kopia lustrzana https://gitlab.com/sane-project/backends
4806 wiersze
115 KiB
Plaintext
4806 wiersze
115 KiB
Plaintext
# translation of sane-backends.eo.po to
|
|
# Esperanto translation for SANE backend package
|
|
# Copyright (C) SANE Project.
|
|
#
|
|
# Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ
|
|
#
|
|
# Antonio Codazzi, <f_sophia@libero.it>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sane-backends.eo\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 21:03-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 13:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: A.C.Codazzi\n"
|
|
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/canon-sane.c:703 .tmp/canon-sane.c:1060
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1269 .tmp/canon-sane.c:1302 .tmp/canon-sane.c:1398
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1623 .tmp/canon.c:140 .tmp/canon.c:151
|
|
#: .tmp/canon.c:157 .tmp/hp-option.c:2926 .tmp/hp3900_sane.c:381
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1038 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:129
|
|
#: .tmp/mustek.c:134 .tmp/mustek_usb.c:270 .tmp/mustek_usb2.c:109
|
|
#: .tmp/saneopts.h:456 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/sm3840.c:82
|
|
#: .tmp/sm3840.c:339 .tmp/snapscan-options.c:79 .tmp/umax.c:186
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lineart"
|
|
msgstr "Duuma"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2928 .tmp/leo.h:261
|
|
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Grizgamo"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/canon-sane.c:731 .tmp/canon-sane.c:939
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1075 .tmp/canon-sane.c:1317 .tmp/canon-sane.c:1635
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1740 .tmp/canon-sane.c:2057 .tmp/canon.c:141
|
|
#: .tmp/canon.c:146 .tmp/canon.c:151 .tmp/canon.c:157 .tmp/epson.c:490
|
|
#: .tmp/epson2.c:201 .tmp/hp-option.c:2929 .tmp/hp3900_sane.c:381
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1034 .tmp/hp5590.c:87 .tmp/leo.h:262
|
|
#: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek.c:134
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/pixma.c:644 .tmp/pixma_sane_options.c:70
|
|
#: .tmp/saneopts.h:454 .tmp/sceptre.h:292 .tmp/sm3840.c:81
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:76 .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco3.h:296
|
|
#: .tmp/test.c:126 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/canon.c:1482 .tmp/genesys.c:5002
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:667 .tmp/hp-option.c:2952 .tmp/leo.c:871
|
|
#: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1189 .tmp/microtek2.h:601
|
|
#: .tmp/mustek.c:4407 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/mustek_usb2.c:431
|
|
#: .tmp/niash.c:756 .tmp/plustek.c:853 .tmp/plustek_pp.c:792
|
|
#: .tmp/saneopts.h:158 .tmp/sceptre.c:750 .tmp/snapscan-options.c:561
|
|
#: .tmp/stv680.c:1067 .tmp/teco1.c:1143 .tmp/teco2.c:1962 .tmp/teco3.c:968
|
|
#: .tmp/u12.c:592 .tmp/umax.c:5227 .tmp/umax_pp.c:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enhancement"
|
|
msgstr "Plibonigo"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Defaŭltaj valoroj"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set default values for enhancement controls."
|
|
msgstr "Uzu la defaŭltajn valorojn por la regilojn de plibonigo."
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson.c:3288 .tmp/epson2.c:2149
|
|
#: .tmp/genesys.c:4951 .tmp/gt68xx.c:698 .tmp/hp-option.c:3296
|
|
#: .tmp/hp3500.c:976 .tmp/leo.c:823 .tmp/lexmark.c:214 .tmp/ma1509.c:549
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1135 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4359
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/mustek_usb2.c:465
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:144 .tmp/plustek.c:807 .tmp/plustek_pp.c:746
|
|
#: .tmp/saneopts.h:157 .tmp/sceptre.c:702 .tmp/snapscan-options.c:494
|
|
#: .tmp/teco1.c:1095 .tmp/teco2.c:1914 .tmp/teco3.c:920 .tmp/test.c:646
|
|
#: .tmp/u12.c:546 .tmp/umax.c:5177 .tmp/umax_pp.c:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometrio"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932 .tmp/canon.c:1600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration"
|
|
msgstr "Kalibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrate before next scan"
|
|
msgstr "Kalibrigu la skanilon antaŭ la venonta skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. "
|
|
"Otherwise, calibration is performed only before the first start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ĝi estas ebligita, la skanilo estos kalibrigita antaŭ la venonta "
|
|
"skanado. Alie la kalibrigo plenumiĝos nur antaŭ la unua starto."
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only perform shading-correction"
|
|
msgstr "Plenumu nur korektadon de ombroj"
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. "
|
|
"The default values for gain, offset and exposure time, either build-in "
|
|
"or from the configuration file, are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ĝi estas ebligita, oni plemunas nur la korektadon de ombroj dum "
|
|
"kalibrigo. La defaŭltaj valoroj (aŭ tiuj en la agorddosiero) estos "
|
|
"uzataj por gajno, deŝovo kaj ekspontempo."
|
|
|
|
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button state"
|
|
msgstr "Stato de butono"
|
|
|
|
#: .tmp/avision.h:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of the frame to scan"
|
|
msgstr "Nombro da skanendaj filmeroj"
|
|
|
|
#: .tmp/avision.h:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the number of the frame to scan"
|
|
msgstr "Elektu nombron da skanendaj filmeroj"
|
|
|
|
#: .tmp/avision.h:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplex scan"
|
|
msgstr "Fronta-dorsa skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/avision.h:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document"
|
|
msgstr "Ĝi plenumas frontan-dorsan skanadon de la dokumento"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:674 .tmp/canon.c:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correction according to transparency ratio"
|
|
msgstr "Korektado rilata al la rejŝo de diafaneco"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:680 .tmp/canon.c:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correction according to film type"
|
|
msgstr "Korektado rilata al la filmospeco"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:704 .tmp/canon-sane.c:1061 .tmp/canon-sane.c:1270
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1307 .tmp/canon.c:140 .tmp/hp-option.c:2927
|
|
#: .tmp/mustek.c:129 .tmp/plustek_pp.c:182 .tmp/plustek_pp.c:191
|
|
#: .tmp/sceptre.h:290 .tmp/sm3840.c:82 .tmp/sm3840.c:337
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/umax.c:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone"
|
|
msgstr "Meznuancoj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:732 .tmp/canon-sane.c:940 .tmp/canon-sane.c:1076
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1318 .tmp/canon-sane.c:1487 .tmp/canon-sane.c:1636
|
|
#: .tmp/canon.c:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine color"
|
|
msgstr "Fajna koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:776 .tmp/canon.c:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negatives"
|
|
msgstr "Negativoj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:937 .tmp/canon-sane.c:1069 .tmp/canon-sane.c:1312
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1633 .tmp/canon-sane.c:2070 .tmp/canon.c:140
|
|
#: .tmp/canon.c:151 .tmp/canon.c:157 .tmp/canon.c:566 .tmp/epson.c:489
|
|
#: .tmp/epson2.c:200 .tmp/hp3900_sane.c:381 .tmp/hp3900_sane.c:1036
|
|
#: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:129 .tmp/mustek.c:134
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/pixma.c:647 .tmp/saneopts.h:455
|
|
#: .tmp/sceptre.h:291 .tmp/sm3840.c:81 .tmp/sm3840.c:335
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:78 .tmp/test.c:126 .tmp/umax.c:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grizo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon-sane.c:1323 .tmp/canon.c:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Kruda"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No transparency correction"
|
|
msgstr "Neniu korektado de diafaneco"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slides"
|
|
msgstr "Lumbildoj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:178 .tmp/matsushita.c:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Aŭtomata"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal speed"
|
|
msgstr "Normala rapideco"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1/2 normal speed"
|
|
msgstr "Duono de la normala radipeco"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1/3 normal speed"
|
|
msgstr "Triono de la normala radipeco"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "rounded parameter"
|
|
msgstr "rondigitaj parametroj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:365 .tmp/canon.c:381 .tmp/canon.c:416 .tmp/canon.c:466
|
|
#: .tmp/canon.c:484 .tmp/canon.c:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF jam"
|
|
msgstr "ADF estas blokita"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF cover open"
|
|
msgstr "Kovrilo de ADF estas malfermita"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lamp failure"
|
|
msgstr "lampo malfunkcias"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "scan head positioning error"
|
|
msgstr "eraro de lokiĝo de skan-kapeto"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU check error"
|
|
msgstr "Eraro de kontrolo de CPU"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAM check error"
|
|
msgstr "Eraro de kontrolo de RAM"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROM check error"
|
|
msgstr "Eraro de kontrolo de ROM"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hardware check error"
|
|
msgstr "Eraro de kontrolo de la aparataro"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "transparency unit lamp failure"
|
|
msgstr "la lampo de diafanecoj malfunkcias"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
|
|
msgstr "eraro de lokiĝo de la skan-kapeto por diafanecoj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "parameter list length error"
|
|
msgstr "eraro de longo de listo pri parametroj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid command operation code"
|
|
msgstr "nevalida kodo de komando"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid field in CDB"
|
|
msgstr "nevalida kampo en CDB"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unsupported LUN"
|
|
msgstr "nesubtenita LUN"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid field in parameter list"
|
|
msgstr "nevalida kampo en la listo pri parametroj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "command sequence error"
|
|
msgstr "eraro en la vico de komandoj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "too many windows specified"
|
|
msgstr "la difinitaj fenestroj estas troaj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "medium not present"
|
|
msgstr "la aparato estas neĉeestanta"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
|
|
msgstr "mesaĝo kun nevalida IDENTIFY-bito"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "option not connect"
|
|
msgstr "opcio de ne-konektado"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "power on reset / bus device reset"
|
|
msgstr "re-agordo de nutro / re-agordo de buso de aparatoj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "parameter changed by another initiator"
|
|
msgstr "parametro estis ŝanĝita de alia pravaloranto"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no additional sense information"
|
|
msgstr "neniu alia aldona informo pri «senso»"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "reselect failure"
|
|
msgstr "re-elektado malsukcesis"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SCSI parity error"
|
|
msgstr "eraro de pareco de SCSI"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "initiator detected error message received"
|
|
msgstr "oni ricevis mesaĝon pri eraro rekonita de pravaloranto"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "invalid message error"
|
|
msgstr "eraro de nevalida mesaĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "timeout error"
|
|
msgstr "eraro de tempofino"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "transparency unit shading error"
|
|
msgstr "eraro de vualo de diafaneco"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lamp not stabilized"
|
|
msgstr "nestabiligita lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)"
|
|
msgstr "la problemo ne estis analizita (nekonata SCSI-klaso)"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:855 .tmp/canon.c:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "film scanner"
|
|
msgstr "skanilo por negativoj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:885 .tmp/canon.c:900 .tmp/canon.c:915
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1681 .tmp/plustek.c:1334 .tmp/plustek_pp.c:1014
|
|
#: .tmp/sceptre.c:593 .tmp/teco2.c:1836 .tmp/u12.c:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "flatbed scanner"
|
|
msgstr "plata skanilo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1133 .tmp/leo.c:781 .tmp/pixma_sane_options.c:40
|
|
#: .tmp/saneopts.h:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan mode"
|
|
msgstr "Moduso de skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1171 .tmp/epson.c:3376 .tmp/epson2.c:2223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Film type"
|
|
msgstr "Filmo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
|
|
msgstr "Ĝi elektas specon de filmo: negativoj aŭ lumbildoj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative film type"
|
|
msgstr "Speco de negativa filmo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the negative film type"
|
|
msgstr "Ĝi elektas la specon de negativa filmo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1209 .tmp/saneopts.h:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan resolution"
|
|
msgstr "Difino de skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware resolution"
|
|
msgstr "Hardvara difino"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only hardware resolutions"
|
|
msgstr "Uzu nur hardvarajn difinojn"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokuso"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto focus"
|
|
msgstr "Mem-fokusigo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable auto focus"
|
|
msgstr "Ĝi ebligas/malebligas aŭtomatan fokusigon"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto focus only once"
|
|
msgstr "Memfokusigo nur unu-foje"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do auto focus only once between ejects"
|
|
msgstr "Ĝi plenumas memfokusigon nur unu-foje por ĉiu enigo de filmo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual focus position"
|
|
msgstr "Lokado de mana fokusigo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
|
|
msgstr "Ĝi mane agordas lokadon de optika fokusigo (defaŭto: 128)."
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan margins"
|
|
msgstr "Marĝenoj por skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra color adjustments"
|
|
msgstr "Aliaj aranĝoj de koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1522 .tmp/epson.c:3195 .tmp/epson2.c:2103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror image"
|
|
msgstr "Spegula bildo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror the image horizontally"
|
|
msgstr "Ĝi reflektas bildon horizontale"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto exposure"
|
|
msgstr "Mem-ekspono"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
|
|
msgstr "Ĝi ebligas/malebligas aŭtomatan eksponon"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration now"
|
|
msgstr "Tuja kalibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute calibration *now*"
|
|
msgstr "Ĝi plenumas kalibrigon tuj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self diagnosis"
|
|
msgstr "Mem-diagnozo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform scanner self diagnosis"
|
|
msgstr "Ĝi plenumas aŭtomatajn kontrolojn"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset scanner"
|
|
msgstr "Re-agordu skanilon"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset the scanner"
|
|
msgstr "Ĝi ree agordas la skanilon"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium handling"
|
|
msgstr "Mastrumado de aparato"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject film after each scan"
|
|
msgstr "Elpelu filmon post ĉiu skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
|
|
msgstr "Ĝi aŭtomate elpelas filmon post ĉiu skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject film before exit"
|
|
msgstr "Elpelu filmon antaŭ eliri"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically eject the film from the device before exiting the program"
|
|
msgstr "Ĝi aŭtomate elpelas filmon antaŭ la eliro de la programo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject film now"
|
|
msgstr "Elpelu filmon nun"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the film *now*"
|
|
msgstr "Ĝi elpelas filmon *nun*"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document feeder extras"
|
|
msgstr "Aliaj agordoj pri provizilo de dokumentoj"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatbed only"
|
|
msgstr "Nur fiksa ebeno"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
|
|
msgstr "Ĝi malebligas provizilon de dokumentoj kaj uzas nur fiksan ebeno"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1700 .tmp/canon.c:1710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency unit"
|
|
msgstr "Reguligilo de diafaneco"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi evligas/malebligas la reguligilon de diafaneco (FAU, «film adapter "
|
|
"unit»)"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative film"
|
|
msgstr "Negativa filmo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Positive or negative film"
|
|
msgstr "Pozitiva aŭ negativa filmo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Density control"
|
|
msgstr "Regilo de denseco"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set density control mode"
|
|
msgstr "Ĝi ebligas moduson de la regado de denseco"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency ratio"
|
|
msgstr "Rejŝo de diafaneco"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select film type"
|
|
msgstr "Elektu specon de filmo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon.c:1758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the film type"
|
|
msgstr "Ĝi elektas specon de filmo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrate Scanner"
|
|
msgstr "Kalibrigu Skanilon"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force scanner calibration before scan"
|
|
msgstr "Ĝi devigas kalibrigon de skanilon antaŭ la skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayscale scan"
|
|
msgstr "Grizgama skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
|
|
msgstr "Ĝi plenumas grizgaman anstataŭ kolora skanadon"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog Gain"
|
|
msgstr "Analoga Gajno"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
|
|
msgstr "Ĝi pliigas aŭ malpliigas la analogan gajnon de la CCD-sentilo"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68 .tmp/epson2.h:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma Correction"
|
|
msgstr "Korektado de Gama"
|
|
|
|
#: .tmp/canon630u.c:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
|
|
msgstr "Ĝi elektas la kurbon de korektado de gama"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:488 .tmp/epson2.c:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Duuma"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:495 .tmp/epson2.c:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simplex"
|
|
msgstr "Unuopa"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:496 .tmp/epson2.c:207 .tmp/matsushita.h:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duplex"
|
|
msgstr "Fronta-dorsa"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:505 .tmp/epson2.c:213 .tmp/genesys.c:106 .tmp/gt68xx.c:146
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:418 .tmp/hp3900_sane.c:427 .tmp/hp3900_sane.c:1017
|
|
#: .tmp/hp5590.c:81 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156
|
|
#: .tmp/mustek.c:160 .tmp/pixma.c:652 .tmp/pixma_sane_options.c:85
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/test.c:191 .tmp/umax.c:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatbed"
|
|
msgstr "Fiksa ebeno"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:506 .tmp/epson2.c:214 .tmp/pixma.c:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency Unit"
|
|
msgstr "Reguligilo de Diafaneco"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:507 .tmp/epson2.c:215 .tmp/mustek.c:156 .tmp/pixma.c:657
|
|
#: .tmp/test.c:191 .tmp/umax.c:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Document Feeder"
|
|
msgstr "Aŭtomata Provizilo de Dokumentoj"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:527 .tmp/epson2.c:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Positive Film"
|
|
msgstr "Pozitiva filmo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:528 .tmp/epson2.c:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative Film"
|
|
msgstr "Negativa filmo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:533 .tmp/epson2.c:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus on glass"
|
|
msgstr "Fokusigo sur la vitro"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:534 .tmp/epson2.c:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus 2.5mm above glass"
|
|
msgstr "Fokusigo je 2.5mm super la vitro"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580 .tmp/epson.c:602
|
|
#: .tmp/epson2.c:268 .tmp/epson2.c:276 .tmp/epson2.c:288 .tmp/epson2.c:310
|
|
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
|
|
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenio"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:561 .tmp/epson.c:569 .tmp/epson.c:581 .tmp/epson2.c:269
|
|
#: .tmp/epson2.c:277 .tmp/epson2.c:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
|
|
msgstr "Meznuanco A (Duraj tonoj)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:562 .tmp/epson.c:570 .tmp/epson.c:582 .tmp/epson2.c:270
|
|
#: .tmp/epson2.c:278 .tmp/epson2.c:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
|
|
msgstr "Meznuanco B (Delikataj tonoj)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:563 .tmp/epson.c:571 .tmp/epson.c:583 .tmp/epson2.c:271
|
|
#: .tmp/epson2.c:279 .tmp/epson2.c:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone C (Net Screen)"
|
|
msgstr "Meznuanco C (Reta ekrano)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:572 .tmp/epson.c:584 .tmp/epson2.c:280 .tmp/epson2.c:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
|
|
msgstr "Punktismo A (4x4 Bayer)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:573 .tmp/epson.c:585 .tmp/epson2.c:281 .tmp/epson2.c:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
|
|
msgstr "Punktismo B (4x4 Spiralo)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:574 .tmp/epson.c:586 .tmp/epson2.c:282 .tmp/epson2.c:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
|
|
msgstr "Punktismo C (4x4 Reta ekrano)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:575 .tmp/epson.c:587 .tmp/epson2.c:283 .tmp/epson2.c:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
|
|
msgstr "Punktismo D (8x4 Reta ekrano)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:588 .tmp/epson2.c:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Enhanced Technology"
|
|
msgstr "Teknologio por Plibonigo de Teksto"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:589 .tmp/epson2.c:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download pattern A"
|
|
msgstr "Elŝutu modelon A"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:590 .tmp/epson2.c:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download pattern B"
|
|
msgstr "Elŝutu modelon B"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:603 .tmp/epson.c:3086 .tmp/epson2.c:311 .tmp/epson2.c:2015
|
|
#: .tmp/genesys.c:99 .tmp/gt68xx_low.h:135 .tmp/hp-option.c:3092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:604 .tmp/epson.c:3082 .tmp/epson2.c:312 .tmp/epson2.c:2011
|
|
#: .tmp/genesys.c:100 .tmp/gt68xx_low.h:136 .tmp/hp-option.c:3093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:605 .tmp/epson.c:3090 .tmp/epson2.c:313 .tmp/epson2.c:2019
|
|
#: .tmp/genesys.c:101 .tmp/gt68xx_low.h:137 .tmp/hp-option.c:3094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:635 .tmp/epson2.c:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Correction"
|
|
msgstr "Neniu korektado"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:636 .tmp/epson.c:661 .tmp/epson2.c:343 .tmp/epson2.c:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Agordita de la uzanto"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:637 .tmp/epson2.c:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Impact-dot printers"
|
|
msgstr "Kontaktaj printiloj"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:638 .tmp/epson2.c:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thermal printers"
|
|
msgstr "Termikaj printiloj"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:639 .tmp/epson2.c:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ink-jet printers"
|
|
msgstr "Inkoŝprucaj printiloj"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:640 .tmp/epson2.c:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRT monitors"
|
|
msgstr "CRT ekranoj"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:660 .tmp/epson2.c:366 .tmp/hp-option.c:3225
|
|
#: .tmp/test.c:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlto"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:662 .tmp/epson2.c:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High density printing"
|
|
msgstr "Altdensa printado"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:663 .tmp/epson2.c:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low density printing"
|
|
msgstr "Malaltdensa printado"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:664 .tmp/epson2.c:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High contrast printing"
|
|
msgstr "Altkontrasta printado"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:682 .tmp/epson2.c:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
|
|
msgstr "Agordita de la uzanto (Gama=1.0)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:683 .tmp/epson2.c:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
|
|
msgstr "Agordita de la uzanto (Gama=1.8)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "KD"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A5 portrait"
|
|
msgstr "A5 verticala"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A5 landscape"
|
|
msgstr "A5 horizontala"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letero"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2803 .tmp/epson2.c:1733 .tmp/genesys.c:4882
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:455 .tmp/hp-option.c:2913 .tmp/ma1509.c:499
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1084 .tmp/microtek2.h:599 .tmp/mustek.c:4201
|
|
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/mustek_usb2.c:344 .tmp/niash.c:736
|
|
#: .tmp/plustek.c:720 .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:673
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:315 .tmp/stv680.c:1030 .tmp/teco2.c:1886
|
|
#: .tmp/test.c:305 .tmp/u12.c:473 .tmp/umax.c:5055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Mode"
|
|
msgstr "Moduso de Skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2835 .tmp/epson2.c:1765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the halftone."
|
|
msgstr "Elektu meznuancojn."
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2857 .tmp/epson2.c:1786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dropout"
|
|
msgstr "Eskludado"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2858 .tmp/epson2.c:1787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the dropout."
|
|
msgstr "Ĝi elektas la eskludadon."
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2870 .tmp/epson2.c:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the brightness."
|
|
msgstr "Ĝi elektas la helecon."
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:2885 .tmp/epson2.c:1813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Neteco"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3021 .tmp/epson2.c:1949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color correction"
|
|
msgstr "Korektado de koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3024 .tmp/epson2.c:1952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi ebligas la tabelon de la korektado de koloro por la elektita aparato."
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3065 .tmp/epson2.c:1993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color correction coefficients"
|
|
msgstr "Koeficientoj de korektado de koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3066 .tmp/epson2.c:1995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix multiplication of RGB"
|
|
msgstr "Matrica multipliko de RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3083 .tmp/epson2.c:2012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift green to red"
|
|
msgstr "Ŝovu verdon al ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3084 .tmp/epson2.c:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift green to blue"
|
|
msgstr "Ŝovu verdon al bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3085 .tmp/epson2.c:2014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift red to green"
|
|
msgstr "Ŝovu ruĝon al verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3087 .tmp/epson2.c:2016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift red to blue"
|
|
msgstr "Ŝovu ruĝon al bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3088 .tmp/epson2.c:2017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift blue to green"
|
|
msgstr "Ŝovu bluon al verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3089 .tmp/epson2.c:2018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shift blue to red"
|
|
msgstr "Ŝovu bluon al ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3092 .tmp/epson2.c:2021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls green level"
|
|
msgstr "Mastrumu nivelon de verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3093 .tmp/epson2.c:2023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to red based on green level"
|
|
msgstr "Aldonu ruĝon surbaze de nivelo de verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3094 .tmp/epson2.c:2025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to blue based on green level"
|
|
msgstr "Aldonu bluon surbaze de nivelo de verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3095 .tmp/epson2.c:2027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to green based on red level"
|
|
msgstr "Aldonu verdon surbaze de nivelo de ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3096 .tmp/epson2.c:2028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls red level"
|
|
msgstr "Mastrumu nivelon de ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3097 .tmp/epson2.c:2029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to blue based on red level"
|
|
msgstr "Aldonu bluon surbaze de nivelo de ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3098 .tmp/epson2.c:2031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to green based on blue level"
|
|
msgstr "Aldonu verdon surbaze de nivelo de bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3099 .tmp/epson2.c:2032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds to red based on blue level"
|
|
msgstr "Aldonu ruĝon surbaze de nivelo de bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3100 .tmp/epson2.c:2033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls blue level"
|
|
msgstr "Mastrumu nivelon de bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3187 .tmp/epson2.c:2096 .tmp/rts8891.c:2766
|
|
#: .tmp/saneopts.h:159 .tmp/snapscan-options.c:816 .tmp/umax.c:5566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avana"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3196 .tmp/epson2.c:2104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror the image."
|
|
msgstr "Spegulu bildon"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3222 .tmp/mustek.c:4330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast preview"
|
|
msgstr "Tuja antaŭmontro"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3235 .tmp/epson2.c:2114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto area segmentation"
|
|
msgstr "Aŭtomata segmentado de areo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3248 .tmp/epson2.c:2127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short resolution list"
|
|
msgstr "Listeto pri distingoj"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display short resolution list"
|
|
msgstr "Vidigu etan liston pri disponeblaj distingoj"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zomo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
|
|
msgstr "Ĝi agordas la faktoron de zomo kiun la skanilo uzos"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Formato rapido"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3350 .tmp/epson2.c:2199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional equipment"
|
|
msgstr "Akcesora ekipaĵo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3421 .tmp/epson2.c:2253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Elpelo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3422 .tmp/epson2.c:2254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the sheet in the ADF"
|
|
msgstr "Ĝi elpelas la folion el aŭtomata provizilo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3434 .tmp/epson2.c:2264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto eject"
|
|
msgstr "Mem-elpelo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3435 .tmp/epson2.c:2266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject document after scanning"
|
|
msgstr "Ĝi elpelas la dokumento post la skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3447 .tmp/epson2.c:2276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF Mode"
|
|
msgstr "Moduso por ADF"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3449 .tmp/epson2.c:2278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
|
|
msgstr "Ĝi elektas la ADF-moduso (unuopa/fronta-dorsa)"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3463 .tmp/epson2.c:2290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bay"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.c:3464 .tmp/epson2.c:2291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select bay to scan"
|
|
msgstr "Ĝi elektas la keston por skani"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:69 .tmp/epson2.h:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or "
|
|
"the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas korektadon de gama el listo de antaŭdifinitaj aparatoj aŭ el "
|
|
"la personigita tabelo, kiu esti alŝutebla en skanilon scanner"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:72 .tmp/epson2.h:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Focus Position"
|
|
msgstr "Lokiĝo de Fokusigo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:73 .tmp/epson2.h:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi agordas la lokiĝon de la fokusigo aŭ sur la vitro aŭ je 2,5mm super ĝi"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:75 .tmp/epson2.h:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wait for Button"
|
|
msgstr "Atendu Butonon"
|
|
|
|
#: .tmp/epson.h:76 .tmp/epson2.h:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
|
|
"pressed to actually start the scan process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Post la sendo de la skan-komando, ĝi atendas la premon de la butono de "
|
|
"la skanilo por startigi la skanadon."
|
|
|
|
#: .tmp/epson2.c:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Positive Slide"
|
|
msgstr "Pozitiva lumbildo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson2.c:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative Slide"
|
|
msgstr "Negativa lumbildo"
|
|
|
|
#: .tmp/epson2.c:2129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display a shortened resolution list"
|
|
msgstr "Tio vidigas reduktitan liston pri disponeblaj distingoj"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:107 .tmp/gt68xx.c:147 .tmp/ma1509.c:106
|
|
#: .tmp/mustek.c:160 .tmp/snapscan-options.c:83 .tmp/umax.c:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency Adapter"
|
|
msgstr "reguligilo de Diafaneco"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Ekstraĵoj"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable interpolation"
|
|
msgstr "Malebligu interpoladon"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller "
|
|
"than the vertical resolution this disables horizontal interpolation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam oni uzas altajn distingojn kun la horizontala malpli alta ol la "
|
|
"verticala, la horizontala interpolado estas malebligata."
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Filter"
|
|
msgstr "Filtrilo de Koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam oni uzas grizan aŭ duuman kolorojn, tiu elektas uzatan koloron."
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off time"
|
|
msgstr "Ripozo de lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value "
|
|
"of 0 means, that the lamp won't be turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lampo estos elŝaltata post la fiksita tempo (en minutoj). La valoro "
|
|
"signifas ke la lampo neniam ripozos."
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5128 .tmp/genesys.c:5129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File button"
|
|
msgstr "Atendu butonon"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5181 .tmp/genesys.c:5182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCR button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5195 .tmp/genesys.c:5196
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Power button"
|
|
msgstr "Atendu butonon"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5209 .tmp/genesys.c:5210 .tmp/pixma_sane_options.c:210
|
|
#: .tmp/plustek.c:1079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Butonoj"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5216 .tmp/hp-option.h:97 .tmp/hp5400_sane.c:392
|
|
#: .tmp/niash.c:728 .tmp/plustek.c:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrigu"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5217
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start calibration using special sheet"
|
|
msgstr "Startigu kalibrigadon."
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Clear calibration"
|
|
msgstr "Grajneca kalibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/genesys.c:5230
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Clear calibration cache"
|
|
msgstr "Kaŝmemoro por kalibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray mode color"
|
|
msgstr "Koloro por grizgamo"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la skan-koloron uzendan por la grizgamo (defaŭlto: verdo)."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:557 .tmp/hp3900_sane.c:1391 .tmp/mustek_usb2.c:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugging Options"
|
|
msgstr "Opcioj de Sencimigo"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:568 .tmp/mustek_usb2.c:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic warmup"
|
|
msgstr "Aŭtomata varmigo"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on "
|
|
"60 seconds warm-up time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi varmigas la lampon tiel ke ĝia heleco estas sensanĝa anstataŭ ĉiufoja "
|
|
"varmigo je 60 sekundoj."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full scan"
|
|
msgstr "Plena skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
|
|
"Don't select the full height. For testing only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi skanas la tutan areon, do ĝi skanas ankaŭ la strion de kalibrigo. "
|
|
"Atentu. Ne elektu plenan alton. Ĝi estas uzenda nur por testi."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coarse calibration"
|
|
msgstr "Grajneca kalibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
|
|
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually "
|
|
"are provided. This option is enabled by default. For testing only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi agordas gajnon kaj deŝovon por aŭtomate skani. Se tiu ĉi opcio estas "
|
|
"malebligita, mane agordado de la parametroj estas ebligita. Tiu ĉi opcio "
|
|
"estas defaŭlta. Ĝi estas uzenda nur por testi."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coarse calibration for first scan only"
|
|
msgstr "Grajneca kalibrigo nur por unua skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most "
|
|
"scanners and can save scanning time. If the image brightness is "
|
|
"different with each scan, disable this option. For testing only."
|
|
msgstr ""
|
|
"La grajneca kalibrigo plenumas nur laŭ la unua skanado. Ĝi funkcias kun "
|
|
"la plejmulto de skaniloj kaj ĝi ŝparas multe da tempo. Malebligu tiu ĉi "
|
|
"opcio se la heleco estas malsama en ĉiu skanita bildo. Ĝi estas uzenda "
|
|
"nur por testi."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backtrack lines"
|
|
msgstr "Linioj de malavanco"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. "
|
|
"That happens when the scanner scans faster than the computer can receive "
|
|
"the data. Low values cause faster scans but increase the risk of "
|
|
"omitting lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombro da linioj kiujn retroiras la skan-ŝovpeco dum la malavanco. Tio "
|
|
"okazas se la skanilo estas pli rapida ol komputilo kiu ricevas datumojn. "
|
|
"Malaltaj valoroj ebligas pli rapidan skanadon sed pliigas la riskon pri "
|
|
"mankantaj linioj."
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:676 .tmp/mustek_usb2.c:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma value"
|
|
msgstr "Valoro de Gama"
|
|
|
|
#: .tmp/gt68xx.c:678 .tmp/mustek_usb2.c:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the gamma value of all channels."
|
|
msgstr "Ĝi agordas valoron de gama por ĉiuj kanaloj."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:2983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avanaj Opcioj"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coarse"
|
|
msgstr "Grajna"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fajna"
|
|
|
|
# Bayer è il nome della persona che ha inventato questa matrice per il
|
|
# dithering.
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bayer"
|
|
msgstr "Bayer"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikala"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3045 .tmp/hp-option.c:3096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personigita"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3086 .tmp/hp-option.c:3142 .tmp/hp-option.c:3157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Aŭtomata"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC RGB"
|
|
msgstr "NTSC RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XPA RGB"
|
|
msgstr "XPA RGB"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass-through"
|
|
msgstr "Trapasanta"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC Gray"
|
|
msgstr "NTSC-Grizo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XPA Gray"
|
|
msgstr "XPA-Grizo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Malrapida"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3144 .tmp/hp-option.c:3251 .tmp/matsushita.c:244
|
|
#: .tmp/mustek.c:145 .tmp/plustek.c:233 .tmp/plustek_pp.c:200
|
|
#: .tmp/u12.c:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapida"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Fast"
|
|
msgstr "Tre Rapida"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3158 .tmp/hp-option.c:3325 .tmp/hp-option.c:3338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Elkluda"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2-pixel"
|
|
msgstr "2-bilderoj"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4-pixel"
|
|
msgstr "4-bilderoj"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8-pixel"
|
|
msgstr "8-bilderoj"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Presu"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3173 .tmp/hp3900_sane.c:427 .tmp/hp3900_sane.c:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Lumbildo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Film-strip"
|
|
msgstr "Filmo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3234 .tmp/hp3900_sane.c:428 .tmp/hp3900_sane.c:1021
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1420 .tmp/mustek_usb2.c:121 .tmp/plustek.c:235
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:202 .tmp/saneopts.h:206 .tmp/u12.c:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3252 .tmp/hp5590.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF"
|
|
msgstr "ADF"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XPA"
|
|
msgstr "XPA"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3326 .tmp/hp-option.c:3339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Kondukta"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3327 .tmp/hp-option.c:3340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conditional"
|
|
msgstr "Kondiĉa"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.c:3413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Experiment"
|
|
msgstr "Eksperimento"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpening"
|
|
msgstr "Neteco"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set sharpening value."
|
|
msgstr "Ĝi agordas la valoron de neteco."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Threshold"
|
|
msgstr "Aŭtomata Sojlo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
|
|
msgstr "Ĝi elbligas aŭtomatan elekton de sojlo por duuma skanado."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Glatigo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select smoothing filter."
|
|
msgstr "Elektu filtrilon por glatigi."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload media after scan"
|
|
msgstr "Elpelu bazon post skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unloads the media after a scan."
|
|
msgstr "Ĝi elpelas la bazon post skanado."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change document"
|
|
msgstr "Ŝangu dokumenton"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Document."
|
|
msgstr "Ĝi ŝangas dokumenton."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Elpelu"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload Document."
|
|
msgstr "Elpelu Dokumenton."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start calibration process."
|
|
msgstr "Startigu kalibrigadon."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Bazo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set type of media."
|
|
msgstr "Agordu specon de bazo."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exposure time"
|
|
msgstr "Ekspontempo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested "
|
|
"use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for "
|
|
"negative film. For dark (underexposed) images you can increase this "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pli longa ekspontempo ebligas la skanilon preni pli multe da lumo. "
|
|
"Oportunajvaloroj estas 175% por presaĵoj, 150% por normalaj lumbildoj "
|
|
"kaj \"Negativo\" por filmoj. Por malhelaj bildoj (subeksponitaj) pliigu "
|
|
"tiun ĉi valoro."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Matrix"
|
|
msgstr "Matrico de Koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the scanners color matrix."
|
|
msgstr "Ĝi agordas matricon de koloro."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom color matrix."
|
|
msgstr "Personigita matrico de koloro."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono Color Matrix"
|
|
msgstr "Matrico de Monokromata Koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
|
|
msgstr "Personigita matrico de koloro por grizgamaj skanadoj."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror horizontal"
|
|
msgstr "Spegulu horizontale"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror image horizontally."
|
|
msgstr "Ĝi reflektas bildon horizontale."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror vertical"
|
|
msgstr "Spegulu vertikale"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mirror image vertically."
|
|
msgstr "Ĝi reflektas bildon vertikale."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update options"
|
|
msgstr "Opcioj de ĝisdatigo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update options."
|
|
msgstr "Opcioj de ĝisdatigo."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 bit output"
|
|
msgstr "8-bita eligo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
|
|
msgstr "Uzu ene pli ol 8 bitoj de profundeco, sed eligu nur 8-bitojn."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Front button wait"
|
|
msgstr "Atendante frontan butonon"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
|
|
msgstr "Ĝi atendas premon de la fronta butono de lo skanilo por skani."
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shut off lamp"
|
|
msgstr "Elŝaltu lampon"
|
|
|
|
#: .tmp/hp-option.h:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shut off scanner lamp."
|
|
msgstr "Ĝi elŝaltas la lampon de la skanilo."
|
|
|
|
#: .tmp/hp3500.c:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Geometry Group"
|
|
msgstr "Geometria Grupo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3500.c:1033 .tmp/hp3500.c:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Mode Group"
|
|
msgstr "Grupo de Moduso de Skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1404
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanner model"
|
|
msgstr "Moduso de skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows to test device behaviour with other supported models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image colours will be inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable gamma correction"
|
|
msgstr "Korektado de analoga gama"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1436
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Gamma correction will be disabled"
|
|
msgstr "Korektado de gama"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable white shading correction"
|
|
msgstr "Plenumu nur korektadon de ombroj"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White shading correction will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip warmup process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup process will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force real depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve "
|
|
"image quality and then converted to the selected depth. This option "
|
|
"avoids depth emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Emulate Grayscale"
|
|
msgstr "Grizgamo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to "
|
|
"grayscale by software. This may improve image quality in some "
|
|
"circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save debugging images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, some images involved in scanner processing are saved to "
|
|
"analyze them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1532
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reset chipset"
|
|
msgstr "Re-agordu skanilon"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets chipset data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1546
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Ignoru kalibrigon"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1559
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Chipset name"
|
|
msgstr "Dosiernomo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows chipset name used in device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1564
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chipset ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1570
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shows the chipset ID"
|
|
msgstr "Re-agordu skanilon"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1580
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan counter"
|
|
msgstr "Fonto de skanilo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1582
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shows the number of scans made by scanner"
|
|
msgstr "Elektu nombron da skanendaj filmeroj"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1592
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Update information"
|
|
msgstr "Opcioj de ĝisdatigo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Updates information about device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/hp3900_sane.c:1633
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "This option reflects a front panel scanner button"
|
|
msgstr "Tiuj ĉi opcioj agas sur la stato de la butonoj de la skanilo."
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:313 .tmp/niash.c:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bildo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:352 .tmp/niash.c:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversaĵoj"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "offset X"
|
|
msgstr "deŝovo X"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
|
|
msgstr "Hardvara interna pozicio de X en la skanada areo."
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "offset Y"
|
|
msgstr "deŝovo Y"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
|
|
msgstr "Hardvara interna pozicio de Y en la skanada areo."
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:381 .tmp/niash.c:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp status"
|
|
msgstr "Stato de la lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:382 .tmp/niash.c:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switches the lamp on or off."
|
|
msgstr "Ŝaltu aŭ elŝaltu la lampon."
|
|
|
|
#: .tmp/hp5400_sane.c:393 .tmp/niash.c:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrates for black and white level."
|
|
msgstr "Kalibrigu la nivelojn de nigro kaj blanko."
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:83 .tmp/pixma.c:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADF Duplex"
|
|
msgstr "Fronta-dorsa ADF"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TMA Slides"
|
|
msgstr "TMA-Lumbildoj"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TMA Negatives"
|
|
msgstr "TMA-Negativoj"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color (48 bits)"
|
|
msgstr "Koloro (48 bitoj)"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extend lamp timeout"
|
|
msgstr "Prokastu elŝalton de lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
|
|
msgstr "Ĝi prokastas elŝalton de lampo (de 15 minutoj ĝis 1 horo)"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wait for button"
|
|
msgstr "Atendu butonon"
|
|
|
|
#: .tmp/hp5590.c:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Waits for button before scanning"
|
|
msgstr "Ĝi atendas butonpremon antaŭ skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamanto"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 Coarse Fatting"
|
|
msgstr "8x8 grajna"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 Fine Fatting"
|
|
msgstr "8x8 fajna"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 Bayer"
|
|
msgstr "8x8 Bayer"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.c:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 Vertical Line"
|
|
msgstr "8x8 vertikal-linia"
|
|
|
|
#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Blanka kaj Nigra"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:288 .tmp/umax_pp.c:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gajno"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:289 .tmp/umax_pp.c:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color channels gain settings"
|
|
msgstr "Agordaĵoj pri la gajno de la kanaloj de koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:298 .tmp/umax_pp.c:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray gain"
|
|
msgstr "Gajno laŭ grizo"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:299 .tmp/umax_pp.c:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets gray channel gain"
|
|
msgstr "Ĝi agordas la gajnon de la griza kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:312 .tmp/plustek.c:1000 .tmp/umax_pp.c:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red gain"
|
|
msgstr "Gajno laŭ ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:313 .tmp/umax_pp.c:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets red channel gain"
|
|
msgstr "Ĝi agordas la gajnon de la ruĝa kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:326 .tmp/plustek.c:1016 .tmp/umax_pp.c:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green gain"
|
|
msgstr "Gajno laŭ verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:327 .tmp/umax_pp.c:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets green channel gain"
|
|
msgstr "Ĝi agordas la gajnon de la verda kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:340 .tmp/plustek.c:1032 .tmp/umax_pp.c:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue gain"
|
|
msgstr "Gajno laŭ bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/lexmark.c:341 .tmp/umax_pp.c:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets blue channel gain"
|
|
msgstr "Ĝi agordas la gajnon de la blua kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bayer Dither 16"
|
|
msgstr "Bayer-punktismo 16"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bayer Dither 64"
|
|
msgstr "Bayer-punktismo 64"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone Dot 32"
|
|
msgstr "Meznuanca punkto 32"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone Dot 64"
|
|
msgstr "Meznuanca punkto 64"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error Diffusion"
|
|
msgstr "Difuzo de Eraro"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode 1"
|
|
msgstr "Moduso 1"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode 2"
|
|
msgstr "Moduso 2"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode 3"
|
|
msgstr "Moduso 3"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From white stick"
|
|
msgstr "El blanka batoneto"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "El papero"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Milda"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Malalta"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meza"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRT"
|
|
msgstr "CRT"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Unu paĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All pages"
|
|
msgstr "Ĉiuj paĝoj"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1034 .tmp/plustek.c:1332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sheetfed scanner"
|
|
msgstr "skaner kun aŭtomata provizilo"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeder mode"
|
|
msgstr "Moduso de provizilo"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the feeding mode"
|
|
msgstr "Agordu moduson de provizilo"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic threshold"
|
|
msgstr "Aŭtomata sojlo"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise "
|
|
"reduction and image emphasis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heleco, kontrasto, nivelo de blanko, gama, redukto de bruo kaj emfazo de "
|
|
"bildo estos aŭtomate agorditaj"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redukto de bruo"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce the isolated dot noise"
|
|
msgstr "Ĝi reduktas bruon de izolitaj punktoj"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image emphasis"
|
|
msgstr "Emfazo de bildo"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the image emphasis"
|
|
msgstr "Ĝiu ebligas emfazon de bildo"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.c:1300 .tmp/matsushita.c:1301
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayscale 4 bits"
|
|
msgstr "Grizgamo je 4 bitoj"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayscale 8 bits"
|
|
msgstr "Grizgamo je 8 bitoj"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Grando de folio"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic separation"
|
|
msgstr "Mem-dividado"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
|
|
msgstr "Ebligu frontan-dorsan skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/matsushita.h:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
|
|
msgstr "Grando de folio en provizilo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
|
|
msgstr "Ombroj, meznuancoj, kontrasto, ekspontempo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special options"
|
|
msgstr "Specialaj opcioj"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color balance"
|
|
msgstr "Ekvilibrigo de koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable backtracking"
|
|
msgstr "Malebligu malavancon"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
|
|
msgstr "Se ĝi estas ebligita, la skanilo ne plenumas malavancon"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle lamp of flatbed"
|
|
msgstr "Ŝanĝu staton de lampo de skanilo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
|
|
msgstr "Ĝi ŝaltas aŭ elŝaltas la lampon de skanilo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration by backend"
|
|
msgstr "Mem-kalibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ĝi estas ebligita, la kalibrigo de koloro estas farita de "
|
|
"internainterfaco"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
|
|
msgstr "Uzu adaptilon de lumbildoj je 35mm"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
|
|
msgstr "Ĝi elŝaltas la lampon de la skanilo dum la skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:627 .tmp/snapscan-options.c:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality scan"
|
|
msgstr "Kvalito de skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highest quality but lower speed"
|
|
msgstr "Maks. kvalito sed min. rapideco"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast scan"
|
|
msgstr "Rapida skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highest speed but lower quality"
|
|
msgstr "Maks. rapideco sed min. kvalito"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic adjustment of threshold"
|
|
msgstr "Mem-aranĝo de sojlo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value "
|
|
"for the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ĝi estas markita, la interna interfaco aŭtomate provas determini "
|
|
"optimuman valoron de sojlo."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma correction"
|
|
msgstr "Korektado de gama"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the gamma correction mode."
|
|
msgstr "Ĝi elektas la moduson de korektado de gama."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bind gamma"
|
|
msgstr "Fiksa gama"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
|
|
msgstr "Ĝi uzas la saman valoron de gama por ĉiuj kanaloj."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scalar gamma"
|
|
msgstr "Skalara gama"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
|
|
msgstr "Ĝi elektas valoron por korektado de skalara gama."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scalar gamma red"
|
|
msgstr "Skalara gama laŭ ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
|
|
msgstr "Ĝi elektas valoron por korektado de skalara gama laŭ ruĝa kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scalar gamma green"
|
|
msgstr "Skalara gama laŭ verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
|
|
msgstr "Ĝi elektas valoron por korektado de skalara gama laŭ verda kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scalar gamma blue"
|
|
msgstr "Skalara gama laŭ bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
|
|
msgstr "Ĝi elektas valoron por korektado de skalara gama laŭ blua kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu bendon de koloro, \"Ĉefa\" signifas ke ĉiuj koloroj eltenas "
|
|
"influon.saranno influenzati."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midtone"
|
|
msgstr "Meznuanco"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu nivelon de heleco kiu estus konsiderenda kiel \"50% grizo\"."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midtone for red"
|
|
msgstr "Meznuanco laŭ ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
|
|
msgstr "Elektu nivelon de heleco kiu estus konsiderenda kiel \"50% ruĝo\"."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midtone for green"
|
|
msgstr "Meznuanco laŭ verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu nivelon de heleco kiu estus konsiderenda kiel \"50% verdo\"."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midtone for blue"
|
|
msgstr "Meznuanco laŭ bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
|
|
msgstr "Elektu nivelon de heleco kiu estus konsiderenda kiel \"50% bluo\"."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Ekvilibrigo de ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
|
|
msgstr "Faktoro de ekvilibriĝo leŭ ruĝo. 100% signifas neniun korekton."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green balance"
|
|
msgstr "Ekvilibrigo de verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
|
|
msgstr "Faktoro de ekvilibriĝo leŭ verdo. 100% signifas neniun korekton."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Ekvilibrigo de bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
|
|
msgstr "Faktoro de ekvilibriĝo leŭ bluo. 100% signifas neniun korekton."
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Firmware balance"
|
|
msgstr "Hardvardefaŭlta ekvilibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/microtek2.h:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi re-agordas la valorojn de ekvilibrigo per la defaŭtaj valoroj "
|
|
"konservitaj en firmvaro"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Plej malrapida"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Pli malrapida"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Pli rapida"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Plej rapida"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 coarse"
|
|
msgstr "8x8 grajna"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 normal"
|
|
msgstr "8x8 normala"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 fine"
|
|
msgstr "8x8 fajna"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 very fine"
|
|
msgstr "8x8 tre fajna"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6x6 normal"
|
|
msgstr "6x6 normala"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5x5 coarse"
|
|
msgstr "5x5 grajna"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5x5 fine"
|
|
msgstr "5x5 fajna"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x4 coarse"
|
|
msgstr "4x4 grajna"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x4 normal"
|
|
msgstr "4x4 normala"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x4 fine"
|
|
msgstr "4x4 fajna"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3x3 normal"
|
|
msgstr "3x3 normala"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2x2 normal"
|
|
msgstr "2x2 normala"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x8 custom"
|
|
msgstr "8x8 personigita"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6x6 custom"
|
|
msgstr "6x6 personigita"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5x5 custom"
|
|
msgstr "5x5 personigita"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x4 custom"
|
|
msgstr "4x4 personigita"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3x3 custom"
|
|
msgstr "3x3 personigita"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2x2 custom"
|
|
msgstr "2x2 personigita"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast gray mode"
|
|
msgstr "Rapida griza moduso"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
|
|
msgstr "Ĝi estas rapida skanado per grizgamo (malalta kvalito)."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. "
|
|
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi mendas ke ĉiuj antaŭmontroj estu skanitaj per la plej rapida moduso "
|
|
"(malalta kvalito). Tiu ĉi povus esti sen koloroj aŭ kun malalta difino."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off time (minutes)"
|
|
msgstr "Ripozo de la lampo (en minutoj)"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
|
|
msgstr "Ĝi agordas la tempon (en minutoj) post kiu lampo estas elŝaltata."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn lamp off"
|
|
msgstr "Elŝaltu lampon"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turns the lamp off immediately."
|
|
msgstr "Ĝi elŝaltas la lampon tuj."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red brightness"
|
|
msgstr "Heleco de ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Ĝi mastrumas la helecon de la ruĝa kanalo de la akirita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green brightness"
|
|
msgstr "Heleco de verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Ĝi mastrumas la helecon de la verda kanalo de la akirita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue brightness"
|
|
msgstr "Heleco de bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Ĝi mastrumas la helecon de la blua kanalo de la akirita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast red channel"
|
|
msgstr "Kontrasto de ruĝa kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Ĝi mastrumas la kontraston de la ruĝa kanalo de la akirita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast green channel"
|
|
msgstr "Kontrasto de verda kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Ĝi mastrumas la kontraston de la verda kanalo de la akirita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast blue channel"
|
|
msgstr "Kontrasto de blua kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek.c:4508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
|
|
msgstr "Ĝi mastrumas la kontraston de la blua kanalo de la akirita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color48"
|
|
msgstr "Koloro je 48 bitoj"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:106 .tmp/mustek_usb2.c:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color24"
|
|
msgstr "Koloro je 24 bitoj"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray16"
|
|
msgstr "Grizo je 16 bitoj"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray8"
|
|
msgstr "Grizo je 8 bitoj"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reflective"
|
|
msgstr "Reflektita"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positiva filmo"
|
|
|
|
#: .tmp/mustek_usb2.c:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on "
|
|
"40 seconds warm-up time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi varmigas la lampon tiel ke ĝia heleco estas sensanĝa anstataŭ ĉiufoja "
|
|
"varmigo je 40 sekundoj."
|
|
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button-controlled scan"
|
|
msgstr "Skanado mastrumita de butono"
|
|
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press "
|
|
"\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To "
|
|
"cancel, press \"GRAY\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ĝi estas ebligita, la skanado ne startas tuj. Por plenumi, premu la "
|
|
"butonon \"SCAN\" (por ML150) aŭ \"COLOR\" (por aliaj modeloj). Por "
|
|
"refuzi, premu la butonon \"GRAY\"."
|
|
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update button state"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu staton de butono"
|
|
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Butono 1"
|
|
|
|
#: .tmp/pixma_sane_options.c:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Butono 2"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:234 .tmp/plustek_pp.c:201 .tmp/u12.c:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Diafaneco"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device-Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de aparato"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lampswitch"
|
|
msgstr "Butono de lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually switching the lamp(s)."
|
|
msgstr "Mane ŝalto de la lampo(j)."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off during dark calibration"
|
|
msgstr "Elŝaltita lampo dum kalibrigo de nigro"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
|
|
msgstr "Ĝi ĉiam elŝaltas la lampon dum la kalibrigo de nigro."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration data cache"
|
|
msgstr "Kaŝmemoro por kalibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables or disables calibration data cache."
|
|
msgstr "Ĝi ebligas aŭ malebligas kaŝmemoron por kalibrigo."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performs calibration"
|
|
msgstr "Plenumu kalibrigon"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speedup sensor"
|
|
msgstr "Sentilo de akcelo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
|
|
msgstr "Ĝi ebligas aŭ malebligas movadon de la sentilo de akcelo."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup-time"
|
|
msgstr "Tempo de varmigo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup-time in seconds."
|
|
msgstr "Tempo en sekundoj por varmigi la lampon."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lampoff-time"
|
|
msgstr "Ripoztempo de lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lampoff-time in seconds."
|
|
msgstr "Tempo en sekundoj dum kiu la lampo restas elŝaltata."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog frontend"
|
|
msgstr "Analoga fasado"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red gain value of the AFE"
|
|
msgstr "Valoro de gajno laŭ ruĝo de la analoga fasado"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1008 .tmp/umax_pp.c:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red offset"
|
|
msgstr "Deŝovo laŭ ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red offset value of the AFE"
|
|
msgstr "Valoro de deŝovo laŭ ruĝo de la analoga fasado"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green gain value of the AFE"
|
|
msgstr "Valoro de gajno laŭ verdo de la analoga fasado"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1024 .tmp/umax_pp.c:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green offset"
|
|
msgstr "Deŝovo laŭ verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green offset value of the AFE"
|
|
msgstr "Valoro de deŝovo laŭ verdo de la analoga fasado"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue gain value of the AFE"
|
|
msgstr "Valoro de gajno laŭ bluo de la analoga fasado"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1040 .tmp/umax_pp.c:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue offset"
|
|
msgstr "Deŝovo laŭ bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue offset value of the AFE"
|
|
msgstr "Valoro de deŝovo laŭ bluo de la analoga fasado"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red lamp off"
|
|
msgstr "Ruĝa lampo elŝaltita"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines red lamp off parameter"
|
|
msgstr "Ĝi agordas la parametron pri elŝaltado de la ruĝa lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green lamp off"
|
|
msgstr "Ruĝa lampo elŝaltita"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines green lamp off parameter"
|
|
msgstr "Ĝi agordas la parametron pri elŝaltado de la verda lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue lamp off"
|
|
msgstr "Ruĝa lampo elŝaltita"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines blue lamp off parameter"
|
|
msgstr "Ĝi agordas la parametron pri elŝaltado de la blua lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek.c:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
|
|
msgstr "Tiuj ĉi opcioj agas sur la stato de la butonoj de la skanilo."
|
|
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color36"
|
|
msgstr "Koloro je 36 bitoj"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dithermap 1"
|
|
msgstr "Punktismmapo 1"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dithermap 2"
|
|
msgstr "Punktismmapo 2"
|
|
|
|
#: .tmp/plustek_pp.c:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Aleatorigu"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Selection"
|
|
msgstr "Elekto de Fonto"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Enhancement"
|
|
msgstr "Plibonigo de Bildo"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grayify"
|
|
msgstr "Grizigu"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load the image as grayscale."
|
|
msgstr "Ĝi ŝargas la bildon kiel grizgaman"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three-Pass Simulation"
|
|
msgstr "Simulado de 3-pasa skanilo"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For "
|
|
"kicks, it returns green, then blue, then red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi simulas akiradon en tri pasadoj per reveno de tri bildoj: unue la "
|
|
"verda, poste la blua kaj fine la ruĝa."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hand-Scanner Simulation"
|
|
msgstr "Simulado de mana skanilo"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image "
|
|
"height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this "
|
|
"option allows to test whether a frontend can handle this correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi simulas akiradon per mana skanilo. La manaj skaniloj ofte ne rekonas "
|
|
"la alton de la bildon apriore, do ili revenigas alton kun valoro -1. Per "
|
|
"tiu ĉi opcio, oni povas testi ke la fasado estas ĝuste mastrumita."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzu defaŭltajn valorojn por regiloj de plibonigo (kontrasto kaj heleco)."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only test-option"
|
|
msgstr "Opcio por nurlega testado"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
|
|
msgstr "Ĝi kontrolas ke la fasado plenumas tion korekte aŭ ne."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma Tables"
|
|
msgstr "Tabeloj de Gama"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status Code Simulation"
|
|
msgstr "Simulado de valoro pri stato"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not force status code"
|
|
msgstr "Ne perfortu la valoron pri stato"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not force the backend to return a status code."
|
|
msgstr "Ne perfortu la internan interfacon revenigi valoron pri stato."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
|
|
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_EOF"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
|
|
"SANE_STATUS_EOF post la alvoko de la funkcio sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
|
|
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_JAMMED"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
|
|
"SANE_STATUS_JAMMED post la alvoko de la funkcio sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
|
|
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_NO_DOCS"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
|
|
"SANE_STATUS_NO_DOCS post la alvoko de la funkcio sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
|
|
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_COVER_OPEN"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
|
|
"SANE_STATUS_COVER_OPEN post la alvoko de la funkcio sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
|
|
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_IO_ERROR"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
|
|
"SANE_STATUS_IO_ERROR post la alvoko de la funkcio sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
|
|
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_NO_MEM"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
|
|
"sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
|
|
"SANE_STATUS_NO_MEM post la alvoko de la funkcio sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
|
|
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
|
|
|
|
#: .tmp/pnm.c:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED "
|
|
"after sane_read() has been called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
|
|
"SANE_STATUS_ACCESS_DENIED post la alvoko de la funkcio sane_read()."
|
|
|
|
#: .tmp/rts8891.c:2744
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "This option reflects the status of a scanner button."
|
|
msgstr "Tiuj ĉi opcioj agas sur la stato de la butonoj de la skanilo."
|
|
|
|
#: .tmp/rts8891.c:2775 .tmp/umax.c:5796 .tmp/umax_pp.c:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp on"
|
|
msgstr "Ŝaltu lampon"
|
|
|
|
#: .tmp/rts8891.c:2776 .tmp/umax.c:5797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on scanner lamp"
|
|
msgstr "Ĝi ŝaltas la lampon de la skanilo"
|
|
|
|
#: .tmp/rts8891.c:2786 .tmp/umax.c:5813 .tmp/umax1220u.c:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off"
|
|
msgstr "Elŝaltu lampon"
|
|
|
|
#: .tmp/rts8891.c:2787 .tmp/umax.c:5814 .tmp/umax1220u.c:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn off scanner lamp"
|
|
msgstr "Ĝi elŝaltas la lampon de la skanilo"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Mez-nuancoj Nesubtenitaj"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of file reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Document feeder jammed"
|
|
msgstr "Aliaj agordoj pri provizilo de dokumentoj"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Document feeder out of documents"
|
|
msgstr "Aliaj agordoj pri provizilo de dokumentoj"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanner cover is open"
|
|
msgstr "Kovrilo de ADF estas malfermita"
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error during device I/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access to resource has been denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp not ready, please retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/sane_strstatus.c:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner mechanism locked for transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of options"
|
|
msgstr "Nombro da opcioj"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antaŭmontro"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force monochrome preview"
|
|
msgstr "Perfortu monokromatan antaŭmontron"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bit depth"
|
|
msgstr "Profundeco en bitoj"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan speed"
|
|
msgstr "Rapideco de skanilo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan source"
|
|
msgstr "Fonto de skanilo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force backtracking"
|
|
msgstr "Perfortu malavancon"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-left x"
|
|
msgstr "Supre-maldekstre X"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-left y"
|
|
msgstr "Supre-maldekstre Y"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-right x"
|
|
msgstr "Sube-dekstre X"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-right y"
|
|
msgstr "Sube-dekstre Y"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-resolution"
|
|
msgstr "Distingo de X"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y-resolution"
|
|
msgstr "Distingo de Y"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:177
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Page height"
|
|
msgstr "Lumbrilo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom gamma table"
|
|
msgstr "Uzu personigitan tabelon de gama"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image intensity"
|
|
msgstr "Intenso de bildo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red intensity"
|
|
msgstr "Intenso de ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green intensity"
|
|
msgstr "Intenso de verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue intensity"
|
|
msgstr "Intenso de bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Heleco"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrasto"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grain size"
|
|
msgstr "Grajno"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftoning"
|
|
msgstr "Meznuancoj"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Nivelo de nigro"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level"
|
|
msgstr "Nivelo de blanko"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level for red"
|
|
msgstr "Nivelo de blanko laŭ ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level for green"
|
|
msgstr "Nivelo de blanko laŭ verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White level for blue"
|
|
msgstr "Nivelo de blanko laŭ bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombrumo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow for red"
|
|
msgstr "Ombrumo laŭ ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow for green"
|
|
msgstr "Ombrumo laŭ verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow for blue"
|
|
msgstr "Ombrumo laŭ bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Lumbrilo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight for red"
|
|
msgstr "Lumbrilo laŭ ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight for green"
|
|
msgstr "Lumbrilo laŭ verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight for blue"
|
|
msgstr "Lumbrilo laŭ bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Nuanco"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturado"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dosiernomo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone pattern size"
|
|
msgstr "Grado de modelo por meznuancoj"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftone pattern"
|
|
msgstr "Modelo por meznuanco"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bind X and Y resolution"
|
|
msgstr "Bindu distindon de X kaj Y"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality calibration"
|
|
msgstr "Kvalito de kalibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Optical Resolution"
|
|
msgstr "Duobligu Optikan Distingon"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bind RGB"
|
|
msgstr "Bindu RGB-kanalojn"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:210 .tmp/sm3840.c:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Sojlo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma correction"
|
|
msgstr "Korektado de analoga gama"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma red"
|
|
msgstr "Ruĝo de analoga gama"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma green"
|
|
msgstr "Verdo de analoga gama"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma blue"
|
|
msgstr "Bluo de analoga gama"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bind analog gamma"
|
|
msgstr "Bindu analogan gaman"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup lamp"
|
|
msgstr "Varmigo de lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. exposure-time"
|
|
msgstr "Kal. ekspontempon"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. exposure-time for red"
|
|
msgstr "Kal. ekspontempon por ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. exposure-time for green"
|
|
msgstr "Kal. ekspontempon por verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. exposure-time for blue"
|
|
msgstr "Kal. ekspontempon por bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan exposure-time"
|
|
msgstr "Ekspontempo de skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan exposure-time for red"
|
|
msgstr "Ekspontempo de skanado por ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan exposure-time for green"
|
|
msgstr "Ekspontempo de skanado por verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan exposure-time for blue"
|
|
msgstr "Ekspontempo de skanado por verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set exposure-time"
|
|
msgstr "Agordu ekspontempon"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cal. lamp density"
|
|
msgstr "Kal. potencon de lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan lamp density"
|
|
msgstr "Potenco de lampo en skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set lamp density"
|
|
msgstr "Agordu potencon de lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:231 .tmp/umax.c:5830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp off at exit"
|
|
msgstr "Elŝaltu lampon kaj eliru"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read-only option that specifies how many options a specific devices "
|
|
"supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi estas nurlega opcio kiu priskribas kiom da opcioj subtenas specifa "
|
|
"aparato."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Source, mode and resolution options"
|
|
msgstr "Listeto pri distingoj"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan area and media size options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Image modification options"
|
|
msgstr "Nombro da opcioj"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:251
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hardware specific options"
|
|
msgstr "Hardvara difino"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner sensors and buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request a preview-quality scan."
|
|
msgstr "Ĝi mendas antaŭmontra-kvalitan skanadon."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
|
|
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
|
|
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi mendas ke ĉiuj antaŭmontroj estas plenumitaj per monokromata moduso. "
|
|
"Kun 3-pasoj-skanilo, ĝi reduktas la nombron da pasadoj al unu, kaj do "
|
|
"kun 1-paso-skaniloĝi malpliigas la memoron kiu necesas kaj la tempo de "
|
|
"skanado por la antaŭmontro."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 "
|
|
"for multibit scans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombro da bitoj por specimeno, kutima valoro estas 1 por \"duuma\" kaj 8 "
|
|
"por multbitaj skanadoj."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la moduson de skanado (ekz. duuma, monokromata aŭ koloro)."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
|
|
msgstr "Ĝi determinas la rapidecon de skanado."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
|
|
msgstr "Ĝi elektas la fonton por la skanado (ekz. provizilo)"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls whether backtracking is forced."
|
|
msgstr "Kontrolu ke la malavanco estas perfortita."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-left x position of scan area."
|
|
msgstr "Supra-maldekstra posicio de X en areo de skanado."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-left y position of scan area."
|
|
msgstr "Supra-maldekstra posicio de Y en areo de skanado."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-right x position of scan area."
|
|
msgstr "Suba-dekstra posicio de X en areo de skanado.."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom-right y position of scan area."
|
|
msgstr "Suba-dekstra posicio de Y en areo de skanado."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
|
|
msgstr "Ĝi agordas la difinon de la skanita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
|
|
msgstr "Ĝi agordas la horizontalan difinon de la skanita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
|
|
msgstr "Ĝi agordas la vertikalan difinon de la skanita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the width of the media. Required for automatic centering of "
|
|
"sheet-fed scans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:305
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Specifies the height of the media."
|
|
msgstr "Ĝi agordas la difinon de la skanita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi determinas uzi antaŭdifinitan tabelon de gama aŭ personigitan tabelon."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the "
|
|
"red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity "
|
|
"gamma table)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabelo de gama-korektado. En moduso de koloro tiu ĉi opcio efikas "
|
|
"samtempe sur 3 kanaloj (ruĝo, verdo, bluo) kaj do ĝi estas gama-tabelo "
|
|
"de intenseco. "
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma-correction table for the red band."
|
|
msgstr "Tabelo de gama-korektado laŭ ruĝo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma-correction table for the green band."
|
|
msgstr "Tabelo de gama-korektado laŭ verdo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
|
|
msgstr "Tabelo de gama-korektado laŭ bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
|
|
msgstr "Ĝi kontrolas la helecon de la akirita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
|
|
msgstr "Ĝi kontrolas la kontraston de la akirita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result "
|
|
"in sharper images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la \"grajneco\" de la akirita bildo. Malpli grandaj valoroj "
|
|
"donas pli netajn bildojn."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas se la akirita bildon devas esti neznuancigita (stompita)."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:339 .tmp/saneopts.h:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr "Ĝi elektas la nivelon de heleco kiu estas konsiderenda \"nigro\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:342 .tmp/saneopts.h:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr "Ĝi elektas la nivelon de heleco kiu estas konsiderenda \"blanko\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la nivelon de ruĝa heleco kiu estas konsiderenda \"blanko\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la nivelon de verda heleco kiu estas konsiderenda \"blanko\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la nivelon de blua heleco kiu estas konsiderenda \"blanko\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la nivelon de ruĝa heleco kiu estas konsiderenda \"nigro\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la nivelon de verda heleco kiu estas konsiderenda \"nigro\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la nivelon de blua heleco kiu estas konsiderenda \"nigro\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la nivelon de ruĝa heleco kiu estas konsiderenda \"tuta ruĝo"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la nivelon de verda heleco kiu estas konsiderenda \"tuta verdo"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la nivelon de blua heleco kiu estas konsiderenda \"tuta bluo"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
|
|
msgstr "Ĝi kontrolas la nuancon (nivelon de bluo) de la akirita bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs "
|
|
"when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nivelo de saturado mastrumas la kvanton da \"florado\" kiu okazas "
|
|
"kiam oni akiras bildon per kamerao. Pli larĝaj valoroj kaŭzas pli "
|
|
"floradon."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The filename of the image to be loaded."
|
|
msgstr "La dosiernomo de la ŝargenda bildo."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
|
|
"halftoned images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi agordas la grandon de modelo por meznuanco (stompado/punktismo) uzata "
|
|
"kun neznuancaj bildoj."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi agordas la modelon por meznuanco (stompado/punktismo) uzata kun "
|
|
"neznuancaj bildoj."
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use same values for X and Y resolution"
|
|
msgstr "Uzu la saman valoron por distingo de X kaj Y"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap black and white"
|
|
msgstr "Interŝanĝu blankon kaj nigron"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a quality white-calibration"
|
|
msgstr "Plenumu kvalitan kalibrigon laŭ blanko"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
|
|
msgstr "Uzu la lensojn kiuj duobligas optikan distingon"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:401 .tmp/saneopts.h:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
|
|
msgstr "Uzu la samajn valorojn por ĉiu koloro en RGB-moduso"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
|
|
msgstr "Agordu minimuman helecon por havi blankan punkton"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma-correction"
|
|
msgstr "Analoga korektado de gama"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma-correction for red"
|
|
msgstr "Analoga korektado de gama por ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma-correction for green"
|
|
msgstr "Analoga korektado de gama por verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Analog gamma-correction for blue"
|
|
msgstr "Analoga korektado de gama por bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warmup lamp before scanning"
|
|
msgstr "Varmigu lampon antaŭ la skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for calibration"
|
|
msgstr "Difinu la ekspontempon por la kalibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for red calibration"
|
|
msgstr "Difinu la ekspontempon por la kalibrigo de ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for green calibration"
|
|
msgstr "Difinu la ekspontempon por la kalibrigo de verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
|
|
msgstr "Difinu la ekspontempon por la kalibrigo de bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for scan"
|
|
msgstr "Difinu la ekspontempon por la skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for red scan"
|
|
msgstr "Difinu la ekspontempon por la skanado de ruĝo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for green scan"
|
|
msgstr "Difinu la ekspontempon por la skanado de verdo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define exposure-time for blue scan"
|
|
msgstr "Difinu la ekspontempon por la skanado de bluo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable selection of exposure-time"
|
|
msgstr "Ebligu la elektadon de ekspontempo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define lamp density for calibration"
|
|
msgstr "Definu la intenson de la lampo por la kalibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define lamp density for scan"
|
|
msgstr "Definu la intenson de la lampo por la skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable selection of lamp density"
|
|
msgstr "Ebligu la elektadon de la intenson de la lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:441 .tmp/umax.c:5831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn off lamp when program exits"
|
|
msgstr "Elŝaltu la lampon elirante de la programo"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:444
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan button"
|
|
msgstr "Difino de skanado"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:445
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email button"
|
|
msgstr "Atendu butonon"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:446
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fax button"
|
|
msgstr "Atendu butonon"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:447
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Copy button"
|
|
msgstr "Atendu butonon"
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PDF button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: .tmp/saneopts.h:451
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Cover open"
|
|
msgstr "Kovrilo de ADF estas malfermita"
|
|
|
|
#: .tmp/sm3840.c:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lamp timeout"
|
|
msgstr "Tempo antaŭ la ripozo de la lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/sm3840.c:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombro da minutoj pasantaj inter la skanado kaj la elŝalto de la lampo"
|
|
|
|
#: .tmp/sm3840.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold value for lineart mode"
|
|
msgstr "Valoro de sojlo por duuma moduso"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Feeder"
|
|
msgstr "Provizilo por dokumentoj"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6x4 (inch)"
|
|
msgstr "6x4 coloj (~15x10 cm)"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8x10 (inch)"
|
|
msgstr "8x10 coloj (~20x25 cm)"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8.5x11 (inch)"
|
|
msgstr "8.5x11 coloj (~21x28 cm)"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Halftoning Unsupported"
|
|
msgstr "Mez-nuancoj Nesubtenitaj"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DispersedDot8x8"
|
|
msgstr "DispersedDot8x8"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DispersedDot16x16"
|
|
msgstr "DispersedDot16x16"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
|
|
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner "
|
|
"during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop "
|
|
"periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based "
|
|
"frontends may stop responding to X events and your system could bog down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombro da skanaj linioj necesaj por SCSI-legado. Ŝanĝante tiun ĉi "
|
|
"parametron, oni ebligas agordi la rapidecon laŭ kiu la datumoj estas "
|
|
"legataj dum la skanado. Se tiu valoro estas tro malalta, la skanilo "
|
|
"povus halti de tempo al tempo en la mezo de la skanado; se tiu valoro "
|
|
"estas tro alta, X-bazitaj fasadoj povus halti respondante al X-eventoj, "
|
|
"kaj do tiu povus kraŝi aŭ bloki la sistemon."
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview mode"
|
|
msgstr "Moduso de antaŭmontro"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
|
|
"combination of speed and detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la moduson de la antaŭmontro: grizgama antaŭmontro kutime "
|
|
"donas la plej bonan kompromison inter rapideco kaj detaleco."
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predefined settings"
|
|
msgstr "Antaŭdeterminitaj valoroj"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the "
|
|
"like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi havigas standartajn areojn de skanado por fotoj, presitaj paĝoj k.t.p."
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colour lines per read"
|
|
msgstr "Koloraj linioj por ĉiu legado"
|
|
|
|
#: .tmp/snapscan-options.c:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Greyscale lines per read"
|
|
msgstr "Ĝrizgamaj linioj por ĉiu legado"
|
|
|
|
#: .tmp/stv680.c:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "webcam"
|
|
msgstr "retkamerao"
|
|
|
|
#: .tmp/stv680.h:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color RAW"
|
|
msgstr "RAW-koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/stv680.h:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color RGB"
|
|
msgstr "RGB-koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/stv680.h:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color RGB TEXT"
|
|
msgstr "Koloro RGB-TEKSTO"
|
|
|
|
#: .tmp/teco1.c:1152 .tmp/teco1.c:1153 .tmp/teco2.c:1971 .tmp/teco2.c:1972
|
|
#: .tmp/teco3.c:977 .tmp/teco3.c:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr "Punktismo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solid black"
|
|
msgstr "Solida negro"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solid white"
|
|
msgstr "Solida blanko"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color pattern"
|
|
msgstr "Ŝablono de koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Krado"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:162 .tmp/test.c:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First entry"
|
|
msgstr "Unua enigo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:162 .tmp/test.c:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second entry"
|
|
msgstr "Dua enigo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
|
|
"display it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ĉi estas tre longa tria enigo. Eble la fasado havas ideon por "
|
|
"kiamaniere montri ĝin."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hand-scanner simulation"
|
|
msgstr "Simulado de mana skanilo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
|
|
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option "
|
|
"allows to test whether a frontend can handle this correctly. This "
|
|
"option also enables a fixed width of 11 cm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi simulas akiradon per mana skanilo. La manaj skaniloj ofte ne rekonas "
|
|
"la alton de la bildon apriore. Do, anstataŭe ili revenigas alton kun "
|
|
"valoro -1. Per tiu ĉi opcio, oni povas testi ke la fasado estas ĝuste "
|
|
"mastrumita. Tiu ĉi opcio ebligas ankaŭ fiksan alton je 11 cm."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three-pass simulation"
|
|
msgstr "Simulado de 3-pasa skanilo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are "
|
|
"transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi simulas akiradon (de 3-pasa skanilo) en tri pasadoj. En moduso de "
|
|
"koloro, ĝi redonas tri bildojn."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the order of frames"
|
|
msgstr "Agordu ordon por la bildoj"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi agordas la sinsekvon de la bildojn en moduso de koloro de 3-pasa "
|
|
"skanado."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' "
|
|
"after 10 scans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la aŭtomata provizilo por dokumentoj estas elektita, la provizilo "
|
|
"estos malplena post 10 skanadoj."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Options"
|
|
msgstr "Specialaj Agordoj"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the test picture"
|
|
msgstr "Elektu la bildon de testo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
|
|
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
|
|
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
|
|
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
|
|
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per "
|
|
"square."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la specon de bildo por testi. La disponeblaj:\n"
|
|
"Solida nigro: ĝi plenigas a tutan areon per nigro.\n"
|
|
"Solida blanko: ĝi plenigas a tutan areon per blanko.\n"
|
|
"Ŝablono de koloro: ĝi desegnas diversajn kolorajn test-ŝablonojn "
|
|
"dependantaj de la moduso\n"
|
|
"Krado: ĝi desegnas kradon per blankaj-nigraj fakoj je 10mm."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert endianness"
|
|
msgstr "Inverigu la \"endianness\""
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option "
|
|
"can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend "
|
|
"uses the correct endianness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interŝanĝas la superan kaj malsuperan bitojn de datuma bildo en moduso "
|
|
"de 16 bitoj. Tiu ĉi opcio estas uzebla por testi la 16-bita moduson de "
|
|
"la fasadoj, t.e. se la fasado korekte uzas la \"endianness\"."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read limit"
|
|
msgstr "Limo de legado"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi limigas la kvanton da datumoj transigitan kun ĉiu alvoko al sane_read"
|
|
"()."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of read-limit"
|
|
msgstr "Grando de la legadlimo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
|
|
msgstr ""
|
|
"La (maksimuma) kvanto da datumoj transigita kun ĉiu alvoko al sane_read"
|
|
"()."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read delay"
|
|
msgstr "Malfruo de legado"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
|
|
msgstr "Ĝi malfruigas la transigon de datumoj al la dukto."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duration of read-delay"
|
|
msgstr "Daŭro de legad-malfruo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiom da tempo ĝi atendas poste ke oni transigis ĉiun bufron de datumoj "
|
|
"tra la dukto."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return-value of sane_read"
|
|
msgstr "Reven-valoro de sane_read"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal "
|
|
"handling for scanning. All other status codes are for testing how the "
|
|
"frontend handles them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi elektas la reven-valoron de sane_read(). \"Defaŭlta\" estas la "
|
|
"korekta mastrumo de la skanado. Ĉiuj aliaj stat-kodoj utilas por testi "
|
|
"kiamaniere la fasado mastrumas ilin."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loss of pixels per line"
|
|
msgstr "Bilderperdo por ĉiu linio"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
|
|
msgstr "Nombro da bilderoj fuŝuzitaj en la fino de ĉiu linio."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy parameters"
|
|
msgstr "Svagaj parametroj"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
|
|
"before sane_start()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi revenigas svagajn liniojn kaj bitojn por ĉiu linio kiam "
|
|
"sane_parameters() estas alvokata antaŭ sane_start()."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use non-blocking IO"
|
|
msgstr "Uszi ne-blokantan eneligon"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi uzas ne-blokantan eneligon por sane_read() se la fasado subtenas ĝin."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offer select file descriptor"
|
|
msgstr "Proponu la priskribilon de elektita dosiero"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi proponas la priskribilon de dosiero por kontroli se sane_read() "
|
|
"revenigos datumojn."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable test options"
|
|
msgstr "Ebligu opciojn por testi"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable various test options. This is for testing the ability of "
|
|
"frontends to view and modify all the different SANE option types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝi ebligas plurajn opciojn por testi. Tio estas uzebla por testi la "
|
|
"kapablon de la fasado vidi kaj modifi ĉiujn diversajn specojn de opcio "
|
|
"de SANE."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print options"
|
|
msgstr "Presu la opciojn"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a list of all options."
|
|
msgstr "Ĝi presas la liston de ĉiuj opcioj."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bool test options"
|
|
msgstr "Buleaj opcioj por testi"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
|
|
msgstr "(1/6) Bulea, simbola elektado simbola rekonado"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and "
|
|
"advanced) capabilities. That's just a normal bool option."
|
|
msgstr ""
|
|
"(1/6) Bulea test-opcio kiu havas simbola-elektantan kaj simbola-"
|
|
"rekonantan (kaj avanajn) kapablojn. Ĝi estas ordinara bulea opcio."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
|
|
msgstr "(2/6) Bulea, rekta elektado simbola rekonado"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and "
|
|
"advanced) capabilities. That means the option can't be set by the "
|
|
"frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(2/6) Bulea test-opcio kiu havas rekta-elektantan kaj simbola-rekonantan"
|
|
"(kaj avanajn) kapablojn. Tio signifas ke la opcio ne estas agordebla de "
|
|
"la fasado, sed nur de la uzanto mem (t.e. per premo de butono sur la "
|
|
"aparato).dispositivo)."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/6) Bool hard select"
|
|
msgstr "(3/6) Bulea, rekta elektado"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
|
|
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. "
|
|
"by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
|
|
msgstr ""
|
|
"(3/6) Bulea test-opcio kiu havas rekta-elektantan (kaj avanajn) "
|
|
"kapablojn VTio signifas ke la opcio ne estas agordebla de la fasado, sed "
|
|
"nur de la uzanto mem (t.e. per premo de butono sur la aparato) kaj ĝi ne "
|
|
"estas legebla de la fasado."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(4/6) Bool soft detect"
|
|
msgstr "(4/6) Bulea, simbola rekonado"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
|
|
"That means the option is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"(4/6) Bulea test-opcio kiu havas simbola-rekonantan (kaj avanajn) "
|
|
"kapablojn. Tio signifas ke la opcio estas nur-legebla."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
|
|
msgstr "(5/6) Bulea, simbola elektado simbola rekonado emulado"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated "
|
|
"(and advanced) capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bulea test-opcio kiu havas simbola-rekonantan, simbola-elektantan kaj "
|
|
"emulan (kaj avanajn) kapablojn."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
|
|
msgstr "(6/6) Bulea, simbola elektado simbola rekonado aŭtomata"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic "
|
|
"(and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the "
|
|
"backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"(6/6) Bulea test-opcio kiu havas simbola-rekonantan, simbola-elektantan "
|
|
"kaj aŭtomatan kaj avanajn) kapablojn. Tiu ĉi opcio estas aŭtomate "
|
|
"agordebla de la interna intefaco."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Int test options"
|
|
msgstr "Entjeraj test-opcioj"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/6) Int"
|
|
msgstr "(1/6) Entjero"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
|
|
msgstr "(1/6) Entjera test-opcio sen mezurunito kaj trudoj."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/6) Int constraint range"
|
|
msgstr "(2/6) Entjera kun intervalo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum "
|
|
"is 4, maximum 192, and quant is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"(2/6) Entjera test-opcio kun bilder-unito kaj trudo de intervalo. La "
|
|
"minimuma valoro estas 4, la maksimuma estas 192, la paŝo estas 2."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/6) Int constraint word list"
|
|
msgstr "(3/6) Entjera kun listo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
|
|
msgstr ""
|
|
"(3/6) Entjera test-opcio kun bit-mezurunito kaj trudo de valor-listo."
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(4/6) Int array"
|
|
msgstr "(4/6) Entjera tabelo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without "
|
|
"constraints."
|
|
msgstr "(4/6) Entjera test-opcio kun mm kaj uzo de iu tabelo sen trudoj."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(5/6) Int array constraint range"
|
|
msgstr "(5/6) Entjera tabelo kun intervalo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
|
|
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"(5/6) Entjera test-opcio kun dpi-mezurunito (punktoj por colo) kaj "
|
|
"tabelo kiu havas trudon de intervalo. La minimuna valoro estas 4, la "
|
|
"maksimuma estas 192 kaj la paŝo estas 2."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
|
|
msgstr "(6/6) Entjera tabelo kun listo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word "
|
|
"list constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"(6/6) Entjera test-opcio kun procenta mezurunito kaj tabelo kiu havas "
|
|
"trudon de listo de valoroj."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed test options"
|
|
msgstr "Test-opcioj laŭ fiksa komo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/3) Fixed"
|
|
msgstr "(1/3) Fiksa komo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
|
|
msgstr "(1/3) Laŭ fiksa komo testopcio sen mezurunito kaj sen trudoj."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
|
|
msgstr "(2/3) Fiksa komo kun intervalo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
|
|
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"(2/3) Laŭ fiksa komo testopcio kun mezurunito de mikrosekundo kaj trudo "
|
|
"de intervalo. La minimuma valoro estas -42,17, la maksimuma estas "
|
|
"32767,9999 kaj la paŝo estas 2,0."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
|
|
msgstr "(3/3)Fiksa komo kun listo"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
|
|
msgstr ""
|
|
"(3/3) Laŭ fiksa komo testopcio sen mezurunito kaj kun trudo de listo de "
|
|
"valoroj."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String test options"
|
|
msgstr "Ĉenaj test-opcioj"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/3) String"
|
|
msgstr "(1/3) Ĉeno"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/3) String test option without constraint."
|
|
msgstr "(1/3) Ĉena test-opcio sen trudoj."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/3) String constraint string list"
|
|
msgstr "(2/3) Ĉeno kun listo de ĉenoj"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
|
|
msgstr "(2/3) Ĉena test-opcio kun trudo de listo de ĉenoj."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(3/3) String constraint long string list"
|
|
msgstr "(3/3) Ĉeno kun longa listo de ĉenoj"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
|
|
"entries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"(3/3) Ĉena test-opcio kun trudo de listo de ĉenoj. Ĝi entenas pli enigoj "
|
|
"ol la alia ĉena opcio kun listo..."
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button test options"
|
|
msgstr "Butonaj test-opcioj"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/1) Button"
|
|
msgstr "(1/1)Butono"
|
|
|
|
#: .tmp/test.c:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
|
|
msgstr "(1/1) Butona test-opcio. Ĝi presas tekston..."
|
|
|
|
#: .tmp/u12.c:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 36"
|
|
msgstr "Koloro je 36 bitoj"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Lineart"
|
|
msgstr "Duuma Koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Halftone"
|
|
msgstr "Meznuanca Koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Image Composition"
|
|
msgstr "Uzu Kunmetadon de Bildoj"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
|
|
msgstr "Du-nivela nigro-blanko (duuma)"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
|
|
msgstr "Puntkisma/meznuanca nigro-blanko (stompita meznuanco)"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
|
|
msgstr "Plurnivela nigro-blanko (grizgamo)"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
|
|
msgstr "Plur-nivela RGB-koloro (unu-pasa koloro)"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore calibration"
|
|
msgstr "Ignoru kalibrigon"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable pre focus"
|
|
msgstr "Malebligu preparan fokusigon"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not calibrate focus"
|
|
msgstr "Ne kalibrigu fokusigon"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual pre focus"
|
|
msgstr "Mana prepara fokusigo"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fix focus position"
|
|
msgstr "Pozicio de fiksa fokuso"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lens calibration in doc position"
|
|
msgstr "Kalibrigo de la lenso en la lokiĝo de la dokumento"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibrate lens focus in document position"
|
|
msgstr "Kalibrigo de fokuso de la lenso en la lokiĝo de la dokumento"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holder focus position 0mm"
|
|
msgstr "Fokusigo je 0mm (sur la vitro)"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
|
|
msgstr "Uzu fokusiĝon je 0mm anstataŭ 0.6mm"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calibration mode"
|
|
msgstr "Moduso de kalibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/umax.c:5887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define calibration mode"
|
|
msgstr "Difinu moduson de kalibrigo"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets lamp on/off"
|
|
msgstr "Ĝi ŝaltas/elŝaltas la lampon"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTA on"
|
|
msgstr "Ŝaltu UTA"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets UTA on/off"
|
|
msgstr "Ĝi ŝaltas/elŝaltas la reguligilon de diafaneco"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deŝovo"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color channels offset settings"
|
|
msgstr "Agordoj de deŝovo laŭ kanaloj de koloro"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray offset"
|
|
msgstr "Deŝovo laŭ grizo"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets gray channel offset"
|
|
msgstr "Ĝi agordas la deŝovon de la griza kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets red channel offset"
|
|
msgstr "Ĝi agordas la deŝovon de la ruĝa kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets green channel offset"
|
|
msgstr "Ĝi agordas la deŝovon de la verda kanalo"
|
|
|
|
#: .tmp/umax_pp.c:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets blue channel offset"
|
|
msgstr "Ĝi agordas la deŝovon de la blua kanalo"
|