sane-project-backends/po/sane-backends.it.po

4837 wiersze
118 KiB
Plaintext

# Italian translation for SANE backend package
# Copyright (C) SANE Project.
# Luca Clemente, <luca.clem@zerobase.it> , 2003.
# Giuseppe Sacco, <eppesuig@debian.org>, 2004-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 21:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: italian translation project <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/canon-sane.c:703 .tmp/canon-sane.c:1060
#: .tmp/canon-sane.c:1269 .tmp/canon-sane.c:1302 .tmp/canon-sane.c:1398
#: .tmp/canon-sane.c:1623 .tmp/canon.c:140 .tmp/canon.c:151
#: .tmp/canon.c:157 .tmp/hp-option.c:2926 .tmp/hp3900_sane.c:381
#: .tmp/hp3900_sane.c:1038 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:129
#: .tmp/mustek.c:134 .tmp/mustek_usb.c:270 .tmp/mustek_usb2.c:109
#: .tmp/saneopts.h:456 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/sm3840.c:82
#: .tmp/sm3840.c:339 .tmp/snapscan-options.c:79 .tmp/umax.c:186
#: .tmp/umax_pp.c:138
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "Binario"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2928 .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:138
#, no-c-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/canon-sane.c:731 .tmp/canon-sane.c:939
#: .tmp/canon-sane.c:1075 .tmp/canon-sane.c:1317 .tmp/canon-sane.c:1635
#: .tmp/canon-sane.c:1740 .tmp/canon-sane.c:2057 .tmp/canon.c:141
#: .tmp/canon.c:146 .tmp/canon.c:151 .tmp/canon.c:157 .tmp/epson.c:490
#: .tmp/epson2.c:201 .tmp/hp-option.c:2929 .tmp/hp3900_sane.c:381
#: .tmp/hp3900_sane.c:1034 .tmp/hp5590.c:87 .tmp/leo.h:262
#: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek.c:134
#: .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/pixma.c:644 .tmp/pixma_sane_options.c:70
#: .tmp/saneopts.h:454 .tmp/sceptre.h:292 .tmp/sm3840.c:81
#: .tmp/snapscan-options.c:76 .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco3.h:296
#: .tmp/test.c:126 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:138
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/canon.c:1482 .tmp/genesys.c:5002
#: .tmp/gt68xx.c:667 .tmp/hp-option.c:2952 .tmp/leo.c:871
#: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1189 .tmp/microtek2.h:601
#: .tmp/mustek.c:4407 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/mustek_usb2.c:431
#: .tmp/niash.c:756 .tmp/plustek.c:853 .tmp/plustek_pp.c:792
#: .tmp/saneopts.h:158 .tmp/sceptre.c:750 .tmp/snapscan-options.c:561
#: .tmp/stv680.c:1067 .tmp/teco1.c:1143 .tmp/teco2.c:1962 .tmp/teco3.c:968
#: .tmp/u12.c:592 .tmp/umax.c:5227 .tmp/umax_pp.c:627
#, no-c-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Miglioramento"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:282
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Imposta i valori predefiniti per i controlli del miglioramento"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson.c:3288 .tmp/epson2.c:2149
#: .tmp/genesys.c:4951 .tmp/gt68xx.c:698 .tmp/hp-option.c:3296
#: .tmp/hp3500.c:976 .tmp/leo.c:823 .tmp/lexmark.c:214 .tmp/ma1509.c:549
#: .tmp/matsushita.c:1135 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4359
#: .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/mustek_usb2.c:465
#: .tmp/pixma_sane_options.c:144 .tmp/plustek.c:807 .tmp/plustek_pp.c:746
#: .tmp/saneopts.h:157 .tmp/sceptre.c:702 .tmp/snapscan-options.c:494
#: .tmp/teco1.c:1095 .tmp/teco2.c:1914 .tmp/teco3.c:920 .tmp/test.c:646
#: .tmp/u12.c:546 .tmp/umax.c:5177 .tmp/umax_pp.c:578
#, no-c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932 .tmp/canon.c:1600
#, no-c-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrazione"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Calibrare lo scanner prima della prossima scansione"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. "
"Otherwise, calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Il dispositivo verrà calibrato prima della prossima scansione solamente "
"se tale funzione sarrà abilitata, altrimenti la calibrazione verrà "
"eseguita solamente alla prima scansione."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Esegue solamente la correzione delle ombre"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. "
"The default values for gain, offset and exposure time, either build-in "
"or from the configuration file, are used."
msgstr ""
"Se abilitata verrà eseguita solo la correzione delle ombre, qualora sia "
"stata abilitata, mentre per guadagno, scarto e tempo di esposizione "
"verranno utilizzati i valori predefiniti o quelli presenti nel file di "
"configurazione"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
#, no-c-format
msgid "Button state"
msgstr "Stato del pulsante"
#: .tmp/avision.h:766
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Numero di fotogrammi da acquisire"
#: .tmp/avision.h:767
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Selezionare il numero di fotogrammi da acquisire"
#: .tmp/avision.h:770
#, no-c-format
msgid "Duplex scan"
msgstr "Scansione Duplex"
#: .tmp/avision.h:771
#, no-c-format
msgid ""
"Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document"
msgstr "La scansione duplex è quella di entrambi i lati del documento"
#: .tmp/canon-sane.c:674 .tmp/canon.c:163
#, no-c-format
msgid "Correction according to transparency ratio"
msgstr "Correzione in base al rapporto di trasparenza"
#: .tmp/canon-sane.c:680 .tmp/canon.c:162
#, no-c-format
msgid "Correction according to film type"
msgstr "Correzione in base al tipo di pellicola"
#: .tmp/canon-sane.c:704 .tmp/canon-sane.c:1061 .tmp/canon-sane.c:1270
#: .tmp/canon-sane.c:1307 .tmp/canon.c:140 .tmp/hp-option.c:2927
#: .tmp/mustek.c:129 .tmp/plustek_pp.c:182 .tmp/plustek_pp.c:191
#: .tmp/sceptre.h:290 .tmp/sm3840.c:82 .tmp/sm3840.c:337
#: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/umax.c:187
#, no-c-format
msgid "Halftone"
msgstr "Mezzi toni"
#: .tmp/canon-sane.c:732 .tmp/canon-sane.c:940 .tmp/canon-sane.c:1076
#: .tmp/canon-sane.c:1318 .tmp/canon-sane.c:1487 .tmp/canon-sane.c:1636
#: .tmp/canon.c:152
#, no-c-format
msgid "Fine color"
msgstr "Colore ad alta qualità"
#: .tmp/canon-sane.c:776 .tmp/canon.c:168
#, no-c-format
msgid "Negatives"
msgstr "Negativi"
#: .tmp/canon-sane.c:937 .tmp/canon-sane.c:1069 .tmp/canon-sane.c:1312
#: .tmp/canon-sane.c:1633 .tmp/canon-sane.c:2070 .tmp/canon.c:140
#: .tmp/canon.c:151 .tmp/canon.c:157 .tmp/canon.c:566 .tmp/epson.c:489
#: .tmp/epson2.c:200 .tmp/hp3900_sane.c:381 .tmp/hp3900_sane.c:1036
#: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:129 .tmp/mustek.c:134
#: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/pixma.c:647 .tmp/saneopts.h:455
#: .tmp/sceptre.h:291 .tmp/sm3840.c:81 .tmp/sm3840.c:335
#: .tmp/snapscan-options.c:78 .tmp/test.c:126 .tmp/umax.c:188
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: .tmp/canon-sane.c:1323 .tmp/canon.c:146
#, no-c-format
msgid "Raw"
msgstr "Grezzo"
#: .tmp/canon.c:161
#, no-c-format
msgid "No transparency correction"
msgstr "Nessuna correzione della trasparenza"
#: .tmp/canon.c:168
#, no-c-format
msgid "Slides"
msgstr "Diapositive"
#: .tmp/canon.c:178 .tmp/matsushita.c:178
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: .tmp/canon.c:178
#, no-c-format
msgid "Normal speed"
msgstr "Velocità normale"
#: .tmp/canon.c:179
#, no-c-format
msgid "1/2 normal speed"
msgstr "Velocità normale dimezzata"
#: .tmp/canon.c:179
#, no-c-format
msgid "1/3 normal speed"
msgstr "1/3 della velocità normale"
#: .tmp/canon.c:362
#, no-c-format
msgid "rounded parameter"
msgstr "parametri arrotondati"
#: .tmp/canon.c:365 .tmp/canon.c:381 .tmp/canon.c:416 .tmp/canon.c:466
#: .tmp/canon.c:484 .tmp/canon.c:527
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: .tmp/canon.c:375
#, no-c-format
msgid "ADF jam"
msgstr "ADF inceppato"
#: .tmp/canon.c:378
#, no-c-format
msgid "ADF cover open"
msgstr "Coperchio ADF aperto"
#: .tmp/canon.c:391
#, no-c-format
msgid "lamp failure"
msgstr "lampada guasta"
#: .tmp/canon.c:394
#, no-c-format
msgid "scan head positioning error"
msgstr "errore nel posizionamento della testa di scansione"
#: .tmp/canon.c:397
#, no-c-format
msgid "CPU check error"
msgstr "Errore nel controllo della CPU"
#: .tmp/canon.c:400
#, no-c-format
msgid "RAM check error"
msgstr "Error nel controllo della RAM"
#: .tmp/canon.c:403
#, no-c-format
msgid "ROM check error"
msgstr "Errore nel controllo della ROM"
#: .tmp/canon.c:406
#, no-c-format
msgid "hardware check error"
msgstr "errore nei controlli hardware"
#: .tmp/canon.c:409
#, no-c-format
msgid "transparency unit lamp failure"
msgstr "guasto della lampada dell'adattatore per trasparenze"
#: .tmp/canon.c:412
#, no-c-format
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
msgstr ""
"errore durante il posizionamento della testa di scansione per "
"l'adatattore per trasparenze"
#: .tmp/canon.c:426
#, no-c-format
msgid "parameter list length error"
msgstr "errore nella lunghezza della lista di parametri"
#: .tmp/canon.c:430
#, no-c-format
msgid "invalid command operation code"
msgstr "codice di comando non valido"
#: .tmp/canon.c:434
#, no-c-format
msgid "invalid field in CDB"
msgstr "campo non valido in CDB"
#: .tmp/canon.c:438
#, no-c-format
msgid "unsupported LUN"
msgstr "LUN non supportato"
#: .tmp/canon.c:442
#, no-c-format
msgid "invalid field in parameter list"
msgstr "campo non valido nella lista di parametri"
#: .tmp/canon.c:446
#, no-c-format
msgid "command sequence error"
msgstr "errore nella sequenza di comandi"
#: .tmp/canon.c:450
#, no-c-format
msgid "too many windows specified"
msgstr "sono state specificate troppe finestre"
#: .tmp/canon.c:454
#, no-c-format
msgid "medium not present"
msgstr "supporto non presente"
#: .tmp/canon.c:458
#, no-c-format
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
msgstr "messaggio con bit IDENTIFY non valido"
#: .tmp/canon.c:462
#, no-c-format
msgid "option not connect"
msgstr "opzione non connesso"
#: .tmp/canon.c:476
#, no-c-format
msgid "power on reset / bus device reset"
msgstr "reset dell'alimentazione elettrica / reset del bus dei dispositivi"
#: .tmp/canon.c:480
#, no-c-format
msgid "parameter changed by another initiator"
msgstr "parametro cambiato da un altro iniziatore"
#: .tmp/canon.c:494
#, no-c-format
msgid "no additional sense information"
msgstr "nessun altra informazione aggiuntiva sul «sense»"
#: .tmp/canon.c:498
#, no-c-format
msgid "reselect failure"
msgstr "errore durante la reselezione"
#: .tmp/canon.c:502
#, no-c-format
msgid "SCSI parity error"
msgstr "errore di parità SCSI"
#: .tmp/canon.c:506
#, no-c-format
msgid "initiator detected error message received"
msgstr "ricevuto un messaggio di errore per rilevamento di iniziatore"
#: .tmp/canon.c:511
#, no-c-format
msgid "invalid message error"
msgstr "errore di messaggio non valido"
#: .tmp/canon.c:515
#, no-c-format
msgid "timeout error"
msgstr "errore di timeout"
#: .tmp/canon.c:519
#, no-c-format
msgid "transparency unit shading error"
msgstr "errore nel mascheramento della unità per la trasparenza"
#: .tmp/canon.c:523
#, no-c-format
msgid "lamp not stabilized"
msgstr "lampada non stabilizzata"
#: .tmp/canon.c:537
#, no-c-format
msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)"
msgstr "problema non analizzato (classe SCSI sconosciuta)"
#: .tmp/canon.c:855 .tmp/canon.c:870
#, no-c-format
msgid "film scanner"
msgstr "scanner da negativi"
#: .tmp/canon.c:885 .tmp/canon.c:900 .tmp/canon.c:915
#: .tmp/hp3900_sane.c:1681 .tmp/plustek.c:1334 .tmp/plustek_pp.c:1014
#: .tmp/sceptre.c:593 .tmp/teco2.c:1836 .tmp/u12.c:851
#, no-c-format
msgid "flatbed scanner"
msgstr "scanner piano"
#: .tmp/canon.c:1133 .tmp/leo.c:781 .tmp/pixma_sane_options.c:40
#: .tmp/saneopts.h:165
#, no-c-format
msgid "Scan mode"
msgstr "Modalità di scansione"
#: .tmp/canon.c:1171 .tmp/epson.c:3376 .tmp/epson2.c:2223
#, no-c-format
msgid "Film type"
msgstr "Pellicola"
#: .tmp/canon.c:1172
#, no-c-format
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
msgstr "Imposta il tipo di pellicola: negativi o diapositive"
#: .tmp/canon.c:1184
#, no-c-format
msgid "Negative film type"
msgstr "Tipo di pellicola negativa"
#: .tmp/canon.c:1185
#, no-c-format
msgid "Selects the negative film type"
msgstr "Seleziona il tipo di pellicola negativa"
#: .tmp/canon.c:1209 .tmp/saneopts.h:173
#, no-c-format
msgid "Scan resolution"
msgstr "Risoluzione della scansione"
#: .tmp/canon.c:1224
#, no-c-format
msgid "Hardware resolution"
msgstr "Risoluzione hardware"
#: .tmp/canon.c:1225
#, no-c-format
msgid "Use only hardware resolutions"
msgstr "Mostra solo le risoluzioni hardware"
#: .tmp/canon.c:1306
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Fuoco"
#: .tmp/canon.c:1316
#, no-c-format
msgid "Auto focus"
msgstr "Autofocus"
#: .tmp/canon.c:1317
#, no-c-format
msgid "Enable/disable auto focus"
msgstr "Abilita/disabilita la messa a fuoco automatica"
#: .tmp/canon.c:1324
#, no-c-format
msgid "Auto focus only once"
msgstr "Autofocus unico"
#: .tmp/canon.c:1325
#, no-c-format
msgid "Do auto focus only once between ejects"
msgstr "Effettua l'autofocus una sola volta per ogni pellicola inserita"
#: .tmp/canon.c:1333
#, no-c-format
msgid "Manual focus position"
msgstr "Posizione di messa a fuoco manuale"
#: .tmp/canon.c:1334
#, no-c-format
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
msgstr ""
"Imposta manualmente la posizione del sistema di messa a fuoco "
"(normalmente alla posizione 128)."
#: .tmp/canon.c:1344
#, no-c-format
msgid "Scan margins"
msgstr "Margini di scansione"
#: .tmp/canon.c:1391
#, no-c-format
msgid "Extra color adjustments"
msgstr "Altre impostazioni del colore"
#: .tmp/canon.c:1522 .tmp/epson.c:3195 .tmp/epson2.c:2103
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "Immagine riflessa"
#: .tmp/canon.c:1523
#, no-c-format
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Riflette l'immagine orizzontalmente"
#: .tmp/canon.c:1592
#, no-c-format
msgid "Auto exposure"
msgstr "Esposizione automatica"
#: .tmp/canon.c:1593
#, no-c-format
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
msgstr "Abilita/disabilita l'esposizione automatica"
#: .tmp/canon.c:1609
#, no-c-format
msgid "Calibration now"
msgstr "Calibrazione immediata"
#: .tmp/canon.c:1610
#, no-c-format
msgid "Execute calibration *now*"
msgstr "Esegue adesso la calibrazione"
#: .tmp/canon.c:1620
#, no-c-format
msgid "Self diagnosis"
msgstr "Auto diagnostica"
#: .tmp/canon.c:1621
#, no-c-format
msgid "Perform scanner self diagnosis"
msgstr "Effettua i controlli automatici"
#: .tmp/canon.c:1632
#, no-c-format
msgid "Reset scanner"
msgstr "Reimposta scanner"
#: .tmp/canon.c:1633
#, no-c-format
msgid "Reset the scanner"
msgstr "Reimposta lo scanner"
#: .tmp/canon.c:1643
#, no-c-format
msgid "Medium handling"
msgstr "Gestione del supporto"
#: .tmp/canon.c:1652
#, no-c-format
msgid "Eject film after each scan"
msgstr "Espelle la pellicola dopo ogni scansione"
#: .tmp/canon.c:1653
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
msgstr "Espelle automaticamente la pellicola dopo ogni scansione"
#: .tmp/canon.c:1662
#, no-c-format
msgid "Eject film before exit"
msgstr "Espelle la pellicola all'uscita"
#: .tmp/canon.c:1663
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically eject the film from the device before exiting the program"
msgstr "Espelle automaticamente la pellicola alla chiusura del programma"
#: .tmp/canon.c:1672
#, no-c-format
msgid "Eject film now"
msgstr "Espulsione della pellicola immediata"
#: .tmp/canon.c:1673
#, no-c-format
msgid "Eject the film *now*"
msgstr "Espelle la pellicola adesso"
#: .tmp/canon.c:1682
#, no-c-format
msgid "Document feeder extras"
msgstr "Opzioni dell'alimentatore automatico"
#: .tmp/canon.c:1689
#, no-c-format
msgid "Flatbed only"
msgstr "Solo piano fisso"
#: .tmp/canon.c:1690
#, no-c-format
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
msgstr "Disabilita l'alimentatore di fogli e usa solo il piano fisso"
#: .tmp/canon.c:1700 .tmp/canon.c:1710
#, no-c-format
msgid "Transparency unit"
msgstr "Adattatore per trasparenze"
#: .tmp/canon.c:1711
#, no-c-format
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'adattatore per le trasparenze (FAU, «film adapter "
"unit»)"
#: .tmp/canon.c:1721
#, no-c-format
msgid "Negative film"
msgstr "Pellicola negativa"
#: .tmp/canon.c:1722
#, no-c-format
msgid "Positive or negative film"
msgstr "Pellicola positiva o negativa"
#: .tmp/canon.c:1731
#, no-c-format
msgid "Density control"
msgstr "Controllo della densità"
#: .tmp/canon.c:1732
#, no-c-format
msgid "Set density control mode"
msgstr "Imposta la modalità di controllo della densità"
#: .tmp/canon.c:1743
#, no-c-format
msgid "Transparency ratio"
msgstr "Rapporto per trasparenze"
#: .tmp/canon.c:1757
#, no-c-format
msgid "Select film type"
msgstr "Seleziona tipo pellicola"
#: .tmp/canon.c:1758
#, no-c-format
msgid "Select the film type"
msgstr "Seleziona il tipo di pellicola"
#: .tmp/canon630u.c:158
#, no-c-format
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Calibrare lo scanner"
#: .tmp/canon630u.c:159
#, no-c-format
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Forza la calibrazione dello scanner prima della scansione"
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:208
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Scansione in scala di grigi"
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:209
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Effettuare una scansione in scala di grigi invece che a colori"
#: .tmp/canon630u.c:305
#, no-c-format
msgid "Analog Gain"
msgstr "Guadagno analogico"
#: .tmp/canon630u.c:306
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Aumenta o diminuisce il guadagno analogico del sensore CCD"
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68 .tmp/epson2.h:64
#, no-c-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correzione gamma"
#: .tmp/canon630u.c:347
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Selezionare la curva di correzione gamma"
#: .tmp/epson.c:488 .tmp/epson2.c:199
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: .tmp/epson.c:495 .tmp/epson2.c:206
#, no-c-format
msgid "Simplex"
msgstr "Solo fronte"
#: .tmp/epson.c:496 .tmp/epson2.c:207 .tmp/matsushita.h:219
#, no-c-format
msgid "Duplex"
msgstr "Fronte e retro"
#: .tmp/epson.c:505 .tmp/epson2.c:213 .tmp/genesys.c:106 .tmp/gt68xx.c:146
#: .tmp/hp3900_sane.c:418 .tmp/hp3900_sane.c:427 .tmp/hp3900_sane.c:1017
#: .tmp/hp5590.c:81 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/mustek.c:160 .tmp/pixma.c:652 .tmp/pixma_sane_options.c:85
#: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/test.c:191 .tmp/umax.c:182
#, no-c-format
msgid "Flatbed"
msgstr "Piano fisso"
#: .tmp/epson.c:506 .tmp/epson2.c:214 .tmp/pixma.c:669
#, no-c-format
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Adattatore per trasparenze"
#: .tmp/epson.c:507 .tmp/epson2.c:215 .tmp/mustek.c:156 .tmp/pixma.c:657
#: .tmp/test.c:191 .tmp/umax.c:184
#, no-c-format
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Caricatore automatico fogli"
#: .tmp/epson.c:527 .tmp/epson2.c:235
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "Pellicola positiva"
#: .tmp/epson.c:528 .tmp/epson2.c:236
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "Pellicola negativa"
#: .tmp/epson.c:533 .tmp/epson2.c:245
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro"
#: .tmp/epson.c:534 .tmp/epson2.c:246
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Messa a fuoco 2,5mm sopra piano di vetro"
#: .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580 .tmp/epson.c:602
#: .tmp/epson2.c:268 .tmp/epson2.c:276 .tmp/epson2.c:288 .tmp/epson2.c:310
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:87
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: .tmp/epson.c:561 .tmp/epson.c:569 .tmp/epson.c:581 .tmp/epson2.c:269
#: .tmp/epson2.c:277 .tmp/epson2.c:289
#, no-c-format
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Mezzi Toni A (hard tone)"
#: .tmp/epson.c:562 .tmp/epson.c:570 .tmp/epson.c:582 .tmp/epson2.c:270
#: .tmp/epson2.c:278 .tmp/epson2.c:290
#, no-c-format
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Mezzi Toni B (soft tone)"
#: .tmp/epson.c:563 .tmp/epson.c:571 .tmp/epson.c:583 .tmp/epson2.c:271
#: .tmp/epson2.c:279 .tmp/epson2.c:291
#, no-c-format
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Mezzi Toni C (net screen)"
#: .tmp/epson.c:572 .tmp/epson.c:584 .tmp/epson2.c:280 .tmp/epson2.c:292
#, no-c-format
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"
#: .tmp/epson.c:573 .tmp/epson.c:585 .tmp/epson2.c:281 .tmp/epson2.c:293
#, no-c-format
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Dither B (4x4 Spiral)"
#: .tmp/epson.c:574 .tmp/epson.c:586 .tmp/epson2.c:282 .tmp/epson2.c:294
#, no-c-format
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:575 .tmp/epson.c:587 .tmp/epson2.c:283 .tmp/epson2.c:295
#, no-c-format
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"
#: .tmp/epson.c:588 .tmp/epson2.c:296
#, no-c-format
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tecnologia di miglioramento del testo"
#: .tmp/epson.c:589 .tmp/epson2.c:297
#, no-c-format
msgid "Download pattern A"
msgstr "Scarica il modello A"
#: .tmp/epson.c:590 .tmp/epson2.c:298
#, no-c-format
msgid "Download pattern B"
msgstr "Scarica il modello B"
#: .tmp/epson.c:603 .tmp/epson.c:3086 .tmp/epson2.c:311 .tmp/epson2.c:2015
#: .tmp/genesys.c:99 .tmp/gt68xx_low.h:135 .tmp/hp-option.c:3092
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: .tmp/epson.c:604 .tmp/epson.c:3082 .tmp/epson2.c:312 .tmp/epson2.c:2011
#: .tmp/genesys.c:100 .tmp/gt68xx_low.h:136 .tmp/hp-option.c:3093
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: .tmp/epson.c:605 .tmp/epson.c:3090 .tmp/epson2.c:313 .tmp/epson2.c:2019
#: .tmp/genesys.c:101 .tmp/gt68xx_low.h:137 .tmp/hp-option.c:3094
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: .tmp/epson.c:635 .tmp/epson2.c:342
#, no-c-format
msgid "No Correction"
msgstr "Nessuna correzione"
#: .tmp/epson.c:636 .tmp/epson.c:661 .tmp/epson2.c:343 .tmp/epson2.c:367
#, no-c-format
msgid "User defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: .tmp/epson.c:637 .tmp/epson2.c:344
#, no-c-format
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Stampanti a impatto"
#: .tmp/epson.c:638 .tmp/epson2.c:345
#, no-c-format
msgid "Thermal printers"
msgstr "Stampanti termiche"
#: .tmp/epson.c:639 .tmp/epson2.c:346
#, no-c-format
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Stampanti a getto d'inchiostro"
#: .tmp/epson.c:640 .tmp/epson2.c:347
#, no-c-format
msgid "CRT monitors"
msgstr "Monitor CRT"
#: .tmp/epson.c:660 .tmp/epson2.c:366 .tmp/hp-option.c:3225
#: .tmp/test.c:142
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: .tmp/epson.c:662 .tmp/epson2.c:368
#, no-c-format
msgid "High density printing"
msgstr "Stampa ad alta definizione"
#: .tmp/epson.c:663 .tmp/epson2.c:369
#, no-c-format
msgid "Low density printing"
msgstr "Stampa a bassa definizione"
#: .tmp/epson.c:664 .tmp/epson2.c:370
#, no-c-format
msgid "High contrast printing"
msgstr "Stampa a contrasto elevato"
#: .tmp/epson.c:682 .tmp/epson2.c:388
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Definito dall'utente (gamma=1.0)"
#: .tmp/epson.c:683 .tmp/epson2.c:389
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Definito dall'utente (gamma=1.8)"
#: .tmp/epson.c:761
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:762
#, no-c-format
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 verticale"
#: .tmp/epson.c:763
#, no-c-format
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 orizzontale"
#: .tmp/epson.c:764
#, no-c-format
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: .tmp/epson.c:765
#, no-c-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:766
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Massimo"
#: .tmp/epson.c:2803 .tmp/epson2.c:1733 .tmp/genesys.c:4882
#: .tmp/gt68xx.c:455 .tmp/hp-option.c:2913 .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1084 .tmp/microtek2.h:599 .tmp/mustek.c:4201
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/mustek_usb2.c:344 .tmp/niash.c:736
#: .tmp/plustek.c:720 .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:673
#: .tmp/snapscan-options.c:315 .tmp/stv680.c:1030 .tmp/teco2.c:1886
#: .tmp/test.c:305 .tmp/u12.c:473 .tmp/umax.c:5055
#, no-c-format
msgid "Scan Mode"
msgstr "Modalità di scansione"
#: .tmp/epson.c:2835 .tmp/epson2.c:1765
#, no-c-format
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Seleziona i mezzi toni"
#: .tmp/epson.c:2857 .tmp/epson2.c:1786
#, no-c-format
msgid "Dropout"
msgstr "Esclusione"
#: .tmp/epson.c:2858 .tmp/epson2.c:1787
#, no-c-format
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Seleziona l'esclusione."
#: .tmp/epson.c:2870 .tmp/epson2.c:1799
#, no-c-format
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Seleziona la brillantezza."
#: .tmp/epson.c:2885 .tmp/epson2.c:1813
#, no-c-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"
#: .tmp/epson.c:3021 .tmp/epson2.c:1949
#, no-c-format
msgid "Color correction"
msgstr "Correzione del colore"
#: .tmp/epson.c:3024 .tmp/epson2.c:1952
#, no-c-format
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr ""
"Imposta la tabella di correzione dei colori per il dispositivo "
"selezionato."
#: .tmp/epson.c:3065 .tmp/epson2.c:1993
#, no-c-format
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Coefficienti di correzione del colore"
#: .tmp/epson.c:3066 .tmp/epson2.c:1995
#, no-c-format
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Moltiplicazione matriciale dei valori RGB"
#: .tmp/epson.c:3083 .tmp/epson2.c:2012
#, no-c-format
msgid "Shift green to red"
msgstr "Spostamento da verde a rosso"
#: .tmp/epson.c:3084 .tmp/epson2.c:2013
#, no-c-format
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Spostamento da verde a blu"
#: .tmp/epson.c:3085 .tmp/epson2.c:2014
#, no-c-format
msgid "Shift red to green"
msgstr "Spostamento da rosso a verde"
#: .tmp/epson.c:3087 .tmp/epson2.c:2016
#, no-c-format
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Spostamento da rosso a blu"
#: .tmp/epson.c:3088 .tmp/epson2.c:2017
#, no-c-format
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Spostamento da blu a verde"
#: .tmp/epson.c:3089 .tmp/epson2.c:2018
#, no-c-format
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Spostamento da blu a rosso"
#: .tmp/epson.c:3092 .tmp/epson2.c:2021
#, no-c-format
msgid "Controls green level"
msgstr "Controlla il livello del verde"
#: .tmp/epson.c:3093 .tmp/epson2.c:2023
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del verde"
#: .tmp/epson.c:3094 .tmp/epson2.c:2025
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Modula il blu sulla base del livello del verde"
#: .tmp/epson.c:3095 .tmp/epson2.c:2027
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Modula il verde sulla base del livello del rosso"
#: .tmp/epson.c:3096 .tmp/epson2.c:2028
#, no-c-format
msgid "Controls red level"
msgstr "Controlla il livello del rosso"
#: .tmp/epson.c:3097 .tmp/epson2.c:2029
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Modula il blu sulla base del livello del rosso"
#: .tmp/epson.c:3098 .tmp/epson2.c:2031
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Modula il verde sulla base del livello del blu"
#: .tmp/epson.c:3099 .tmp/epson2.c:2032
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del blu"
#: .tmp/epson.c:3100 .tmp/epson2.c:2033
#, no-c-format
msgid "Controls blue level"
msgstr "Controlla del livello del blu"
#: .tmp/epson.c:3187 .tmp/epson2.c:2096 .tmp/rts8891.c:2766
#: .tmp/saneopts.h:159 .tmp/snapscan-options.c:816 .tmp/umax.c:5566
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: .tmp/epson.c:3196 .tmp/epson2.c:2104
#, no-c-format
msgid "Mirror the image."
msgstr "Effettua una riflessione dell'immagine lungo l'asse verticale"
#: .tmp/epson.c:3222 .tmp/mustek.c:4330
#, no-c-format
msgid "Fast preview"
msgstr "Anteprima veloce"
#: .tmp/epson.c:3235 .tmp/epson2.c:2114
#, no-c-format
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Sezionamento automatico dell'area"
#: .tmp/epson.c:3248 .tmp/epson2.c:2127
#, no-c-format
msgid "Short resolution list"
msgstr "Lista ridotta delle risoluzioni disponibili"
#: .tmp/epson.c:3250
#, no-c-format
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Mostra la lista ridotta delle risoluzioni disponibili"
#: .tmp/epson.c:3257
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: .tmp/epson.c:3259
#, no-c-format
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Definisce il fattore di zoom usato dallo scanner"
#: .tmp/epson.c:3339
#, no-c-format
msgid "Quick format"
msgstr "Formato rapido"
#: .tmp/epson.c:3350 .tmp/epson2.c:2199
#, no-c-format
msgid "Optional equipment"
msgstr "Dispositivi opzionali"
#: .tmp/epson.c:3421 .tmp/epson2.c:2253
#, no-c-format
msgid "Eject"
msgstr "Espulsione"
#: .tmp/epson.c:3422 .tmp/epson2.c:2254
#, no-c-format
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Espelle il foglio dall'alimentatore automatico"
#: .tmp/epson.c:3434 .tmp/epson2.c:2264
#, no-c-format
msgid "Auto eject"
msgstr "Espulsione automatica"
#: .tmp/epson.c:3435 .tmp/epson2.c:2266
#, no-c-format
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Espelle il documento dopo la sua scansione"
#: .tmp/epson.c:3447 .tmp/epson2.c:2276
#, no-c-format
msgid "ADF Mode"
msgstr "Modalità ADF"
#: .tmp/epson.c:3449 .tmp/epson2.c:2278
#, no-c-format
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "Seleziona la modalità ADF (solo fronte/fronte-retro)"
#: .tmp/epson.c:3463 .tmp/epson2.c:2290
#, no-c-format
msgid "Bay"
msgstr "Cassetto"
#: .tmp/epson.c:3464 .tmp/epson2.c:2291
#, no-c-format
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Seleziona il cassetto per la scansione"
#: .tmp/epson.h:69 .tmp/epson2.h:65
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or "
"the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Seleziona la correzione gamma da una lista di dispositivi predefiniti, "
"oppure dalla tabella personalizzata, con la quale verrà configurato lo "
"scanner"
#: .tmp/epson.h:72 .tmp/epson2.h:68
#, no-c-format
msgid "Focus Position"
msgstr "Posizione della messa a fuoco"
#: .tmp/epson.h:73 .tmp/epson2.h:69
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr ""
"Seleziona la messa a fuoco sul piano di vetro o 2,5mm sopra lo stesso"
#: .tmp/epson.h:75 .tmp/epson2.h:71
#, no-c-format
msgid "Wait for Button"
msgstr "Attendi il tasto"
#: .tmp/epson.h:76 .tmp/epson2.h:72
#, no-c-format
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Dopo aver inviato il comando di scansione, attendere finché non viene "
"premuto il tasto dello scanner per fare partire il processo di "
"acquisizione."
#: .tmp/epson2.c:237
#, no-c-format
msgid "Positive Slide"
msgstr "Diapositiva positiva"
#: .tmp/epson2.c:238
#, no-c-format
msgid "Negative Slide"
msgstr "Diapositiva negativa"
#: .tmp/epson2.c:2129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display a shortened resolution list"
msgstr "Mostra la lista ridotta delle risoluzioni disponibili"
#: .tmp/genesys.c:107 .tmp/gt68xx.c:147 .tmp/ma1509.c:106
#: .tmp/mustek.c:160 .tmp/snapscan-options.c:83 .tmp/umax.c:183
#, no-c-format
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Adattatore per trasparenza"
#: .tmp/genesys.c:5052
#, no-c-format
msgid "Extras"
msgstr "Extra"
#: .tmp/genesys.c:5073
#, no-c-format
msgid "Disable interpolation"
msgstr "Disattiva interpolazione"
#: .tmp/genesys.c:5076
#, no-c-format
msgid ""
"When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller "
"than the vertical resolution this disables horizontal interpolation."
msgstr ""
"Quando si usano alte risoluzione con quella orizzontale minore della "
"verticale, l'interpolazione orizzontale viene disabilitata."
#: .tmp/genesys.c:5085
#, no-c-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro colore"
#: .tmp/genesys.c:5088
#, no-c-format
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
msgstr ""
"Quando si usano i grigi o il binario questa opzione seleziona il colore "
"usato."
#: .tmp/genesys.c:5097
#, no-c-format
msgid "Lamp off time"
msgstr "Durata spegnimento lampada"
#: .tmp/genesys.c:5100
#, no-c-format
msgid ""
"The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value "
"of 0 means, that the lamp won't be turned off."
msgstr ""
"La lampada verrà spenta allo scadere del tempo impostato (in minuti). Il "
"valore 0 indica che la lampada non deve mai essere spenta."
#: .tmp/genesys.c:5128 .tmp/genesys.c:5129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File button"
msgstr "Attendi il tasto"
#: .tmp/genesys.c:5181 .tmp/genesys.c:5182
#, no-c-format
msgid "OCR button"
msgstr ""
#: .tmp/genesys.c:5195 .tmp/genesys.c:5196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power button"
msgstr "Attendi il tasto"
#: .tmp/genesys.c:5209 .tmp/genesys.c:5210 .tmp/pixma_sane_options.c:210
#: .tmp/plustek.c:1079
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: .tmp/genesys.c:5216 .tmp/hp-option.h:97 .tmp/hp5400_sane.c:392
#: .tmp/niash.c:728 .tmp/plustek.c:940
#, no-c-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrazione"
#: .tmp/genesys.c:5217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start calibration using special sheet"
msgstr "Inizia la calibrazione."
#: .tmp/genesys.c:5229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear calibration"
msgstr "Calibrazione granulosa"
#: .tmp/genesys.c:5230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear calibration cache"
msgstr "Cache per la calibrazione"
#: .tmp/gt68xx.c:474
#, no-c-format
msgid "Gray mode color"
msgstr "Modalità a scala di grigi"
#: .tmp/gt68xx.c:476
#, no-c-format
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr ""
"Seleziona il colore di scansione da usare per la scala di grigi "
"(predefinito: verde)."
#: .tmp/gt68xx.c:557 .tmp/hp3900_sane.c:1391 .tmp/mustek_usb2.c:410
#, no-c-format
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opzioni per il debugging"
#: .tmp/gt68xx.c:568 .tmp/mustek_usb2.c:419
#, no-c-format
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Preriscaldamento automatico"
#: .tmp/gt68xx.c:570
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on "
"60 seconds warm-up time."
msgstr ""
"Preriscalda fino a che la luminisità della lampada sia costante invece "
"di attendere 60 secondi."
#: .tmp/gt68xx.c:582
#, no-c-format
msgid "Full scan"
msgstr "Scansione completa"
#: .tmp/gt68xx.c:584
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Effettua la scansione su tutta l'area possibile, compresa la striscia di "
"calibrazione. Fare attenzione a non selezionare l'altezza completa. Da "
"usare solo per effettuare test."
#: .tmp/gt68xx.c:595
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Calibrazione granulosa"
#: .tmp/gt68xx.c:597
#, no-c-format
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually "
"are provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Definisce guadagno e scarto per la scansione automatica. Se questa "
"opzione è disabilitata allora saranno presenti nel frontend alcune "
"opzioni per la parametrizzazione manuale analogica. Questa opzione è "
"attiva in maniera predefinita. Da usare solo per effettuare test."
#: .tmp/gt68xx.c:616
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Calibrazione granulosa solo per la prima scansione"
#: .tmp/gt68xx.c:618
#, no-c-format
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most "
"scanners and can save scanning time. If the image brightness is "
"different with each scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"La calibrazione granulosa è effettuata solo durante la prima scansione. "
"Funziona con la maggior parte degli scanner e può fare risparmiare "
"parecchio tempo. Disabilitarla se la brillantezza è diversa per ciascuna "
"delle immagini da acquisire. Da usare solo per effettuare test."
#: .tmp/gt68xx.c:649
#, no-c-format
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Linee del backtrack"
#: .tmp/gt68xx.c:651
#, no-c-format
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. "
"That happens when the scanner scans faster than the computer can receive "
"the data. Low values cause faster scans but increase the risk of "
"omitting lines."
msgstr ""
"Numero di linee che di cui fare arretrare il cursore della scansione "
"durante il backtrack. Questo capita quando lo scanner è più veloce del "
"computer durante la ricezione dei dati. Valori bassi permettono una "
"scansione più veloce, ma aumentano il rischio di linee mancanti."
#: .tmp/gt68xx.c:676 .tmp/mustek_usb2.c:452
#, no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "Valore gamma"
#: .tmp/gt68xx.c:678 .tmp/mustek_usb2.c:454
#, no-c-format
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Imposta il valore gamma per tutti i canali."
#: .tmp/hp-option.c:2983
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: .tmp/hp-option.c:3040
#, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "Granuloso"
#: .tmp/hp-option.c:3041
#, no-c-format
msgid "Fine"
msgstr "A grana fine"
# Bayer è il nome della persona che ha inventato questa matrice per il
# dithering.
#: .tmp/hp-option.c:3042
#, no-c-format
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"
#: .tmp/hp-option.c:3043
#, no-c-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: .tmp/hp-option.c:3044
#, no-c-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: .tmp/hp-option.c:3045 .tmp/hp-option.c:3096
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: .tmp/hp-option.c:3086 .tmp/hp-option.c:3142 .tmp/hp-option.c:3157
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: .tmp/hp-option.c:3087
#, no-c-format
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3088
#, no-c-format
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3089
#, no-c-format
msgid "Pass-through"
msgstr "Passante"
#: .tmp/hp-option.c:3090
#, no-c-format
msgid "NTSC Gray"
msgstr "Grigio NTSC"
#: .tmp/hp-option.c:3091
#, no-c-format
msgid "XPA Gray"
msgstr "XPA Grigio"
#: .tmp/hp-option.c:3143
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: .tmp/hp-option.c:3144 .tmp/hp-option.c:3251 .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:145 .tmp/plustek.c:233 .tmp/plustek_pp.c:200
#: .tmp/u12.c:155
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: .tmp/hp-option.c:3145
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: .tmp/hp-option.c:3146
#, no-c-format
msgid "Extra Fast"
msgstr "Extra veloce"
#: .tmp/hp-option.c:3158 .tmp/hp-option.c:3325 .tmp/hp-option.c:3338
#, no-c-format
msgid "Off"
msgstr "Disattivo"
#: .tmp/hp-option.c:3159
#, no-c-format
msgid "2-pixel"
msgstr "2-pixel"
#: .tmp/hp-option.c:3160
#, no-c-format
msgid "4-pixel"
msgstr "4-pixel"
#: .tmp/hp-option.c:3161
#, no-c-format
msgid "8-pixel"
msgstr "8-pixel"
#: .tmp/hp-option.c:3172
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: .tmp/hp-option.c:3173 .tmp/hp3900_sane.c:427 .tmp/hp3900_sane.c:1019
#, no-c-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: .tmp/hp-option.c:3174
#, no-c-format
msgid "Film-strip"
msgstr "Pellicola"
#: .tmp/hp-option.c:3234 .tmp/hp3900_sane.c:428 .tmp/hp3900_sane.c:1021
#: .tmp/hp3900_sane.c:1420 .tmp/mustek_usb2.c:121 .tmp/plustek.c:235
#: .tmp/plustek_pp.c:202 .tmp/saneopts.h:206 .tmp/u12.c:157
#, no-c-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: .tmp/hp-option.c:3252 .tmp/hp5590.c:82
#, no-c-format
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#: .tmp/hp-option.c:3253
#, no-c-format
msgid "XPA"
msgstr "XPA"
#: .tmp/hp-option.c:3326 .tmp/hp-option.c:3339
#, no-c-format
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: .tmp/hp-option.c:3327 .tmp/hp-option.c:3340
#, no-c-format
msgid "Conditional"
msgstr "Condizionale"
#: .tmp/hp-option.c:3413
#, no-c-format
msgid "Experiment"
msgstr "Esperimento"
#: .tmp/hp-option.h:60
#, no-c-format
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidezza"
#: .tmp/hp-option.h:61
#, no-c-format
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Imposta il valore di nitidezza."
#: .tmp/hp-option.h:66
#, no-c-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Soglia automatica"
#: .tmp/hp-option.h:68
#, no-c-format
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr ""
"Abilita la valutazione automatica della soglia per la scansione binaria."
#: .tmp/hp-option.h:73
#, no-c-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Ammorbidimento"
#: .tmp/hp-option.h:74
#, no-c-format
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Seleziona il filtro per l'ammorbidimento (smoothing)."
#: .tmp/hp-option.h:79
#, no-c-format
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Espelle il supporto dopo la scansione"
#: .tmp/hp-option.h:80
#, no-c-format
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Estrae il supporto originale dopo aver effettuato la scansione."
#: .tmp/hp-option.h:85
#, no-c-format
msgid "Change document"
msgstr "Cambia il documento"
#: .tmp/hp-option.h:86
#, no-c-format
msgid "Change Document."
msgstr "Cambia il documento."
#: .tmp/hp-option.h:91
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Espulsione"
#: .tmp/hp-option.h:92
#, no-c-format
msgid "Unload Document."
msgstr "Espelle il documento."
#: .tmp/hp-option.h:98
#, no-c-format
msgid "Start calibration process."
msgstr "Inizia la calibrazione."
#: .tmp/hp-option.h:103
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Supporto"
#: .tmp/hp-option.h:104
#, no-c-format
msgid "Set type of media."
msgstr "Imposta il tipo di supporto."
#: .tmp/hp-option.h:109
#, no-c-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo di esposizione"
#: .tmp/hp-option.h:111
#, no-c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested "
"use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for "
"negative film. For dark (underexposed) images you can increase this "
"value."
msgstr ""
"Un maggiore tempo di esposizione permette allo scanner di raccogliere "
"più luce. I valori suggeriti sono 175% per le stampe, 150% per le "
"normali diapositive e \"Negativo\" per le pellicole. Per immagini scure "
"(sottoesposte) si può aumentare questo valore."
#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
#, no-c-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrice del colore"
#: .tmp/hp-option.h:121
#, no-c-format
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Imposta la matrice del colore."
#: .tmp/hp-option.h:127
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Matrice personalizzata del colore."
#: .tmp/hp-option.h:132
#, no-c-format
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Matrice del colore mono"
#: .tmp/hp-option.h:133
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Matrice personalizzata del colore per scansioni a scale di grigi."
#: .tmp/hp-option.h:138
#, no-c-format
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Specchio orizzontale"
#: .tmp/hp-option.h:139
#, no-c-format
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Riflette l'immagine orizzontalmente."
#: .tmp/hp-option.h:144
#, no-c-format
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Specchio verticale"
#: .tmp/hp-option.h:145
#, no-c-format
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Riflette l'immagine verticalmente."
#: .tmp/hp-option.h:150
#, no-c-format
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
#: .tmp/hp-option.h:151
#, no-c-format
msgid "Update options."
msgstr "Opzioni di aggiornamento."
#: .tmp/hp-option.h:156
#, no-c-format
msgid "8 bit output"
msgstr "uscita a 8 bit"
#: .tmp/hp-option.h:158
#, no-c-format
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr "Usa internamente più di 8 bit, ma produce solo 8 bit."
#: .tmp/hp-option.h:164
#, no-c-format
msgid "Front button wait"
msgstr "Attesa del bottone frontale"
#: .tmp/hp-option.h:165
#, no-c-format
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr ""
"Viene attesa la pressione del bottone frontale prima di effettuare la "
"scansione."
#: .tmp/hp-option.h:172
#, no-c-format
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Spegnimento della lampada"
#: .tmp/hp-option.h:173
#, no-c-format
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Spegne la lampada dello scanner."
#: .tmp/hp3500.c:977
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Geometry Group"
msgstr "Geometria"
#: .tmp/hp3500.c:1033 .tmp/hp3500.c:1034
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Mode Group"
msgstr "Modalità di scansione"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanner model"
msgstr "Modalità di scansione"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1407
#, no-c-format
msgid "Allows to test device behaviour with other supported models"
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1421
#, no-c-format
msgid "Image colours will be inverted"
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable gamma correction"
msgstr "Correzione gamma analogica"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1436
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Gamma correction will be disabled"
msgstr "Correzione gamma"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable white shading correction"
msgstr "Esegue solamente la correzione delle ombre"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1452
#, no-c-format
msgid "White shading correction will be disabled"
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1466
#, no-c-format
msgid "Skip warmup process"
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1467
#, no-c-format
msgid "Warmup process will be disabled"
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1481
#, no-c-format
msgid "Force real depth"
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve "
"image quality and then converted to the selected depth. This option "
"avoids depth emulation."
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Emulate Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1501
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to "
"grayscale by software. This may improve image quality in some "
"circumstances."
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1515
#, no-c-format
msgid "Save debugging images"
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, some images involved in scanner processing are saved to "
"analyze them."
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1532
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reset chipset"
msgstr "Reimposta scanner"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1533
#, no-c-format
msgid "Resets chipset data"
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Ignora la calibrazione"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1559
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chipset name"
msgstr "Nome file"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1560
#, no-c-format
msgid "Shows chipset name used in device."
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1569
#, no-c-format
msgid "Chipset ID"
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1570
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shows the chipset ID"
msgstr "Reimposta scanner"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1580
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan counter"
msgstr "Sorgente scanner"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1582
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shows the number of scans made by scanner"
msgstr "Selezionare il numero di fotogrammi da acquisire"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1592
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update information"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1593
#, no-c-format
msgid "Updates information about device"
msgstr ""
#: .tmp/hp3900_sane.c:1633
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This option reflects a front panel scanner button"
msgstr "Queste opzioni riflettono lo stato dei pulsanti dello scanner."
#: .tmp/hp5400_sane.c:313 .tmp/niash.c:683
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: .tmp/hp5400_sane.c:352 .tmp/niash.c:711
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: .tmp/hp5400_sane.c:358
#, no-c-format
msgid "offset X"
msgstr "Scarto X"
#: .tmp/hp5400_sane.c:359
#, no-c-format
msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
msgstr "Posizione interna X dell'area di scansione."
#: .tmp/hp5400_sane.c:368
#, no-c-format
msgid "offset Y"
msgstr "Scarto Y"
#: .tmp/hp5400_sane.c:369
#, no-c-format
msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
msgstr "Posizione interna Y dell'area di scansione."
#: .tmp/hp5400_sane.c:381 .tmp/niash.c:718
#, no-c-format
msgid "Lamp status"
msgstr "Stato della lampada"
#: .tmp/hp5400_sane.c:382 .tmp/niash.c:719
#, no-c-format
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Accendi o spegni la lampada"
#: .tmp/hp5400_sane.c:393 .tmp/niash.c:729
#, no-c-format
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Calibrare i livelli del bianco e nero"
#: .tmp/hp5590.c:83 .tmp/pixma.c:663
#, no-c-format
msgid "ADF Duplex"
msgstr "ADF Duplex"
#: .tmp/hp5590.c:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TMA Slides"
msgstr "Diapositive"
#: .tmp/hp5590.c:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TMA Negatives"
msgstr "Negativi"
#: .tmp/hp5590.c:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color (48 bits)"
msgstr "Colore a 48 bit"
#: .tmp/hp5590.c:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extend lamp timeout"
msgstr "Timeout della lampada"
#: .tmp/hp5590.c:92
#, no-c-format
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
msgstr ""
#: .tmp/hp5590.c:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wait for button"
msgstr "Attendi il tasto"
#: .tmp/hp5590.c:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Waits for button before scanning"
msgstr "Preriscaldamento della lampada prima della scansione"
#: .tmp/leo.c:110
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: .tmp/leo.c:111
#, no-c-format
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 grana grossa"
#: .tmp/leo.c:112
#, no-c-format
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 grana fine"
#: .tmp/leo.c:113
#, no-c-format
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"
#: .tmp/leo.c:114
#, no-c-format
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 linea verticale"
#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Bianco e nero"
#: .tmp/lexmark.c:288 .tmp/umax_pp.c:713
#, no-c-format
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: .tmp/lexmark.c:289 .tmp/umax_pp.c:714
#, no-c-format
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Regolazione del guadagno sui canali di colore"
#: .tmp/lexmark.c:298 .tmp/umax_pp.c:721
#, no-c-format
msgid "Gray gain"
msgstr "Guadagno sul grigio"
#: .tmp/lexmark.c:299 .tmp/umax_pp.c:722
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Imposta il guadagno sul canale grigio"
#: .tmp/lexmark.c:312 .tmp/plustek.c:1000 .tmp/umax_pp.c:733
#, no-c-format
msgid "Red gain"
msgstr "Guadagno sul rosso"
#: .tmp/lexmark.c:313 .tmp/umax_pp.c:734
#, no-c-format
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Imposta il guadagno sul canale rosso"
#: .tmp/lexmark.c:326 .tmp/plustek.c:1016 .tmp/umax_pp.c:745
#, no-c-format
msgid "Green gain"
msgstr "Guadagno sul verde"
#: .tmp/lexmark.c:327 .tmp/umax_pp.c:746
#, no-c-format
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Imposta il guadagno sul canale verde"
#: .tmp/lexmark.c:340 .tmp/plustek.c:1032 .tmp/umax_pp.c:757
#, no-c-format
msgid "Blue gain"
msgstr "Guadagno sul blu"
#: .tmp/lexmark.c:341 .tmp/umax_pp.c:758
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Imposta il guadagno sul canale blu"
#: .tmp/matsushita.c:139
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Dither Bayer 16"
#: .tmp/matsushita.c:140
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Dither Bayer 64"
#: .tmp/matsushita.c:141
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Halftone Dot 32"
#: .tmp/matsushita.c:142
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Halftone Dot 64"
#: .tmp/matsushita.c:143
#, no-c-format
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Diffusione d'errore"
#: .tmp/matsushita.c:160
#, no-c-format
msgid "Mode 1"
msgstr "Modo 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
#, no-c-format
msgid "Mode 2"
msgstr "Modo 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
#, no-c-format
msgid "Mode 3"
msgstr "Modo 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
#, no-c-format
msgid "From white stick"
msgstr "Da bastoncino bianco"
#: .tmp/matsushita.c:177
#, no-c-format
msgid "From paper"
msgstr "Da carta"
#: .tmp/matsushita.c:212
#, no-c-format
msgid "Smooth"
msgstr "Morbido"
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1296
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: .tmp/matsushita.c:245
#, no-c-format
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: .tmp/matsushita.c:257
#, no-c-format
msgid "One page"
msgstr "Pagina singola"
#: .tmp/matsushita.c:258
#, no-c-format
msgid "All pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: .tmp/matsushita.c:1034 .tmp/plustek.c:1332
#, no-c-format
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "Scanner con alimentatore automatico dei fogli"
#: .tmp/matsushita.c:1126
#, no-c-format
msgid "Feeder mode"
msgstr "Modalità di caricamento"
#: .tmp/matsushita.c:1127
#, no-c-format
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Selezionare la modalità di caricamento"
#: .tmp/matsushita.c:1224
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Soglia automatica"
#: .tmp/matsushita.c:1227
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise "
"reduction and image emphasis"
msgstr ""
"Brillantezza, contrasto, livello del bianco, correzione gamma, riduzione "
"del rumore e accentuazione dell'immagine vengono determinati "
"automaticamente"
#: .tmp/matsushita.c:1275
#, no-c-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"
#: .tmp/matsushita.c:1277
#, no-c-format
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Riduce il rumore dei punti isolati"
#: .tmp/matsushita.c:1288
#, no-c-format
msgid "Image emphasis"
msgstr "Accentuazione dell'immagine"
#: .tmp/matsushita.c:1289
#, no-c-format
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Imposta l'accentuazione dell'immagine"
#: .tmp/matsushita.c:1300 .tmp/matsushita.c:1301
#: .tmp/pixma_sane_options.c:107
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: .tmp/matsushita.h:210
#, no-c-format
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Scala di grigi a 4 bit"
#: .tmp/matsushita.h:211
#, no-c-format
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Scala di grigi a 8 bit"
#: .tmp/matsushita.h:220
#, no-c-format
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione del foglio"
#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
#, no-c-format
msgid "Automatic separation"
msgstr "Separazione automatica"
#: .tmp/matsushita.h:224
#, no-c-format
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Attiva la scansione fronte-retro"
#: .tmp/matsushita.h:226
#, no-c-format
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Dimensione del foglio nel caricatore automatico"
#: .tmp/microtek2.h:602
#, no-c-format
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Ombre, toni medi, contrasto, tempo di esposizione"
#: .tmp/microtek2.h:604
#, no-c-format
msgid "Special options"
msgstr "Opzioni speciali"
#: .tmp/microtek2.h:605
#, no-c-format
msgid "Color balance"
msgstr "Bilanciamento del colore"
#: .tmp/microtek2.h:608
#, no-c-format
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Disattiva backtracking"
#: .tmp/microtek2.h:609
#, no-c-format
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Se abilitato lo scanner non esegue il backtracking"
#: .tmp/microtek2.h:613
#, no-c-format
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Commuta lo stato della lampada dello scanner"
#: .tmp/microtek2.h:614
#, no-c-format
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Commuta lo stato della lampada dello scanner (accesa/spenta)"
#: .tmp/microtek2.h:617
#, no-c-format
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Calibrazione automatica"
#: .tmp/microtek2.h:618
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Se abilitato la calibrazione del colore viene eseguita automaticamente "
"prima della scansione"
#: .tmp/microtek2.h:622
#, no-c-format
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Utilizza l'adattatore per diapositive"
#: .tmp/microtek2.h:623
#, no-c-format
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Questa opzione spegne la lampada del piano durante la scansione"
#: .tmp/microtek2.h:627 .tmp/snapscan-options.c:375
#, no-c-format
msgid "Quality scan"
msgstr "Qualità di scansione"
#: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:376
#, no-c-format
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Massima qualità/Bassa velocità"
#: .tmp/microtek2.h:631
#, no-c-format
msgid "Fast scan"
msgstr "Scansione rapida"
#: .tmp/microtek2.h:632
#, no-c-format
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Massima velocità/Bassa qualità"
#: .tmp/microtek2.h:635
#, no-c-format
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Determinazione automatica della soglia"
#: .tmp/microtek2.h:636
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value "
"for the threshold."
msgstr ""
"Se abilitato viene determinato in maniera automatica il valore ottimale "
"della soglia."
#: .tmp/microtek2.h:641
#, no-c-format
msgid "Gamma correction"
msgstr "Correzione gamma"
#: .tmp/microtek2.h:642
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Selezionare la modalità di correzione gamma."
#: .tmp/microtek2.h:645
#, no-c-format
msgid "Bind gamma"
msgstr "Fissa il valore gamma"
#: .tmp/microtek2.h:646
#, no-c-format
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Utilizza lo stesso valore di correzione gamma per tutti i canali."
#: .tmp/microtek2.h:650
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Scalare gamma"
#: .tmp/microtek2.h:651
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma scalare."
#: .tmp/microtek2.h:655
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Valore gamma per il canale rosso"
#: .tmp/microtek2.h:656
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale rosso)"
#: .tmp/microtek2.h:660
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Valore gamma per il canale verde"
#: .tmp/microtek2.h:661
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale verde)"
#: .tmp/microtek2.h:665
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Valore gamma per il canale blu"
#: .tmp/microtek2.h:666
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale blu)"
#: .tmp/microtek2.h:670
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: .tmp/microtek2.h:671
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Selezionare la banda di colore, \"Master\" significa che tutti i colori "
"saranno influenzati."
#: .tmp/microtek2.h:675
#, no-c-format
msgid "Midtone"
msgstr "Mezzi toni"
#: .tmp/microtek2.h:676
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50% grigio\"."
#: .tmp/microtek2.h:680
#, no-c-format
msgid "Midtone for red"
msgstr "Mezzi toni rossi"
#: .tmp/microtek2.h:681
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % rosso\"."
#: .tmp/microtek2.h:685
#, no-c-format
msgid "Midtone for green"
msgstr "Mezzi toni verdi"
#: .tmp/microtek2.h:686
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % verde\"."
#: .tmp/microtek2.h:690
#, no-c-format
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Mezzi toni blu"
#: .tmp/microtek2.h:691
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Selezionare il livello di luminosità da considerare \"50 % blu\"."
#: .tmp/microtek2.h:695
#, no-c-format
msgid "Red balance"
msgstr "Bilanciamento del rosso"
#: .tmp/microtek2.h:696
#, no-c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Fattore di bilanciamento per il rosso. 100% equivale a nessuna "
"correzione."
#: .tmp/microtek2.h:700
#, no-c-format
msgid "Green balance"
msgstr "Bilanciamento del verde"
#: .tmp/microtek2.h:701
#, no-c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Fattore di bilanciamento per il verde. 100% equivale a nessuna "
"correzione."
#: .tmp/microtek2.h:705
#, no-c-format
msgid "Blue balance"
msgstr "Bilanciamento del blu"
#: .tmp/microtek2.h:706
#, no-c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Fattore di bilanciamento per il blu. 100% equivale a nessuna correzione."
#: .tmp/microtek2.h:710
#, no-c-format
msgid "Firmware balance"
msgstr "Bilanciamento (valori preimpostati)"
#: .tmp/microtek2.h:711
#, no-c-format
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Resetta i valori di bilanciamento ai valori preimpostati"
#: .tmp/mustek.c:145
#, no-c-format
msgid "Slowest"
msgstr "Lentissimo"
#: .tmp/mustek.c:145
#, no-c-format
msgid "Slower"
msgstr "Più lento"
#: .tmp/mustek.c:146
#, no-c-format
msgid "Faster"
msgstr "Più veloce"
#: .tmp/mustek.c:146
#, no-c-format
msgid "Fastest"
msgstr "Velocissimo"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 di massima"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normale"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 preciso"
#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 molto preciso"
#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 normale"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 di massima"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 preciso"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 di massima"
#: .tmp/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normale"
#: .tmp/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 preciso"
#: .tmp/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normale"
#: .tmp/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normale"
#: .tmp/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 personalizzato"
#: .tmp/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 personalizzato"
#: .tmp/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 personalizzato"
#: .tmp/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 personalizzato"
#: .tmp/mustek.c:180
#, no-c-format
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 personalizzato"
#: .tmp/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 personalizzato"
#: .tmp/mustek.c:4233
#, no-c-format
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Scala di grigi rapido"
#: .tmp/mustek.c:4234
#, no-c-format
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Scansione rapida con scala di grigi (bassa qualità)."
#: .tmp/mustek.c:4331
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Richiede che tutte le anteprime siano fatte nella modalità più veloce "
"possibile (a bassa qualità). Questa potrebbe essere senza i colori o a "
"bassa risoluzione."
#: .tmp/mustek.c:4339
#, no-c-format
msgid "Lamp off time (minutes)"
msgstr "Durata in minuti dello spegnimento della lampada."
#: .tmp/mustek.c:4340
#, no-c-format
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
msgstr "Imposta il ritardo (in minuti) dopo il quale spegnere la lampada."
#: .tmp/mustek.c:4351
#, no-c-format
msgid "Turn lamp off"
msgstr "Spegne la lampada"
#: .tmp/mustek.c:4352
#, no-c-format
msgid "Turns the lamp off immediately."
msgstr "Spegne subito la lampada."
#: .tmp/mustek.c:4429
#, no-c-format
msgid "Red brightness"
msgstr "Luminosità del rosso"
#: .tmp/mustek.c:4430
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controlla la luminosità del canale rosso dell'immagine acquisita."
#: .tmp/mustek.c:4442
#, no-c-format
msgid "Green brightness"
msgstr "Luminosità del verde"
#: .tmp/mustek.c:4443
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controlla la luminosità del canale verde dell'immagine acquisita."
#: .tmp/mustek.c:4455
#, no-c-format
msgid "Blue brightness"
msgstr "Luminosità del blu"
#: .tmp/mustek.c:4456
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controlla la luminosità del canale blu dell'immagine acquisita."
#: .tmp/mustek.c:4481
#, no-c-format
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contrasto canale rosso"
#: .tmp/mustek.c:4482
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controlla il contrasto del canale rosso dell'immagine acquisita."
#: .tmp/mustek.c:4494
#, no-c-format
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contrasto canale verde"
#: .tmp/mustek.c:4495
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controlla il contrasto del canale verde dell'immagine acquisita."
#: .tmp/mustek.c:4507
#, no-c-format
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contrasto canale blu"
#: .tmp/mustek.c:4508
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controlla il contrasto del canale blu dell'immagine acquisita."
#: .tmp/mustek_usb2.c:105
#, no-c-format
msgid "Color48"
msgstr "Colore a 48 bit"
#: .tmp/mustek_usb2.c:106 .tmp/mustek_usb2.c:114
#, no-c-format
msgid "Color24"
msgstr "Colore a 24 bit"
#: .tmp/mustek_usb2.c:107
#, no-c-format
msgid "Gray16"
msgstr "Grigio a 16 bit"
#: .tmp/mustek_usb2.c:108
#, no-c-format
msgid "Gray8"
msgstr "Grigio a 8 bit"
#: .tmp/mustek_usb2.c:119
#, no-c-format
msgid "Reflective"
msgstr "Riflesso"
#: .tmp/mustek_usb2.c:120
#, no-c-format
msgid "Positive"
msgstr "Pellicola positiva"
#: .tmp/mustek_usb2.c:421
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on "
"40 seconds warm-up time."
msgstr ""
"Preriscalda fino a che la luminisità della lampada sia costante invece "
"di attendere 40 secondi."
#: .tmp/pixma_sane_options.c:91
#, no-c-format
msgid "Button-controlled scan"
msgstr "Scansione controllata da pulsante"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:94
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press "
"\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To "
"cancel, press \"GRAY\" button."
msgstr ""
"Quando abilitato, l'acquisizione non partirà immediatamente. Per "
"procedere premere il pulsante \"SCAN\" (per ML150) oppure \"COLOR\" (per "
"altri modelli). Per annullare premere il pulsante \"GRAY\"."
#: .tmp/pixma_sane_options.c:216
#, no-c-format
msgid "Update button state"
msgstr "Aggiorna lo stato del pulsante"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:228
#, no-c-format
msgid "Button 1"
msgstr "Pulsante 1"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:242
#, no-c-format
msgid "Button 2"
msgstr "Pulsante 2"
#: .tmp/plustek.c:234 .tmp/plustek_pp.c:201 .tmp/u12.c:156
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenze"
#: .tmp/plustek.c:912
#, no-c-format
msgid "Device-Settings"
msgstr "Impostazioni-dispositivo"
#: .tmp/plustek.c:919
#, no-c-format
msgid "Lampswitch"
msgstr "Pulsante lampada"
#: .tmp/plustek.c:920
#, no-c-format
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "Accensione manuale della/e lampada/e."
#: .tmp/plustek.c:925
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lamp off during dark calibration"
msgstr "Calibrazione granulosa"
#: .tmp/plustek.c:926
#, no-c-format
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:934
#, no-c-format
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Cache per la calibrazione"
#: .tmp/plustek.c:935
#, no-c-format
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Abilita o disabilita la cache per la calibrazione."
#: .tmp/plustek.c:941
#, no-c-format
msgid "Performs calibration"
msgstr "Effettua calibrazione"
#: .tmp/plustek.c:958
#, no-c-format
msgid "Speedup sensor"
msgstr "Sensore di accelerazione"
#: .tmp/plustek.c:959
#, no-c-format
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
msgstr "Abilita o disabilita il movimento del sensore di accelerazione."
#: .tmp/plustek.c:973
#, no-c-format
msgid "Warmup-time"
msgstr "Durata del preriscaldamento"
#: .tmp/plustek.c:974
#, no-c-format
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Durata in secondi del preriscaldamento della lampada."
#: .tmp/plustek.c:986
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Durata spegnimento lampada"
#: .tmp/plustek.c:987
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Durata in secondi dello spegnimento della lampada."
#: .tmp/plustek.c:994
#, no-c-format
msgid "Analog frontend"
msgstr "Frontend analogico"
#: .tmp/plustek.c:1001
#, no-c-format
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "Valore del guadagno sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:1008 .tmp/umax_pp.c:790
#, no-c-format
msgid "Red offset"
msgstr "Scarto sul rosso"
#: .tmp/plustek.c:1009
#, no-c-format
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "Valore dello scarto sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:1017
#, no-c-format
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "Valore del guadagno sul verde per AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:1024 .tmp/umax_pp.c:802
#, no-c-format
msgid "Green offset"
msgstr "Scarto sul verde"
#: .tmp/plustek.c:1025
#, no-c-format
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "Valore dello scarto sul verde per AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:1033
#, no-c-format
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "Valore del guadagno sul blu per AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:1040 .tmp/umax_pp.c:814
#, no-c-format
msgid "Blue offset"
msgstr "Scarto sul blu"
#: .tmp/plustek.c:1041
#, no-c-format
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "Valore dello scarto sul blu per AFE (Analog FrontEnd)"
#: .tmp/plustek.c:1048
#, no-c-format
msgid "Red lamp off"
msgstr "Lampada rossa spenta"
#: .tmp/plustek.c:1049
#, no-c-format
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "Imposta il parametro spegnimento della lampada rossa"
#: .tmp/plustek.c:1056
#, no-c-format
msgid "Green lamp off"
msgstr "Lampada verde spenta"
#: .tmp/plustek.c:1057
#, no-c-format
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada verde"
#: .tmp/plustek.c:1064
#, no-c-format
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Lampada blu spenta"
#: .tmp/plustek.c:1065
#, no-c-format
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada blu"
#: .tmp/plustek.c:1095
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
msgstr "Queste opzioni riflettono lo stato dei pulsanti dello scanner."
#: .tmp/plustek_pp.c:194
#, no-c-format
msgid "Color36"
msgstr "Colore a 36 bit"
#: .tmp/plustek_pp.c:208
#, no-c-format
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Mappa dither 1"
#: .tmp/plustek_pp.c:209
#, no-c-format
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Mappa dither 2"
#: .tmp/plustek_pp.c:210
#, no-c-format
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizzato"
#: .tmp/pnm.c:168
#, no-c-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selezione della sorgente"
#: .tmp/pnm.c:205
#, no-c-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Miglioramento dell'immagine"
#: .tmp/pnm.c:241
#, no-c-format
msgid "Grayify"
msgstr "Rendi grigio"
#: .tmp/pnm.c:242
#, no-c-format
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Caricare l'immagine con scala di grigi"
#: .tmp/pnm.c:253
#, no-c-format
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Simulazione dell'acquisizione in 3 passate"
#: .tmp/pnm.c:255
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For "
"kicks, it returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Simula l'acquisizione in 3 passate e ritorna 3 diverse immagini. Per "
"primo il verde, poi il blue e poi il rosso."
#: .tmp/pnm.c:267
#, no-c-format
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Simulazione di uno scanner manuale"
#: .tmp/pnm.c:268
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image "
"height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this "
"option allows to test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner "
"spesso non conoscono l'altezza dell'immagine a priori e restituiscono "
"quindi il valore -1. Impostando questa opzione sarà possibile "
"verificare se il frontend funziona correttamente."
#: .tmp/pnm.c:283
#, no-c-format
msgid ""
"Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Imposta i valori predefiniti per il miglioramento della qualità "
"dell'immagine (brillantezza e contrasto)."
#: .tmp/pnm.c:295
#, no-c-format
msgid "Read only test-option"
msgstr "Opzione per il test di sola lettura"
#: .tmp/pnm.c:296
#, no-c-format
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Verifica se in questo caso il frontend funziona correttamente"
#: .tmp/pnm.c:307
#, no-c-format
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Tabelle gamma"
#: .tmp/pnm.c:379
#, no-c-format
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Simulazione del valore di ritorno"
#: .tmp/pnm.c:391
#, no-c-format
msgid "Do not force status code"
msgstr "Non forzare il valore di ritorno"
#: .tmp/pnm.c:392
#, no-c-format
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Non obbliga l'interfaccia a fornire un valore di ritorno."
#: .tmp/pnm.c:403
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_EOF"
#: .tmp/pnm.c:404
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_EOF dopo "
"che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:416
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_JAMMED"
#: .tmp/pnm.c:418
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_JAMMED "
"dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:430
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_DOCS"
#: .tmp/pnm.c:431
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_DOCS "
"dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:443
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_COVER_OPEN"
#: .tmp/pnm.c:444
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno "
"SANE_STATUS_COVER_OPEN dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read"
"()."
#: .tmp/pnm.c:456
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_IO_ERROR"
#: .tmp/pnm.c:457
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_IO_ERROR "
"dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:469
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_MEM"
#: .tmp/pnm.c:471
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_MEM "
"dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:483
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
#: .tmp/pnm.c:484
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED "
"after sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno "
"SANE_STATUS_ACCESS_DENIED dopo che sia stata chiamata la funzione "
"sane_read()."
#: .tmp/rts8891.c:2744
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This option reflects the status of a scanner button."
msgstr "Queste opzioni riflettono lo stato dei pulsanti dello scanner."
#: .tmp/rts8891.c:2775 .tmp/umax.c:5796 .tmp/umax_pp.c:637
#, no-c-format
msgid "Lamp on"
msgstr "Lampada accesa"
#: .tmp/rts8891.c:2776 .tmp/umax.c:5797
#, no-c-format
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Accendere la lampada"
#: .tmp/rts8891.c:2786 .tmp/umax.c:5813 .tmp/umax1220u.c:248
#, no-c-format
msgid "Lamp off"
msgstr "Lampada spenta"
#: .tmp/rts8891.c:2787 .tmp/umax.c:5814 .tmp/umax1220u.c:249
#, no-c-format
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Spegnere la lampada"
#: .tmp/sane_strstatus.c:59
#, no-c-format
msgid "Success"
msgstr ""
#: .tmp/sane_strstatus.c:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Mezzi-toni non supportati"
#: .tmp/sane_strstatus.c:65
#, no-c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr ""
#: .tmp/sane_strstatus.c:68
#, no-c-format
msgid "Device busy"
msgstr ""
#: .tmp/sane_strstatus.c:71
#, no-c-format
msgid "Invalid argument"
msgstr ""
#: .tmp/sane_strstatus.c:74
#, no-c-format
msgid "End of file reached"
msgstr ""
#: .tmp/sane_strstatus.c:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document feeder jammed"
msgstr "Opzioni dell'alimentatore automatico"
#: .tmp/sane_strstatus.c:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document feeder out of documents"
msgstr "Opzioni dell'alimentatore automatico"
#: .tmp/sane_strstatus.c:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanner cover is open"
msgstr "Coperchio ADF aperto"
#: .tmp/sane_strstatus.c:86
#, no-c-format
msgid "Error during device I/O"
msgstr ""
#: .tmp/sane_strstatus.c:89
#, no-c-format
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: .tmp/sane_strstatus.c:92
#, no-c-format
msgid "Access to resource has been denied"
msgstr ""
#: .tmp/sane_strstatus.c:96
#, no-c-format
msgid "Lamp not ready, please retry"
msgstr ""
#: .tmp/sane_strstatus.c:101
#, no-c-format
msgid "Scanner mechanism locked for transport"
msgstr ""
#: .tmp/saneopts.h:154
#, no-c-format
msgid "Number of options"
msgstr "Numero di opzioni"
#: .tmp/saneopts.h:156
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr ""
#: .tmp/saneopts.h:160
#, no-c-format
msgid "Sensors"
msgstr ""
#: .tmp/saneopts.h:162
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: .tmp/saneopts.h:163
#, no-c-format
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Forza anteprima in bianco e nero"
#: .tmp/saneopts.h:164
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondità in bit"
#: .tmp/saneopts.h:166
#, no-c-format
msgid "Scan speed"
msgstr "Velocità scanner"
#: .tmp/saneopts.h:167
#, no-c-format
msgid "Scan source"
msgstr "Sorgente scanner"
#: .tmp/saneopts.h:168
#, no-c-format
msgid "Force backtracking"
msgstr "Forza il backtracking"
#: .tmp/saneopts.h:169
#, no-c-format
msgid "Top-left x"
msgstr "X in alto a sinistra"
#: .tmp/saneopts.h:170
#, no-c-format
msgid "Top-left y"
msgstr "Y in alto a sinistra"
#: .tmp/saneopts.h:171
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x"
msgstr "X in basso a destra"
#: .tmp/saneopts.h:172
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Y in basso a destra"
#: .tmp/saneopts.h:174
#, no-c-format
msgid "X-resolution"
msgstr "Risoluzione X"
#: .tmp/saneopts.h:175
#, no-c-format
msgid "Y-resolution"
msgstr "Risoluzione Y"
#: .tmp/saneopts.h:176
#, no-c-format
msgid "Page width"
msgstr ""
#: .tmp/saneopts.h:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page height"
msgstr "Contrasto"
#: .tmp/saneopts.h:178
#, no-c-format
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Personalizzare la correzione gamma"
#: .tmp/saneopts.h:179
#, no-c-format
msgid "Image intensity"
msgstr "Intensità dell'immagine"
#: .tmp/saneopts.h:180
#, no-c-format
msgid "Red intensity"
msgstr "Intensità del rosso"
#: .tmp/saneopts.h:181
#, no-c-format
msgid "Green intensity"
msgstr "Intensità del verde"
#: .tmp/saneopts.h:182
#, no-c-format
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intensità del blu"
#: .tmp/saneopts.h:183
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantezza"
#: .tmp/saneopts.h:184
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: .tmp/saneopts.h:185
#, no-c-format
msgid "Grain size"
msgstr "Grana"
#: .tmp/saneopts.h:186
#, no-c-format
msgid "Halftoning"
msgstr "Mezzi-toni"
#: .tmp/saneopts.h:187
#, no-c-format
msgid "Black level"
msgstr "Livello nero"
#: .tmp/saneopts.h:188
#, no-c-format
msgid "White level"
msgstr "Livello bianco"
#: .tmp/saneopts.h:189
#, no-c-format
msgid "White level for red"
msgstr "Livello di bianco sul rosso"
#: .tmp/saneopts.h:190
#, no-c-format
msgid "White level for green"
msgstr "Livello di bianco sul verde"
#: .tmp/saneopts.h:191
#, no-c-format
msgid "White level for blue"
msgstr "Livello di bianco sul blu"
#: .tmp/saneopts.h:192
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombreggiatura"
#: .tmp/saneopts.h:193
#, no-c-format
msgid "Shadow for red"
msgstr "Ombreggiatura per il rosso"
#: .tmp/saneopts.h:194
#, no-c-format
msgid "Shadow for green"
msgstr "Ombreggiatura per il verde"
#: .tmp/saneopts.h:195
#, no-c-format
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Ombreggiatura per il blu"
#: .tmp/saneopts.h:196
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Contrasto"
#: .tmp/saneopts.h:197
#, no-c-format
msgid "Highlight for red"
msgstr "Contrasto per il rosso"
#: .tmp/saneopts.h:198
#, no-c-format
msgid "Highlight for green"
msgstr "Contrasto per il verde"
#: .tmp/saneopts.h:199
#, no-c-format
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Contrasto per il blu"
#: .tmp/saneopts.h:200
#, no-c-format
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: .tmp/saneopts.h:201
#, no-c-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: .tmp/saneopts.h:202
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: .tmp/saneopts.h:203
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Dimensione del modello mezzi-toni"
#: .tmp/saneopts.h:204
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Modello mezzi-toni"
#: .tmp/saneopts.h:205
#, no-c-format
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Lega la risoluzione X e Y"
#: .tmp/saneopts.h:207
#, no-c-format
msgid "Quality calibration"
msgstr "Qualità della calibrazione"
#: .tmp/saneopts.h:208
#, no-c-format
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Raddoppia la risoluzione ottica"
#: .tmp/saneopts.h:209
#, no-c-format
msgid "Bind RGB"
msgstr "Lega i canali RGB"
#: .tmp/saneopts.h:210 .tmp/sm3840.c:768
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: .tmp/saneopts.h:211
#, no-c-format
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Correzione gamma analogica"
#: .tmp/saneopts.h:212
#, no-c-format
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Correzione gamma del rosso analogica"
#: .tmp/saneopts.h:213
#, no-c-format
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Correzione gamma del verde analogica"
#: .tmp/saneopts.h:214
#, no-c-format
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Correzione gamma del blu analogica"
#: .tmp/saneopts.h:215
#, no-c-format
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Lega i valori gamma RGB"
#: .tmp/saneopts.h:216
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Preriscaldamento lampada"
#: .tmp/saneopts.h:217
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Cal. tempo di esposizione"
#: .tmp/saneopts.h:218
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il rosso"
#: .tmp/saneopts.h:219
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il verde"
#: .tmp/saneopts.h:221
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il blu"
#: .tmp/saneopts.h:222
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione"
#: .tmp/saneopts.h:223
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il rosso"
#: .tmp/saneopts.h:224
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il verde"
#: .tmp/saneopts.h:226
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il blu"
#: .tmp/saneopts.h:227
#, no-c-format
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Determinare il tempo di esposizione"
#: .tmp/saneopts.h:228
#, no-c-format
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Cal. potenza della lampada"
#: .tmp/saneopts.h:229
#, no-c-format
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Potenza della lampada in scansione"
#: .tmp/saneopts.h:230
#, no-c-format
msgid "Set lamp density"
msgstr "Determina la potenza della lampada in scansione"
#: .tmp/saneopts.h:231 .tmp/umax.c:5830
#, no-c-format
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Lampada spenta in uscita"
#: .tmp/saneopts.h:245
#, no-c-format
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices "
"supports."
msgstr ""
"Opzione che visualizza quante opzioni sono supportate da uno specifico "
"dispositivo."
#: .tmp/saneopts.h:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source, mode and resolution options"
msgstr "Lista ridotta delle risoluzioni disponibili"
#: .tmp/saneopts.h:249
#, no-c-format
msgid "Scan area and media size options"
msgstr ""
#: .tmp/saneopts.h:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image modification options"
msgstr "Numero di opzioni"
#: .tmp/saneopts.h:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware specific options"
msgstr "Risoluzione hardware"
#: .tmp/saneopts.h:252
#, no-c-format
msgid "Scanner sensors and buttons"
msgstr ""
#: .tmp/saneopts.h:255
#, no-c-format
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Richiede la qualità in anteprima di scansione."
#: .tmp/saneopts.h:258
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel "
"caso in cui lo scanner sia a 3 passate ne verrà quindi effettuata una "
"sola, invece in quelli ad una passata riduce la memoria e il tempo "
"richiesti per l'anteprima."
#: .tmp/saneopts.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 "
"for multibit scans."
msgstr ""
"Numero di bit per campione, il valore usuale è 1 per \"Binario\" e 8 per "
"le scansioni ad alta risoluzione."
#: .tmp/saneopts.h:268
#, no-c-format
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr ""
"Seleziona la modalità di scansione (ad esempio binaria, monocromatica o "
"colore)."
#: .tmp/saneopts.h:271
#, no-c-format
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Determina la velocità di scansione"
#: .tmp/saneopts.h:274
#, no-c-format
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr ""
"Seleziona la sorgente per la scansione (come ad esempio il vassoio)"
#: .tmp/saneopts.h:277
#, no-c-format
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Verifica se il backtracking è stato impostato."
#: .tmp/saneopts.h:280
#, no-c-format
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Posizione X in alto a sinistra dell'area di scansione."
#: .tmp/saneopts.h:283
#, no-c-format
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Posizione Y in alto a sinistra dell'area di scansione."
#: .tmp/saneopts.h:286
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Posizione X in basso a destra dell'area di scansione."
#: .tmp/saneopts.h:289
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Posizione Y in basso a destra dell'area di scansione."
#: .tmp/saneopts.h:292
#, no-c-format
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Determina la risoluzione di acquisizione dell'immagine."
#: .tmp/saneopts.h:295
#, no-c-format
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr ""
"Determina la risoluzione orizzontale di acquisizione dell'immagine."
#: .tmp/saneopts.h:298
#, no-c-format
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Determina la risoluzione verticale di acquisizione dell'immagine."
#: .tmp/saneopts.h:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the width of the media. Required for automatic centering of "
"sheet-fed scans."
msgstr ""
#: .tmp/saneopts.h:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies the height of the media."
msgstr "Determina la risoluzione di acquisizione dell'immagine."
#: .tmp/saneopts.h:308
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Determina se utilizzare per la correzione gamma dei valori predefiniti "
"oppure quelli personalizzati dall'utente."
#: .tmp/saneopts.h:312
#, no-c-format
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the "
"red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity "
"gamma table)."
msgstr ""
"Tabella di correzione gamma. In modalità colore tale opzione influenza "
"in modo simultaneo i 3 canali (rosso, verde, blu) ed è quindi una "
"tabella gamma di intensità."
#: .tmp/saneopts.h:317
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore rosso."
#: .tmp/saneopts.h:320
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore verde."
#: .tmp/saneopts.h:323
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore blu."
#: .tmp/saneopts.h:326
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Controlla la brillantezza dell'immagine acquisita."
#: .tmp/saneopts.h:329
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Controlla il contrasto dell'immagine acquisita."
#: .tmp/saneopts.h:332
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result "
"in sharper images."
msgstr ""
"Seleziona la \"granulosità\" dell'immagine acquisita: valori minori "
"determinano immagini più nitide."
#: .tmp/saneopts.h:336
#, no-c-format
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr ""
"Determina se l'immagine acquisita deve essere a mezzi-toni (sfumata)."
#: .tmp/saneopts.h:339 .tmp/saneopts.h:354
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di luminosità debba essere considerato \"nero\"."
#: .tmp/saneopts.h:342 .tmp/saneopts.h:363
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di luminosità debba essere considerato \"bianco\"."
#: .tmp/saneopts.h:345
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato "
"\"bianco\"."
#: .tmp/saneopts.h:348
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato "
"\"bianco\"."
#: .tmp/saneopts.h:351
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"bianco"
"\"."
#: .tmp/saneopts.h:356
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato \"nero"
"\"."
#: .tmp/saneopts.h:358
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato \"nero"
"\"."
#: .tmp/saneopts.h:360
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"nero"
"\"."
#: .tmp/saneopts.h:365
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato "
"\"rosso completo\"."
#: .tmp/saneopts.h:367
#, no-c-format
msgid ""
"Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato "
"\"verde completo\"."
#: .tmp/saneopts.h:370
#, no-c-format
msgid ""
"Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"blu "
"completo\"."
#: .tmp/saneopts.h:374
#, no-c-format
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Controlla la tonalità (livello di blu) dell'immagine acquisita."
#: .tmp/saneopts.h:377
#, no-c-format
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs "
"when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"Il livello di saturazione determina la quantità di «fioritura» qualora "
"l'immagine venga acquisita con una fotocamera. Valori maggiori "
"determinano una fioritura maggiore."
#: .tmp/saneopts.h:382
#, no-c-format
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Il nome del file contenente l'immagine da caricare."
#: .tmp/saneopts.h:385
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Determina la dimensione del modello mezzi-toni (sfumatura) utilizzato "
"con immagini a mezzi-toni."
#: .tmp/saneopts.h:389
#, no-c-format
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Definisce il modello mezzi-toni (sfumatura) utilizzato con immagini a "
"mezzi-toni."
#: .tmp/saneopts.h:393
#, no-c-format
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Usa lo stesso valore per la risoluzione X e Y"
#: .tmp/saneopts.h:395
#, no-c-format
msgid "Swap black and white"
msgstr "Inverte bianco e nero"
#: .tmp/saneopts.h:397
#, no-c-format
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Esegue una calibrazione qualitativa sul bianco"
#: .tmp/saneopts.h:399
#, no-c-format
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Utilizzo della lente per duplicare la risoluzione ottica"
#: .tmp/saneopts.h:401 .tmp/saneopts.h:413
#, no-c-format
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "Utilizza lo stesso valore per tutti i canali in modalità RGB"
#: .tmp/saneopts.h:403
#, no-c-format
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Imposta la brillantezza minima corrispondente a un punto bianco"
#: .tmp/saneopts.h:405
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Correzione gamma analogica"
#: .tmp/saneopts.h:407
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Correzione gamma del rosso analogica"
#: .tmp/saneopts.h:409
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Correzione gamma del verde analogica"
#: .tmp/saneopts.h:411
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Correzione gamma del blu analogica"
#: .tmp/saneopts.h:415
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Preriscaldamento della lampada prima della scansione"
#: .tmp/saneopts.h:417
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione"
#: .tmp/saneopts.h:419
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del rosso"
#: .tmp/saneopts.h:421
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del verde"
#: .tmp/saneopts.h:423
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del blu"
#: .tmp/saneopts.h:425
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione"
#: .tmp/saneopts.h:427
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del rosso"
#: .tmp/saneopts.h:429
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del verde"
#: .tmp/saneopts.h:431
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del blu"
#: .tmp/saneopts.h:433
#, no-c-format
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Abilita la selezione del tempo di esposizione"
#: .tmp/saneopts.h:435
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Determina l'intensità della lampada per la calibrazione"
#: .tmp/saneopts.h:437
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Determina l'intensità della lampada in scansione"
#: .tmp/saneopts.h:439
#, no-c-format
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Abilita la selezione dell'intensità della lampada"
#: .tmp/saneopts.h:441 .tmp/umax.c:5831
#, no-c-format
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Spegnere la lampada in uscita dal programma"
#: .tmp/saneopts.h:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan button"
msgstr "Risoluzione della scansione"
#: .tmp/saneopts.h:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email button"
msgstr "Attendi il tasto"
#: .tmp/saneopts.h:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fax button"
msgstr "Attendi il tasto"
#: .tmp/saneopts.h:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy button"
msgstr "Attendi il tasto"
#: .tmp/saneopts.h:448
#, no-c-format
msgid "PDF button"
msgstr ""
#: .tmp/saneopts.h:449
#, no-c-format
msgid "Cancel button"
msgstr ""
#: .tmp/saneopts.h:450
#, no-c-format
msgid "Page loaded"
msgstr ""
#: .tmp/saneopts.h:451
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cover open"
msgstr "Coperchio ADF aperto"
#: .tmp/sm3840.c:758
#, no-c-format
msgid "Lamp timeout"
msgstr "Timeout della lampada"
#: .tmp/sm3840.c:760
#, no-c-format
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
msgstr ""
"Numero di minuti prima che la lampada venga spenta dopo la scansione"
#: .tmp/sm3840.c:770
#, no-c-format
msgid "Threshold value for lineart mode"
msgstr "Valore soglia per modalità binaria"
#: .tmp/snapscan-options.c:84
#, no-c-format
msgid "Document Feeder"
msgstr "Alimentatore automatico dei fogli"
#: .tmp/snapscan-options.c:88
#, no-c-format
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 pollici (~15x10 cm)"
#: .tmp/snapscan-options.c:89
#, no-c-format
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 pollici (~20x25 cm)"
#: .tmp/snapscan-options.c:90
#, no-c-format
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 pollici (~21x28 cm)"
#: .tmp/snapscan-options.c:93
#, no-c-format
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Mezzi-toni non supportati"
#: .tmp/snapscan-options.c:94
#, no-c-format
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"
#: .tmp/snapscan-options.c:95
#, no-c-format
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"
#: .tmp/snapscan-options.c:99
#, no-c-format
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner "
"during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop "
"periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based "
"frontends may stop responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Numero di linee da trasferire per ogni lettura SCSI. Cambiando tale "
"parametro è possibile modulare la velocità alla quale i dati sono letti "
"durante le scansioni. Un valore troppo basso produce un funzionamento "
"\"a scatti\" dello scanner, un valore troppo grande può bloccare le "
"interfacce X-Window dal rispondere agli eventi X e bloccare il sistema."
#: .tmp/snapscan-options.c:436
#, no-c-format
msgid "Preview mode"
msgstr "Anteprima"
#: .tmp/snapscan-options.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Determina come eseguire l'anteprima: un'anteprima con scala di grigi "
"fornisce solitamente il miglior rapporto velocità/qualità."
#: .tmp/snapscan-options.c:545
#, no-c-format
msgid "Predefined settings"
msgstr "Valori predefiniti"
#: .tmp/snapscan-options.c:547
#, no-c-format
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the "
"like."
msgstr ""
"Fornisce le aree di scansione standard per fotografie, pagine stampate, "
"etc."
#: .tmp/snapscan-options.c:823
#, no-c-format
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Numero di linee colore per ciclo di lettura"
#: .tmp/snapscan-options.c:835
#, no-c-format
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Numero di linee in scala di grigi per ciclo di lettura"
#: .tmp/stv680.c:974
#, no-c-format
msgid "webcam"
msgstr "webcam"
#: .tmp/stv680.h:115
#, no-c-format
msgid "Color RAW"
msgstr "Colore RAW"
#: .tmp/stv680.h:116
#, no-c-format
msgid "Color RGB"
msgstr "Colore RGB"
#: .tmp/stv680.h:117
#, no-c-format
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "Colore RGB TESTO"
#: .tmp/teco1.c:1152 .tmp/teco1.c:1153 .tmp/teco2.c:1971 .tmp/teco2.c:1972
#: .tmp/teco3.c:977 .tmp/teco3.c:978
#, no-c-format
msgid "Dither"
msgstr "Sfumatura"
#: .tmp/test.c:136
#, no-c-format
msgid "Solid black"
msgstr "Nero pieno"
#: .tmp/test.c:136
#, no-c-format
msgid "Solid white"
msgstr "Bianco pieno"
#: .tmp/test.c:137
#, no-c-format
msgid "Color pattern"
msgstr "Modello di colori"
#: .tmp/test.c:137
#, no-c-format
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: .tmp/test.c:162 .tmp/test.c:170
#, no-c-format
msgid "First entry"
msgstr "Prima scelta"
#: .tmp/test.c:162 .tmp/test.c:170
#, no-c-format
msgid "Second entry"
msgstr "Seconda scelta"
#: .tmp/test.c:164
#, no-c-format
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Questa è una terza scelta molto lunga. Il programma potrebbe riuscire a "
"visualizzarla."
#: .tmp/test.c:347
#, no-c-format
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Simulazione di uno scanner manuale"
#: .tmp/test.c:348
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option "
"allows to test whether a frontend can handle this correctly. This "
"option also enables a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Simulazione di acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner "
"spesso non conoscono l'altezza dell'immagine a priori restituendo quindi "
"il valore -1. Impostando tale opzione sarà possibile verificare se il "
"frontend funziona correttamente. Questa opzione imposta inoltre la "
"larghezza al valore fisso di 11 cm."
#: .tmp/test.c:365
#, no-c-format
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Simulazione di una scansione a 3 passate"
#: .tmp/test.c:366
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are "
"transmitted."
msgstr ""
"Simulazione di uno scanner a 3 passate. In modalità colore verranno "
"trasmesse 3 immagini."
#: .tmp/test.c:381
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Determina l'ordine delle immagini"
#: .tmp/test.c:382
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Determina l'ordine delle immagini in una scansione a 3 passate"
#: .tmp/test.c:415
#, no-c-format
msgid ""
"If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' "
"after 10 scans."
msgstr ""
"Se viene selezionato il caricatore automatico di fogli, questo sarà "
"vuoto dopo 10 scansioni."
#: .tmp/test.c:430
#, no-c-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opzioni speciali"
#: .tmp/test.c:443
#, no-c-format
msgid "Select the test picture"
msgstr "Seleziona l'immagine di prova"
#: .tmp/test.c:445
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per "
"square."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di immagine di test tra quelle disponibili:\n"
"Nero pieno: riempie l'intera area di nero.\n"
"Bianco pieno: riempie l'intera area di bianco.\n"
"Modello di colori: disegna vari colori di test dipendentemente dalla "
"modalità scelta\n"
"Griglia: disegna una griglia di quadrati bianchi e neri aventi larghezza "
"e altezza uguali a 10 mm."
#: .tmp/test.c:466
#, no-c-format
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inversione della «endianness»"
#: .tmp/test.c:467
#, no-c-format
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option "
"can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend "
"uses the correct endianness."
msgstr ""
"Inverte i due byte di dati nella modalità a 16 bit. Questa opzione può "
"essere utilizzata per verificare la modalità a 16 bit dei frontend, vale "
"a dire per vedere se il frontend utilizza correttamente l'«endianness»."
#: .tmp/test.c:483
#, no-c-format
msgid "Read limit"
msgstr "Limiti in lettura"
#: .tmp/test.c:484
#, no-c-format
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "Limita i dati passati ad ogni chiamata della funzione sane_read()."
#: .tmp/test.c:497
#, no-c-format
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Dimensione del limite in lettura"
#: .tmp/test.c:498
#, no-c-format
msgid ""
"The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"La quantità (massima) di dati passati ad ogni chiamata della funzione "
"sane_read()."
#: .tmp/test.c:513
#, no-c-format
msgid "Read delay"
msgstr "Ritardo in lettura"
#: .tmp/test.c:514
#, no-c-format
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Ritarda il trasferimento dei dati"
#: .tmp/test.c:526
#, no-c-format
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Durata del ritardo in lettura"
#: .tmp/test.c:527
#, no-c-format
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr ""
"Quanto attendere dopo avere tarsferito ogni singolo pacchetto di dati"
#: .tmp/test.c:542
#, no-c-format
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Valore di ritorno della funzione sane_read()"
#: .tmp/test.c:544
#, no-c-format
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal "
"handling for scanning. All other status codes are for testing how the "
"frontend handles them."
msgstr ""
"Seleziona il valore di ritorno della funzione sane_read(). \"Default\" è "
"il corretto funzionamento del processo di scansione. Tutti gli altri "
"valori di ritorno sono utilizzati per testare come vengono gestiti dal "
"frontend."
#: .tmp/test.c:561
#, no-c-format
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Perdita di pixel per linea"
#: .tmp/test.c:563
#, no-c-format
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Numero di pixel sprecati alla fine di ogni linea"
#: .tmp/test.c:576
#, no-c-format
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Parametri «fuzzy»"
#: .tmp/test.c:577
#, no-c-format
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Restituisce dei valori «fuzzy» per il numero di linee e quello di byte "
"per linea se sane_parameters() è chiamata prima di sane_start()."
#: .tmp/test.c:590
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Uso dell'I/O asincrono"
#: .tmp/test.c:591
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
"Usa la modalità non bloccante di I/O per sane_read() se il frontend la "
"supporta."
#: .tmp/test.c:604
#, no-c-format
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Proponi «select file descriptor»"
#: .tmp/test.c:605
#, no-c-format
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return "
"data."
msgstr ""
"Propone «select file descriptor» per verificare se sane_read() "
"restituisce dati."
#: .tmp/test.c:618
#, no-c-format
msgid "Enable test options"
msgstr "Abilita le opzioni di test"
#: .tmp/test.c:619
#, no-c-format
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of "
"frontends to view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Abilita le varie opzioni di test. Usabile per verificare la capacità dei "
"frontend di vedere e modificare tutti i tipi di opzioni di SANE."
#: .tmp/test.c:633
#, no-c-format
msgid "Print options"
msgstr "Stampa le opzioni"
#: .tmp/test.c:634
#, no-c-format
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Stampa un elenco di tutte le opzioni."
#: .tmp/test.c:711
#, no-c-format
msgid "Bool test options"
msgstr "Opzioni booleane di test"
#: .tmp/test.c:724
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) bool, soft select soft detect"
#: .tmp/test.c:726
#, no-c-format
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and "
"advanced) capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) opzione booleana di test che ha capacità di soft select e soft "
"detect (e oltre). Si tratta di una normale opzione booleana."
#: .tmp/test.c:742
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) bool, hard select soft detect"
#: .tmp/test.c:744
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and "
"advanced) capabilities. That means the option can't be set by the "
"frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) opzione booleana test che ha una capacità di hard select e soft "
"detect e oltre. Vale a dire che questa opzione non può essere impostata "
"dal frontend, ma dall'utente (come, ad esempio, premendo un pulsante sul "
"dispositivo)."
#: .tmp/test.c:761
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) bool, hard select"
#: .tmp/test.c:762
#, no-c-format
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. "
"by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) opzione booleana di test che ha capacità di hard select (e oltre). "
"Vale a dire che non può essere impostata dal fronted, ma dall'utente "
"(come, ad esempio, la pressione di un pulsante sul dispositivo) e non "
"può essere letta dal frontend."
#: .tmp/test.c:780
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) bool, soft detect"
#: .tmp/test.c:781
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) opzione booleana di test che ha la capacità di soft detect (e "
"oltre). Vale a dire che l'opzione è di sola lettura."
#: .tmp/test.c:797
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) bool, soft select soft detect emulazione"
#: .tmp/test.c:798
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated "
"(and advanced) capabilities."
msgstr ""
"opzione di test booleana che ha la capacità di soft select, soft detect "
"e emulazione (e oltre)."
#: .tmp/test.c:814
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) bool, soft select soft detect auto"
#: .tmp/test.c:815
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic "
"(and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the "
"backend."
msgstr ""
"(6/6) opzione di test booleana che ha la capacità soft select, soft "
"detect e automatica (e oltre). Questa opzione può essere automaticamente "
"impostata dal backend."
#: .tmp/test.c:832
#, no-c-format
msgid "Int test options"
msgstr "Opzioni intere di test"
#: .tmp/test.c:845
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) intero"
#: .tmp/test.c:846
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) opzione intera di test senza unità di misura e vincoli."
#: .tmp/test.c:861
#, no-c-format
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) intero con intervallo"
#: .tmp/test.c:862
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum "
"is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) opzione intera di test che ha l'unità pixel e un vincolo di "
"intervallo. Il minimo è 4, il massimo è 192, il passo è 2."
#: .tmp/test.c:878
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) intero con valori da una lista"
#: .tmp/test.c:879
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/6) opzione intera con il bit come unità e il vincolo di valori da una "
"lista."
#: .tmp/test.c:894
#, no-c-format
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) array di interi"
#: .tmp/test.c:895
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without "
"constraints."
msgstr ""
"(4/6) opzione intera di test con il mm come unità e un array senza "
"limiti."
#: .tmp/test.c:910
#, no-c-format
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) array di interi con vincolo"
#: .tmp/test.c:911
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) opzione intera di test con unità punti per pollice e un array con "
"un vincolo di intervallo. Il minimo è 4, il massimo 192 e il passo 2."
#: .tmp/test.c:928
#, no-c-format
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) array di interi con lista di valori"
#: .tmp/test.c:929
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word "
"list constraint."
msgstr ""
"(6/6) opzione intera di test con unità percentuale e un array con una "
"lista di valori come vincolo."
#: .tmp/test.c:945
#, no-c-format
msgid "Fixed test options"
msgstr "Opzioni di test a virgola fissa"
#: .tmp/test.c:958
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) virgola fissa"
#: .tmp/test.c:959
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "Opzione a virgola fissa di test senza unità e vincoli."
#: .tmp/test.c:974
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) virgola fissa con vincolo di intervallo"
#: .tmp/test.c:975
#, no-c-format
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) opzione a virgola fissa di test con microsecondo come unità e "
"vincolo di intervallo. Il minimo è -42,17, il massimo è 32767,9999 e il "
"passo è 2,0."
#: .tmp/test.c:991
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) virgola fissa con lista di valori"
#: .tmp/test.c:992
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/3) opzione a virgola fissa di test senza unità e con il vincolo lista "
"di valori."
#: .tmp/test.c:1007
#, no-c-format
msgid "String test options"
msgstr "Opzioni stringa di test"
#: .tmp/test.c:1020
#, no-c-format
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) stringa"
#: .tmp/test.c:1021
#, no-c-format
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) opzione stringa di test senza vincoli."
#: .tmp/test.c:1038
#, no-c-format
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) stringa con lista di valori"
#: .tmp/test.c:1039
#, no-c-format
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) opzione stringa di test con vincolo lista di valori."
#: .tmp/test.c:1058
#, no-c-format
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) stringa con lunga lista di valori"
#: .tmp/test.c:1059
#, no-c-format
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) opzione stringa di test con vincolo lista di valori. Contiene più "
"elementi..."
#: .tmp/test.c:1079
#, no-c-format
msgid "Button test options"
msgstr "Opzioni pulsanti di test"
#: .tmp/test.c:1092
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) pulsante"
#: .tmp/test.c:1093
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) opzione pulsante di test. Stampa un testo..."
#: .tmp/u12.c:149
#, no-c-format
msgid "Color 36"
msgstr "Colore a 36 bit"
#: .tmp/umax.c:189
#, no-c-format
msgid "Color Lineart"
msgstr "Colore binario"
#: .tmp/umax.c:190
#, no-c-format
msgid "Color Halftone"
msgstr "Mezzi-toni colore"
#: .tmp/umax.c:236
#, no-c-format
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Usa la composizione di immagini"
#: .tmp/umax.c:237
#, no-c-format
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Bianco e nero (binario)"
#: .tmp/umax.c:238
#, no-c-format
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Bianco e nero (mezzi-toni sfumato)"
#: .tmp/umax.c:239
#, no-c-format
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Scala di grigi"
#: .tmp/umax.c:240
#, no-c-format
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Colore RGB (singola passata)"
#: .tmp/umax.c:241
#, no-c-format
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignora la calibrazione"
#: .tmp/umax.c:5734
#, no-c-format
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Disabilita la messa a fuoco preliminare"
#: .tmp/umax.c:5735
#, no-c-format
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Non calibrare la messa a fuoco"
#: .tmp/umax.c:5746
#, no-c-format
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Messa a fuoco preliminare manuale"
#: .tmp/umax.c:5758
#, no-c-format
msgid "Fix focus position"
msgstr "Fissa la posizione di messa a fuoco"
#: .tmp/umax.c:5770
#, no-c-format
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Calibrazione della lente sul documento"
#: .tmp/umax.c:5771
#, no-c-format
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr ""
"Calibrazione della messa a fuoco della lente nella posizione del "
"documento"
#: .tmp/umax.c:5782
#, no-c-format
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro"
#: .tmp/umax.c:5783
#, no-c-format
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro invece che 0,6mm sopra il piano"
#: .tmp/umax.c:5886
#, no-c-format
msgid "Calibration mode"
msgstr "Modalità di calibrazione"
#: .tmp/umax.c:5887
#, no-c-format
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Definire la modalità di calibrazione"
#: .tmp/umax_pp.c:638
#, no-c-format
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Commuta lo stato della lampada"
#: .tmp/umax_pp.c:647
#, no-c-format
msgid "UTA on"
msgstr "Adattatore per trasparenze acceso"
#: .tmp/umax_pp.c:648
#, no-c-format
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Accendere/spegnere l'adattatore per trasparenze"
#: .tmp/umax_pp.c:769
#, no-c-format
msgid "Offset"
msgstr "Scarto"
#: .tmp/umax_pp.c:771
#, no-c-format
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Impostazione dello scarto sui canali del colore"
#: .tmp/umax_pp.c:778
#, no-c-format
msgid "Gray offset"
msgstr "Scarto sul grigio"
#: .tmp/umax_pp.c:779
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Imposta lo scarto sul grigio"
#: .tmp/umax_pp.c:791
#, no-c-format
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Imposta lo scarto sul rosso"
#: .tmp/umax_pp.c:803
#, no-c-format
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Imposta lo scarto sul verde"
#: .tmp/umax_pp.c:815
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Imposta lo scarto sul blu"