sane-project-backends/po/sane-backends.fr.po

2664 wiersze
70 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

# French translation for SANE backend options
# Copyright (C) 2002 SANE Project.
# Frank Zago <fzago at austin dot rr dot com>, 2002.
# Yann E. MORIN <yann dot morin dot 1998 at anciens dot enib dot fr>
#
# Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
# under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1
# or any later version published by the Free Software Foundation;
# with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with
# no Back-Cover.
# A copy of the license is included in the section entitled "GNU
# Free Documentation License".
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.10\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-14 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Yann E. MORIN <yann dot morin dot 1998 at anciens dot enib dot fr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# ####################################################
# YEM-20030225 : Acknowledgements
# Thanks to all that helped on translations, those are:
# Henning, Stef and Frank!
# ----------------------------------------------------
# YEM-20030216 : Notes on translations
# In french, the word 'numériseur' that is the correct translation for
# 'scanner' is less and less used, in favor of the english word. Therefore I
# won't translate it.
# On the other hand, the verb 'to scan' is correctly translated into
# 'numériser', and I'll use that.
# ----------------------------------------------------
# Some words pertaining to methods (such as dithering) won't be translated
# for the simple reason there is no single word, to my knowledge, that fit.
# I'll keep the english there as well.
# ####################################################
# sceptre.h:280
#: .tmp/artec_eplus48u.c:153 .tmp/gt68xx.c:118 .tmp/mustek.c:125
#: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270 .tmp/sceptre.h:297
#: .tmp/snapscan.c:160 .tmp/umax.c:185 .tmp/umax_pp.c:135
msgid "Lineart"
msgstr "Trait"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/leo.h:269 .tmp/teco1.h:299 .tmp/teco2.h:353
#: .tmp/teco3.h:303
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
# sceptre.h:280
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/epson.c:450 .tmp/gt68xx.c:116 .tmp/leo.h:270
#: .tmp/mustek.c:126 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:268
#: .tmp/plustek.c:224 .tmp/plustek.c:234 .tmp/plustek.c:244 .tmp/sceptre.h:300
#: .tmp/snapscan.c:157 .tmp/teco1.h:300 .tmp/teco2.h:354 .tmp/teco3.h:304
#: .tmp/test.c:120 .tmp/umax.c:190 .tmp/umax_pp.c:135
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2809 .tmp/gt68xx.c:594 .tmp/leo.c:871
#: .tmp/matsushita.c:1149 .tmp/microtek2.h:611 .tmp/mustek.c:4255
#: .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/plustek.c:918 .tmp/sceptre.c:753
#: .tmp/snapscan-options.c:401 .tmp/teco1.c:1136 .tmp/teco2.c:1445
#: .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5162 .tmp/umax_pp.c:446
msgid "Enhancement"
msgstr "Réglages fins"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2878 .tmp/pnm.c:276
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2880
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Valeurs par défaut pour les réglages fins."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2888 .tmp/epson.c:2810 .tmp/gt68xx.c:650
#: .tmp/leo.c:823 .tmp/matsushita.c:1095 .tmp/microtek2.h:610
#: .tmp/mustek.c:4207 .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/plustek.c:872
#: .tmp/sceptre.c:705 .tmp/snapscan-options.c:334 .tmp/teco1.c:1088
#: .tmp/teco2.c:1397 .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:616 .tmp/umax.c:5112
#: .tmp/umax_pp.c:397
msgid "Geometry"
msgstr "Aire de numérisation"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2936
msgid "Calibration"
msgstr "Calibration"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2945
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Calibrer avant la prochaine numérisation"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2947
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Si activé, le scanner sera calibré avant la prochaine numérisation. Sinon "
"la calibration est effectuée seulement avant la première numérisation."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2958
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Effectuer uniquement la correction des ombres"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2960
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
"the configuration file, are used."
msgstr ""
"Si activé, seule la correction des ombres est effectuée pendant la "
"calibration. Les valeurs par défaut du gain, le décalage et le temps "
"d'exposition, internes ou lues dans le fichier de configuration, sont "
"utilisées."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2971
msgid "Button state"
msgstr "Etat du bouton"
#: .tmp/avision.h:565
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Numéro de la trame à numériser"
#: .tmp/avision.h:566
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Sélectionner le numéro de la trame à numériser"
# sceptre.h:280
#: .tmp/canon630u.c:208
msgid "gray"
msgstr "gris"
#: .tmp/canon630u.c:209 .tmp/umax1220u.c:207
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Niveaux de gris"
#: .tmp/canon630u.c:210 .tmp/umax1220u.c:208
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Effectue une numérisation en niveaux de gris plutot qu'en couleurs"
#: .tmp/canon630u.c:254
msgid "gain"
msgstr "gain"
#: .tmp/canon630u.c:255
msgid "Analog Gain"
msgstr "Gain analogique"
#: .tmp/canon630u.c:256
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Augmenter/diminuer le gain analogique du capteur CCD"
#: .tmp/canon630u.c:293
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: .tmp/canon630u.c:294 .tmp/epson.h:68
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correction gamma"
#: .tmp/canon630u.c:295
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Sélectionne la courbe de correction gamma"
# sceptre.h:280
#: .tmp/epson.c:448 .tmp/plustek.c:221 .tmp/plustek.c:231 .tmp/plustek.c:241
msgid "Binary"
msgstr "Noir et blanc"
# sceptre.h:280
#: .tmp/epson.c:449 .tmp/gt68xx.c:117 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/plustek.c:223 .tmp/plustek.c:233
#: .tmp/plustek.c:242 .tmp/sceptre.h:299 .tmp/snapscan.c:159 .tmp/test.c:120
#: .tmp/umax.c:187 .tmp/umax_pp.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: .tmp/epson.c:459 .tmp/gt68xx.c:123 .tmp/mustek.c:148 .tmp/mustek.c:152
#: .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:163 .tmp/umax.c:181
msgid "Flatbed"
msgstr "A plat"
#: .tmp/epson.c:460
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Adaptateur pour transparents"
#: .tmp/epson.c:461 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:183
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Chargeur automatique de document"
#: .tmp/epson.c:481
msgid "Positive Film"
msgstr "Positif"
#: .tmp/epson.c:482
msgid "Negative Film"
msgstr "Négatif"
#: .tmp/epson.c:488
msgid "Focus on glass"
msgstr "Mettre au point sur la vitre"
#: .tmp/epson.c:489
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Mettre au point 2,5 mm au-dessus de la vitre"
#: .tmp/epson.c:515 .tmp/epson.c:523 .tmp/epson.c:535 .tmp/epson.c:557
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: .tmp/epson.c:516 .tmp/epson.c:524 .tmp/epson.c:536
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Motif demi-teinte A"
#: .tmp/epson.c:517 .tmp/epson.c:525 .tmp/epson.c:537
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Motif demi-teinte B"
#: .tmp/epson.c:518 .tmp/epson.c:526 .tmp/epson.c:538
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Motif demi-teinte C"
#: .tmp/epson.c:527 .tmp/epson.c:539
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "'Dither' A (Bayer 4x4)"
#: .tmp/epson.c:528 .tmp/epson.c:540
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "'Dither' B (Spiral 4x4)"
#: .tmp/epson.c:529 .tmp/epson.c:541
#, fuzzy
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "'Dither' C ('Net Screen' 4x4)"
#: .tmp/epson.c:530 .tmp/epson.c:542
#, fuzzy
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "'Dither' C ('Net Screen' 4x4)"
#: .tmp/epson.c:543
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Technologie d'amélioration du texte"
#: .tmp/epson.c:544
msgid "Download pattern A"
msgstr "Télécharger le motif A"
#: .tmp/epson.c:545
msgid "Download pattern B"
msgstr "Télécharger le motif B"
#: .tmp/epson.c:558 .tmp/epson.c:2615
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: .tmp/epson.c:559 .tmp/epson.c:2611
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:2619
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: .tmp/epson.c:590
msgid "No Correction"
msgstr "Pas de correction"
#: .tmp/epson.c:591 .tmp/epson.c:616
msgid "User defined"
msgstr "Spécifié par l'utilisateur"
#: .tmp/epson.c:592
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Imprimantes à impact"
#: .tmp/epson.c:593
msgid "Thermal printers"
msgstr "Imprimantes thermiques"
#: .tmp/epson.c:594
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Imprimantes à jet d'encre"
#: .tmp/epson.c:595
msgid "CRT monitors"
msgstr "Moniteurs à tube cathodique"
#: .tmp/epson.c:615 .tmp/test.c:136
msgid "Default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: .tmp/epson.c:617
msgid "High density printing"
msgstr "Impression haute définition"
#: .tmp/epson.c:618
msgid "Low density printing"
msgstr "Impression basse définition"
#: .tmp/epson.c:619
msgid "High contrast printing"
msgstr "Impression avec contraste élevé"
#: .tmp/epson.c:638
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Spécifié par l'utilisateur (gamma=1,0)"
#: .tmp/epson.c:639
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Spécifié par l'utilisateur (gamma=1,8)"
#: .tmp/epson.c:709
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:710
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 - portrait"
#: .tmp/epson.c:711
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 - paysage"
#: .tmp/epson.c:712
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: .tmp/epson.c:713
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:714
msgid "max"
msgstr "max"
#: .tmp/epson.c:2341 .tmp/gt68xx.c:432 .tmp/matsushita.c:1044
#: .tmp/microtek2.h:609 .tmp/mustek.c:4070 .tmp/mustek_usb.c:260
#: .tmp/plustek.c:777 .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:189
#: .tmp/teco2.c:1369 .tmp/test.c:291 .tmp/umax.c:4990
msgid "Scan Mode"
msgstr "Mode de numérisation"
#: .tmp/epson.c:2374
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Sélectionne la demi-teinte."
#: .tmp/epson.c:2395
msgid "Dropout"
msgstr "Exclusion"
#: .tmp/epson.c:2396
#, fuzzy
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Sélectionne la couleur exclue."
#: .tmp/epson.c:2408
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Sélectionne la brillance."
#: .tmp/epson.c:2422
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"
#: .tmp/epson.c:2554
msgid "Color correction"
msgstr "Correction de couleur"
#: .tmp/epson.c:2555
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr ""
"Remplit la table de correction de couleur pour le périphérique de "
"destination sélectionné."
#: .tmp/epson.c:2594
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Coefficients de correction de couleur"
#: .tmp/epson.c:2595
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Matrice de multiplication RGB"
#: .tmp/epson.c:2612
msgid "Shift green to red"
msgstr "Décalage vert -> rouge"
#: .tmp/epson.c:2613
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Décalage vert -> bleu"
#: .tmp/epson.c:2614
msgid "Shift red to green"
msgstr "Décalage rouge -> vert"
#: .tmp/epson.c:2616
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Décalage rouge -> bleu"
#: .tmp/epson.c:2617
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Décalage bleu -> vert"
#: .tmp/epson.c:2618
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Décalage bleu -> rouge"
#: .tmp/epson.c:2621
msgid "Controls green level"
msgstr "Contrôle le niveau de vert"
#: .tmp/epson.c:2622
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Ajoute au rouge en fonction du niveau de vert"
#: .tmp/epson.c:2623
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Ajoute au bleu en fonction du niveau de vert"
#: .tmp/epson.c:2624
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Ajoute au vert en fonction du niveau de rouge"
#: .tmp/epson.c:2625
msgid "Controls red level"
msgstr "Contrôle le niveau de rouge"
#: .tmp/epson.c:2626
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Ajoute au bleu en fonction du niveau de rouge"
#: .tmp/epson.c:2627
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Ajoute au vert en fonction du niveau de bleu"
#: .tmp/epson.c:2628
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Ajoute au rouge en fonction du niveau de bleu"
#: .tmp/epson.c:2629
msgid "Control blue level"
msgstr "Contrôle le niveau de bleu"
#: .tmp/epson.c:2716 .tmp/snapscan-options.c:623 .tmp/umax.c:5501
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: .tmp/epson.c:2724
msgid "Mirror image"
msgstr "Image mirroir"
#: .tmp/epson.c:2725
msgid "Mirror the image."
msgstr "Effectue une symétrie verticale de l'image."
#: .tmp/epson.c:2737 .tmp/epson.c:2749
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: .tmp/epson.c:2761
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Séparation automatique"
#: .tmp/epson.c:2773
msgid "Short resolution list"
msgstr "Liste réduite de résolutions"
#: .tmp/epson.c:2774
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Affiche une liste réduite d'échantillonage"
#: .tmp/epson.c:2781
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: .tmp/epson.c:2782
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Définit le facteur de zoom utilisé par le scanner"
#: .tmp/epson.c:2861
msgid "Quick format"
msgstr "Format rapide"
#: .tmp/epson.c:2872
msgid "Optional equipment"
msgstr "Equipement optionel"
#: .tmp/epson.c:2897
msgid "Film type"
msgstr "Type de film"
#: .tmp/epson.c:2941
msgid "Eject"
msgstr "Ejecter"
#: .tmp/epson.c:2942
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Ejecter la feuille du chargeur automatique"
#: .tmp/epson.c:2953
msgid "Auto eject"
msgstr "Ejection automatique"
#: .tmp/epson.c:2954
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Ejecte le document apres la numérisation"
#: .tmp/epson.c:2966
msgid "Bay"
msgstr "Baie"
#: .tmp/epson.c:2967
msgid "select bay to scan"
msgstr "selectionne la baie contennant le document à numériser"
#: .tmp/epson.h:69
msgid ""
"Selectes the gamma correction value from a list of pre-defined devices or "
"the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Selectionne la correction gamma à partir d'une liste de périphériques "
"pré-configurés ou de la table utilisateur, et qui sera téléchargée dans le "
"scanner"
#: .tmp/epson.h:72
msgid "Focus Position"
msgstr "Mise-au-point"
#: .tmp/epson.h:73
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Effectue la mise-au-point soit sur la vitre, soit 2,5 mm au-dessus"
#: .tmp/epson.h:75
msgid "Wait for Button"
msgstr "Attendre le bouton"
#: .tmp/epson.h:76
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Aprés avoir envoyer la commande de numérisation, attendre l'appui du "
"bouton avant de commencer la numérisation."
#: .tmp/gt68xx.c:124 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:164 .tmp/umax.c:182
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Adaptateur pour transparents"
#: .tmp/gt68xx.c:473
msgid "Lamp always on"
msgstr "Lampe toujours allumée"
#: .tmp/gt68xx.c:475
msgid "Don't turn off the lamp after leaving the frontend."
msgstr "Ne pas éteindre la lampe en quittant l'interface."
#: .tmp/gt68xx.c:516
msgid "Debugging Options"
msgstr "Options de déboggage"
#: .tmp/gt68xx.c:525
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Préchauffage automatique"
#: .tmp/gt68xx.c:527
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 30 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Préchauffer jusqu'à ce que l'intensité de la lampe soit constante, au lieu "
"d'attendre 30 secondes."
#: .tmp/gt68xx.c:538
msgid "Full scan"
msgstr "Numérisation complète"
#: .tmp/gt68xx.c:540
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be carefull. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Numérise la totalité de la surface, en incluant les bandes de calibration. "
"ATTENTION! Ne pas sélectionner la hauteur complète. Seulement pour tester."
#: .tmp/gt68xx.c:549
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Calibration grossière"
#: .tmp/gt68xx.c:551
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Renseigne automatiquement le gain et le décalage pour numériser. Lorsque "
"cette option n'est pas activée, il est possible de renseigner manuellement "
"les paramètres gain et décalage dans l'application. Activée par défaut. Pour tester "
"seulement."
#: .tmp/gt68xx.c:563
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr ""
"Utiliser la calibration grosière seulement à la première numérisation"
#: .tmp/gt68xx.c:565
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"La calibration grossière est effectuée uniquement à la première numérisation. "
"Fonctionne avec la plupart des scanners et peut faire gagner du temps. Si "
"l'intensité de chaque image est différente, désactiver cette option. "
"Seulement pour tester."
#: .tmp/gt68xx.c:585 .tmp/mustek.c:4199
msgid "Fast preview"
msgstr "Aperçu rapide"
#: .tmp/gt68xx.c:587 .tmp/mustek.c:4200
msgid ""
"Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Les aperçus seront effectués dans le mode le plus rapide (basse qualité). "
"Ce peut etre en noir et blanc, et/ou dans une basse en résolution."
#: .tmp/gt68xx.c:603
msgid "Gamma value"
msgstr "Valeur de gamma"
#: .tmp/gt68xx.c:604
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Sélectionne la valeur de gamma pour tous les cannaux."
#: .tmp/gt68xx.c:626
msgid "Gain correction"
msgstr "Correction de gain"
#: .tmp/gt68xx.c:628
msgid ""
"This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Cette valeur est ajoutée au gain interne. Utilisez pour des images très "
"claires ou très sombres."
#: .tmp/gt68xx.c:639
msgid "Offset correction"
msgstr "Correction de décalage"
#: .tmp/gt68xx.c:641
msgid ""
"This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
"Cette valeur est ajoutée au décalage interne. Utilisez pour des images très "
"claires ou très sombres."
#: .tmp/leo.c:110
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: .tmp/leo.c:111
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:112
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:113
msgid "8x8 Bayer"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:114
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:113
msgid "Scan mode"
msgstr "Mode de numérisation"
#: .tmp/leo.h:268 .tmp/matsushita.h:217 .tmp/teco1.h:298 .tmp/teco2.h:352
#: .tmp/teco3.h:302
msgid "Black & White"
msgstr "Noir & blanc"
#: .tmp/matsushita.c:139
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:140
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:141
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:142
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:143
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Diffusion d'erreur"
#: .tmp/matsushita.c:160
msgid "Mode 1"
msgstr "Mode 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
msgid "Mode 2"
msgstr "Mode 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
msgid "Mode 3"
msgstr "Mode 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
msgid "From white stick"
msgstr "Avec le batonnet blanc"
#: .tmp/matsushita.c:177
msgid "From paper"
msgstr "Avec du papier"
#: .tmp/matsushita.c:178
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: .tmp/matsushita.c:212
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1256
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: .tmp/matsushita.c:244 .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:251
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: .tmp/matsushita.c:245
msgid "CRT"
msgstr "Tube cathodique"
#: .tmp/matsushita.c:257
msgid "One page"
msgstr "Une page"
#: .tmp/matsushita.c:258
msgid "All pages"
msgstr "Toutes les pages"
#: .tmp/matsushita.c:994
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "scanner avec chargeur automatique"
#: .tmp/matsushita.c:1086
msgid "Feeder mode"
msgstr "Mode de chargement"
#: .tmp/matsushita.c:1087
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Sélectionne le mode de chargement"
#: .tmp/matsushita.c:1184
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Seuil automatique"
#: .tmp/matsushita.c:1187
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Fixe automatiquement la luminosité, le contraste, le niveau du blanc, le "
"gamma, la réduction du bruit et l'accentuation de l'image"
#: .tmp/matsushita.c:1235
msgid "Noise reduction"
msgstr "Réduction du bruit"
#: .tmp/matsushita.c:1237
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Réduit le bruit isolé"
#: .tmp/matsushita.c:1248
msgid "Image emphasis"
msgstr "Accentuation de l'image"
#: .tmp/matsushita.c:1249
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Sélectionne l'accentuation de l'image"
#: .tmp/matsushita.c:1260 .tmp/matsushita.c:1261
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: .tmp/matsushita.h:218
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Niveau de gris 4 bits"
#: .tmp/matsushita.h:219
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Niveau de gris 8 bits"
#: .tmp/matsushita.h:227
msgid "Duplex"
msgstr "Recto-verso"
#: .tmp/matsushita.h:228
msgid "Paper size"
msgstr "Taille du papier"
#: .tmp/matsushita.h:229 .tmp/matsushita.h:236
msgid "Automatic separation"
msgstr "Séparation automatique"
#: .tmp/matsushita.h:232
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Active la numérisation recto-verso"
#: .tmp/matsushita.h:234
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Taille physique du papier dans le chargeur"
#: .tmp/microtek2.h:612
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Ombrage, teinte moyenne, contraste, temps d'exposition"
#: .tmp/microtek2.h:614
msgid "Special options"
msgstr "Options spéciales"
#: .tmp/microtek2.h:615
msgid "Color balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#: .tmp/microtek2.h:618
msgid "Disable backtracking"
msgstr ""
#: .tmp/microtek2.h:619
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr ""
#: .tmp/microtek2.h:623
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Allumer/éteindre la lampe du scanner"
#: .tmp/microtek2.h:624
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Allumer/éteindre la lampe du scanner"
#: .tmp/microtek2.h:627
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Calibration par le pilote"
#: .tmp/microtek2.h:628
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Lorsque sélectionné, la calibration avant numérisation est effectuée par "
"le pilote"
#: .tmp/microtek2.h:632
#, fuzzy
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Utiliser l'adaptateur de diapositives"
# flatbed is un-necessary here. Isn't it?
#: .tmp/microtek2.h:633
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Cette option éteint la lampe pendant la numérisation"
#: .tmp/microtek2.h:637
msgid "Quality scan"
msgstr "Numérisation de qualité"
#: .tmp/microtek2.h:638
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Qualité maximale, mais vitesse réduite"
#: .tmp/microtek2.h:641
msgid "Fast scan"
msgstr "Numérisation rapide"
#: .tmp/microtek2.h:642
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Vitesse maximale, mais qualité réduite"
#: .tmp/microtek2.h:645
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Seuil automatique"
#: .tmp/microtek2.h:646
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Lorsque sélectionné, le pilote détermine automatiquement la meilleure valeur "
"du seuil."
#: .tmp/microtek2.h:651
msgid "Gamma correction"
msgstr "Correction gamma"
#: .tmp/microtek2.h:652
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Sélectionne le mode de correction gamma."
#: .tmp/microtek2.h:655
msgid "Bind gamma"
msgstr "Lier les valeurs gamma"
#: .tmp/microtek2.h:656
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Utilise la même valeur gamma pour toutes les couleurs."
#: .tmp/microtek2.h:660
msgid "Scalar gamma"
msgstr ""
#: .tmp/microtek2.h:661
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr ""
#: .tmp/microtek2.h:665
msgid "Scalar gamma red"
msgstr ""
#: .tmp/microtek2.h:666
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr ""
#: .tmp/microtek2.h:670
msgid "Scalar gamma green"
msgstr ""
#: .tmp/microtek2.h:671
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr ""
#: .tmp/microtek2.h:675
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr ""
#: .tmp/microtek2.h:676
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr ""
#: .tmp/microtek2.h:680
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: .tmp/microtek2.h:681
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Sélectionne la bande de couleur, \"Toutes\" signifie que toutes les "
"couleurs sont affectées."
#: .tmp/microtek2.h:685
msgid "Midtone"
msgstr "Teinte moyenne"
#: .tmp/microtek2.h:686
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr ""
"Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% gris\"."
#: .tmp/microtek2.h:690
msgid "Midtone for red"
msgstr "Teinte moyenne rouge"
#: .tmp/microtek2.h:691
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr ""
"Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% rouge\"."
#: .tmp/microtek2.h:695
msgid "Midtone for green"
msgstr "Teinte moyenne verte"
#: .tmp/microtek2.h:696
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr ""
"Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% vert\"."
#: .tmp/microtek2.h:700
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Teinte moyenne bleue"
#: .tmp/microtek2.h:701
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr ""
"Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% bleu\"."
#: .tmp/microtek2.h:705
msgid "Red balance"
msgstr "Balance des rouges"
#: .tmp/microtek2.h:706
#, c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Facteur de balance des rouges. 100% équivaut à pas de correction."
#: .tmp/microtek2.h:710
msgid "Green balance"
msgstr "balance des verts"
#: .tmp/microtek2.h:711
#, c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Facteur de balance des verts. 100% équivaut à pas de correction."
#: .tmp/microtek2.h:715
msgid "Blue balance"
msgstr "balance des bleus"
#: .tmp/microtek2.h:716
#, c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Facteur de balance des bleus. 100% équivaut à pas de correction."
#: .tmp/microtek2.h:720
msgid "Firmware balance"
msgstr "Balance (valeurs d'usines)"
#: .tmp/microtek2.h:721
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr ""
"Règle les valeurs de balance avec les valeurs d'usine."
# sceptre.h:280
#: .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek.c:222 .tmp/plustek.c:232 .tmp/sceptre.h:298
#: .tmp/snapscan.c:158 .tmp/umax.c:186
msgid "Halftone"
msgstr "Demi-teinte"
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slowest"
msgstr "Le plus lent"
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slower"
msgstr "Plus lent"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Faster"
msgstr "Plus rapide"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Fastest"
msgstr "Le plus rapide"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 - Grossier"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 - Normal"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 - Précis"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 - Très précis"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 - Normal"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 - Grossier"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 - Précis"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 - Grossier"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 - Normal"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 - Précis"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 - Normal"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 - Normal"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 - Personalisé"
#: .tmp/mustek.c:174
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 - Personalisé"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 - Personalisé"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 - Personalisé"
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 - Personalisé"
#: .tmp/mustek.c:177
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 - Personalisé"
#: .tmp/mustek.c:4102
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Mode gris rapide"
#: .tmp/mustek.c:4103
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Numérise rapidement en mode gris (qualité réduite)."
#: .tmp/mustek.c:4277
msgid "Brightness red channel"
msgstr "Luminosité - rouge"
#: .tmp/mustek.c:4278
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Contrôle la brillance rouge de l'image à numériser."
#: .tmp/mustek.c:4290
msgid "Brightness green channel"
msgstr "Luminosité - vert"
#: .tmp/mustek.c:4291
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Contrôle la brillance verte de l'image à numériser."
#: .tmp/mustek.c:4303
msgid "Brightness blue channel"
msgstr "Luminosité - bleu"
#: .tmp/mustek.c:4304
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Contrôle la brillance bleue de l'image à numériser."
#: .tmp/mustek.c:4329
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contraste - rouge"
#: .tmp/mustek.c:4330
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Contrôle le constraste rouge de l'image à numériser."
#: .tmp/mustek.c:4342
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contraste - vert"
#: .tmp/mustek.c:4343
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Contrôle le constraste vert de l'image à numériser."
#: .tmp/mustek.c:4355
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contraste - bleu"
#: .tmp/mustek.c:4356
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Contrôle le constraste bleu de l'image à numériser."
# sceptre.h:280
#: .tmp/plustek.c:235
msgid "Color36"
msgstr "Couleur 36 bits"
#: .tmp/plustek.c:243
msgid "Gray 14/16"
msgstr "Gris 14/16 bits"
# sceptre.h:280
#: .tmp/plustek.c:245
msgid "Color 42/48"
msgstr "Couleur 42/48 bits"
#: .tmp/plustek.c:252
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: .tmp/plustek.c:253 .tmp/saneopts.h:149
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#: .tmp/plustek.c:259
msgid "Dithermap 1"
msgstr ""
#: .tmp/plustek.c:260
msgid "Dithermap 2"
msgstr ""
# Incredibly, I can't find a suitable translation... :-(
#: .tmp/plustek.c:261
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: .tmp/pnm.c:162
msgid "Source Selection"
msgstr "Sélection de la source"
#: .tmp/pnm.c:199
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Amélioration de l'image"
# sceptre.h:280
#: .tmp/pnm.c:235
msgid "Grayify"
msgstr "Griser"
#: .tmp/pnm.c:236
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Charger l'image en tant que niveaux de gris."
#: .tmp/pnm.c:247
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Simulation d'une numérisation à trois passes"
#: .tmp/pnm.c:249
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Simule une numérisation à trois passes, en renvoyant 3 trames séparées. "
"Pour le fun, renvoie la trame verte, puis bleue, puis rouge."
#: .tmp/pnm.c:261
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Simulation de scanner à main."
#: .tmp/pnm.c:262
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Simule une numérisation avec un scanner à main. Les scanners à main ne "
"connaissent pas à priori la hauteur de l'image. A la place, ils renvoient "
"une hauteur de -1. Sélectionner cette option permet de tester si une "
"interface peut le supporter correctement."
#: .tmp/pnm.c:277
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Sélectionne les valeurs par défaut pour les contrles d'amélioration "
"(luminosité et contraste)."
#: .tmp/pnm.c:289
msgid "Read only test-option"
msgstr "Option de test de lecture seule"
#: .tmp/pnm.c:290
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Voyons si l'interface traite correctement ceci"
#: .tmp/pnm.c:301
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Tables de gamma"
#: .tmp/pnm.c:373
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Simulation du code d'état"
#: .tmp/pnm.c:385
msgid "Do not force status code"
msgstr "Ne pas forcer le code d'état"
#: .tmp/pnm.c:386
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Ne pas obliger le pilote à renvoyer un code d'état."
#: .tmp/pnm.c:397
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Renvoie SANE_STATUS_EOF"
#: .tmp/pnm.c:398
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
"() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_EOF (fin de fichier) après "
"un appel à sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:410
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Renvoie SANE_STATUS_JAMMED"
#: .tmp/pnm.c:412
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_JAMMED (bourrage) après un "
"appel à sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:424
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Renvoie SANE_STATUS_NO_DOCS"
#: .tmp/pnm.c:425
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_NO_DOCS (pas de <DOCS>) "
"après un appel à sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:437
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Renvoie SANE_STATUS_COVER_OPEN"
#: .tmp/pnm.c:438
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_COVER_OPEN (couvercle "
"soulevé) après un appel à sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:450
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Renvoie SANE_SATUS_IO_ERROR"
#: .tmp/pnm.c:451
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_IO_ERROR (erreur "
"d'entrée/sortie après un appel à sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:463
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Renvoie SANE_STATUS_NO_MEM"
#: .tmp/pnm.c:465
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_NO_MEM (pas de mémoire) "
"après un appel à sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:477
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Renvoie SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
#: .tmp/pnm.c:478
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED (acces refusé) "
"après un appel à sane_read()."
#: .tmp/saneopts.h:109
msgid "Number of options"
msgstr "Nombre d'options"
#: .tmp/saneopts.h:110
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: .tmp/saneopts.h:111
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Force l'aperçu en noir et blanc"
#: .tmp/saneopts.h:112
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondeur"
#: .tmp/saneopts.h:114
msgid "Scan speed"
msgstr "Vitesse de numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:115
msgid "Scan source"
msgstr "Source de numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:116
msgid "Force backtracking"
msgstr ""
#: .tmp/saneopts.h:117
msgid "Top-left x"
msgstr "X haut-gauche"
#: .tmp/saneopts.h:118
msgid "Top-left y"
msgstr "Y haut-gauche"
#: .tmp/saneopts.h:119
msgid "Bottom-right x"
msgstr "X bas-droit"
#: .tmp/saneopts.h:120
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Y bas-droit"
#: .tmp/saneopts.h:121
msgid "Scan resolution"
msgstr "Echantillonage"
#: .tmp/saneopts.h:122
msgid "X-resolution"
msgstr "Echantillonage X"
#: .tmp/saneopts.h:123
msgid "Y-resolution"
msgstr "Echantillonage Y"
#: .tmp/saneopts.h:124
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Utilise une table gamma personalisée"
#: .tmp/saneopts.h:125
msgid "Image intensity"
msgstr "Intensité de l'image"
#: .tmp/saneopts.h:126
msgid "Red intensity"
msgstr "Intensité rouge"
#: .tmp/saneopts.h:127
msgid "Green intensity"
msgstr "Intensité verte"
#: .tmp/saneopts.h:128
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intensité bleue"
#: .tmp/saneopts.h:129
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: .tmp/saneopts.h:130
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: .tmp/saneopts.h:131
msgid "Grain size"
msgstr "Grain"
#: .tmp/saneopts.h:132
msgid "Halftoning"
msgstr "Demi-teinte"
#: .tmp/saneopts.h:133
msgid "Black level"
msgstr "Niveau noir"
#: .tmp/saneopts.h:134
msgid "White level"
msgstr "Niveau blanc"
#: .tmp/saneopts.h:135
msgid "Shadow"
msgstr "Ombré"
#: .tmp/saneopts.h:136
msgid "Shadow for red"
msgstr "Ombré rouge"
#: .tmp/saneopts.h:137
msgid "Shadow for green"
msgstr "Ombré vert"
#: .tmp/saneopts.h:138
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Ombré bleu"
#: .tmp/saneopts.h:139
msgid "Highlight"
msgstr "Contraste"
#: .tmp/saneopts.h:140
msgid "Highlight for red"
msgstr "Contraste rouge"
#: .tmp/saneopts.h:141
msgid "Highlight for green"
msgstr "Contraste vert"
#: .tmp/saneopts.h:142
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Contraste bleu"
#: .tmp/saneopts.h:143
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: .tmp/saneopts.h:144
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: .tmp/saneopts.h:145
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: .tmp/saneopts.h:146
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Taille du motif demi-teinte"
#: .tmp/saneopts.h:147
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Motif demi-teinte"
#: .tmp/saneopts.h:148
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Lier les échantillonage X et Y"
#: .tmp/saneopts.h:150
msgid "Quality calibration"
msgstr "Calibration de la qualité"
#: .tmp/saneopts.h:151
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Doubler la résolution optique"
#: .tmp/saneopts.h:152
msgid "Bind RGB"
msgstr "Lier RVB"
#: .tmp/saneopts.h:153
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: .tmp/saneopts.h:154
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Correction gamma analogique"
#: .tmp/saneopts.h:155
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Gamma analogique rouge"
#: .tmp/saneopts.h:156
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Gamma analogique vert"
#: .tmp/saneopts.h:157
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Gamma analogique bleu"
#: .tmp/saneopts.h:158
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Lier les gamma analogiques RVB"
#: .tmp/saneopts.h:159
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Préchauffage de la lampe"
#: .tmp/saneopts.h:160
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Calibrer le temps d'exposition"
#: .tmp/saneopts.h:161
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Calibrer le temps d'exposition pour le rouge"
#: .tmp/saneopts.h:162
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Calibrer le temps d'exposition pour le vert"
#: .tmp/saneopts.h:164
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Calibrer le temps d'exposition pour le bleu"
#: .tmp/saneopts.h:165
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Temps d'exposition pendant numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:166
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Temps d'exposition pour le rouge pendant numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:167
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Temps d'exposition pour le vert pendant numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:169
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Temps d'exposition pour le bleu pendant numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:170
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Fixer le temps d'exposition"
#: .tmp/saneopts.h:171
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Calibrer la puissance de la lampe"
#: .tmp/saneopts.h:172
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Puissance de la lampe pendant la numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:173
msgid "Set lamp density"
msgstr "Fixer la puissance de la lampe"
#: .tmp/saneopts.h:177
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr ""
"Option, lecture seule, qui indique le nombre d'options supportées par un "
"périphérique spécifique."
#: .tmp/saneopts.h:181
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Demande une numérisation de basse qualité"
#: .tmp/saneopts.h:184
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Requière que toutes les prévisualisations soient faites en monochrome. Sur "
"un numériseur à 3 passes, cela réduit le nombre de passes à 1. Sur un "
"numériseur à 1 passe, cela réduit l'espace mémoire nécessaire et le temps de "
"numérisation de la prévisualisation."
#: .tmp/saneopts.h:190
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Nombre de bits par échantillon. Les valeurs typiques sont de 1 pour \"Trait"
"\" et de 8 pour les numérisation \"haute-résolution\""
#: .tmp/saneopts.h:194
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart,monochrome, or color)."
msgstr "Choisit le mode de numérisation (comme Trait, Monochrome ou Couleur)"
#: .tmp/saneopts.h:197
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Détermine la vitesse de numérisation."
#: .tmp/saneopts.h:200
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Choisit la source de numérisation."
#: .tmp/saneopts.h:203
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr ""
#: .tmp/saneopts.h:206
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Position X en haut à gauche de l'aire de numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:209
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Position Y en haut à gauche de l'aire de numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:212
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Position X en bas à droite de l'aire de numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:215
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Position Y en bas à droite de l'aire de numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:218
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Choisit la résolution de l'image à numériser"
#: .tmp/saneopts.h:221
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Choisit la résolution horizontale de l'image à numériser"
#: .tmp/saneopts.h:224
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Choisit la résolution verticale de l'image à numériser"
#: .tmp/saneopts.h:227
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Détermine si une table gamma standard ou personnalisée doit etre utilisée."
#: .tmp/saneopts.h:231
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Table de correction gamma. En mode couleur, cette option affecte "
"simultanément les bandes rouge, verte et bleue (c.-à-d. que c'est une table "
"gamme d'intensité.)"
#: .tmp/saneopts.h:236
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Table de correction gamma pour le rouge."
#: .tmp/saneopts.h:239
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Table de correction gamma pour le vert."
#: .tmp/saneopts.h:242
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Table de correction gamma pour le bleu"
#: .tmp/saneopts.h:245
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Contrôle la brillance de l'image à numériser."
#: .tmp/saneopts.h:248
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Contrôle le constraste de l'image à numériser."
#: .tmp/saneopts.h:251
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Sélectionne le \"grain\" de l'image numérisée. De petites valeurs donnent "
"des images plus nettes."
#: .tmp/saneopts.h:255
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr ""
"Spécifie si l'image numérisée doit etre en demi-teinte (tramée)"
#: .tmp/saneopts.h:258 .tmp/saneopts.h:264
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité est considéré comme étant \"noir\"."
#: .tmp/saneopts.h:261 .tmp/saneopts.h:273
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité est considéré comme étant \"blanc\"."
#: .tmp/saneopts.h:266
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité rouge est considéré comme étant \"noir\"."
#: .tmp/saneopts.h:268
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité verte est considéré comme étant \"noir\"."
#: .tmp/saneopts.h:270
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité bleue est considéré comme étant \"noir\"."
#: .tmp/saneopts.h:275
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité rouge est considéré comme étant \"rouge max.\"."
#: .tmp/saneopts.h:277
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité verte est considéré comme étant \"vert max.\"."
#: .tmp/saneopts.h:280
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Spécifie quel niveau de luminosité bleue est considéré comme étant \"bleu max.\"."
#: .tmp/saneopts.h:284
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Contrôle la teinte (bleue) de l'image numérisée."
#: .tmp/saneopts.h:287
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"Le niveau de saturation contrôle l'éclairage qui se produit lors de "
"l'acquisition par un appareil-photo. Une valeur importante cause plus "
"d'éclairage."
#: .tmp/saneopts.h:292
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Le nom de fichier de l'image à charger."
#: .tmp/saneopts.h:295
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Choisit la taille du motif de demi-ton utilisé pour numériser les images "
"demi-ton."
#: .tmp/saneopts.h:299
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Définit le motif de demi-ton utilisé pour numériser les images demi-ton."
#: .tmp/saneopts.h:303
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Utilise la même résolution pour X et Y"
#: .tmp/saneopts.h:305
msgid "Swap black and white"
msgstr "Inverse le noir et le blanc"
#: .tmp/saneopts.h:307
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Faire une qualibration de qualité pour les blancs"
#: .tmp/saneopts.h:309
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Utilise une lentille qui double la résolution optique"
#: .tmp/saneopts.h:311 .tmp/saneopts.h:323
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "Utilise les même paramètres pour chaque couleur en mode RVB"
#: .tmp/saneopts.h:313
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Choisit la luminosité minimum pour avoir un point blanc"
#: .tmp/saneopts.h:315
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Correction gamma analogique"
#: .tmp/saneopts.h:317
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Correction gamma analogique pour le rouge"
#: .tmp/saneopts.h:319
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Correction gamma analogique pour le vert"
#: .tmp/saneopts.h:321
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Correction gamma analogique pour le bleu"
#: .tmp/saneopts.h:325
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Préchauffer la lampe avant la numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:327
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Définit le temps d'exposition pour la calibration"
#: .tmp/saneopts.h:329
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Définit le temps d'exposition pour la calibration du rouge"
#: .tmp/saneopts.h:331
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Définit le temps d'exposition pour la calibration du vert"
#: .tmp/saneopts.h:333
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Définit le temps d'exposition pour la calibration du bleu"
#: .tmp/saneopts.h:335
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Definit le temps d'exposition pour la numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:337
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Definit le temps d'exposition pour la numérisation du rouge"
#: .tmp/saneopts.h:339
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Definit le temps d'exposition pour la numérisation du vert"
#: .tmp/saneopts.h:341
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Definit le temps d'exposition pour la numérisation du bleu"
#: .tmp/saneopts.h:343
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Autorise la sélection du temps d'exposition"
#: .tmp/saneopts.h:345
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Definit la puissance de la lampe pour la calibration"
#: .tmp/saneopts.h:347
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Definit la puissance de la lampe pour la numérisation"
#: .tmp/saneopts.h:349
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Autorise la sélection de la puissance de la lampe"
#: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1319
msgid "flatbed scanner"
msgstr "numériseur à plat"
#: .tmp/snapscan.c:165
msgid "Document Feeder"
msgstr "Chargeur automatique de document"
#: .tmp/snapscan.c:168
msgid "none"
msgstr "Aucun(e)"
#: .tmp/snapscan.c:169
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6\"x4\" (~15x10 cm)"
#: .tmp/snapscan.c:170
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8\"x10\" (~20x25 cm)"
#: .tmp/snapscan.c:171
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5\"x11\" (~21x28 cm)"
#: .tmp/snapscan.c:174
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Demi-teinte non-supportée"
#: .tmp/snapscan.c:175
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr ""
#: .tmp/snapscan.c:176
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr ""
#: .tmp/snapscan.c:180
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Nombre de lignes à transférer en un cycle de lecture SCSI. Changer ce "
"paramètre vous permet de contrôler la vitesse à laquelle les données sont "
"lues à partir du scanner. Une valeur trop basse obligera le scanner à faire "
"des pauses lors du transfert, tandis qu'une valeur trop élevée pourrait "
"empécher les applications Xwindow de traiter les évènements X, et votre "
"système pourrait s'écrouler."
#: .tmp/snapscan-options.c:277
msgid "Preview mode"
msgstr "Aperçu"
#: .tmp/snapscan-options.c:279
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Sélectionne le mode de prévisualisation. Les aperçus en niveaux de gris "
"donnent habituellement le meilleur compromis entre vitesse et détails."
#: .tmp/snapscan-options.c:385
msgid "Predefined settings"
msgstr "Valeurs prédéfinies"
#: .tmp/snapscan-options.c:387
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr ""
"Fournit des emplacements standards pour la numérisation de photos, de pages "
"imprimées, etc..."
#: .tmp/snapscan-options.c:630
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Nombre de lignes en couleurs par cycle de lecture"
#: .tmp/snapscan-options.c:642
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Nombre de lignes en niveaux de gris par cycle de lecture"
#: .tmp/teco1.c:1145 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1454 .tmp/teco2.c:1455
#: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981
msgid "Dither"
msgstr "Tramage"
#: .tmp/test.c:130
msgid "Solid black"
msgstr "Noir pur"
#: .tmp/test.c:130
msgid "Solid white"
msgstr "Blanc pur"
#: .tmp/test.c:131
msgid "Color pattern"
msgstr "Motif couleur"
#: .tmp/test.c:131
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: .tmp/test.c:156 .tmp/test.c:164
msgid "First entry"
msgstr "Premier choix"
#: .tmp/test.c:156 .tmp/test.c:164
msgid "Second entry"
msgstr "Second choix"
#: .tmp/test.c:158
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Ceci est la troisième entrée, la plus longue. Peut-etre l'application "
"sait-elle comment l'afficher..."
#: .tmp/test.c:333
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Simulation de scanner à main"
#: .tmp/test.c:334
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables "
"a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Simule un scanner à main. Les scanners à main ne connaissent pas à priori la "
"hauteur de l'image. A la place, ils renvoient une auteur de -1. Sélectionner "
"cette option permet de tester si une interface peut le supporter correctement. "
"Cette option fixe aussi la largeur de numérisation à 11 cm."
#: .tmp/test.c:351
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Simulation d'une numérisation à trois passes"
#: .tmp/test.c:352
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Simule une numérisation à trois passes, en renvoyant 3 trames séparées. "
#: .tmp/test.c:367
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Fixe l'orde des trames"
#: .tmp/test.c:368
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Fixe l'ordre des trames dans une numérisation à trois passes."
#: .tmp/test.c:400
msgid "Special Options"
msgstr "Options spéciales"
#: .tmp/test.c:413
msgid "Select the test picture"
msgstr "Sélectionne l'image de test"
#: .tmp/test.c:415
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Sélectionne le type d'image de test parmi :\n"
"Noir complet : la numérisation est toute noire.\n"
"Blanc complet : la numèrisation est toute blanche.\n"
"Motif en couleurs : la numérisation est composée de différents motifs, en "
"fonction du mode.\n"
"Grille : la numérisation donne une grille noire sur fond blanc, dont les"
"carrés font 10 mm de coté."
# YEM-20030211 : As foolish as it may appear, endian has been translated
# into french as 'indien', although it has nothing to do with 'Indians'.
#: .tmp/test.c:436
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inversion petit/grand indien"
# YEM-20030211 : As foolish as it may appear, endian has been translated
# into french as 'indien', although it has nothing to do with 'Indians'.
#: .tmp/test.c:437
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Inverse les octets de poids faible et de poids fort dans les résolutions à "
"1- bits. Ce peut-etre utile pour tester le support petit/grand indien d'une "
"interface."
#: .tmp/test.c:453
msgid "Read limit"
msgstr "Limite de lecture"
#: .tmp/test.c:454
msgid "Limit the amount of data tranferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Limite la quantité de données qui sont transmises à chaque appel à "
"sane_read()"
#: .tmp/test.c:467
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Taille de la limite de lecture"
#: .tmp/test.c:468
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "La taille maximale des données transférées à chaque appel à "
"sane_read()."
#: .tmp/test.c:483
msgid "Read delay"
msgstr "Delai à la lecture"
#: .tmp/test.c:484
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Retarde le transfert des données lues."
#: .tmp/test.c:496
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Durée du délai de lecture"
#: .tmp/test.c:497
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Temps à attendre après avoir transféré les données lues."
#: .tmp/test.c:512
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Valeur de retour de sane_read()"
#: .tmp/test.c:514
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Fixe la valeur de retour de sane_read(). \"Défaut\" sélectionne le "
"fonctionnement normal pour la numérisation. Toute autre valeurs permet de "
"tester les applications."
#: .tmp/test.c:531
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Nombre de pixels perdus par ligne"
#: .tmp/test.c:533
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Le nombre de pixels perdus à la fin de chaque ligne lue."
#: .tmp/test.c:546
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Paramètres délirants"
#: .tmp/test.c:547
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Renvoie des valeurs abhérantes pour le nombre de lignes et d'octets par "
"ligne quand sane_parameters() est appelé avant sane_start()."
#: .tmp/test.c:560
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "E/S non bloquantes"
#: .tmp/test.c:561
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
"Utilise un méchanisme d'E/S non bloquantes pour sane_read(), si supporté "
"par l'application."
#: .tmp/test.c:574
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:575
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:588
msgid "Enable test options"
msgstr "Active les options de test"
#: .tmp/test.c:589
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Active diverses options de test. Pour tester la capacité des applications à "
"obtenir et modifier tous les types d'options de SANE."
#: .tmp/test.c:603
msgid "Print options"
msgstr "Liste des options"
#: .tmp/test.c:604
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Affiche une liste de toutes les options."
#: .tmp/test.c:681
msgid "Bool test options"
msgstr "Options test - booléens"
#: .tmp/test.c:694
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Modification et lecture logicielles"
#: .tmp/test.c:696
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Option booléenne lisible et modifiable par l'application. C'est juste "
"une option 'normale'."
#: .tmp/test.c:712
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Modification matérielle et lecture logicielle"
#: .tmp/test.c:714
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Option booléenne lisible par l'application et modifiable par le "
"matériel (ex. un bouton sur le périphérique)."
#: .tmp/test.c:731
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Option booléenne modifiable par le matériel."
#: .tmp/test.c:732
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Option booléenne modifiable par le matériel (ex. un bouton sur le "
"périphérique) et dont le status ne peut pas etre lu par l'application."
#: .tmp/test.c:750
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Option booléenne lisible par logiciel"
#: .tmp/test.c:751
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Option booléenne lisible par le logiciel. Cette option est en lecture "
"seule."
#: .tmp/test.c:767
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Option booléenne émulée"
#: .tmp/test.c:768
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities. "
msgstr ""
"(5/6) Options booléenne émulée, lisible et modifiable par le logiciel."
#: .tmp/test.c:784
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Option booléenne automatique"
#: .tmp/test.c:785
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) Option booléenne lisible et modifiable par le logiciel. Cette option "
"peut être modifiée automatiquement par le pilote."
#: .tmp/test.c:802
msgid "Int test options"
msgstr "Options test - entiers"
#: .tmp/test.c:815
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Entier"
#: .tmp/test.c:816
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) Option à valeur entière sans unité ni domaine de variations."
#: .tmp/test.c:831
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Entière avec domaine."
#: .tmp/test.c:832
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
"4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) Option à valeur entière avec domaine de variations. Unité: pixel. Min: "
"4. Max: 192. Pas: 2."
#: .tmp/test.c:848
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Entier listé"
#: .tmp/test.c:849
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set. "
msgstr ""
"(3/6) Option à valeur entière dont les valeurs possibles sont contenues "
"dans une liste. Untié : bit."
#: .tmp/test.c:864
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Tableau d'entiers"
#: .tmp/test.c:865
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr ""
"(4/6) Tableau d'options à valeur entière sans domaine de variations. "
"Unité : mm."
#: .tmp/test.c:880
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Tableau d'entiers avec domaine"
#: .tmp/test.c:881
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit mm and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) Tableau d'options à valeur entière avec domaine de variations. "
"Unité: mm. Min: 4. Max: 192. Pas: 2."
#: .tmp/test.c:898
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Tableau d'entiers à valeurs listées"
#: .tmp/test.c:899
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array a word list "
"constraint."
msgstr ""
"(6/6) Tableau d'options à valeur entière dont les valeurs possibles sont "
"contenues dans des listes. Unité : %."
# YEM-20030216 : I understand that 'fixed' is to be opposed to 'float'.
#: .tmp/test.c:915
msgid "Fixed test options"
msgstr "Options test - réels fixes"
#: .tmp/test.c:928
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Réel fixe"
#: .tmp/test.c:929
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr ""
"(1/3) Option à valeur réelle (virgule fixe) sans unité ni domaine de "
"variations."
#: .tmp/test.c:944
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Réel fixe avec domaine"
#: .tmp/test.c:945
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Option à valeur réelle (virgule fixe) avec domaine de variations. "
"Unité: µs. Min: -42,17. Max: 32767,9999. Pas: 2,0."
#: .tmp/test.c:961
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Réel fixe listé"
#: .tmp/test.c:962
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set. "
msgstr ""
"(3/3) Option à valeur réelle (vurgule fixe) sans unité et dont les valeurs "
"possibles sont dans une liste."
#: .tmp/test.c:977
msgid "String test options"
msgstr "Options test - chaines de caratères"
#: .tmp/test.c:990
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) Chaine"
#: .tmp/test.c:991
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Chaine de caratèers sans contrainte."
#: .tmp/test.c:1008
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) Chaine listée"
#: .tmp/test.c:1009
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr ""
"(2/3) Chaine de caratères dont les valeurs possibles sont dans une liste."
#: .tmp/test.c:1028
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) Chaine listée (longue)"
#: .tmp/test.c:1029
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) Chaine de caratères dont les valeurs possibles sont dans une liste. "
"Plus de choix..."
#: .tmp/test.c:1049
msgid "Button test options"
msgstr "Options test - boutons"
#: .tmp/test.c:1062
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Bouton"
#: .tmp/test.c:1063
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Bouton de test. Affiche du texte..."
#: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5748
msgid "Lamp off"
msgstr "Lampe éteinte"
#: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5749
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Eteint la lampe du scanner"
#: .tmp/umax.c:188
msgid "Color Lineart"
msgstr "Trait couleur"
#: .tmp/umax.c:189
msgid "Color Halftone"
msgstr "Demi-ton couleur"
#: .tmp/umax.c:235
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Utiliser la composition d'images"
#: .tmp/umax.c:236
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Noir et blanc (mode trait)"
#: .tmp/umax.c:237
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Noir et blanc (mode tramé)"
#: .tmp/umax.c:238
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Niveaux de gris"
#: .tmp/umax.c:239
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Couleur RVB (une passe)"
#: .tmp/umax.c:240
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignorer la calibration"
#: .tmp/umax.c:5669
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Désactiver la mise au point"
#: .tmp/umax.c:5670
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Ne calibre pas la mise au point"
#: .tmp/umax.c:5681
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Mise au point manuelle"
#: .tmp/umax.c:5693
msgid "Fix focus position"
msgstr "Mise au point fixe"
#: .tmp/umax.c:5705
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Calibration de la lentille en mode document"
#: .tmp/umax.c:5706
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Calibre la lentille en mode document."
#: .tmp/umax.c:5717
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr ""
#: .tmp/umax.c:5718
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr ""
#: .tmp/umax.c:5731 .tmp/umax_pp.c:456
msgid "Lamp on"
msgstr "Lampe allumée"
#: .tmp/umax.c:5732
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Allume la lampe du scanner"
#: .tmp/umax.c:5765
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Eteindre la lampe à la sortie"
#: .tmp/umax.c:5766
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Eteindre la lampe à la sortie du programme"
#: .tmp/umax.c:5821
msgid "Calibration mode"
msgstr "Mode de calibration"
#: .tmp/umax.c:5822
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Définit le mode de calibration"
#: .tmp/umax_pp.c:457
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Allume/éteint la lampe."
#: .tmp/umax_pp.c:466
msgid "UTA on"
msgstr "Activer l'UTA"
#: .tmp/umax_pp.c:467
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Activer/d<>activer l'adaptateur universel de transparents (UTA)"
#: .tmp/umax_pp.c:532
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: .tmp/umax_pp.c:533
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Niveaux de gain pour les couleurs"
# sceptre.h:280
#: .tmp/umax_pp.c:540
msgid "Gray gain"
msgstr "Gain gris"
#: .tmp/umax_pp.c:541
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Fixe le niveau de gain pour le gris"
#: .tmp/umax_pp.c:552
msgid "Red gain"
msgstr "Gain rouge"
#: .tmp/umax_pp.c:553
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Fixe le niveau de gain pour le rouge"
#: .tmp/umax_pp.c:564
msgid "Green gain"
msgstr "Gain vert"
#: .tmp/umax_pp.c:565
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Fixe le niveau de gain pour le vert"
#: .tmp/umax_pp.c:576
msgid "Blue gain"
msgstr "Gain bleu"
#: .tmp/umax_pp.c:577
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Fixe le niveau de gain pour le bleu"
#: .tmp/umax_pp.c:590
msgid "Color channels highlight settings"
msgstr "Réglages du contraste par couleur"
#: .tmp/umax_pp.c:597
msgid "Gray highlight"
msgstr "Contraste gris"
#: .tmp/umax_pp.c:599
msgid "Sets gray channel highlight"
msgstr "Fixe le contraste des gris"
#: .tmp/umax_pp.c:611
msgid "Sets red channel highlight"
msgstr "Fixe le contraste des rouges"
#: .tmp/umax_pp.c:624
msgid "Sets green channel highlight"
msgstr "Fixe le contraste des verts"
#: .tmp/umax_pp.c:637
msgid "Sets blue channel highlight"
msgstr "Fixe le contraste des bleus"
#~ msgid "Black level coarse calibration"
#~ msgstr "Calibration grossière du niveau noir"
#~ msgid "White level coarse calibration"
#~ msgstr "Calibration grossière du niveau blanc"
#~ msgid "Offset (brightness) of the red channel."
#~ msgstr "Contrôle la brillance de l'image à numériser."
#~ msgid "Offset (brightness) of the blue channel."
#~ msgstr "Contrôle la brillance de l'image à numériser."
#~ msgid "Gain (contrast) of the red channel."
#~ msgstr "Contrôle le constraste de l'image à numériser."
#~ msgid "Gain (contrast) of the blue channel."
#~ msgstr "Contrôle le constraste de l'image à numériser."
#~ msgid "lamp-off"
#~ msgstr "Eteindre la lampe"
#~ msgid "10 bit-mode"
#~ msgstr "mode 10 bits"
#~ msgid "12 bit-mode"
#~ msgstr "mode 12 bits"
#~ msgid "Preview patch"
#~ msgstr "Aire de prévisualisation"
#~ msgid "Output with 10 bits instead of 8 bits"
#~ msgstr "Sortie sur 10 bits au lieu de 8"
#~ msgid "Output with 12 bits instead of 8 bits"
#~ msgstr "Sortie sur 12 bits au lieu de 8"