1.0)"
#: .tmp/epson.c:636
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Benutzerdefiniert (Gamma=1.8)"
#: .tmp/epson.c:706
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:707
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 hoch"
#: .tmp/epson.c:708
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 quer"
#: .tmp/epson.c:709
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
# nls translation file for backend epson
# language: german (de)
#: .tmp/epson.c:710
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:711
msgid "max"
msgstr "maximal"
#: .tmp/epson.c:2337 .tmp/gt68xx.c:358 .tmp/matsushita.c:1044
#: .tmp/mustek.c:4070 .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/plustek.c:739
#: .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:189 .tmp/teco2.c:1369
#: .tmp/test.c:291 .tmp/umax.c:4983
msgid "Scan Mode"
msgstr "Scanmodus"
#: .tmp/epson.c:2370
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Wählt den Halbton aus."
#: .tmp/epson.c:2391
msgid "Dropout"
msgstr "Blindfarbe"
#: .tmp/epson.c:2392
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Wählt die Blindfarbe."
#: .tmp/epson.c:2404
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Wählt die Helligkeit."
#: .tmp/epson.c:2418
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"
#: .tmp/epson.c:2550
msgid "Color correction"
msgstr "Farbkorrektur"
#: .tmp/epson.c:2551
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Setzt die Farbkorrekturtabelle für das ausgewählte Ausgabegerät"
#: .tmp/epson.c:2590
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Farbkorrekturkoeffizienten"
#: .tmp/epson.c:2591
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:2608
msgid "Shift green to red"
msgstr "Verschiebt Grün nach Rot"
#: .tmp/epson.c:2609
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Verschiebt Grün nach Blau"
#: .tmp/epson.c:2610
msgid "Shift red to green"
msgstr "Verschiebt Rot nach Grün"
#: .tmp/epson.c:2612
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Verschiebt Rot nach Blau"
#: .tmp/epson.c:2613
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Verschiebt Blau nach Grün"
#: .tmp/epson.c:2614
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Verschiebt Blau nach Rot"
#: .tmp/epson.c:2617
msgid "Controls green level"
msgstr "Kontrolliert den Grünanteil"
#: .tmp/epson.c:2618
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:2619
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:2620
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:2621
msgid "Controls red level"
msgstr "Kontrolliert den Rotanteil"
#: .tmp/epson.c:2622
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:2623
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:2624
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr ""
#: .tmp/epson.c:2625
msgid "Control blue level"
msgstr "Kontrolliert den Blauanteil"
#: .tmp/epson.c:2712 .tmp/snapscan-options.c:623 .tmp/umax.c:5494
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: .tmp/epson.c:2720
msgid "Mirror image"
msgstr "Bild spiegeln"
#: .tmp/epson.c:2721
msgid "Mirror the image."
msgstr "Das Bild spiegeln"
#: .tmp/epson.c:2733 .tmp/epson.c:2745
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: .tmp/epson.c:2757
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Automatische Auswahl des Scanbereichs"
#: .tmp/epson.c:2770
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrösserung"
#: .tmp/epson.c:2771
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Definiert den Vergrösserungsfaktor, der vom Scanner benutzt wird"
#: .tmp/epson.c:2850
msgid "Quick format"
msgstr "Schnellformat"
#: .tmp/epson.c:2861
msgid "Optional equipment"
msgstr "Optionales Zubehör"
#: .tmp/epson.c:2886
msgid "Film type"
msgstr "Filmtyp"
#: .tmp/epson.c:2930
msgid "Eject"
msgstr "auswerfen"
#: .tmp/epson.c:2931
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Wirft das Blatt aus dem automatischen Dokumenteinzug aus"
#: .tmp/epson.c:2942
msgid "Auto eject"
msgstr "Automatischer Auswurf"
#: .tmp/epson.c:2943
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Auswurf des Dokuments nach dem Scannen"
#: .tmp/epson.c:2955
msgid "Bay"
msgstr "Schacht"
#: .tmp/epson.c:2956
msgid "select bay to scan"
msgstr ""
#: .tmp/epson.h:68
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gammakorrektur"
#: .tmp/epson.h:69
msgid ""
"Selectes the gamma correction value from a list of pre-defined devices or "
"the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Wählt die Gammakorrektur aus einer Liste von vordefinierten Geräten oder "
"einer benutzerdefinierten Tabelle, die in den Scanner geladen werden kann"
#: .tmp/epson.h:72
msgid "Focus Position"
msgstr "Fokus Position"
#: .tmp/epson.h:73
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Setzt den Fokus entweder auf das Glas oder 2.5mm darüber"
#: .tmp/epson.h:75
msgid "Wait for Button"
msgstr ""
#: .tmp/epson.h:76
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:123 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:164 .tmp/umax.c:182
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Durchlichteinheit"
#: .tmp/gt68xx.c:399
msgid "Lamp always on"
msgstr "Lampe ständig an"
#: .tmp/gt68xx.c:401
msgid "Don't turn off the lamp after leaving the frontend."
msgstr "Nach dem Beenden des Frontends wird die Lampe nicht ausgeschaltet."
#: .tmp/gt68xx.c:442
msgid "Debugging Options"
msgstr "Optionen zur Fehlersuche"
#: .tmp/gt68xx.c:451
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Automatisches Aufwärmen"
#: .tmp/gt68xx.c:453
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 30 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Warte solange, bis die Helligkeit der Lampe konstant ist anstatt einfach 30 "
"Sekunden zu warten."
#: .tmp/gt68xx.c:464
msgid "Full scan"
msgstr "Kompletter Scan"
#: .tmp/gt68xx.c:466
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be carefull. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Scanne den gesamten möglichen Scanbereich inklusive des "
"Kalibrierungsstreifens. Vorsicht, keine zu große Länge auswählen. Nur für "
"Testzwecke."
#: .tmp/gt68xx.c:475
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Grobkalibrierung"
#: .tmp/gt68xx.c:477
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Stelle Verstärkung und Versatz automatisch ein. Wenn dies Option "
"ausgeschaltet ist, können die Parameter des AFE (\"Analog Frontend\") "
"manuell eingestellt werden. Diese Option is standardmäßig an. Nur für "
"Testzwecke."
#: .tmp/gt68xx.c:489
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Grobkalibrierung nur für ersten Scan"
#: .tmp/gt68xx.c:491
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"Die Grobkalibrierung wird nur für den ersten Scan durchgeführt. Das "
"funktioniert mit den meisten Scannern und kann einiges an Scanzeit sparen. "
"Wenn die Helligkeit der Bilder von Scan zu Scan schwankt, sollte diese "
"Option ausgeschaltet werden. Nur für Testzwecke."
#: .tmp/gt68xx.c:544
msgid "Offset red"
msgstr "Versatz rot"
#: .tmp/gt68xx.c:546
msgid "Offset (brightness) of the red channel."
msgstr "Versatz (Helligkeit) des roten Kanals."
#: .tmp/gt68xx.c:556
msgid "Offset green"
msgstr "Versatz grün"
#: .tmp/gt68xx.c:558
msgid "Offset (brightness) of the green (and gray) channel."
msgstr "Versatz (Helligkeit) des grünen (und grauen) Kanals."
#: .tmp/gt68xx.c:568
msgid "Offset blue"
msgstr "Versatz blau"
#: .tmp/gt68xx.c:570
msgid "Offset (brightness) of the blue channel."
msgstr "Versatz (Helligkeit) des blauen Kanals."
#: .tmp/gt68xx.c:580
msgid "Gain red"
msgstr "Gewinn rot"
#: .tmp/gt68xx.c:582
msgid "Gain (contrast) of the red channel."
msgstr "Gewinn (Kontrast) des roten Kanals."
#: .tmp/gt68xx.c:592
msgid "Gain green"
msgstr "Gewinn grün"
#: .tmp/gt68xx.c:594
msgid "Gain (contrast) of the green (and gray) channel."
msgstr "Gewinn (Kontarast) des grünen (und grauen) Kanals."
#: .tmp/gt68xx.c:604
msgid "Gain blue"
msgstr "Gewinn blau"
#: .tmp/gt68xx.c:606
msgid "Gain (contrast) of the blue channel."
msgstr "Gewinn (Kontrast) des blauen Kanals."
#: .tmp/gt68xx.c:624
msgid "Gamma value"
msgstr "Gammawert"
#: .tmp/gt68xx.c:625
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Legt den Gammawert für alle Kanäle fest."
#: .tmp/leo.c:110
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:111
#, fuzzy
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 grob"
#: .tmp/leo.c:112
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:113
#, fuzzy
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 grob"
#: .tmp/leo.c:114
#, fuzzy
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 sehr fein"
# Scanmodus
#: .tmp/leo.c:779 .tmp/saneopts.h:113
msgid "Scan mode"
msgstr "Scanmodus"
#: .tmp/leo.h:268 .tmp/matsushita.h:217 .tmp/teco1.h:298 .tmp/teco2.h:352
#: .tmp/teco3.h:302
#, fuzzy
msgid "Black & White"
msgstr "Invertiere die Farben, z.B. tausche Schwarz gegen Weiß."
#: .tmp/matsushita.c:139
#, fuzzy
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Halbtonmuster 1"
#: .tmp/matsushita.c:140
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr ""
# original text: "Halftone"
#: .tmp/matsushita.c:141
#, fuzzy
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Halbton"
# original text: "Halftone"
#: .tmp/matsushita.c:142
#, fuzzy
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Halbton"
#: .tmp/matsushita.c:143
msgid "Error Diffusion"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:160
msgid "Mode 1"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:161
msgid "Mode 2"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:162
msgid "Mode 3"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:176
msgid "From white stick"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:177
msgid "From paper"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:178
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisches Aufwärmen"
#: .tmp/matsushita.c:212
msgid "Smooth"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
msgid "Low"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1256
msgid "Medium"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Licht"
#: .tmp/matsushita.c:244 .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:239
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: .tmp/matsushita.c:245
msgid "CRT"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:257
msgid "One page"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:258
msgid "All pages"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:994
msgid "sheetfed scanner"
msgstr ""
# snapscan.c:468
#: .tmp/matsushita.c:1086
#, fuzzy
msgid "Feeder mode"
msgstr "Vorschaumodus"
#: .tmp/matsushita.c:1087
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:1184
#, fuzzy
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Automatisches Aufwärmen"
#: .tmp/matsushita.c:1187
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:1235
#, fuzzy
msgid "Noise reduction"
msgstr "Keine Korrektur"
#: .tmp/matsushita.c:1237
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:1248
#, fuzzy
msgid "Image emphasis"
msgstr "Bildintensität"
#: .tmp/matsushita.c:1249
#, fuzzy
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Wählt die Helligkeit."
#: .tmp/matsushita.c:1260 .tmp/matsushita.c:1261
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.h:218
#, fuzzy
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Graustufen"
#: .tmp/matsushita.h:219
#, fuzzy
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Graustufen"
#: .tmp/matsushita.h:227
msgid "Duplex"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.h:228
#, fuzzy
msgid "Paper size"
msgstr "Korngröße"
#: .tmp/matsushita.h:229 .tmp/matsushita.h:236
#, fuzzy
msgid "Automatic separation"
msgstr "Automatisches Aufwärmen"
#: .tmp/matsushita.h:232
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.h:234
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr ""
# original text: "Halftone"
#: .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek.c:211 .tmp/plustek.c:221 .tmp/sceptre.h:298
#: .tmp/snapscan.c:158 .tmp/umax.c:186
msgid "Halftone"
msgstr "Halbton"
# scan speed
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slowest"
msgstr "Sehr langsam"
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slower"
msgstr "Langsam"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Faster"
msgstr "Schnell"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Fastest"
msgstr "Sehr schnell"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 grob"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normal"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 fein"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 sehr fein"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 grob"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 grob"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 fein"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 grob"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normal"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 fein"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normal"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normal"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 benutzerdefiniert"
#: .tmp/mustek.c:174
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 benutzerdefiniert"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 benutzerdefiniert"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 benutzerdefiniert"
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 benutzerdefiniert"
# halftone pattern types
#: .tmp/mustek.c:177
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 benutzerdefiniert"
# original text: "Fast gray mode"
#: .tmp/mustek.c:4102
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Schneller Graumodus"
# original text: "Scan in fast gray mode (lower quality)."
#: .tmp/mustek.c:4103
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Scanne im schnellen Graumodus (geringere Bildqualität)."
# original text: "Fast preview"
#: .tmp/mustek.c:4199
msgid "Fast preview"
msgstr "Schnelle Vorschau"
# original text: "Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. This may be a non-color mode or a low resolution mode."
#: .tmp/mustek.c:4200
msgid ""
"Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Legt fest, dass alle Vorschau-Scans im schnellsten Modus (mit geringer "
"Qualität) durchgeführt werden. Das kann ein Schwarzweißmodus oder ein Modus "
"mit niedriger Auflösung sein."
#: .tmp/mustek.c:4277
msgid "Brightness red channel"
msgstr "Helligkeit der roten Komponente"
#: .tmp/mustek.c:4278
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Stellt die Helligkeit der roten Komponente des gescannten Bildes ein."
#: .tmp/mustek.c:4290
msgid "Brightness green channel"
msgstr "Helligkeit der grünen Komponente"
#: .tmp/mustek.c:4291
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Stellt die Helligkeit der grünen Komponente des gescannten Bildes ein."
#: .tmp/mustek.c:4303
msgid "Brightness blue channel"
msgstr "Helligkeit der blauen Komponente"
#: .tmp/mustek.c:4304
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Stellt die Helligkeit der blauen Komponente des gescannten Bildes ein."
#: .tmp/mustek.c:4329
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Kontrast der grünen Komponente"
#: .tmp/mustek.c:4330
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Stellt den Kontrast der roten Komponente des gescannten Bildes ein."
#: .tmp/mustek.c:4342
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Kontrast der grünen Komponente"
#: .tmp/mustek.c:4343
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Stellt den Kontrast der grünen Komponente des gescannten Bildes ein."
#: .tmp/mustek.c:4355
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Kontrast der blauen Komponente"
#: .tmp/mustek.c:4356
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Stellt den Kontrast der blauen Komponente des gescannten Bildes ein."
#: .tmp/plustek.c:224
msgid "Color36"
msgstr "Farbe36"
#: .tmp/plustek.c:233
msgid "Color42"
msgstr "Farbe42"
#: .tmp/plustek.c:240
msgid "Transparency"
msgstr "Durchlicht"
#: .tmp/plustek.c:248
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Halbtonmuster 1"
#: .tmp/plustek.c:249
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Halbtonmuster 2"
#: .tmp/plustek.c:250
msgid "Randomize"
msgstr "Zufallsmuster"
#: .tmp/pnm.c:162
msgid "Source Selection"
msgstr "Dateiauswahl"
#: .tmp/pnm.c:199
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Bildkorrektur"
#: .tmp/pnm.c:235
msgid "Grayify"
msgstr "Graustufen"
#: .tmp/pnm.c:236
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Bild in Graustufen laden."
#: .tmp/pnm.c:247
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Three-Pass Simulation"
#: .tmp/pnm.c:249
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Simuliere einen Three-Pass Scanner, indem hintereinander je ein Frame für "
"jede Grundfarbe übertragen wird. Die Reihenfolge ist grün-blau-rot."
#: .tmp/pnm.c:261
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Handscanner Simulation"
#: .tmp/pnm.c:262
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Simuliere einen Handscanner. Bei Handscannern steht meistens die Bildhöhe "
"nicht von vornherein fest. Stattdessen geben sie eine Höhe von -1 zurück. "
"Mit dieser Option kann man prüfen, ob das Frontend damit richtig umgehen "
"kann."
#: .tmp/pnm.c:277
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Stellt die Farbverbesserungseinstellungen (Helligkeit und Kontrast) auf "
"Defaultwerte."
#: .tmp/pnm.c:289
msgid "Read only test-option"
msgstr "Nur-Lese-Testoption"
#: .tmp/pnm.c:290
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Mal sehen, ob das Frontend damit umgehen kann."
#: .tmp/pnm.c:301
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Gammatabellen"
#: .tmp/pnm.c:373
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Statuscode Simulation"
#: .tmp/pnm.c:385
msgid "Do not force status code"
msgstr "Keinen Statuscode erzwingen"
#: .tmp/pnm.c:386
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Zwinge das Backend nicht dazu, einen Statuscode zurückzuliefern."
#: .tmp/pnm.c:397
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Liefere SANE_STATUS_EOF zurück"
#: .tmp/pnm.c:398
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
"() has been called."
msgstr ""
"Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode "
"SANE_STATUS_EOF zurückzuliefern."
#: .tmp/pnm.c:410
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Liefere SANE_STATUS_JAMMED zurück"
#: .tmp/pnm.c:412
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode "
"SANE_STATUS_JAMMED zurückzuliefern."
#: .tmp/pnm.c:424
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Liefere SANE_STATUS_NO_DOCS zurück"
#: .tmp/pnm.c:425
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode "
"SANE_STATUS_NO_DOCS zurückzuliefern."
#: .tmp/pnm.c:437
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Liefere SANE_STATUS_COVER_OPEN zurück"
#: .tmp/pnm.c:438
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode "
"SANE_STATUS_COVER_OPEN zurückzuliefern."
#: .tmp/pnm.c:450
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Liefere SANE_STATUS_IO_ERROR zurück"
#: .tmp/pnm.c:451
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode "
"SANE_STATUS_IO_ERROR zurückzuliefern."
#: .tmp/pnm.c:463
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Liefere SANE_STATUS_NO_MEM zurück"
#: .tmp/pnm.c:465
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode "
"SANE_STATUS_NO_MEM zurückzuliefern."
#: .tmp/pnm.c:477
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Liefere SANE_STATUS_ACCESS_DENIED zurück"
#: .tmp/pnm.c:478
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode "
"SANE_STATUS_ACCESS_DENIED zurückzuliefern."
#: .tmp/saneopts.h:109
msgid "Number of options"
msgstr "Anzahl der Optionen"
#: .tmp/saneopts.h:110
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: .tmp/saneopts.h:111
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Vorschauscan in grau"
#: .tmp/saneopts.h:112
msgid "Bit depth"
msgstr "Bittiefe"
#: .tmp/saneopts.h:114
msgid "Scan speed"
msgstr "Scangeschwindigkeit"
#: .tmp/saneopts.h:115
msgid "Scan source"
msgstr "Scanquelle"
#: .tmp/saneopts.h:116
msgid "Force backtracking"
msgstr "Erzwinge Backtracking"
#: .tmp/saneopts.h:117
msgid "Top-left x"
msgstr "Links"
#: .tmp/saneopts.h:118
msgid "Top-left y"
msgstr "Oben"
#: .tmp/saneopts.h:119
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Rechts"
#: .tmp/saneopts.h:120
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Unten"
#: .tmp/saneopts.h:121
msgid "Scan resolution"
msgstr "Scanauflösung"
#: .tmp/saneopts.h:122
msgid "X-resolution"
msgstr "X-Auflösung"
#: .tmp/saneopts.h:123
msgid "Y-resolution"
msgstr "Y-Auflösung"
#: .tmp/saneopts.h:124
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Benutze scannerinterne Gammakorrektur"
#: .tmp/saneopts.h:125
msgid "Image intensity"
msgstr "Bildintensität"
#: .tmp/saneopts.h:126
msgid "Red intensity"
msgstr "Intensität Rot"
#: .tmp/saneopts.h:127
msgid "Green intensity"
msgstr "Intensität Grün"
#: .tmp/saneopts.h:128
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intensität Blau"
#: .tmp/saneopts.h:129
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: .tmp/saneopts.h:130
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: .tmp/saneopts.h:131
msgid "Grain size"
msgstr "Korngröße"
#: .tmp/saneopts.h:132
msgid "Halftoning"
msgstr "Halbtonmodus"
#: .tmp/saneopts.h:133
msgid "Black level"
msgstr "Wert für Schwarz"
#: .tmp/saneopts.h:134
msgid "White level"
msgstr "Wert für Weiß"
#: .tmp/saneopts.h:135
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: .tmp/saneopts.h:136
msgid "Shadow for red"
msgstr "Schatten Rot"
#: .tmp/saneopts.h:137
msgid "Shadow for green"
msgstr "Schatten Grün"
#: .tmp/saneopts.h:138
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Schatten Blau"
#: .tmp/saneopts.h:139
msgid "Highlight"
msgstr "Licht"
#: .tmp/saneopts.h:140
msgid "Highlight for red"
msgstr "Licht Rot"
#: .tmp/saneopts.h:141
msgid "Highlight for green"
msgstr "Licht Grün"
#: .tmp/saneopts.h:142
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Licht Blau"
#: .tmp/saneopts.h:143
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: .tmp/saneopts.h:144
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: .tmp/saneopts.h:145
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: .tmp/saneopts.h:146
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Größe der Halbton-Matrix"
#: .tmp/saneopts.h:147
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Halbton-Matrix"
#: .tmp/saneopts.h:148
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Verbinde X- und Y-Auflösung"
#: .tmp/saneopts.h:149
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: .tmp/saneopts.h:150
msgid "Quality calibration"
msgstr "Qualitäts-Weißabgleich"
#: .tmp/saneopts.h:151
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Verdoppelte optische Auflösung"
#: .tmp/saneopts.h:152
msgid "Bind RGB"
msgstr "Verbinde RGB"
#: .tmp/saneopts.h:153
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: .tmp/saneopts.h:154
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Analoge Gammakorrektur"
#: .tmp/saneopts.h:155
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Analoger Gammawert Rot"
#: .tmp/saneopts.h:156
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Analoger Gammawert Grün"
#: .tmp/saneopts.h:157
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Analoger Gammawert Blau"
#: .tmp/saneopts.h:158
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Verbinde analoge Gammawerte"
#: .tmp/saneopts.h:159
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Lampe aufwärmen"
#: .tmp/saneopts.h:160
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren"
#: .tmp/saneopts.h:161
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren von Rot"
#: .tmp/saneopts.h:162
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren von Grün"
#: .tmp/saneopts.h:164
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren von Blau"
#: .tmp/saneopts.h:165
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen"
#: .tmp/saneopts.h:166
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen von Rot"
#: .tmp/saneopts.h:167
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen von Grün"
#: .tmp/saneopts.h:169
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen von Blau"
#: .tmp/saneopts.h:170
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Definiere Beleuchtungszeit"
#: .tmp/saneopts.h:171
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Lichtwert für Kalibrierung"
#: .tmp/saneopts.h:172
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Lichtwert beim Scannen"
#: .tmp/saneopts.h:173
msgid "Set lamp density"
msgstr "Definiere Lichtwert"
#: .tmp/saneopts.h:177
msgid "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr ""
"Nur-Lese-Option, die angibt, wieviele Optionen ein bestimmtes Gerät "
"unterstützt."
#: .tmp/saneopts.h:181
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Fordere einen Scan in Vorschauqualität an."
#: .tmp/saneopts.h:184
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Legt fest, dass alle Vorschauscans im Graustufenmodus durchgeführt werden. "
"Bei einem Three-Pass-Scanner wird dadurch nur ein Pass benötigt, bei einem "
"Single-Pass-Scanner wird der Speicherverbrauch und die Scanzeit verringert."
#: .tmp/saneopts.h:190
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Anzahl der Bits pro Farbwert, typische Werte sind 1 für Lineart- und 8 für "
"Multibit-Scans"
#: .tmp/saneopts.h:194
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart,monochrome, or color)."
msgstr "Wählt den Scanmodus aus (z.B. Strichzeichnung, Grau oder Farbe)."
#: .tmp/saneopts.h:197
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Legt die Scangeschwindigkeit fest."
#: .tmp/saneopts.h:200
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Legt die Scanquelle fest (wie z.B. Dokumenteneinzug)."
#: .tmp/saneopts.h:203
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Legt fest, dass Backtracking verwendet wird."
#: .tmp/saneopts.h:206
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Linke Kante des zu scannenden Bereichs."
#: .tmp/saneopts.h:209
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Obere Kante des zu scannenden Bereichs."
#: .tmp/saneopts.h:212
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Rechte Kante des zu scannenden Bereichs."
#: .tmp/saneopts.h:215
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Untere Kante des zu scannenden Bereichs."
#: .tmp/saneopts.h:218
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Legt die Auflösung des Bildes fest."
#: .tmp/saneopts.h:221
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Bestimmt die horizontale Auflösung des Bildes."
#: .tmp/saneopts.h:224
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Bestimmt die vertikale Auflösung des Bildes."
#: .tmp/saneopts.h:227
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Bestimmt ob die scannerinterne oder eine benutzerdefinierte Gammatabelle "
"verwendet wird."
#: .tmp/saneopts.h:231
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Gammatabelle. Im Farbmodus wirkt sich diese Option auf die rote, grüne und "
"blaue Farbkomponente aus. Es ist also eine Helligkeits-Gammatabelle."
#: .tmp/saneopts.h:236
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Gamma Tabelle für die rote Komponente."
#: .tmp/saneopts.h:239
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Gamma Tabelle für die grüne Komponente."
#: .tmp/saneopts.h:242
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Gamma Tabelle für die blaue Komponente."
#: .tmp/saneopts.h:245
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Stellt die Helligkeit des Bildes ein."
#: .tmp/saneopts.h:248
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Stellt den Kontrast des Bildes ein."
#: .tmp/saneopts.h:251
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Legt die \"Körnigkeit\" des gescannten Bildes fest. Kleinere Werte ergeben "
"schärfere Bilder."
#: .tmp/saneopts.h:255
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Legt fest, ob das Bild im Halbtonmodus (Dithering) gescannt wird."
#: .tmp/saneopts.h:258 .tmp/saneopts.h:264
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als Schwarz angesehen werden soll."
#: .tmp/saneopts.h:261 .tmp/saneopts.h:273
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als Weiß angesehen werden soll."
#: .tmp/saneopts.h:266
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Bestimmt, welcher Helligkeitswert der roten Komponente als Schwarz angesehen "
"werden soll."
#: .tmp/saneopts.h:268
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Bestimmt, welcher Helligkeitswert der grünen Komponente als Schwarz "
"angesehen werden soll."
#: .tmp/saneopts.h:270
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Bestimmt, welcher Helligkeitswert der blauen Komponente als Schwarz "
"angesehen werden soll."
#: .tmp/saneopts.h:275
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Bestimmt, welcher Helligkeitswert der roten Komponente als Weiß angesehen "
"werden soll."
#: .tmp/saneopts.h:277
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Bestimmt, welcher Helligkeitswert der grünen Komponente als Weiß angesehen "
"werden soll."
#: .tmp/saneopts.h:280
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Bestimmt, welcher Helligkeitswert der blauen Komponente als Weiß angesehen "
"werden soll."
#: .tmp/saneopts.h:284
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Legt den Farbwert (Blauwert) des gescannten Bildes fest."
#: .tmp/saneopts.h:287
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"Der Sättigungsgrad steuert die Belichtung einesmit einer Kamera "
"aufgenommenen Bildes. Höhere Werte sorgen für eine stärkere Belichtung."
#: .tmp/saneopts.h:292
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Der Dateiname des zu ladenden Bildes."
#: .tmp/saneopts.h:295
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr "Legt die Größe der für den Scanvorgang verwendeten Halbtonmatrix fest."
#: .tmp/saneopts.h:299
msgid "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr "Definiert die für den Scanvorgang zu verwendende Halbton-Matrix."
#: .tmp/saneopts.h:303
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Benutze die gleichen Auflösungen für X und Y."
#: .tmp/saneopts.h:305
msgid "Swap black and white"
msgstr "Invertiere die Farben, z.B. tausche Schwarz gegen Weiß."
#: .tmp/saneopts.h:307
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Führe einen Qualitätsweißabgleich durch."
#: .tmp/saneopts.h:309
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Benutze die Linse, mit der die optische Auflösung verdoppelt wird."
#: .tmp/saneopts.h:311 .tmp/saneopts.h:323
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "Benutze die gleichen Wert für alle Farben im RGB Modus."
#: .tmp/saneopts.h:313
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Wähle die minimale Helligkeit, die als Weiß betrachtet werden soll."
#: .tmp/saneopts.h:315
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Analoge Gammakorrektur."
#: .tmp/saneopts.h:317
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Analoge Gammakorrektur für Rot."
#: .tmp/saneopts.h:319
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Analoge Gammakorrektur für Grün."
#: .tmp/saneopts.h:321
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Analoge Gammakorrektur für Blau."
#: .tmp/saneopts.h:325
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Wärme die Lampe vor dem Scannen auf."
#: .tmp/saneopts.h:327
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung."
#: .tmp/saneopts.h:329
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung der roten Komponente."
#: .tmp/saneopts.h:331
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung der grünen Komponente."
#: .tmp/saneopts.h:333
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung der blauen Komponente."
#: .tmp/saneopts.h:335
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan."
#: .tmp/saneopts.h:337
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan der roten Komponente."
#: .tmp/saneopts.h:339
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan der grünen Komponente."
#: .tmp/saneopts.h:341
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan der blauen Komponente."
#: .tmp/saneopts.h:343
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Ermögliche Einstellung der Beleuchtungszeiten."
#: .tmp/saneopts.h:345
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Definiere die Lichtwerte beim Kalibrieren."
#: .tmp/saneopts.h:347
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Definiere die Lichtwerte beim Scannen."
#: .tmp/saneopts.h:349
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Ermögliche Auswahl der Lichtwerte."
#: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1319
msgid "flatbed scanner"
msgstr ""
# snapscan.c:166
#: .tmp/snapscan.c:165
msgid "Document Feeder"
msgstr "Automatischer Dokumenteinzug"
# snapscan.c:227
#: .tmp/snapscan.c:168
msgid "none"
msgstr "keine"
# snapscan.c:228
#: .tmp/snapscan.c:169
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (Zoll)"
# snapscan.c:229
#: .tmp/snapscan.c:170
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (Zoll)"
# snapscan.c:230
#: .tmp/snapscan.c:171
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (Zoll)"
# snapscan.c:233
#: .tmp/snapscan.c:174
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Halbton nicht unterstützt"
# snapscan.c:234
#: .tmp/snapscan.c:175
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"
# snapscan.c:235
#: .tmp/snapscan.c:176
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"
# snapscan.c:238
#: .tmp/snapscan.c:180
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen, die pro SCSI Lesevorgang angefordert werden. Eine "
"Änderung dieses Parameters erlaubt die Feineinstellung der Geschwindigkeit, "
"mit der Daten vom Scanner gelesen werden. Wenn die Geschwindigkeit zu "
"niedrig ist, muss der Scanner in regelmäßigen Abständen mitten im "
"Scanvorgang anhalten. Falls sie zu groß ist, reagiert die Scan-Anwendung "
"möglicherweise nicht mehr auf Eingaben und das System kann unbenutzbar "
"werden."
# snapscan.c:468
#: .tmp/snapscan-options.c:277
msgid "Preview mode"
msgstr "Vorschaumodus"
# snapscan.c:469
#: .tmp/snapscan-options.c:279
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Wählt den Scanmodus für die Vorschau aus. Vorschau in Graustufen ist "
"normalerweise der beste Kompromiss aus Geschwindigkeit und Detailtreue."
# snapscan.c:565
#: .tmp/snapscan-options.c:385
msgid "Predefined settings"
msgstr "Vordefinierte Einstellungen"
# snapscan.c:566
#: .tmp/snapscan-options.c:387
msgid "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr "Stellt Standardgrößen für Fotographien, bedruckte Seiten etc. zur Verfügung."
# snapscan.c:809
#: .tmp/snapscan-options.c:630
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Farbzeilen pro Lesevorgang"
# snapscan.c:821
#: .tmp/snapscan-options.c:642
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Graustufenzeilen pro Lesevorgang"
#: .tmp/teco1.c:1145 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1454 .tmp/teco2.c:1455
#: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981
#, fuzzy
msgid "Dither"
msgstr "Halbtonmuster 1"
#: .tmp/test.c:130
msgid "Solid black"
msgstr "Komplett schwarz"
#: .tmp/test.c:130
msgid "Solid white"
msgstr "Komplett weiß"
#: .tmp/test.c:131
msgid "Color patterns"
msgstr "Farbmuster"
#: .tmp/test.c:131
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: .tmp/test.c:156 .tmp/test.c:164
msgid "First entry"
msgstr "Erster Eintrag"
#: .tmp/test.c:156 .tmp/test.c:164
msgid "Second entry"
msgstr "Zweiter Eintrag"
#: .tmp/test.c:158
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Dies ist der sehr lange dritte Eintrag. Vielleicht weiß das "
"Frontend, wie man ihn darstellen kann."
#: .tmp/test.c:333
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Handscanner-Simulation"
#: .tmp/test.c:334
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables "
"a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Simuliere einen Handscanner. Bei Handscannern steht meistens die Bildhöhe "
"nicht von vornherein fest. Stattdessen geben sie eine Höhe von -1 zurück. "
"Mit dieser Option kann man prüfen, ob das Frontend damit richtig umgehen "
"kann."
#: .tmp/test.c:351
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Three-Pass-Simulation"
#: .tmp/test.c:352
msgid "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Simuliere einen Three-Pass-Scanner. Im Farbmodus werden drei Frames "
"übertragen."
#: .tmp/test.c:367
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Legt die Reihenfolge der Frames fest"
#: .tmp/test.c:368
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Legt die Reihenfolge der Frames im Three-Pass-Modus fest."
#: .tmp/test.c:400
msgid "Special Options"
msgstr "Spezialoptionen"
#: .tmp/test.c:413
msgid "Select the test picture"
msgstr "Wählt das Testbild aus."
#: .tmp/test.c:415
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Wählt die Art des Testbildes aus. Verfügbare Testbilder:\n"
"Komplett schwarz: füllt das ganze Bild schwarz.\n"
"Komplett weiß: füllt das ganze Bild weiß.\n"
"Farbmuster: zeichnet verschiedene Farbmuster, die vom ausgewählten Modus "
"abhängen.\n"
"Gitter: zeichnet ein Schwarz-Weiß-Gitter mit einer Höhe und Breite der "
"einzelnen Felder von jeweils 10 mm."
#: .tmp/test.c:436
msgid "Invert endianness"
msgstr "Kehre Endianness um"
#: .tmp/test.c:437
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Tausche das untere und das obere Byte der Bilddaten im 16-Bit-Modus aus. "
"Diese Option kann dazu benutzt werden, den 16-Bit-Modus der Frontends zu "
"testen, beispielsweise um festzustellen, ob das Frontend die richtige "
"Endianness verwendet."
#: .tmp/test.c:453
msgid "Read limit"
msgstr "Lesebegrenzung"
#: .tmp/test.c:454
msgid "Limit the amount of data tranferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Begrenzt die Menge an Daten, die mit jedem Aufruf von sane_read() übertragen "
"wird."
#: .tmp/test.c:467
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Größe der Lesebegrenzung"
#: .tmp/test.c:468
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Die (maximale) Menge and Daten, die bei jedem Aufruf von sane_read() "
"übertragen wird."
#: .tmp/test.c:483
msgid "Read delay"
msgstr "Leseverzögerung"
#: .tmp/test.c:484
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Verzögere die Datenübertragung durch die Pipe."
#: .tmp/test.c:496
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Dauer der Leseverzögerung."
#: .tmp/test.c:497
msgid "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr ""
"Legt fest, wie lange nach der Übertragung eines Datenpuffers durch die Pipe "
"gewartet wird."
#: .tmp/test.c:512
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Rückgabewert von sane_read"
#: .tmp/test.c:514
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Legt den Rückgabewert von sane_read() fest. \"Default\" ist die normale "
"Einstellung für's Scannen. Alle anderen Rückgabewerte dienen dazu, das "
"Verhalten des Frontends festzustellen."
#: .tmp/test.c:531
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Pixelverlust pro Zeile"
#: .tmp/test.c:533
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Die Anzahl der Pixel, die am Ende der Zeile ungenutzt sind."
#: .tmp/test.c:546
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Ungenaue Parameter"
#: .tmp/test.c:547
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Gebe ungenaue Werte für die Anzahl der Zeilen und die Bytes pro Zeile "
"zurück, wenn sane_parameters() vor sane_start() aufgerufen wird."
#: .tmp/test.c:560
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Nichtblockierendes IO"
#: .tmp/test.c:561
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
"Verwende nichtblockierndes IO für sane_read(), wenn das durch das Frontend "
"unterstützt wird."
#: .tmp/test.c:574
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Biete Select-Dateideskriptor an"
#: .tmp/test.c:575
msgid "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Biete einen Select-Dateideskriptor an, damit das Frontend erkennen kann, ob "
"sane_read() Daten zurückliefern würde."
#: .tmp/test.c:588
msgid "Enable test options"
msgstr "Test-Optionen einschalten"
#: .tmp/test.c:589
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Schalte verschiedene Testoptionen ein. Mit diesen Optionen kann man die "
"Fähigkeit des Frontends feststellen, die verschiedenen Typen von SANE-"
"Optionen darzustellen und zu ändern."
#: .tmp/test.c:603
msgid "Print options"
msgstr "Gebe Optionen aus"
#: .tmp/test.c:604
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Gibt eine Liste aller Optionen aus."
#: .tmp/test.c:681
msgid "Bool test options"
msgstr "Bool-Testoptionen"
#: .tmp/test.c:694
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Bool soft select soft detect"
#: .tmp/test.c:696
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft select\" "
"und \"soft detect\" (und \"advanced\") hat. Also eine ganz normale Bool-"
"Option."
#: .tmp/test.c:712
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Bool hard select soft detect"
#: .tmp/test.c:714
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"hard select\" "
"und \"soft detect\" (und \"advanced\") hat. Das bedeutet, dass die Option "
"nicht vom Frontend geändert werden kann, sondern vom Benutzer (z. B. indem "
"er einen Knopf am Gerät drückt)."
#: .tmp/test.c:731
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Bool hard select"
#: .tmp/test.c:732
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Dies is eine Bool-Testoption, welche die Fähigkieten \"hard select"
"\" (und \"advanced\") hat. Das bedeutet, dass die Option nicht vom Frontend "
"geändert werden kann, sondern vom Benutzer (z. B. indem er einen Knopf am "
"Gerät drückt). Außerdem kann sie nicht vom Frontend gelesen werden."
#: .tmp/test.c:750
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Bool soft detect"
#: .tmp/test.c:751
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Die ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft detect"
"\" (und \"advanced\") hat. Das heißt, dass dies eine Nur-Lese-Option ist."
#: .tmp/test.c:767
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
#: .tmp/test.c:768
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities. "
msgstr ""
"(5/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft select\", "
"\"soft detect\", und \"emulated\" (und \"advanced\") hat. "
#: .tmp/test.c:784
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
#: .tmp/test.c:785
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft select\", "
"\"soft detect\", und \"automatic\" (und \"advanced\") hat. Diese Option "
"kann vom Backend automatisch gesetzt werden."
#: .tmp/test.c:802
msgid "Int test options"
msgstr "Int-Testoptionen"
#: .tmp/test.c:815
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Int"
#: .tmp/test.c:816
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) Int-Testoption ohne Einheit und Beschränkung."
#: .tmp/test.c:831
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Int constraint range"
#: .tmp/test.c:832
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
"4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) Int-Testoption mit der Einheit \"Pixel\" und einer "
"Bereichsbeschränkung. Das Minimum ist 4, das Maximum 192, und die "
"Schrittweite ist 2."
#: .tmp/test.c:848
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Int constraint word list"
#: .tmp/test.c:849
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set. "
msgstr ""
"(3/6) Int-Testoption mit der Einheit \"Bits\" und einer Wortlisten-"
"Beschränkung."
#: .tmp/test.c:864
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Int array"
#: .tmp/test.c:865
msgid "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr "(4/6) Int-Testoption mit der Einheit \"mm\" und einem Feld ohne Beschränkung."
#: .tmp/test.c:880
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Int array constraint range"
#: .tmp/test.c:881
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit mm and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) Int-Testoption mit der Einheit \"mm\" und einem Feld mit einer "
"Bereichsbeschränkung. Das Minimum ist 4, das Maximum 192, und die "
"Schrittweite ist 2."
#: .tmp/test.c:898
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Int array constraint word list"
#: .tmp/test.c:899
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array a word list "
"constraint."
msgstr ""
"(6/6) Int-Testoption mit der Einheit \"Prozent\" und einem Feld mit einer "
"Wort-Beschränkung."
#: .tmp/test.c:915
msgid "Fixed test options"
msgstr "Fixed-Testoptionen"
#: .tmp/test.c:928
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Fixed"
#: .tmp/test.c:929
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Fixed-Testoption ohne Einheit und ohne Beschränkung."
#: .tmp/test.c:944
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Fixed constraint range"
#: .tmp/test.c:945
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Fixed-Testoption mit der Einheit \"Mikrosekunde\" und einer "
"Bereichsbeschränkung. Das Minimum ist -42.17, das Maximum 32767.9999, und "
"die Schrittweite ist 2.0."
#: .tmp/test.c:961
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Fixed constraint word list"
#: .tmp/test.c:962
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set. "
msgstr "(3/3) Fixed-Testoption ohne Einheit und mit einer Wortlisten-Beschränkung."
#: .tmp/test.c:977
msgid "String test options"
msgstr "String-Testoptionen"
#: .tmp/test.c:990
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) String"
#: .tmp/test.c:991
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) String-Testoption ohne Beschränkung."
#: .tmp/test.c:1008
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) String constraint string list"
#: .tmp/test.c:1009
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) String-Testoption mit einer Stringlisten-Beschränkung."
#: .tmp/test.c:1028
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) String constraint long string list"
#: .tmp/test.c:1029
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) String-Testoption mit einer Stringlisten-Beschränkung. Enthält ein "
"paar mehr Einträge..."
#: .tmp/test.c:1049
msgid "Button test options"
msgstr "Button-Testoptionen"
#: .tmp/test.c:1062
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Button"
#: .tmp/test.c:1063
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Button-Testoption. Gibt etwas Text aus..."
#: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5741
msgid "Lamp off"
msgstr "Lampe aus"
#: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5742
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Schalte Scannerlampe aus"
# original text: "Lineart"
#: .tmp/umax.c:188
msgid "Color Lineart"
msgstr "Farb-Strichzeichnung"
# original text: "Halftone"
#: .tmp/umax.c:189
msgid "Color Halftone"
msgstr "Farb-Halbton"
#: .tmp/umax.c:235
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Benutze Bildzusammensetzung"
#: .tmp/umax.c:236
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "2 Level schwarz/weiss (Strichzeichnungs Modus)"
#: .tmp/umax.c:237
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Halbton schwarz/weiss (Halbton Modus)"
#: .tmp/umax.c:238
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Multi-Level schwarz&weiss (Graustufen Modus)"
#: .tmp/umax.c:239
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Multi-Level RGB Farbe (ein-Pass-Farbe)"
# original text: "Quality calibration"
#: .tmp/umax.c:240
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Kalibrierung ignorieren"
#: .tmp/umax.c:5662
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Pre-Focus ausschalten"
#: .tmp/umax.c:5663
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Focus nicht kalibrieren"
#: .tmp/umax.c:5674
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Manueller Pre-Focus"
#: .tmp/umax.c:5686
msgid "Fix focus position"
msgstr "Feste Focus-Position"
#: .tmp/umax.c:5698
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Linse auf Dokument kalibrieren"
#: .tmp/umax.c:5699
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Focus der Linse auf dem Dokument kalibrieren"
#: .tmp/umax.c:5710
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Halter Focus Position 0mm"
#: .tmp/umax.c:5711
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Benutze 0mm Halter Focus Position anstatt 0.6mm"
#: .tmp/umax.c:5724 .tmp/umax_pp.c:456
msgid "Lamp on"
msgstr "Lampe an"
#: .tmp/umax.c:5725
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Schalte Scannerlampe ein"
#: .tmp/umax.c:5758
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Lampe bei Ende ausschalten"
#: .tmp/umax.c:5759
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Schalte Lampe beim Beenden des Programms aus"
#: .tmp/umax.c:5814
msgid "Calibration mode"
msgstr "Kalibrierungs Modus"
# original text: "Define lamp density for calibration"
#: .tmp/umax.c:5815
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Kalibriermodus definieren"
#: .tmp/umax_pp.c:457
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Schaltet die Lampe an/aus"
#: .tmp/umax_pp.c:466
msgid "UTA on"
msgstr ""
#: .tmp/umax_pp.c:467
#, fuzzy
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Schaltet die Lampe an/aus"
#: .tmp/umax_pp.c:532
msgid "Gain"
msgstr "Gewinne"
#: .tmp/umax_pp.c:533
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Farbkanalgewinneinstellungen"
#: .tmp/umax_pp.c:540
msgid "Gray gain"
msgstr "Graugewinn"
#: .tmp/umax_pp.c:541
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Setzt Graukanalgewinn"
#: .tmp/umax_pp.c:552
msgid "Red gain"
msgstr "Rotgewinn"
#: .tmp/umax_pp.c:553
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Setzt den Rotkanalgewinn"
#: .tmp/umax_pp.c:564
msgid "Green gain"
msgstr "Grüngewinn"
#: .tmp/umax_pp.c:565
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Setzt den Grünkanalgewinn"
#: .tmp/umax_pp.c:576
msgid "Blue gain"
msgstr "Blaugewinn"
#: .tmp/umax_pp.c:577
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Setzt den Blaukanalgewinn"
#: .tmp/umax_pp.c:590
msgid "Color channels highlight settings"
msgstr "Farbkanalbelichtungseinstellungen"
#: .tmp/umax_pp.c:597
msgid "Gray highlight"
msgstr "Graubelichtung"
#: .tmp/umax_pp.c:599
msgid "Sets gray channel highlight"
msgstr "Setzt die Graukanalbelichtung"
#: .tmp/umax_pp.c:611
msgid "Sets red channel highlight"
msgstr "Setzt die Rotkanalbelichtung"
#: .tmp/umax_pp.c:624
msgid "Sets green channel highlight"
msgstr "Setzt die Grünkanalbelichtung"
#: .tmp/umax_pp.c:637
msgid "Sets blue channel highlight"
msgstr "Setzt die Blaukanalbelichtung"