sane-project-backends/po/sane-backends.es.po

4845 wiersze
119 KiB
Plaintext

# Spanish (Castilian)translation of sane-backends.po
# Copyright (C) 2002 SANE Project.
# This file is distributed under the same license as the sane-backends package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>,2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 21:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <minino@galpon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2: plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154
#: .tmp/canon-sane.c:703
#: .tmp/canon-sane.c:1060
#: .tmp/canon-sane.c:1269
#: .tmp/canon-sane.c:1302
#: .tmp/canon-sane.c:1398
#: .tmp/canon-sane.c:1623
#: .tmp/canon.c:140
#: .tmp/canon.c:151
#: .tmp/canon.c:157
#: .tmp/hp-option.c:2926
#: .tmp/hp3900_sane.c:381
#: .tmp/hp3900_sane.c:1038
#: .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:129
#: .tmp/mustek.c:134
#: .tmp/mustek_usb.c:270
#: .tmp/mustek_usb2.c:109
#: .tmp/saneopts.h:456
#: .tmp/sceptre.h:289
#: .tmp/sm3840.c:82
#: .tmp/sm3840.c:339
#: .tmp/snapscan-options.c:79
#: .tmp/umax.c:186
#: .tmp/umax_pp.c:138
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "Línea de arte"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155
#: .tmp/hp-option.c:2928
#: .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292
#: .tmp/teco3.h:295
#: .tmp/umax_pp.c:138
#, no-c-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156
#: .tmp/canon-sane.c:731
#: .tmp/canon-sane.c:939
#: .tmp/canon-sane.c:1075
#: .tmp/canon-sane.c:1317
#: .tmp/canon-sane.c:1635
#: .tmp/canon-sane.c:1740
#: .tmp/canon-sane.c:2057
#: .tmp/canon.c:141
#: .tmp/canon.c:146
#: .tmp/canon.c:151
#: .tmp/canon.c:157
#: .tmp/epson.c:490
#: .tmp/epson2.c:201
#: .tmp/hp-option.c:2929
#: .tmp/hp3900_sane.c:381
#: .tmp/hp3900_sane.c:1034
#: .tmp/hp5590.c:87
#: .tmp/leo.h:262
#: .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek.c:134
#: .tmp/mustek_usb.c:268
#: .tmp/pixma.c:644
#: .tmp/pixma_sane_options.c:70
#: .tmp/saneopts.h:454
#: .tmp/sceptre.h:292
#: .tmp/sm3840.c:81
#: .tmp/snapscan-options.c:76
#: .tmp/teco1.h:293
#: .tmp/teco3.h:296
#: .tmp/test.c:126
#: .tmp/umax.c:191
#: .tmp/umax_pp.c:138
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805
#: .tmp/canon.c:1482
#: .tmp/genesys.c:5002
#: .tmp/gt68xx.c:667
#: .tmp/hp-option.c:2952
#: .tmp/leo.c:871
#: .tmp/ma1509.c:597
#: .tmp/matsushita.c:1189
#: .tmp/microtek2.h:601
#: .tmp/mustek.c:4407
#: .tmp/mustek_usb.c:353
#: .tmp/mustek_usb2.c:431
#: .tmp/niash.c:756
#: .tmp/plustek.c:853
#: .tmp/plustek_pp.c:792
#: .tmp/saneopts.h:158
#: .tmp/sceptre.c:750
#: .tmp/snapscan-options.c:561
#: .tmp/stv680.c:1067
#: .tmp/teco1.c:1143
#: .tmp/teco2.c:1962
#: .tmp/teco3.c:968
#: .tmp/u12.c:592
#: .tmp/umax.c:5227
#: .tmp/umax_pp.c:627
#, no-c-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Mejora"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874
#: .tmp/pnm.c:282
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Ajustar valores predeterminados para los controles de mejora."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884
#: .tmp/epson.c:3288
#: .tmp/epson2.c:2149
#: .tmp/genesys.c:4951
#: .tmp/gt68xx.c:698
#: .tmp/hp-option.c:3296
#: .tmp/hp3500.c:976
#: .tmp/leo.c:823
#: .tmp/lexmark.c:214
#: .tmp/ma1509.c:549
#: .tmp/matsushita.c:1135
#: .tmp/microtek2.h:600
#: .tmp/mustek.c:4359
#: .tmp/mustek_usb.c:305
#: .tmp/mustek_usb2.c:465
#: .tmp/pixma_sane_options.c:144
#: .tmp/plustek.c:807
#: .tmp/plustek_pp.c:746
#: .tmp/saneopts.h:157
#: .tmp/sceptre.c:702
#: .tmp/snapscan-options.c:494
#: .tmp/teco1.c:1095
#: .tmp/teco2.c:1914
#: .tmp/teco3.c:920
#: .tmp/test.c:646
#: .tmp/u12.c:546
#: .tmp/umax.c:5177
#: .tmp/umax_pp.c:578
#, no-c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932
#: .tmp/canon.c:1600
#, no-c-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Calibrar antes del siguiente escaneo"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
#, no-c-format
msgid "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, calibration is performed only before the first start."
msgstr "Si se activa, el dispositivo se calibrará antes del siguiente escaneo. En otro caso, la calibración se realizará únicamente antes del primer escaneo."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Realizar sólo correcciones de sombras"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
#, no-c-format
msgid "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from the configuration file, are used."
msgstr "Si está activado, sólo se realizarán correcciones de sombras durante la calibración. Se usarán los valores predeterminados de ganancia, desplazamiento y tiempo de exposición, ya sean los que trae incorporados el programa o los del archivo de configuración."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
#, no-c-format
msgid "Button state"
msgstr "Botón de estado"
#: .tmp/avision.h:766
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Número de muestra a escanear"
#: .tmp/avision.h:767
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Selecciona el número de muestra a escanear"
#: .tmp/avision.h:770
#, no-c-format
msgid "Duplex scan"
msgstr "Escaneo a dos caras"
#: .tmp/avision.h:771
#, no-c-format
msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document"
msgstr "El escaneo a dos caras proporciona un escaneo del anverso y el reverso del documento"
#: .tmp/canon-sane.c:674
#: .tmp/canon.c:163
#, no-c-format
msgid "Correction according to transparency ratio"
msgstr "Corrección conforme con la tasa de transparencia"
#: .tmp/canon-sane.c:680
#: .tmp/canon.c:162
#, no-c-format
msgid "Correction according to film type"
msgstr "Correción de acuerdo con el tipo de película"
#: .tmp/canon-sane.c:704
#: .tmp/canon-sane.c:1061
#: .tmp/canon-sane.c:1270
#: .tmp/canon-sane.c:1307
#: .tmp/canon.c:140
#: .tmp/hp-option.c:2927
#: .tmp/mustek.c:129
#: .tmp/plustek_pp.c:182
#: .tmp/plustek_pp.c:191
#: .tmp/sceptre.h:290
#: .tmp/sm3840.c:82
#: .tmp/sm3840.c:337
#: .tmp/snapscan-options.c:77
#: .tmp/umax.c:187
#, no-c-format
msgid "Halftone"
msgstr "Medios tonos"
#: .tmp/canon-sane.c:732
#: .tmp/canon-sane.c:940
#: .tmp/canon-sane.c:1076
#: .tmp/canon-sane.c:1318
#: .tmp/canon-sane.c:1487
#: .tmp/canon-sane.c:1636
#: .tmp/canon.c:152
#, no-c-format
msgid "Fine color"
msgstr "Color fino"
#: .tmp/canon-sane.c:776
#: .tmp/canon.c:168
#, no-c-format
msgid "Negatives"
msgstr "Negativos"
#: .tmp/canon-sane.c:937
#: .tmp/canon-sane.c:1069
#: .tmp/canon-sane.c:1312
#: .tmp/canon-sane.c:1633
#: .tmp/canon-sane.c:2070
#: .tmp/canon.c:140
#: .tmp/canon.c:151
#: .tmp/canon.c:157
#: .tmp/canon.c:566
#: .tmp/epson.c:489
#: .tmp/epson2.c:200
#: .tmp/hp3900_sane.c:381
#: .tmp/hp3900_sane.c:1036
#: .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:129
#: .tmp/mustek.c:134
#: .tmp/mustek_usb.c:269
#: .tmp/pixma.c:647
#: .tmp/saneopts.h:455
#: .tmp/sceptre.h:291
#: .tmp/sm3840.c:81
#: .tmp/sm3840.c:335
#: .tmp/snapscan-options.c:78
#: .tmp/test.c:126
#: .tmp/umax.c:188
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: .tmp/canon-sane.c:1323
#: .tmp/canon.c:146
#, no-c-format
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"
#: .tmp/canon.c:161
#, no-c-format
msgid "No transparency correction"
msgstr "Sin corrección de transparencia"
#: .tmp/canon.c:168
#, no-c-format
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
#: .tmp/canon.c:178
#: .tmp/matsushita.c:178
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: .tmp/canon.c:178
#, no-c-format
msgid "Normal speed"
msgstr "Velocidad normal"
#: .tmp/canon.c:179
#, no-c-format
msgid "1/2 normal speed"
msgstr "1/2 de la velocidad normal"
#: .tmp/canon.c:179
#, no-c-format
msgid "1/3 normal speed"
msgstr "1/3 de la velocidad normal"
#: .tmp/canon.c:362
#, no-c-format
msgid "rounded parameter"
msgstr "parámetro redondeado"
#: .tmp/canon.c:365
#: .tmp/canon.c:381
#: .tmp/canon.c:416
#: .tmp/canon.c:466
#: .tmp/canon.c:484
#: .tmp/canon.c:527
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconocido/a"
#: .tmp/canon.c:375
#, no-c-format
msgid "ADF jam"
msgstr "atasco en el alimentador"
#: .tmp/canon.c:378
#, no-c-format
msgid "ADF cover open"
msgstr "la tapa del alimentador está abierta"
#: .tmp/canon.c:391
#, no-c-format
msgid "lamp failure"
msgstr "fallo de lámpara"
#: .tmp/canon.c:394
#, no-c-format
msgid "scan head positioning error"
msgstr "error en el posicionamiento del cabezal de escaneo"
#: .tmp/canon.c:397
#, no-c-format
msgid "CPU check error"
msgstr "Error de verificación de CPU"
#: .tmp/canon.c:400
#, no-c-format
msgid "RAM check error"
msgstr "Error de verificación de RAM"
#: .tmp/canon.c:403
#, no-c-format
msgid "ROM check error"
msgstr "Error de verificación de ROM"
#: .tmp/canon.c:406
#, no-c-format
msgid "hardware check error"
msgstr "error de verificación de hardware"
#: .tmp/canon.c:409
#, no-c-format
msgid "transparency unit lamp failure"
msgstr "fallo de la lámpara de unidad de transparencias"
#: .tmp/canon.c:412
#, no-c-format
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
msgstr "fallo de posición del cabezal de escaneo de la unidad de transparencias"
#: .tmp/canon.c:426
#, no-c-format
msgid "parameter list length error"
msgstr "error en la longitud de la lista de parámetros"
#: .tmp/canon.c:430
#, no-c-format
msgid "invalid command operation code"
msgstr "código de orden de operación incorrecto"
#: .tmp/canon.c:434
#, no-c-format
msgid "invalid field in CDB"
msgstr "campo incorrecto en CDB"
#: .tmp/canon.c:438
#, no-c-format
msgid "unsupported LUN"
msgstr "LUN no soportado"
#: .tmp/canon.c:442
#, no-c-format
msgid "invalid field in parameter list"
msgstr "campo incorrecto en la lista de parámetros"
#: .tmp/canon.c:446
#, no-c-format
msgid "command sequence error"
msgstr "error en la secuencia de ordenes"
#: .tmp/canon.c:450
#, no-c-format
msgid "too many windows specified"
msgstr "se especificaron demasiadas ventanas"
#: .tmp/canon.c:454
#, no-c-format
msgid "medium not present"
msgstr "no se encuentra el soporte"
#: .tmp/canon.c:458
#, no-c-format
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
msgstr "mensaje de bit de IDENTIFICACIÓN incorrecto"
#: .tmp/canon.c:462
#, no-c-format
msgid "option not connect"
msgstr "la opción no conecta"
#: .tmp/canon.c:476
#, no-c-format
msgid "power on reset / bus device reset"
msgstr "reiniciar el encendido / reiniciar el bus del dispositivo"
#: .tmp/canon.c:480
#, no-c-format
msgid "parameter changed by another initiator"
msgstr "parámetro cambiado por otro iniciador"
#: .tmp/canon.c:494
#, no-c-format
msgid "no additional sense information"
msgstr "sin información adicional"
#: .tmp/canon.c:498
#, no-c-format
msgid "reselect failure"
msgstr "fallo al volver a escoger"
#: .tmp/canon.c:502
#, no-c-format
msgid "SCSI parity error"
msgstr "error de paridad SCSI"
#: .tmp/canon.c:506
#, no-c-format
msgid "initiator detected error message received"
msgstr "el iniciador detectó la recepción deun mensaje de error"
#: .tmp/canon.c:511
#, no-c-format
msgid "invalid message error"
msgstr "mensaje de error incorrecto"
#: .tmp/canon.c:515
#, no-c-format
msgid "timeout error"
msgstr "error de límite de tiempo"
#: .tmp/canon.c:519
#, no-c-format
msgid "transparency unit shading error"
msgstr "error de sombreado en la unidad de transparencias"
#: .tmp/canon.c:523
#, no-c-format
msgid "lamp not stabilized"
msgstr "lámpara no estabilizada"
#: .tmp/canon.c:537
#, no-c-format
msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)"
msgstr "problema no analizado (clase de SCSI desconocido)"
#: .tmp/canon.c:855
#: .tmp/canon.c:870
#, no-c-format
msgid "film scanner"
msgstr "escáner de películas"
#: .tmp/canon.c:885
#: .tmp/canon.c:900
#: .tmp/canon.c:915
#: .tmp/hp3900_sane.c:1681
#: .tmp/plustek.c:1334
#: .tmp/plustek_pp.c:1014
#: .tmp/sceptre.c:593
#: .tmp/teco2.c:1836
#: .tmp/u12.c:851
#, no-c-format
msgid "flatbed scanner"
msgstr "escáner plano"
#: .tmp/canon.c:1133
#: .tmp/leo.c:781
#: .tmp/pixma_sane_options.c:40
#: .tmp/saneopts.h:165
#, no-c-format
msgid "Scan mode"
msgstr "Modo de escaneo"
#: .tmp/canon.c:1171
#: .tmp/epson.c:3376
#: .tmp/epson2.c:2223
#, no-c-format
msgid "Film type"
msgstr "Tipo de película"
#: .tmp/canon.c:1172
#, no-c-format
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
msgstr "Seleccionar el tipo de película, p.e. negativo o diapositiva"
#: .tmp/canon.c:1184
#, no-c-format
msgid "Negative film type"
msgstr "Tipo de película negativo"
#: .tmp/canon.c:1185
#, no-c-format
msgid "Selects the negative film type"
msgstr "Selecciona el tipo de negativo de película"
#: .tmp/canon.c:1209
#: .tmp/saneopts.h:173
#, no-c-format
msgid "Scan resolution"
msgstr "Resolución de escaneo"
#: .tmp/canon.c:1224
#, no-c-format
msgid "Hardware resolution"
msgstr "Resolución del hardware"
#: .tmp/canon.c:1225
#, no-c-format
msgid "Use only hardware resolutions"
msgstr "Usar sólo resoluciones de hardware"
#: .tmp/canon.c:1306
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Enfoque"
#: .tmp/canon.c:1316
#, no-c-format
msgid "Auto focus"
msgstr "Enfoque automático"
#: .tmp/canon.c:1317
#, no-c-format
msgid "Enable/disable auto focus"
msgstr "Activar/desactivar enfoque automático"
#: .tmp/canon.c:1324
#, no-c-format
msgid "Auto focus only once"
msgstr "Enfoque automático solo una vez"
#: .tmp/canon.c:1325
#, no-c-format
msgid "Do auto focus only once between ejects"
msgstr "Hacer enfoque automático solo una vez entre expulsiones"
#: .tmp/canon.c:1333
#, no-c-format
msgid "Manual focus position"
msgstr "Posición de foco manual"
#: .tmp/canon.c:1334
#, no-c-format
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
msgstr "Ajustar el sistema óptico de foco en la posición manual (predeterminado: 128)."
#: .tmp/canon.c:1344
#, no-c-format
msgid "Scan margins"
msgstr "Márgenes de escaneo"
#: .tmp/canon.c:1391
#, no-c-format
msgid "Extra color adjustments"
msgstr "Ajustes de color extra"
#: .tmp/canon.c:1522
#: .tmp/epson.c:3195
#: .tmp/epson2.c:2103
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "Invertir imagen"
#: .tmp/canon.c:1523
#, no-c-format
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Invierte la imagen horizontalmente"
#: .tmp/canon.c:1592
#, no-c-format
msgid "Auto exposure"
msgstr "Exposición automática"
#: .tmp/canon.c:1593
#, no-c-format
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
msgstr "Activar/desactivar la característica de exposición automática"
#: .tmp/canon.c:1609
#, no-c-format
msgid "Calibration now"
msgstr "Calibrar ahora"
#: .tmp/canon.c:1610
#, no-c-format
msgid "Execute calibration *now*"
msgstr "Ejecutar calibración *ahora*"
#: .tmp/canon.c:1620
#, no-c-format
msgid "Self diagnosis"
msgstr "Autodiagnóstico"
#: .tmp/canon.c:1621
#, no-c-format
msgid "Perform scanner self diagnosis"
msgstr "Realizar autodiagnóstico del escáner"
#: .tmp/canon.c:1632
#, no-c-format
msgid "Reset scanner"
msgstr "Reiniciar escáner"
#: .tmp/canon.c:1633
#, no-c-format
msgid "Reset the scanner"
msgstr "Reiniciar el escáner"
#: .tmp/canon.c:1643
#, no-c-format
msgid "Medium handling"
msgstr "Manejar el soporte"
#: .tmp/canon.c:1652
#, no-c-format
msgid "Eject film after each scan"
msgstr "Expulsar la película después de cada escaneo"
#: .tmp/canon.c:1653
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
msgstr "Expulsar automáticamente la película del dispositivo después de cada escaneo"
#: .tmp/canon.c:1662
#, no-c-format
msgid "Eject film before exit"
msgstr "Expulsar la película antes de salir"
#: .tmp/canon.c:1663
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device before exiting the program"
msgstr "Expulsar automáticamente la película del dispositivo antes de salir del programa"
#: .tmp/canon.c:1672
#, no-c-format
msgid "Eject film now"
msgstr "Expulsar película ahora"
#: .tmp/canon.c:1673
#, no-c-format
msgid "Eject the film *now*"
msgstr "Expulsar la película *ahora*"
#: .tmp/canon.c:1682
#, no-c-format
msgid "Document feeder extras"
msgstr "Alimentador de documentos extras"
#: .tmp/canon.c:1689
#, no-c-format
msgid "Flatbed only"
msgstr "Sólo plano"
#: .tmp/canon.c:1690
#, no-c-format
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
msgstr "Desactivar el alimentador automático de documentos y usar sólo el plano"
#: .tmp/canon.c:1700
#: .tmp/canon.c:1710
#, no-c-format
msgid "Transparency unit"
msgstr "Unidad de transparencias"
#: .tmp/canon.c:1711
#, no-c-format
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
msgstr "Activar/desactivar la unidad de transparencias (FAU, unidad adaptadora de película)"
#: .tmp/canon.c:1721
#, no-c-format
msgid "Negative film"
msgstr "Película en negativo"
#: .tmp/canon.c:1722
#, no-c-format
msgid "Positive or negative film"
msgstr "Película en positivo o en negativo"
#: .tmp/canon.c:1731
#, no-c-format
msgid "Density control"
msgstr "Control de densidad"
#: .tmp/canon.c:1732
#, no-c-format
msgid "Set density control mode"
msgstr "Ajustar el modo de control de densidad"
#: .tmp/canon.c:1743
#, no-c-format
msgid "Transparency ratio"
msgstr "Tasa de transparencia"
#: .tmp/canon.c:1757
#, no-c-format
msgid "Select film type"
msgstr "Seleccionar tipo de película"
#: .tmp/canon.c:1758
#, no-c-format
msgid "Select the film type"
msgstr "Seleccionar el tipo de película"
#: .tmp/canon630u.c:158
#, no-c-format
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Calibrar el escáner"
#: .tmp/canon630u.c:159
#, no-c-format
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Fuerza la calibración del escáner antes de realizar el escaneo"
#: .tmp/canon630u.c:258
#: .tmp/umax1220u.c:208
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Escaneo en escala de grises"
#: .tmp/canon630u.c:259
#: .tmp/umax1220u.c:209
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Escanea en escala de grises, no en color"
#: .tmp/canon630u.c:305
#, no-c-format
msgid "Analog Gain"
msgstr "Ganancia analógica"
#: .tmp/canon630u.c:306
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Aumenta o disminuye la ganancia analógica de la gama CCD"
#: .tmp/canon630u.c:346
#: .tmp/epson.h:68
#: .tmp/epson2.h:64
#, no-c-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Corrección gamma"
#: .tmp/canon630u.c:347
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Selecciona la curva de transferencia de la corrección gamma"
#: .tmp/epson.c:488
#: .tmp/epson2.c:199
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binaria"
#: .tmp/epson.c:495
#: .tmp/epson2.c:206
#, no-c-format
msgid "Simplex"
msgstr "Una cara"
#: .tmp/epson.c:496
#: .tmp/epson2.c:207
#: .tmp/matsushita.h:219
#, no-c-format
msgid "Duplex"
msgstr "Dos caras"
#: .tmp/epson.c:505
#: .tmp/epson2.c:213
#: .tmp/genesys.c:106
#: .tmp/gt68xx.c:146
#: .tmp/hp3900_sane.c:418
#: .tmp/hp3900_sane.c:427
#: .tmp/hp3900_sane.c:1017
#: .tmp/hp5590.c:81
#: .tmp/ma1509.c:106
#: .tmp/mustek.c:152
#: .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/mustek.c:160
#: .tmp/pixma.c:652
#: .tmp/pixma_sane_options.c:85
#: .tmp/snapscan-options.c:82
#: .tmp/test.c:191
#: .tmp/umax.c:182
#, no-c-format
msgid "Flatbed"
msgstr "Plana"
#: .tmp/epson.c:506
#: .tmp/epson2.c:214
#: .tmp/pixma.c:669
#, no-c-format
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Unidad de transparencias"
#: .tmp/epson.c:507
#: .tmp/epson2.c:215
#: .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/pixma.c:657
#: .tmp/test.c:191
#: .tmp/umax.c:184
#, no-c-format
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Alimentador automático de documentos (ADF)"
#: .tmp/epson.c:527
#: .tmp/epson2.c:235
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "Película en positivo"
#: .tmp/epson.c:528
#: .tmp/epson2.c:236
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "Película en negativo"
#: .tmp/epson.c:533
#: .tmp/epson2.c:245
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "Enfoque en el cristal"
#: .tmp/epson.c:534
#: .tmp/epson2.c:246
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Enfoque a 2.5mm sobre el cristal"
#: .tmp/epson.c:560
#: .tmp/epson.c:568
#: .tmp/epson.c:580
#: .tmp/epson.c:602
#: .tmp/epson2.c:268
#: .tmp/epson2.c:276
#: .tmp/epson2.c:288
#: .tmp/epson2.c:310
#: .tmp/leo.c:109
#: .tmp/matsushita.c:138
#: .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191
#: .tmp/matsushita.c:213
#: .tmp/snapscan-options.c:87
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: .tmp/epson.c:561
#: .tmp/epson.c:569
#: .tmp/epson.c:581
#: .tmp/epson2.c:269
#: .tmp/epson2.c:277
#: .tmp/epson2.c:289
#, no-c-format
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Medios tonos A (tonos duros)"
#: .tmp/epson.c:562
#: .tmp/epson.c:570
#: .tmp/epson.c:582
#: .tmp/epson2.c:270
#: .tmp/epson2.c:278
#: .tmp/epson2.c:290
#, no-c-format
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Medios tonos B (tonos suaves)"
#: .tmp/epson.c:563
#: .tmp/epson.c:571
#: .tmp/epson.c:583
#: .tmp/epson2.c:271
#: .tmp/epson2.c:279
#: .tmp/epson2.c:291
#, no-c-format
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Medios tonos C (matizado)"
#: .tmp/epson.c:572
#: .tmp/epson.c:584
#: .tmp/epson2.c:280
#: .tmp/epson2.c:292
#, no-c-format
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Trama A (4x4 Bayer)"
#: .tmp/epson.c:573
#: .tmp/epson.c:585
#: .tmp/epson2.c:281
#: .tmp/epson2.c:293
#, no-c-format
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Trama B (4x4 espiral)"
#: .tmp/epson.c:574
#: .tmp/epson.c:586
#: .tmp/epson2.c:282
#: .tmp/epson2.c:294
#, no-c-format
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Trama C (4x4 matizado)"
#: .tmp/epson.c:575
#: .tmp/epson.c:587
#: .tmp/epson2.c:283
#: .tmp/epson2.c:295
#, no-c-format
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Trama D (8x4 matizado)"
#: .tmp/epson.c:588
#: .tmp/epson2.c:296
#, no-c-format
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tecnología de mejora de texto"
#: .tmp/epson.c:589
#: .tmp/epson2.c:297
#, no-c-format
msgid "Download pattern A"
msgstr "Descargar patrón A"
#: .tmp/epson.c:590
#: .tmp/epson2.c:298
#, no-c-format
msgid "Download pattern B"
msgstr "Descargar patrón B"
#: .tmp/epson.c:603
#: .tmp/epson.c:3086
#: .tmp/epson2.c:311
#: .tmp/epson2.c:2015
#: .tmp/genesys.c:99
#: .tmp/gt68xx_low.h:135
#: .tmp/hp-option.c:3092
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: .tmp/epson.c:604
#: .tmp/epson.c:3082
#: .tmp/epson2.c:312
#: .tmp/epson2.c:2011
#: .tmp/genesys.c:100
#: .tmp/gt68xx_low.h:136
#: .tmp/hp-option.c:3093
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: .tmp/epson.c:605
#: .tmp/epson.c:3090
#: .tmp/epson2.c:313
#: .tmp/epson2.c:2019
#: .tmp/genesys.c:101
#: .tmp/gt68xx_low.h:137
#: .tmp/hp-option.c:3094
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: .tmp/epson.c:635
#: .tmp/epson2.c:342
#, no-c-format
msgid "No Correction"
msgstr "Sin corrección"
#: .tmp/epson.c:636
#: .tmp/epson.c:661
#: .tmp/epson2.c:343
#: .tmp/epson2.c:367
#, no-c-format
msgid "User defined"
msgstr "Definida por el usuario"
#: .tmp/epson.c:637
#: .tmp/epson2.c:344
#, no-c-format
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Impresoras matriciales"
#: .tmp/epson.c:638
#: .tmp/epson2.c:345
#, no-c-format
msgid "Thermal printers"
msgstr "Impresoras térmicas"
#: .tmp/epson.c:639
#: .tmp/epson2.c:346
#, no-c-format
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Impresoras de inyección de tinta"
#: .tmp/epson.c:640
#: .tmp/epson2.c:347
#, no-c-format
msgid "CRT monitors"
msgstr "Monitores CRT"
#: .tmp/epson.c:660
#: .tmp/epson2.c:366
#: .tmp/hp-option.c:3225
#: .tmp/test.c:142
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: .tmp/epson.c:662
#: .tmp/epson2.c:368
#, no-c-format
msgid "High density printing"
msgstr "Impresión de alta densidad"
#: .tmp/epson.c:663
#: .tmp/epson2.c:369
#, no-c-format
msgid "Low density printing"
msgstr "Impresión de baja densidad"
#: .tmp/epson.c:664
#: .tmp/epson2.c:370
#, no-c-format
msgid "High contrast printing"
msgstr "Impresión de alto contraste"
#: .tmp/epson.c:682
#: .tmp/epson2.c:388
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Definido por el usuario (gamma=1.0)"
#: .tmp/epson.c:683
#: .tmp/epson2.c:389
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Definido por el usuario (gamma=1.8)"
#: .tmp/epson.c:761
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:762
#, no-c-format
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 vertical"
#: .tmp/epson.c:763
#, no-c-format
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 apaisado"
#: .tmp/epson.c:764
#, no-c-format
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: .tmp/epson.c:765
#, no-c-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:766
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: .tmp/epson.c:2803
#: .tmp/epson2.c:1733
#: .tmp/genesys.c:4882
#: .tmp/gt68xx.c:455
#: .tmp/hp-option.c:2913
#: .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1084
#: .tmp/microtek2.h:599
#: .tmp/mustek.c:4201
#: .tmp/mustek_usb.c:260
#: .tmp/mustek_usb2.c:344
#: .tmp/niash.c:736
#: .tmp/plustek.c:720
#: .tmp/plustek_pp.c:657
#: .tmp/sceptre.c:673
#: .tmp/snapscan-options.c:315
#: .tmp/stv680.c:1030
#: .tmp/teco2.c:1886
#: .tmp/test.c:305
#: .tmp/u12.c:473
#: .tmp/umax.c:5055
#, no-c-format
msgid "Scan Mode"
msgstr "Modo de escaneo"
#: .tmp/epson.c:2835
#: .tmp/epson2.c:1765
#, no-c-format
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Selecciona medios tonos"
#: .tmp/epson.c:2857
#: .tmp/epson2.c:1786
#, no-c-format
msgid "Dropout"
msgstr "Exclusión"
#: .tmp/epson.c:2858
#: .tmp/epson2.c:1787
#, no-c-format
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Seleccionar lo que se va a excluir."
#: .tmp/epson.c:2870
#: .tmp/epson2.c:1799
#, no-c-format
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Selecciona el brillo."
#: .tmp/epson.c:2885
#: .tmp/epson2.c:1813
#, no-c-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Enfoque"
#: .tmp/epson.c:3021
#: .tmp/epson2.c:1949
#, no-c-format
msgid "Color correction"
msgstr "Corrección de color"
#: .tmp/epson.c:3024
#: .tmp/epson2.c:1952
#, no-c-format
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Ajusta la tabla de corrección del color para el dispositivo de salida seleccionado."
#: .tmp/epson.c:3065
#: .tmp/epson2.c:1993
#, no-c-format
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Coeficientes de corrección de color"
#: .tmp/epson.c:3066
#: .tmp/epson2.c:1995
#, no-c-format
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Matriz de multiplicación de RGB"
#: .tmp/epson.c:3083
#: .tmp/epson2.c:2012
#, no-c-format
msgid "Shift green to red"
msgstr "Cambiar de verde a rojo"
#: .tmp/epson.c:3084
#: .tmp/epson2.c:2013
#, no-c-format
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Cambiar de verde a azul"
#: .tmp/epson.c:3085
#: .tmp/epson2.c:2014
#, no-c-format
msgid "Shift red to green"
msgstr "Cambiar de rojo a verde"
#: .tmp/epson.c:3087
#: .tmp/epson2.c:2016
#, no-c-format
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Cambiar de rojo a azul"
#: .tmp/epson.c:3088
#: .tmp/epson2.c:2017
#, no-c-format
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Cambiar de azul a verde"
#: .tmp/epson.c:3089
#: .tmp/epson2.c:2018
#, no-c-format
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Cambiar de azul a rojo"
#: .tmp/epson.c:3092
#: .tmp/epson2.c:2021
#, no-c-format
msgid "Controls green level"
msgstr "Controla el nivel de verde"
#: .tmp/epson.c:3093
#: .tmp/epson2.c:2023
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Añade rojo basándose en el nivel de verde"
#: .tmp/epson.c:3094
#: .tmp/epson2.c:2025
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Añade azul basándose en el nivel de verde"
#: .tmp/epson.c:3095
#: .tmp/epson2.c:2027
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Añade verde basándose en el nivel de rojo"
#: .tmp/epson.c:3096
#: .tmp/epson2.c:2028
#, no-c-format
msgid "Controls red level"
msgstr "Controla el nivel de rojo"
#: .tmp/epson.c:3097
#: .tmp/epson2.c:2029
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Añade azul basándose en el nivel de rojo"
#: .tmp/epson.c:3098
#: .tmp/epson2.c:2031
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Añade verde basándose en el nivel de azul"
#: .tmp/epson.c:3099
#: .tmp/epson2.c:2032
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Añade rojo basándose en el nivel de azul."
#: .tmp/epson.c:3100
#: .tmp/epson2.c:2033
#, no-c-format
msgid "Controls blue level"
msgstr "Controla el nivel de azul"
#: .tmp/epson.c:3187
#: .tmp/epson2.c:2096
#: .tmp/rts8891.c:2766
#: .tmp/saneopts.h:159
#: .tmp/snapscan-options.c:816
#: .tmp/umax.c:5566
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: .tmp/epson.c:3196
#: .tmp/epson2.c:2104
#, no-c-format
msgid "Mirror the image."
msgstr "Invertir la imagen."
#: .tmp/epson.c:3222
#: .tmp/mustek.c:4330
#, no-c-format
msgid "Fast preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#: .tmp/epson.c:3235
#: .tmp/epson2.c:2114
#, no-c-format
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Segmentación automática de área"
#: .tmp/epson.c:3248
#: .tmp/epson2.c:2127
#, no-c-format
msgid "Short resolution list"
msgstr "Lista corta de resoluciones"
#: .tmp/epson.c:3250
#, no-c-format
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Mostrar lista corta de resoluciones"
#: .tmp/epson.c:3257
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Acercamiento"
#: .tmp/epson.c:3259
#, no-c-format
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Define el factor de zoom que usará el escáner"
#: .tmp/epson.c:3339
#, no-c-format
msgid "Quick format"
msgstr "Formato rápido"
#: .tmp/epson.c:3350
#: .tmp/epson2.c:2199
#, no-c-format
msgid "Optional equipment"
msgstr "Equipamiento opcional"
#: .tmp/epson.c:3421
#: .tmp/epson2.c:2253
#, no-c-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: .tmp/epson.c:3422
#: .tmp/epson2.c:2254
#, no-c-format
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Expulsar la hoja del alimentador"
#: .tmp/epson.c:3434
#: .tmp/epson2.c:2264
#, no-c-format
msgid "Auto eject"
msgstr "Expulsión automática"
#: .tmp/epson.c:3435
#: .tmp/epson2.c:2266
#, no-c-format
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Expulsar el documento después del escaneo"
#: .tmp/epson.c:3447
#: .tmp/epson2.c:2276
#, no-c-format
msgid "ADF Mode"
msgstr "Modo alimentador"
#: .tmp/epson.c:3449
#: .tmp/epson2.c:2278
#, no-c-format
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "Seleccionar el modo del alimentador (una cara/dos caras)"
#: .tmp/epson.c:3463
#: .tmp/epson2.c:2290
#, no-c-format
msgid "Bay"
msgstr "Bahía"
#: .tmp/epson.c:3464
#: .tmp/epson2.c:2291
#, no-c-format
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Seleccione la bahía para escanear"
#: .tmp/epson.h:69
#: .tmp/epson2.h:65
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr "Selecciona el valor de corrección gamma de una lista de dispositivos predefinidos o de una tabla definida por el usuario, que puede ser descargada al escáner."
#: .tmp/epson.h:72
#: .tmp/epson2.h:68
#, no-c-format
msgid "Focus Position"
msgstr "Posición del foco"
#: .tmp/epson.h:73
#: .tmp/epson2.h:69
#, no-c-format
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Ajusta la posición del foco, ya sea al cristal o a 2.5mm por encima del cristal"
#: .tmp/epson.h:75
#: .tmp/epson2.h:71
#, no-c-format
msgid "Wait for Button"
msgstr "Esperar por el botón"
#: .tmp/epson.h:76
#: .tmp/epson2.h:72
#, no-c-format
msgid "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is pressed to actually start the scan process."
msgstr "Después de enviar la orden de escanear, esperar hasta que se presione el botón del escáner para empezar realmente el proceso de escaneo."
#: .tmp/epson2.c:237
#, no-c-format
msgid "Positive Slide"
msgstr "Diapositiva en positivo"
#: .tmp/epson2.c:238
#, no-c-format
msgid "Negative Slide"
msgstr "Diapositiva en negativo"
#: .tmp/epson2.c:2129
#, no-c-format
msgid "Display a shortened resolution list"
msgstr "Mostrar una lista de resoluciones ordenada"
#: .tmp/genesys.c:107
#: .tmp/gt68xx.c:147
#: .tmp/ma1509.c:106
#: .tmp/mustek.c:160
#: .tmp/snapscan-options.c:83
#: .tmp/umax.c:183
#, no-c-format
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Adaptador de transparencias"
#: .tmp/genesys.c:5052
#, no-c-format
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: .tmp/genesys.c:5073
#, no-c-format
msgid "Disable interpolation"
msgstr "Desactivar interpolación"
#: .tmp/genesys.c:5076
#, no-c-format
msgid "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than the vertical resolution this disables horizontal interpolation."
msgstr "Cuando se usan altas resoluciones en las que la resolución horizontal es más pequeña que la vertical, esto desactiva la interpolación horizontal."
#: .tmp/genesys.c:5085
#, no-c-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de color"
#: .tmp/genesys.c:5088
#, no-c-format
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
msgstr "Cuando se usa gris o línea de arte esta opción selecciona el color usado."
#: .tmp/genesys.c:5097
#, no-c-format
msgid "Lamp off time"
msgstr "Tiempo de espera de la lámpara"
#: .tmp/genesys.c:5100
#, no-c-format
msgid "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 means, that the lamp won't be turned off."
msgstr "La lámpara será apagada después del tiempo dado (en minutos). Un valor de 0 significa que la lámpara no será apagada"
#: .tmp/genesys.c:5128
#: .tmp/genesys.c:5129
#, no-c-format
msgid "File button"
msgstr "Botón de archivo"
#: .tmp/genesys.c:5181
#: .tmp/genesys.c:5182
#, no-c-format
msgid "OCR button"
msgstr "Botón de OCR"
#: .tmp/genesys.c:5195
#: .tmp/genesys.c:5196
#, no-c-format
msgid "Power button"
msgstr "Botón de energía"
#: .tmp/genesys.c:5209
#: .tmp/genesys.c:5210
#: .tmp/pixma_sane_options.c:210
#: .tmp/plustek.c:1079
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: .tmp/genesys.c:5216
#: .tmp/hp-option.h:97
#: .tmp/hp5400_sane.c:392
#: .tmp/niash.c:728
#: .tmp/plustek.c:940
#, no-c-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: .tmp/genesys.c:5217
#, no-c-format
msgid "Start calibration using special sheet"
msgstr "Iniciar calibración usando una hoja especial"
#: .tmp/genesys.c:5229
#, no-c-format
msgid "Clear calibration"
msgstr "Limpiar la calibración"
#: .tmp/genesys.c:5230
#, no-c-format
msgid "Clear calibration cache"
msgstr "Limpiar la caché de datos de calibración"
#: .tmp/gt68xx.c:474
#, no-c-format
msgid "Gray mode color"
msgstr "Color en modo gris"
#: .tmp/gt68xx.c:476
#, no-c-format
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr "Selecciona qué color de escaneo se usará en modo gris (predefinido: verde)."
#: .tmp/gt68xx.c:557
#: .tmp/hp3900_sane.c:1391
#: .tmp/mustek_usb2.c:410
#, no-c-format
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opciones de depuración"
#: .tmp/gt68xx.c:568
#: .tmp/mustek_usb2.c:419
#, no-c-format
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Calentamiento automático"
#: .tmp/gt68xx.c:570
#, no-c-format
msgid "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 seconds warm-up time."
msgstr "Calentar hasta que el brillo de la lámpara sea constante en vez de esperar por los 60 segundos de calentamiento."
#: .tmp/gt68xx.c:582
#, no-c-format
msgid "Full scan"
msgstr "Escaneo completo"
#: .tmp/gt68xx.c:584
#, no-c-format
msgid "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. Don't select the full height. For testing only."
msgstr "Escanear todo el área de escaneado incluyendo la franja de calibración. Tenga cuidado. No seleccione la altura total. Sólo para pruebas."
#: .tmp/gt68xx.c:595
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Calibración tosca"
#: .tmp/gt68xx.c:597
#, no-c-format
msgid "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr "Configuración de la ganancia y desplazamiento para escanear automáticamente. Si esta opción está desactivada, se proporcionan las opciones de ajuste de los parámetros de forma manual en la interfaz analógica. Esta opción está activada como predefinida. Solo para pruebas."
#: .tmp/gt68xx.c:616
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Calibración tosca sólo para el primer escaneo"
#: .tmp/gt68xx.c:618
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners and can save scanning time. If the image brightness is different with each scan, disable this option. For testing only."
msgstr "La calibración tosca se hace sólo para el primer escaneo. Funciona con la mayoría de escáneres y puede ahorrar tiempo de escaneo. Si el brillo de la imagen es diferente con cada escaneo, desactive esta opción. Sólo para pruebas."
#: .tmp/gt68xx.c:649
#, no-c-format
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Lineas de vuelta atrás"
#: .tmp/gt68xx.c:651
#, no-c-format
msgid "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That happens when the scanner scans faster than the computer can receive the data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
msgstr "Número de líneas que retrocede el escáner cuando escanea más rápido de lo que el equipo puede recibir datos. Valores bajos hacen que los escaneos sean más rápidos, pero aumentan los riesgos de omitir líneas."
#: .tmp/gt68xx.c:676
#: .tmp/mustek_usb2.c:452
#, no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "Valor gamma"
#: .tmp/gt68xx.c:678
#: .tmp/mustek_usb2.c:454
#, no-c-format
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Ajusta el valor gamma para todos los canales."
#: .tmp/hp-option.c:2983
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: .tmp/hp-option.c:3040
#, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "Gruesa"
#: .tmp/hp-option.c:3041
#, no-c-format
msgid "Fine"
msgstr "Fina"
#: .tmp/hp-option.c:3042
#, no-c-format
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"
#: .tmp/hp-option.c:3043
#, no-c-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: .tmp/hp-option.c:3044
#, no-c-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: .tmp/hp-option.c:3045
#: .tmp/hp-option.c:3096
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: .tmp/hp-option.c:3086
#: .tmp/hp-option.c:3142
#: .tmp/hp-option.c:3157
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: .tmp/hp-option.c:3087
#, no-c-format
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3088
#, no-c-format
msgid "XPA RGB"
msgstr "Adaptador de transparencias RGB"
#: .tmp/hp-option.c:3089
#, no-c-format
msgid "Pass-through"
msgstr "A través"
#: .tmp/hp-option.c:3090
#, no-c-format
msgid "NTSC Gray"
msgstr "NTSC Gris"
#: .tmp/hp-option.c:3091
#, no-c-format
msgid "XPA Gray"
msgstr "Adaptador de transparencias gris"
#: .tmp/hp-option.c:3143
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: .tmp/hp-option.c:3144
#: .tmp/hp-option.c:3251
#: .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:145
#: .tmp/plustek.c:233
#: .tmp/plustek_pp.c:200
#: .tmp/u12.c:155
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: .tmp/hp-option.c:3145
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: .tmp/hp-option.c:3146
#, no-c-format
msgid "Extra Fast"
msgstr "Muy rápido"
#: .tmp/hp-option.c:3158
#: .tmp/hp-option.c:3325
#: .tmp/hp-option.c:3338
#, no-c-format
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: .tmp/hp-option.c:3159
#, no-c-format
msgid "2-pixel"
msgstr "2-píxeles"
#: .tmp/hp-option.c:3160
#, no-c-format
msgid "4-pixel"
msgstr "4-píxeles"
#: .tmp/hp-option.c:3161
#, no-c-format
msgid "8-pixel"
msgstr "8-píxeles"
#: .tmp/hp-option.c:3172
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: .tmp/hp-option.c:3173
#: .tmp/hp3900_sane.c:427
#: .tmp/hp3900_sane.c:1019
#, no-c-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: .tmp/hp-option.c:3174
#, no-c-format
msgid "Film-strip"
msgstr "Tira de película"
#: .tmp/hp-option.c:3234
#: .tmp/hp3900_sane.c:428
#: .tmp/hp3900_sane.c:1021
#: .tmp/hp3900_sane.c:1420
#: .tmp/mustek_usb2.c:121
#: .tmp/plustek.c:235
#: .tmp/plustek_pp.c:202
#: .tmp/saneopts.h:206
#: .tmp/u12.c:157
#, no-c-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: .tmp/hp-option.c:3252
#: .tmp/hp5590.c:82
#, no-c-format
msgid "ADF"
msgstr "Alimentador automático de documentos (ADF)"
#: .tmp/hp-option.c:3253
#, no-c-format
msgid "XPA"
msgstr "Adaptador de transparencias (XPA)"
#: .tmp/hp-option.c:3326
#: .tmp/hp-option.c:3339
#, no-c-format
msgid "On"
msgstr "Activo"
#: .tmp/hp-option.c:3327
#: .tmp/hp-option.c:3340
#, no-c-format
msgid "Conditional"
msgstr "Condicional"
#: .tmp/hp-option.c:3413
#, no-c-format
msgid "Experiment"
msgstr "Experimento"
#: .tmp/hp-option.h:60
#, no-c-format
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidez"
#: .tmp/hp-option.h:61
#, no-c-format
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Ajustar el valor de nitidez."
#: .tmp/hp-option.h:66
#, no-c-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Umbral automático"
#: .tmp/hp-option.h:68
#, no-c-format
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr "Activar la determinación automática de umbral para escaneos como línea de arte."
#: .tmp/hp-option.h:73
#, no-c-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#: .tmp/hp-option.h:74
#, no-c-format
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Seleccionar filtro de suavizado."
#: .tmp/hp-option.h:79
#, no-c-format
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Descargar soporte después de escanear"
#: .tmp/hp-option.h:80
#, no-c-format
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Descargar los soportes después de escanear."
#: .tmp/hp-option.h:85
#, no-c-format
msgid "Change document"
msgstr "Cambiar documento"
#: .tmp/hp-option.h:86
#, no-c-format
msgid "Change Document."
msgstr "Cambiar documento."
#: .tmp/hp-option.h:91
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: .tmp/hp-option.h:92
#, no-c-format
msgid "Unload Document."
msgstr "Descargar documento"
#: .tmp/hp-option.h:98
#, no-c-format
msgid "Start calibration process."
msgstr "Iniciar proceso de calibración"
#: .tmp/hp-option.h:103
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Soporte"
#: .tmp/hp-option.h:104
#, no-c-format
msgid "Set type of media."
msgstr "Ajustar tipo de soporte."
#: .tmp/hp-option.h:109
#, no-c-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tiempo de exposición"
#: .tmp/hp-option.h:111
#, no-c-format
msgid "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr "Una exposición prolongada permite al escáner recoger más luz. Se sugiere usar 175% para impresiones, 150% para diapositivas normales y «Negativo» para película en negativo. Para imágenes oscuras (subexpuestas) puede incrementar este valor."
#: .tmp/hp-option.h:119
#: .tmp/hp-option.h:126
#, no-c-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de color"
#: .tmp/hp-option.h:121
#, no-c-format
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Ajustar la matriz de color del escáner."
#: .tmp/hp-option.h:127
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Matriz de color personalizada."
#: .tmp/hp-option.h:132
#, no-c-format
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Matriz monocromo"
#: .tmp/hp-option.h:133
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Matriz de color personalizada para escáneres en escala de grises."
#: .tmp/hp-option.h:138
#, no-c-format
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Inversión horizontal"
#: .tmp/hp-option.h:139
#, no-c-format
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Invertir la imagen horizontalmente."
#: .tmp/hp-option.h:144
#, no-c-format
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Inversión vertical"
#: .tmp/hp-option.h:145
#, no-c-format
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Invertir la imagen verticalmente."
#: .tmp/hp-option.h:150
#, no-c-format
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
#: .tmp/hp-option.h:151
#, no-c-format
msgid "Update options."
msgstr "Actualizar opciones."
#: .tmp/hp-option.h:156
#, no-c-format
msgid "8 bit output"
msgstr "Salida de 8 bits"
#: .tmp/hp-option.h:158
#, no-c-format
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr "Usar bit de profundidad mayor de ocho internamente, pero en la salida usar sólo ocho bits."
#: .tmp/hp-option.h:164
#, no-c-format
msgid "Front button wait"
msgstr "Esperar botón frontal"
#: .tmp/hp-option.h:165
#, no-c-format
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Esperar a que se presione en el botón frontal para escanear."
#: .tmp/hp-option.h:172
#, no-c-format
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Apagar lámpara"
#: .tmp/hp-option.h:173
#, no-c-format
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Apagar la lámpara del escáner."
#: .tmp/hp3500.c:977
#, no-c-format
msgid "Geometry Group"
msgstr "Grupo de geometría"
#: .tmp/hp3500.c:1033
#: .tmp/hp3500.c:1034
#, no-c-format
msgid "Scan Mode Group"
msgstr "Grupo de modo de escaneo"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1404
#, no-c-format
msgid "Scanner model"
msgstr "Modelo de escáner"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1407
#, no-c-format
msgid "Allows to test device behaviour with other supported models"
msgstr "Permite comprobar el comportamiento del dispositivo con otros modelos soportados"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1421
#, no-c-format
msgid "Image colours will be inverted"
msgstr "Las imágenes de color se invertirán"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1435
#, no-c-format
msgid "Disable gamma correction"
msgstr "Desactivar corrección gamma"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1436
#, no-c-format
msgid "Gamma correction will be disabled"
msgstr "La corrección gamma se desactivará"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1450
#, no-c-format
msgid "Disable white shading correction"
msgstr "Desactivar la corrección de sombra blanca"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1452
#, no-c-format
msgid "White shading correction will be disabled"
msgstr "La corrección de sombra blanca se desactivará"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1466
#, no-c-format
msgid "Skip warmup process"
msgstr "Omitir proceso de calentamiento"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1467
#, no-c-format
msgid "Warmup process will be disabled"
msgstr "El proceso de calentamiento se desactivará"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1481
#, no-c-format
msgid "Force real depth"
msgstr "Forzar profundidad real"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1484
#, no-c-format
msgid "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth emulation."
msgstr "Si gamma está activada, siempre se analiza en profundidad de 16 bits para mejorar la calidad de la imagen y después convertirla a la profundidad seleccionada. Esta opción evita la emulación de profundidad."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1498
#, no-c-format
msgid "Emulate Grayscale"
msgstr "Emular escala de grises"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1501
#, no-c-format
msgid "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances."
msgstr "Si está activada, la imagen será escaneada en modo de color y después convertida a escala de grises por software. Esto puede mejorar la calidad de la imagen en algunas circunstancias."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1515
#, no-c-format
msgid "Save debugging images"
msgstr "Guardar imágenes de depuración"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1518
#, no-c-format
msgid "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze them."
msgstr "Si se activa, algunas imágenes implicadas en el proceso de escaneo se guardarán para analizarlas."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1532
#, no-c-format
msgid "Reset chipset"
msgstr "Reiniciar el chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1533
#, no-c-format
msgid "Resets chipset data"
msgstr "Reiniciar los datos del chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1546
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1559
#, no-c-format
msgid "Chipset name"
msgstr "Nombre del chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1560
#, no-c-format
msgid "Shows chipset name used in device."
msgstr "Muestra el nombre del chipset usado en el dispositivo."
#: .tmp/hp3900_sane.c:1564
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1569
#, no-c-format
msgid "Chipset ID"
msgstr "ID del chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1570
#, no-c-format
msgid "Shows the chipset ID"
msgstr "Mostrar la ID del chipset"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1580
#, no-c-format
msgid "Scan counter"
msgstr "Contador de escaneos"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1582
#, no-c-format
msgid "Shows the number of scans made by scanner"
msgstr "Mostrar el número de escaneos hechas por el escáner"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1592
#, no-c-format
msgid "Update information"
msgstr "Actualizar información"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1593
#, no-c-format
msgid "Updates information about device"
msgstr "Actualiza la información acerca del dispositivo"
#: .tmp/hp3900_sane.c:1633
#, no-c-format
msgid "This option reflects a front panel scanner button"
msgstr "Esta opción refleja un botón del panel frontal del escáner"
#: .tmp/hp5400_sane.c:313
#: .tmp/niash.c:683
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: .tmp/hp5400_sane.c:352
#: .tmp/niash.c:711
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: .tmp/hp5400_sane.c:358
#, no-c-format
msgid "offset X"
msgstr "posición X"
#: .tmp/hp5400_sane.c:359
#, no-c-format
msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
msgstr "Posición X interna en el hardware de la zona de escaneo."
#: .tmp/hp5400_sane.c:368
#, no-c-format
msgid "offset Y"
msgstr "posición Y"
#: .tmp/hp5400_sane.c:369
#, no-c-format
msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
msgstr "Posición Y interna en el hardware de la zona de escaneo."
#: .tmp/hp5400_sane.c:381
#: .tmp/niash.c:718
#, no-c-format
msgid "Lamp status"
msgstr "Estado de la lámpara"
#: .tmp/hp5400_sane.c:382
#: .tmp/niash.c:719
#, no-c-format
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Enciende o apaga la lámpara"
#: .tmp/hp5400_sane.c:393
#: .tmp/niash.c:729
#, no-c-format
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Calibrar el nivel de blanco y negro."
#: .tmp/hp5590.c:83
#: .tmp/pixma.c:663
#, no-c-format
msgid "ADF Duplex"
msgstr "Alimentador a dos caras"
#: .tmp/hp5590.c:84
#, no-c-format
msgid "TMA Slides"
msgstr "Adaptador (TMA) para diapositivas"
#: .tmp/hp5590.c:85
#, no-c-format
msgid "TMA Negatives"
msgstr "Adaptador (TMA) para negativos"
#: .tmp/hp5590.c:88
#, no-c-format
msgid "Color (48 bits)"
msgstr "Color (48 bits)"
#: .tmp/hp5590.c:91
#, no-c-format
msgid "Extend lamp timeout"
msgstr "Retardar el tiempo de apagado de la lámpara"
#: .tmp/hp5590.c:92
#, no-c-format
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
msgstr "Retarda los tiempos de apagado de la lámpara (de 15 minutos a 1 hora)"
#: .tmp/hp5590.c:94
#, no-c-format
msgid "Wait for button"
msgstr "Esperando por el botón"
#: .tmp/hp5590.c:95
#, no-c-format
msgid "Waits for button before scanning"
msgstr "Esperando por el botón antes de escanear"
#: .tmp/leo.c:110
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: .tmp/leo.c:111
#, no-c-format
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 «Engrasado» tosco"
#: .tmp/leo.c:112
#, no-c-format
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 «Engrasado» fino"
#: .tmp/leo.c:113
#, no-c-format
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"
#: .tmp/leo.c:114
#, no-c-format
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 Línea vertical"
#: .tmp/leo.h:260
#: .tmp/matsushita.h:209
#: .tmp/teco1.h:291
#: .tmp/teco3.h:294
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Blanco y negro"
#: .tmp/lexmark.c:288
#: .tmp/umax_pp.c:713
#, no-c-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: .tmp/lexmark.c:289
#: .tmp/umax_pp.c:714
#, no-c-format
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Ajustes de ganancia de los canales de color"
#: .tmp/lexmark.c:298
#: .tmp/umax_pp.c:721
#, no-c-format
msgid "Gray gain"
msgstr "Ganancia de gris"
#: .tmp/lexmark.c:299
#: .tmp/umax_pp.c:722
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Ajusta la ganancia del canal de gris"
#: .tmp/lexmark.c:312
#: .tmp/plustek.c:1000
#: .tmp/umax_pp.c:733
#, no-c-format
msgid "Red gain"
msgstr "Ganancia de rojo"
#: .tmp/lexmark.c:313
#: .tmp/umax_pp.c:734
#, no-c-format
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Ajusta la ganancia del canal de rojo"
#: .tmp/lexmark.c:326
#: .tmp/plustek.c:1016
#: .tmp/umax_pp.c:745
#, no-c-format
msgid "Green gain"
msgstr "Ganancia de Verde"
#: .tmp/lexmark.c:327
#: .tmp/umax_pp.c:746
#, no-c-format
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Ajusta la ganancia del canal de verde"
#: .tmp/lexmark.c:340
#: .tmp/plustek.c:1032
#: .tmp/umax_pp.c:757
#, no-c-format
msgid "Blue gain"
msgstr "Ganancia de Azul"
#: .tmp/lexmark.c:341
#: .tmp/umax_pp.c:758
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Ajusta la ganancia del canal de azul"
#: .tmp/matsushita.c:139
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Trama Bayer 16"
#: .tmp/matsushita.c:140
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Trama Bayer 64"
#: .tmp/matsushita.c:141
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Medio tono punto 32"
#: .tmp/matsushita.c:142
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Medio tono punto 64"
#: .tmp/matsushita.c:143
#, no-c-format
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Difusión de error"
#: .tmp/matsushita.c:160
#, no-c-format
msgid "Mode 1"
msgstr "Modo 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
#, no-c-format
msgid "Mode 2"
msgstr "Modo 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
#, no-c-format
msgid "Mode 3"
msgstr "Modo 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
#, no-c-format
msgid "From white stick"
msgstr "De palo blanco"
#: .tmp/matsushita.c:177
#, no-c-format
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: .tmp/matsushita.c:212
#, no-c-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: .tmp/matsushita.c:214
#: .tmp/matsushita.c:229
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: .tmp/matsushita.c:215
#: .tmp/matsushita.c:230
#: .tmp/matsushita.c:1296
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Soporte"
#: .tmp/matsushita.c:216
#: .tmp/matsushita.c:231
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: .tmp/matsushita.c:245
#, no-c-format
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: .tmp/matsushita.c:257
#, no-c-format
msgid "One page"
msgstr "Una página"
#: .tmp/matsushita.c:258
#, no-c-format
msgid "All pages"
msgstr "Todas las páginas"
#: .tmp/matsushita.c:1034
#: .tmp/plustek.c:1332
#, no-c-format
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "escáner con cargador automático"
#: .tmp/matsushita.c:1126
#, no-c-format
msgid "Feeder mode"
msgstr "Modo de alimentación"
#: .tmp/matsushita.c:1127
#, no-c-format
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Ajusta el modo de alimentación"
#: .tmp/matsushita.c:1224
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Umbral automático"
#: .tmp/matsushita.c:1227
#, no-c-format
msgid "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction and image emphasis"
msgstr "Ajusta automáticamente el brillo, contraste, niveles de blanco, gamma y reducción de intensidad del ruido de la imagen"
#: .tmp/matsushita.c:1275
#, no-c-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: .tmp/matsushita.c:1277
#, no-c-format
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Reduce los puntos aislados de ruido"
#: .tmp/matsushita.c:1288
#, no-c-format
msgid "Image emphasis"
msgstr "Resalte de imagen"
#: .tmp/matsushita.c:1289
#, no-c-format
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Ajusta el resalte de la imagen"
#: .tmp/matsushita.c:1300
#: .tmp/matsushita.c:1301
#: .tmp/pixma_sane_options.c:107
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: .tmp/matsushita.h:210
#, no-c-format
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Escala de grises de 4 bits"
#: .tmp/matsushita.h:211
#, no-c-format
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Escala de grises de 8 bits"
#: .tmp/matsushita.h:220
#, no-c-format
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño del papel"
#: .tmp/matsushita.h:221
#: .tmp/matsushita.h:228
#, no-c-format
msgid "Automatic separation"
msgstr "Separación automática"
#: .tmp/matsushita.h:224
#, no-c-format
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Activa el escaneo por las dos caras"
#: .tmp/matsushita.h:226
#, no-c-format
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Tamaño físico del papel en el alimentador"
#: .tmp/microtek2.h:602
#, no-c-format
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Sombras, medias tintas, resalte, tiempo de exposición"
#: .tmp/microtek2.h:604
#, no-c-format
msgid "Special options"
msgstr "Opciones especiales"
#: .tmp/microtek2.h:605
#, no-c-format
msgid "Color balance"
msgstr "Balance de color"
#: .tmp/microtek2.h:608
#, no-c-format
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Desactivar retroceso"
#: .tmp/microtek2.h:609
#, no-c-format
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Si se selecciona, el escáner no retrocede cuando pierde una línea"
#: .tmp/microtek2.h:613
#, no-c-format
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Conmutar el estado de lámpara del plano"
#: .tmp/microtek2.h:614
#, no-c-format
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Conmuta el estado de lámpara del plano"
#: .tmp/microtek2.h:617
#, no-c-format
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Calibración por el motor"
#: .tmp/microtek2.h:618
#, no-c-format
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr "Si se selecciona la calibración del color antes del escaneo la hace el motor"
#: .tmp/microtek2.h:622
#, no-c-format
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Usar el adaptador de diapositivas de 35mm"
#: .tmp/microtek2.h:623
#, no-c-format
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Esta opción apaga la lámpara del plano durante el escaneo"
#: .tmp/microtek2.h:627
#: .tmp/snapscan-options.c:375
#, no-c-format
msgid "Quality scan"
msgstr "Escaneo de calidad"
#: .tmp/microtek2.h:628
#: .tmp/snapscan-options.c:376
#, no-c-format
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "La mejor calidad, pero a velocidad lenta"
#: .tmp/microtek2.h:631
#, no-c-format
msgid "Fast scan"
msgstr "Escaneo rápido"
#: .tmp/microtek2.h:632
#, no-c-format
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Más rápido, pero de peor calidad"
#: .tmp/microtek2.h:635
#, no-c-format
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Ajuste automático de umbral"
#: .tmp/microtek2.h:636
#, no-c-format
msgid "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for the threshold."
msgstr "Si se selecciona, el motor intenta determinar automáticamente un valor óptimo para el umbral."
#: .tmp/microtek2.h:641
#, no-c-format
msgid "Gamma correction"
msgstr "Corrección gamma"
#: .tmp/microtek2.h:642
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Selecciona el modo de corrección gamma"
#: .tmp/microtek2.h:645
#, no-c-format
msgid "Bind gamma"
msgstr "Asociar gamma"
#: .tmp/microtek2.h:646
#, no-c-format
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Usar los mismos valores gamma para todos los canales de colores."
#: .tmp/microtek2.h:650
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Gamma escalar"
#: .tmp/microtek2.h:651
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Seleccionar un valor para la corrección gamma escalar."
#: .tmp/microtek2.h:655
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Gamma escalar rojo"
#: .tmp/microtek2.h:656
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Seleccionar un valor para la corrección gamma escalar (canal de rojo)"
#: .tmp/microtek2.h:660
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Gamma escalar verde"
#: .tmp/microtek2.h:661
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Seleccionar un valor para la corrección gamma escalar (canal de verde)"
#: .tmp/microtek2.h:665
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Gamma escalar azul"
#: .tmp/microtek2.h:666
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Seleccionar un valor para la corrección gamma escalar (canal de azul)"
#: .tmp/microtek2.h:670
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: .tmp/microtek2.h:671
#, no-c-format
msgid "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr "Selecciona la gama de color, «Master» significa que afecta a todos los colores."
#: .tmp/microtek2.h:675
#, no-c-format
msgid "Midtone"
msgstr "Medias tintas"
#: .tmp/microtek2.h:676
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado «50% gris»."
#: .tmp/microtek2.h:680
#, no-c-format
msgid "Midtone for red"
msgstr "Medias tintas para rojo"
#: .tmp/microtek2.h:681
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado «50% rojo»."
#: .tmp/microtek2.h:685
#, no-c-format
msgid "Midtone for green"
msgstr "Medias tintas para verde"
#: .tmp/microtek2.h:686
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado «50% verde»."
#: .tmp/microtek2.h:690
#, no-c-format
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Medias tintas para azul"
#: .tmp/microtek2.h:691
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado «50% azul»."
#: .tmp/microtek2.h:695
#, no-c-format
msgid "Red balance"
msgstr "Balance de rojo"
#: .tmp/microtek2.h:696
#, no-c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Factor de balance para rojo. Un valor de 100% significa sin corrección."
#: .tmp/microtek2.h:700
#, no-c-format
msgid "Green balance"
msgstr "Balance de verde"
#: .tmp/microtek2.h:701
#, no-c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Factor de balance para verde. Un valor de 100% significa sin corrección."
#: .tmp/microtek2.h:705
#, no-c-format
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance de azul"
#: .tmp/microtek2.h:706
#, no-c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Factor de balance para azul. Un valor de 100% significa sin corrección."
#: .tmp/microtek2.h:710
#, no-c-format
msgid "Firmware balance"
msgstr "Balance de firmware"
#: .tmp/microtek2.h:711
#, no-c-format
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Ajusta el balance de color a los valores facilitados por el firmware."
#: .tmp/mustek.c:145
#, no-c-format
msgid "Slowest"
msgstr "El más lento"
#: .tmp/mustek.c:145
#, no-c-format
msgid "Slower"
msgstr "Más lento"
#: .tmp/mustek.c:146
#, no-c-format
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"
#: .tmp/mustek.c:146
#, no-c-format
msgid "Fastest"
msgstr "El más rápido"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 tosco"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normal"
#: .tmp/mustek.c:173
#, no-c-format
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 fino"
#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 muy fino"
#: .tmp/mustek.c:174
#, no-c-format
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 normal"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 tosco"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 fino"
#: .tmp/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 tosco"
#: .tmp/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normal"
#: .tmp/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 fino"
#: .tmp/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normal"
#: .tmp/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normal"
#: .tmp/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 personalizado"
#: .tmp/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 personalizado"
#: .tmp/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 personalizado"
#: .tmp/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 personalizado"
#: .tmp/mustek.c:180
#, no-c-format
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 personalizado"
#: .tmp/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 personalizado"
#: .tmp/mustek.c:4233
#, no-c-format
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Modo gris rápido"
#: .tmp/mustek.c:4234
#, no-c-format
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Escanear en modo gris rápido (menor calidad)."
#: .tmp/mustek.c:4331
#, no-c-format
msgid "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr "Precisa que todas las vistas previas se hagan del modo más rápido (baja calidad). Este puede ser un modo sin color o un modo de baja resolución."
#: .tmp/mustek.c:4339
#, no-c-format
msgid "Lamp off time (minutes)"
msgstr "Tiempo de apagado de lámpara (minutos)"
#: .tmp/mustek.c:4340
#, no-c-format
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
msgstr "Ajustar el tiempo (en minutos) tras el que se apagará la lámpara."
#: .tmp/mustek.c:4351
#, no-c-format
msgid "Turn lamp off"
msgstr "Apagar la lámpara"
#: .tmp/mustek.c:4352
#, no-c-format
msgid "Turns the lamp off immediately."
msgstr "Apaga la lámpara inmediatamente."
#: .tmp/mustek.c:4429
#, no-c-format
msgid "Red brightness"
msgstr "Brillo de rojo"
#: .tmp/mustek.c:4430
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controla el brillo del canal de rojo de la imagen obtenida."
#: .tmp/mustek.c:4442
#, no-c-format
msgid "Green brightness"
msgstr "Brillo de verde"
#: .tmp/mustek.c:4443
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controla el brillo del canal de verde de la imagen obtenida."
#: .tmp/mustek.c:4455
#, no-c-format
msgid "Blue brightness"
msgstr "Brillo de azul"
#: .tmp/mustek.c:4456
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controla el brillo del canal de azul de la imagen obtenida."
#: .tmp/mustek.c:4481
#, no-c-format
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contraste de canal de rojo"
#: .tmp/mustek.c:4482
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controla el contraste del canal de rojo de la imagen obtenida."
#: .tmp/mustek.c:4494
#, no-c-format
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contraste de canal de verde"
#: .tmp/mustek.c:4495
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controla el contraste del canal de verde de la imagen obtenida."
#: .tmp/mustek.c:4507
#, no-c-format
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contraste de canal de azul"
#: .tmp/mustek.c:4508
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controla el contraste del canal de azul de la imagen obtenida."
#: .tmp/mustek_usb2.c:105
#, no-c-format
msgid "Color48"
msgstr "Color 48"
#: .tmp/mustek_usb2.c:106
#: .tmp/mustek_usb2.c:114
#, no-c-format
msgid "Color24"
msgstr "Color 24"
#: .tmp/mustek_usb2.c:107
#, no-c-format
msgid "Gray16"
msgstr "Gris 16"
#: .tmp/mustek_usb2.c:108
#, no-c-format
msgid "Gray8"
msgstr "Gris 8"
#: .tmp/mustek_usb2.c:119
#, no-c-format
msgid "Reflective"
msgstr "Reflectantes"
#: .tmp/mustek_usb2.c:120
#, no-c-format
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#: .tmp/mustek_usb2.c:421
#, no-c-format
msgid "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 seconds warm-up time."
msgstr "Calentar hasta que el brillo de la lámpara sea constante en vez de esperar por los 40 segundos de calentamiento."
#: .tmp/pixma_sane_options.c:91
#, no-c-format
msgid "Button-controlled scan"
msgstr "Botón de control de escaneo"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:94
#, no-c-format
msgid "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press \"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To cancel, press \"GRAY\" button."
msgstr "Habilitado, el proceso de escaneo no comenzará inmediatamente. Para proceder, haga clic en el botón \"SCAN\" (para MP150) o \"COLOR\" (para otros modelos). Para cancelar, haga clic en el botón \"GRAY\"."
#: .tmp/pixma_sane_options.c:216
#, no-c-format
msgid "Update button state"
msgstr "Actualizar estado del botón"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:228
#, no-c-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: .tmp/pixma_sane_options.c:242
#, no-c-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: .tmp/plustek.c:234
#: .tmp/plustek_pp.c:201
#: .tmp/u12.c:156
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: .tmp/plustek.c:912
#, no-c-format
msgid "Device-Settings"
msgstr "Ajustes del dispositivo"
#: .tmp/plustek.c:919
#, no-c-format
msgid "Lampswitch"
msgstr "Interruptor de lámpara"
#: .tmp/plustek.c:920
#, no-c-format
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "Cambiar la(s) lámpara(s) manualmente."
#: .tmp/plustek.c:925
#, no-c-format
msgid "Lamp off during dark calibration"
msgstr "Apagar la lámpara durante la calibración de oscuridad"
#: .tmp/plustek.c:926
#, no-c-format
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
msgstr "Apagar siempre la lámpara cuando se calibra la oscuridad."
#: .tmp/plustek.c:934
#, no-c-format
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Caché de datos de calibración"
#: .tmp/plustek.c:935
#, no-c-format
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Activa o desactiva la caché de datos de calibración"
#: .tmp/plustek.c:941
#, no-c-format
msgid "Performs calibration"
msgstr "Calibración de precisión"
#: .tmp/plustek.c:958
#, no-c-format
msgid "Speedup sensor"
msgstr "Acelerar el sensor"
#: .tmp/plustek.c:959
#, no-c-format
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
msgstr "Activa o desactiva la aceleración de movimiento del sensor."
#: .tmp/plustek.c:973
#, no-c-format
msgid "Warmup-time"
msgstr "Tiempo de calentamiento"
#: .tmp/plustek.c:974
#, no-c-format
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Tiempo de calentamiento en segundos."
#: .tmp/plustek.c:986
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Tiempo de apagado de lámpara"
#: .tmp/plustek.c:987
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Tiempo de apagado de lámpara en segundos."
#: .tmp/plustek.c:994
#, no-c-format
msgid "Analog frontend"
msgstr "Interfaz analógica (AFE)"
#: .tmp/plustek.c:1001
#, no-c-format
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "Valor de ganancia de rojo en el AFE"
#: .tmp/plustek.c:1008
#: .tmp/umax_pp.c:790
#, no-c-format
msgid "Red offset"
msgstr "Desviación rojo"
#: .tmp/plustek.c:1009
#, no-c-format
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "Valor de la desviación de rojo en el AFE"
#: .tmp/plustek.c:1017
#, no-c-format
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "Valor de ganancia de verde en el AFE"
#: .tmp/plustek.c:1024
#: .tmp/umax_pp.c:802
#, no-c-format
msgid "Green offset"
msgstr "Desviación verde"
#: .tmp/plustek.c:1025
#, no-c-format
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "Valor de la desviación de verde en el AFE"
#: .tmp/plustek.c:1033
#, no-c-format
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "Valor de ganancia de azul en el AFE"
#: .tmp/plustek.c:1040
#: .tmp/umax_pp.c:814
#, no-c-format
msgid "Blue offset"
msgstr "Desviación azul"
#: .tmp/plustek.c:1041
#, no-c-format
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "Valor de la desviación de azul en el AFE"
#: .tmp/plustek.c:1048
#, no-c-format
msgid "Red lamp off"
msgstr "Apagar lámpara roja"
#: .tmp/plustek.c:1049
#, no-c-format
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "Define los parámetros de apagado de lámpara roja"
#: .tmp/plustek.c:1056
#, no-c-format
msgid "Green lamp off"
msgstr "Apagar lámpara verde"
#: .tmp/plustek.c:1057
#, no-c-format
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "Define los parámetros de apagado de lámpara verde"
#: .tmp/plustek.c:1064
#, no-c-format
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Apagar lámpara azul"
#: .tmp/plustek.c:1065
#, no-c-format
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "Define los parámetros de apagado de lámpara azul"
#: .tmp/plustek.c:1095
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
msgstr "Esta opción refleja el estado de los botones del escáner"
#: .tmp/plustek_pp.c:194
#, no-c-format
msgid "Color36"
msgstr "Color 36"
#: .tmp/plustek_pp.c:208
#, no-c-format
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Mapa de trama 1"
#: .tmp/plustek_pp.c:209
#, no-c-format
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Mapa de trama 2"
#: .tmp/plustek_pp.c:210
#, no-c-format
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorio"
#: .tmp/pnm.c:168
#, no-c-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selección de origen"
#: .tmp/pnm.c:205
#, no-c-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Mejora de la Imagen"
#: .tmp/pnm.c:241
#, no-c-format
msgid "Grayify"
msgstr "Agrisar"
#: .tmp/pnm.c:242
#, no-c-format
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Cargar la imagen como escala de grises."
#: .tmp/pnm.c:253
#, no-c-format
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Simulación de tres pasadas"
#: .tmp/pnm.c:255
#, no-c-format
msgid "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it returns green, then blue, then red."
msgstr "Simula un escáner de tres pasadas devolviendo 3 muestras separadas. Por diversión, devuelve verde, después azul y finalmente rojo."
#: .tmp/pnm.c:267
#, no-c-format
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Simulación de escáner manual"
#: .tmp/pnm.c:268
#, no-c-format
msgid "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr "Simula un escáner de mano. Los escáneres de mano a menudo no conocen a priori la distancia a la imagen. En su lugar utiliza una altura de retorno -1. Ajustando esta opción permite comprobar si una interfaz puede manejar esto correctamente."
#: .tmp/pnm.c:283
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr "Ajustar los valores predeterminados para los controles de mejora (brillo y contraste)"
#: .tmp/pnm.c:295
#, no-c-format
msgid "Read only test-option"
msgstr "Opción de prueba de sólo lectura"
#: .tmp/pnm.c:296
#, no-c-format
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Veamos si la interfaz puede tratar esto correctamente"
#: .tmp/pnm.c:307
#, no-c-format
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Tablas gamma"
#: .tmp/pnm.c:379
#, no-c-format
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Simulación del código de estado"
#: .tmp/pnm.c:391
#, no-c-format
msgid "Do not force status code"
msgstr "No forzar el código de estado"
#: .tmp/pnm.c:392
#, no-c-format
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "No forzar al motor a devolver un código de estado."
#: .tmp/pnm.c:403
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Devuelve SANE_STATUS_EOF"
#: .tmp/pnm.c:404
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar al motor a devolver el código de estado de SANE_STATUS_EOF después de haber sido llamado sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:416
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Devuelve SANE_STATUS_JAMMED"
#: .tmp/pnm.c:418
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar al motor a devolver el código de estado de SANE_STATUS_JAMMED después de haber sido llamado sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:430
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Devuelve SANE_STATUS_NO_DOCS"
#: .tmp/pnm.c:431
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar al motor a devolver el código de estado de SANE_STATUS_NO_DOCS después de haber sido llamado sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:443
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Devuelve SANE_STATUS_COVER_OPEN"
#: .tmp/pnm.c:444
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar al motor a devolver el código de estado de SANE_STATUS_COVER_OPEN después de haber sido llamado sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:456
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Devuelve SANE_STATUS_IO_ERROR"
#: .tmp/pnm.c:457
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar al motor a devolver el código de estado de SANE_STATUS_IO_ERROR después de haber sido llamado sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:469
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Devuelve SANE_STATUS_NO_MEM"
#: .tmp/pnm.c:471
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar al motor a devolver el código de estado de SANE_STATUS_NO_MEM después de haber sido llamado sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:483
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Devuelve SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
#: .tmp/pnm.c:484
#, no-c-format
msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after sane_read() has been called."
msgstr "Forzar al motor a devolver el código de estado de SANE_STATUS_ACCESS_DENIED después de haber sido llamado sane_read()."
#: .tmp/rts8891.c:2744
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of a scanner button."
msgstr "Esta opción refleja el estado de los botones del escáner"
#: .tmp/rts8891.c:2775
#: .tmp/umax.c:5796
#: .tmp/umax_pp.c:637
#, no-c-format
msgid "Lamp on"
msgstr "Encender lámpara"
#: .tmp/rts8891.c:2776
#: .tmp/umax.c:5797
#, no-c-format
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Enciende la lámpara del escáner"
#: .tmp/rts8891.c:2786
#: .tmp/umax.c:5813
#: .tmp/umax1220u.c:248
#, no-c-format
msgid "Lamp off"
msgstr "Apagar lámpara"
#: .tmp/rts8891.c:2787
#: .tmp/umax.c:5814
#: .tmp/umax1220u.c:249
#, no-c-format
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Apaga la lámpara del escáner"
#: .tmp/sane_strstatus.c:59
#, no-c-format
msgid "Success"
msgstr "Importación con éxito"
#: .tmp/sane_strstatus.c:62
#, no-c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#: .tmp/sane_strstatus.c:65
#, no-c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "La operación va a ser cancelada"
#: .tmp/sane_strstatus.c:68
#, no-c-format
msgid "Device busy"
msgstr "Dispositivo ocupado"
#: .tmp/sane_strstatus.c:71
#, no-c-format
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento incorrecto"
#: .tmp/sane_strstatus.c:74
#, no-c-format
msgid "End of file reached"
msgstr "Fin de archivo alcanzado"
#: .tmp/sane_strstatus.c:77
#, no-c-format
msgid "Document feeder jammed"
msgstr "Alimentador de documentos atascado"
#: .tmp/sane_strstatus.c:80
#, no-c-format
msgid "Document feeder out of documents"
msgstr "El alimentador de documentos está vacio"
#: .tmp/sane_strstatus.c:83
#, no-c-format
msgid "Scanner cover is open"
msgstr "La tapa del escáner está abierta"
#: .tmp/sane_strstatus.c:86
#, no-c-format
msgid "Error during device I/O"
msgstr "Error en dispositivo de E/S"
#: .tmp/sane_strstatus.c:89
#, no-c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "No queda memoria"
#: .tmp/sane_strstatus.c:92
#, no-c-format
msgid "Access to resource has been denied"
msgstr "Se ha denegado el acceso al recurso"
#: .tmp/sane_strstatus.c:96
#, no-c-format
msgid "Lamp not ready, please retry"
msgstr "La lámpara no está preparada, intentelo de nuevo"
#: .tmp/sane_strstatus.c:101
#, no-c-format
msgid "Scanner mechanism locked for transport"
msgstr "El escáner está bloqueado para transporte"
#: .tmp/saneopts.h:154
#, no-c-format
msgid "Number of options"
msgstr "Número de opciones"
#: .tmp/saneopts.h:156
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: .tmp/saneopts.h:160
#, no-c-format
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: .tmp/saneopts.h:162
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: .tmp/saneopts.h:163
#, no-c-format
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Forzar vista previa monocroma"
#: .tmp/saneopts.h:164
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Bit de profundidad"
#: .tmp/saneopts.h:166
#, no-c-format
msgid "Scan speed"
msgstr "Velocidad de escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:167
#, no-c-format
msgid "Scan source"
msgstr "Origen de escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:168
#, no-c-format
msgid "Force backtracking"
msgstr "Forzar retroceso"
#: .tmp/saneopts.h:169
#, no-c-format
msgid "Top-left x"
msgstr "Arriba-izquierda X"
#: .tmp/saneopts.h:170
#, no-c-format
msgid "Top-left y"
msgstr "Arriba-izquierda Y"
#: .tmp/saneopts.h:171
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Abajo-derecha X"
#: .tmp/saneopts.h:172
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Abajo-derecha Y"
#: .tmp/saneopts.h:174
#, no-c-format
msgid "X-resolution"
msgstr "Resolución X"
#: .tmp/saneopts.h:175
#, no-c-format
msgid "Y-resolution"
msgstr "Resolución Y"
#: .tmp/saneopts.h:176
#, no-c-format
msgid "Page width"
msgstr "Ancho de página"
#: .tmp/saneopts.h:177
#, no-c-format
msgid "Page height"
msgstr "Altura de página"
#: .tmp/saneopts.h:178
#, no-c-format
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Usar tabla gamma personalizada"
#: .tmp/saneopts.h:179
#, no-c-format
msgid "Image intensity"
msgstr "Intensidad de imagen"
#: .tmp/saneopts.h:180
#, no-c-format
msgid "Red intensity"
msgstr "Intensidad de rojo"
#: .tmp/saneopts.h:181
#, no-c-format
msgid "Green intensity"
msgstr "Intensidad de verde"
#: .tmp/saneopts.h:182
#, no-c-format
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intensidad de azul"
#: .tmp/saneopts.h:183
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: .tmp/saneopts.h:184
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: .tmp/saneopts.h:185
#, no-c-format
msgid "Grain size"
msgstr "Tamaño del grano"
#: .tmp/saneopts.h:186
#, no-c-format
msgid "Halftoning"
msgstr "Medios tonos"
#: .tmp/saneopts.h:187
#, no-c-format
msgid "Black level"
msgstr "Nivel de negro"
#: .tmp/saneopts.h:188
#, no-c-format
msgid "White level"
msgstr "Nivel de blanco"
#: .tmp/saneopts.h:189
#, no-c-format
msgid "White level for red"
msgstr "Nivel de blanco para rojo"
#: .tmp/saneopts.h:190
#, no-c-format
msgid "White level for green"
msgstr "Nivel de blanco para verde"
#: .tmp/saneopts.h:191
#, no-c-format
msgid "White level for blue"
msgstr "Nivel de blanco para azul"
#: .tmp/saneopts.h:192
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: .tmp/saneopts.h:193
#, no-c-format
msgid "Shadow for red"
msgstr "Sombra para rojo"
#: .tmp/saneopts.h:194
#, no-c-format
msgid "Shadow for green"
msgstr "Sombra para verde"
#: .tmp/saneopts.h:195
#, no-c-format
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Sombra para azul"
#: .tmp/saneopts.h:196
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Resalte"
#: .tmp/saneopts.h:197
#, no-c-format
msgid "Highlight for red"
msgstr "Resalte para rojo"
#: .tmp/saneopts.h:198
#, no-c-format
msgid "Highlight for green"
msgstr "Resalte para verde"
#: .tmp/saneopts.h:199
#, no-c-format
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Resalte para azul"
#: .tmp/saneopts.h:200
#, no-c-format
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: .tmp/saneopts.h:201
#, no-c-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: .tmp/saneopts.h:202
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: .tmp/saneopts.h:203
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Tamaño del patrón de medios tonos"
#: .tmp/saneopts.h:204
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Patrón de medios tonos"
#: .tmp/saneopts.h:205
#, no-c-format
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Enlazar resoluciones X e Y"
#: .tmp/saneopts.h:207
#, no-c-format
msgid "Quality calibration"
msgstr "Calibración de calidad"
#: .tmp/saneopts.h:208
#, no-c-format
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Doble resolución óptica"
#: .tmp/saneopts.h:209
#, no-c-format
msgid "Bind RGB"
msgstr "Enlazar RGB"
#: .tmp/saneopts.h:210
#: .tmp/sm3840.c:768
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: .tmp/saneopts.h:211
#, no-c-format
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Corrección gamma analógica"
#: .tmp/saneopts.h:212
#, no-c-format
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Gamma analógico rojo"
#: .tmp/saneopts.h:213
#, no-c-format
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Gamma analógico verde"
#: .tmp/saneopts.h:214
#, no-c-format
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Gamma analógico azul"
#: .tmp/saneopts.h:215
#, no-c-format
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Enlazar gamma analógico"
#: .tmp/saneopts.h:216
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Calentamiento de lámpara"
#: .tmp/saneopts.h:217
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Cal. tiempo de exposición"
#: .tmp/saneopts.h:218
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Cal. tiempo de exposición para rojo"
#: .tmp/saneopts.h:219
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Cal. tiempo de exposición para verde"
#: .tmp/saneopts.h:221
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Cal. tiempo de exposición para azul"
#: .tmp/saneopts.h:222
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Tiempo de exposición para escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:223
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Tiempo de exposición para rojo"
#: .tmp/saneopts.h:224
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Tiempo de exposición para verde"
#: .tmp/saneopts.h:226
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Tiempo de exposición para azul"
#: .tmp/saneopts.h:227
#, no-c-format
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Ajustar tiempo de exposición"
#: .tmp/saneopts.h:228
#, no-c-format
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Cal. densidad de lámpara"
#: .tmp/saneopts.h:229
#, no-c-format
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Densidad de lámpara de escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:230
#, no-c-format
msgid "Set lamp density"
msgstr "Ajustar densidad de lámpara"
#: .tmp/saneopts.h:231
#: .tmp/umax.c:5830
#, no-c-format
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Apagar la lámpara al salir"
#: .tmp/saneopts.h:245
#, no-c-format
msgid "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr "Opción de sólo lectura que establece cuantas opciones soporta un dispositivo específico."
#: .tmp/saneopts.h:248
#, no-c-format
msgid "Source, mode and resolution options"
msgstr "Origen, opciones de modo y resolución"
#: .tmp/saneopts.h:249
#, no-c-format
msgid "Scan area and media size options"
msgstr "Opciones del área de escaneo y tamaño del soporte"
#: .tmp/saneopts.h:250
#, no-c-format
msgid "Image modification options"
msgstr "Opciones de modificación de imagen"
#: .tmp/saneopts.h:251
#, no-c-format
msgid "Hardware specific options"
msgstr "Opciones especificas de hardaware"
#: .tmp/saneopts.h:252
#, no-c-format
msgid "Scanner sensors and buttons"
msgstr "Sensores y botones del escáner"
#: .tmp/saneopts.h:255
#, no-c-format
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Solicitar una vista previa de calidad del escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:258
#, no-c-format
msgid "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr "Solicitar que todas las vistas previas sean hechas en modo monocromo. En un escáner de tres pasadas esto reduce el número de pasadas a una, y en un escáner de una pasada esto reduce los requisitos de memoria y el tiempo de escaneo de la vista previa."
#: .tmp/saneopts.h:264
#, no-c-format
msgid "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for multibit scans."
msgstr "Número de bits por muestra, valores típicos son 1 para «linea de arte» y 8 para escaneos multibit."
#: .tmp/saneopts.h:268
#, no-c-format
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Selecciona el modo de escaneo (ej. línea de arte, monocromo, ó color)."
#: .tmp/saneopts.h:271
#, no-c-format
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Determina la velocidad a la que se hace el escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:274
#, no-c-format
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Selecciona el origen del escaneo (tal como un alimentador de documentos)."
#: .tmp/saneopts.h:277
#, no-c-format
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Controla si se fuerza el retroceso"
#: .tmp/saneopts.h:280
#, no-c-format
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Posición X arriba-izquierda del área de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:283
#, no-c-format
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Posición Y arriba-izquierda del área de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:286
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Posición X abajo-derecha del área de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:289
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Posición Y abajo-derecha del área de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:292
#, no-c-format
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Ajusta la resolución de la imagen escaneada."
#: .tmp/saneopts.h:295
#, no-c-format
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Ajusta la resolución horizontal de la imagen escaneada."
#: .tmp/saneopts.h:298
#, no-c-format
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Ajusta la resolución vertical de la imagen escaneada."
#: .tmp/saneopts.h:301
#, no-c-format
msgid "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-fed scans."
msgstr "Especifica la anchura del soporte. Necesario para el centrado automático de hojas de escaneo."
#: .tmp/saneopts.h:305
#, no-c-format
msgid "Specifies the height of the media."
msgstr "Especifica la altura del soporte"
#: .tmp/saneopts.h:308
#, no-c-format
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr "Determina si debe usarse una tabla gamma interna ó personalizada."
#: .tmp/saneopts.h:312
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma table)."
msgstr "Tabla de corrección gamma. En modo color ésta opción afecta igualmente a los canales de rojo, verde y azul simultáneamente (ej. es una tabla de intensidad gamma)."
#: .tmp/saneopts.h:317
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Tabla de corrección gamma para la gama roja."
#: .tmp/saneopts.h:320
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Tabla de corrección gamma para la gama verde."
#: .tmp/saneopts.h:323
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Tabla de corrección gama para la gamma azul."
#: .tmp/saneopts.h:326
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Controla el brillo de la imagen obtenida."
#: .tmp/saneopts.h:329
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Controla el contraste de la imagen obtenida."
#: .tmp/saneopts.h:332
#, no-c-format
msgid "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in sharper images."
msgstr "Selecciona el «granulado» de la imagen obtenida. Valores más pequeños dan como resultado imágenes mejor definidas."
#: .tmp/saneopts.h:336
#, no-c-format
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Selecciona si la imagen obtenida debe ser convertida a medios tonos (punteado)."
#: .tmp/saneopts.h:339
#: .tmp/saneopts.h:354
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe tenerse en cuenta «negro»."
#: .tmp/saneopts.h:342
#: .tmp/saneopts.h:363
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe tenerse en cuenta «blanco»."
#: .tmp/saneopts.h:345
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia rojo debe tenerse en cuenta «blanco»."
#: .tmp/saneopts.h:348
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe tenerse en cuenta «blanco»."
#: .tmp/saneopts.h:351
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe tenerse en cuenta «blanco»."
#: .tmp/saneopts.h:356
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia rojo debe tenerse en cuenta «negro»."
#: .tmp/saneopts.h:358
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe tenerse en cuenta «negro»."
#: .tmp/saneopts.h:360
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe tenerse en cuenta «negro»."
#: .tmp/saneopts.h:365
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia rojo debe tenerse en cuenta «rojo total»."
#: .tmp/saneopts.h:367
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe tenerse en cuenta «verde total»."
#: .tmp/saneopts.h:370
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe tenerse en cuenta «azul total»."
#: .tmp/saneopts.h:374
#, no-c-format
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Contola el «matiz» (nivel de azul) de la imagen obtenida."
#: .tmp/saneopts.h:377
#, no-c-format
msgid "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr "El nivel de saturación controla la cantidad de «florecimiento» (halo) que ocurre cuando se obtiene una imagen con una cámara. Valores más altos producen más florecimiento."
#: .tmp/saneopts.h:382
#, no-c-format
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Nombre de archivo de la imagen a cargar."
#: .tmp/saneopts.h:385
#, no-c-format
msgid "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning halftoned images."
msgstr "Ajusta el tamaño del patrón de medios tonos (punteado) usado cuando se escanean imágenes de medios tonos."
#: .tmp/saneopts.h:389
#, no-c-format
msgid "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr "Define el patrón de medios tonos (punteado) para escanear imágenes de medios tonos."
#: .tmp/saneopts.h:393
#, no-c-format
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Usar los mismos valores para la resolución X e Y."
#: .tmp/saneopts.h:395
#, no-c-format
msgid "Swap black and white"
msgstr "Intercambiar blanco y negro"
#: .tmp/saneopts.h:397
#, no-c-format
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Hacer una calibración de calidad de blancos "
#: .tmp/saneopts.h:399
#, no-c-format
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Usar lente que duplica la resolución óptica"
#: .tmp/saneopts.h:401
#: .tmp/saneopts.h:413
#, no-c-format
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "En modo RGB usar los mismos valores para cada color"
#: .tmp/saneopts.h:403
#, no-c-format
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Seleccionar el brillo mínimo para obtener un punto blanco"
#: .tmp/saneopts.h:405
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Corrección gamma analógica"
#: .tmp/saneopts.h:407
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Corrección gamma analógica para rojo"
#: .tmp/saneopts.h:409
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Corrección gamma analógica para verde"
#: .tmp/saneopts.h:411
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Corrección gamma analógica para azul"
#: .tmp/saneopts.h:415
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Calentar la lámpara antes de escanear"
#: .tmp/saneopts.h:417
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración"
#: .tmp/saneopts.h:419
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración de rojo"
#: .tmp/saneopts.h:421
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración de verde"
#: .tmp/saneopts.h:423
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración de azul"
#: .tmp/saneopts.h:425
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:427
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo de rojo"
#: .tmp/saneopts.h:429
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo de verde"
#: .tmp/saneopts.h:431
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo de azul"
#: .tmp/saneopts.h:433
#, no-c-format
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Activar selección del tiempo de exposición"
#: .tmp/saneopts.h:435
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Definir densidad de la lámpara para calibración"
#: .tmp/saneopts.h:437
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Definir densidad de la lámpara para escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:439
#, no-c-format
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Activar la selección de la densidad de la lámpara"
#: .tmp/saneopts.h:441
#: .tmp/umax.c:5831
#, no-c-format
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Apaga la lámpara al salir del programa"
#: .tmp/saneopts.h:444
#, no-c-format
msgid "Scan button"
msgstr "Botón de control de escaneo"
#: .tmp/saneopts.h:445
#, no-c-format
msgid "Email button"
msgstr "Botón de correo-e"
#: .tmp/saneopts.h:446
#, no-c-format
msgid "Fax button"
msgstr "Botón de fax"
#: .tmp/saneopts.h:447
#, no-c-format
msgid "Copy button"
msgstr "Botón de copia"
#: .tmp/saneopts.h:448
#, no-c-format
msgid "PDF button"
msgstr "Botón de PDF"
#: .tmp/saneopts.h:449
#, no-c-format
msgid "Cancel button"
msgstr "Botón de cancelar"
#: .tmp/saneopts.h:450
#, no-c-format
msgid "Page loaded"
msgstr "Página cargada"
#: .tmp/saneopts.h:451
#, no-c-format
msgid "Cover open"
msgstr "La tapa está abierta"
#: .tmp/sm3840.c:758
#, no-c-format
msgid "Lamp timeout"
msgstr "Límite de tiempo de lámpara"
#: .tmp/sm3840.c:760
#, no-c-format
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
msgstr "Minutos que tardará la lámpara en apagarse tras el escaneo"
#: .tmp/sm3840.c:770
#, no-c-format
msgid "Threshold value for lineart mode"
msgstr "Valor de umbral para el modo de línea de arte"
#: .tmp/snapscan-options.c:84
#, no-c-format
msgid "Document Feeder"
msgstr "Alimentador de documentos"
#: .tmp/snapscan-options.c:88
#, no-c-format
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (pulg.)"
#: .tmp/snapscan-options.c:89
#, no-c-format
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (pulg.)"
#: .tmp/snapscan-options.c:90
#, no-c-format
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (pulg.)"
#: .tmp/snapscan-options.c:93
#, no-c-format
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Medios tonos no compatibles"
#: .tmp/snapscan-options.c:94
#, no-c-format
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "Punto disperso 8x8"
#: .tmp/snapscan-options.c:95
#, no-c-format
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "Punto disperso 16x16"
#: .tmp/snapscan-options.c:99
#, no-c-format
msgid "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop responding to X events and your system could bog down."
msgstr "Número de líneas de escaneo a petición de una lectura SCSI. El cambio de este parámetro le permite ajustar la velocidad a la que se leen los datos desde el escáner durante los escaneos. Si este es demasiado bajo, el escáner tiene que parar periódicamente en medio de un escaneo, si es demasiado alto, basado en interfaces X puede dejar de responder a eventos de X y su sistema se podría atascar."
#: .tmp/snapscan-options.c:436
#, no-c-format
msgid "Preview mode"
msgstr "Modo de vista previa"
#: .tmp/snapscan-options.c:438
#, no-c-format
msgid "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best combination of speed and detail."
msgstr "Selecciona el modo para vista previa. La vista previa en escala de grises proporciona en general, la mejor relación entre velocidad y detalle."
#: .tmp/snapscan-options.c:545
#, no-c-format
msgid "Predefined settings"
msgstr "Ajustes predefinidos"
#: .tmp/snapscan-options.c:547
#, no-c-format
msgid "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr "Proporciona superficies de escaneo estándar para fotografías, páginas impresas, etc."
#: .tmp/snapscan-options.c:823
#, no-c-format
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Color, líneas por lectura"
#: .tmp/snapscan-options.c:835
#, no-c-format
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Escala de grises, líneas de por lectura"
#: .tmp/stv680.c:974
#, no-c-format
msgid "webcam"
msgstr "cámara web"
#: .tmp/stv680.h:115
#, no-c-format
msgid "Color RAW"
msgstr "Color en BRUTO"
#: .tmp/stv680.h:116
#, no-c-format
msgid "Color RGB"
msgstr "Color RGB"
#: .tmp/stv680.h:117
#, no-c-format
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "Color RGB TEXTO"
#: .tmp/teco1.c:1152
#: .tmp/teco1.c:1153
#: .tmp/teco2.c:1971
#: .tmp/teco2.c:1972
#: .tmp/teco3.c:977
#: .tmp/teco3.c:978
#, no-c-format
msgid "Dither"
msgstr "Difuminado"
#: .tmp/test.c:136
#, no-c-format
msgid "Solid black"
msgstr "Negro sólido"
#: .tmp/test.c:136
#, no-c-format
msgid "Solid white"
msgstr "Blanco sólido"
#: .tmp/test.c:137
#, no-c-format
msgid "Color pattern"
msgstr "Patrón de color"
#: .tmp/test.c:137
#, no-c-format
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: .tmp/test.c:162
#: .tmp/test.c:170
#, no-c-format
msgid "First entry"
msgstr "Primera entrada"
#: .tmp/test.c:162
#: .tmp/test.c:170
#, no-c-format
msgid "Second entry"
msgstr "Segunda entrada"
#: .tmp/test.c:164
#, no-c-format
msgid "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to display it"
msgstr "Esta tercera entrada es muy larga. Tal vez la interfaz tiene una idea de cómo mostrarlo"
#: .tmp/test.c:347
#, no-c-format
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Simulación de escaneo manual"
#: .tmp/test.c:348
#, no-c-format
msgid "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables a fixed width of 11 cm."
msgstr "Simula un escáner de mano. Los escáneres de mano a menudo no conocen a priori la distancia a la imagen. En su lugar utiliza una altura de retorno -1. Ajustando esta opción permite comprobar si una interfaz puede manejar esto correctamente. Esta opción también permite un ancho de 11cm."
#: .tmp/test.c:365
#, no-c-format
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Simulación de tres pasadas"
#: .tmp/test.c:366
#, no-c-format
msgid "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr "Simula un escaneo de tres pasadas. En el modo color, se generan tres muestras."
#: .tmp/test.c:381
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Ajustar el orden de las muestras"
#: .tmp/test.c:382
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Ajustar el orden de las muestras en el modo de tres pasadas de color."
#: .tmp/test.c:415
#, no-c-format
msgid "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after 10 scans."
msgstr "Si se selecciona el alimentador automático de documentos, el alimentador estará «vacío» tras 10 escaneos."
#: .tmp/test.c:430
#, no-c-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opciones especiales"
#: .tmp/test.c:443
#, no-c-format
msgid "Select the test picture"
msgstr "Seleccione la imagen de prueba"
#: .tmp/test.c:445
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Selecciona el tipo de prueba de imagen. Posibles opciones:\n"
"Negro sólido: llena todo el escaneo con negro.\n"
"Blanco sólido: llena todo el escaneo con blanco.\n"
"Patrón de color: dibuja varios patrones de prueba de color dependiendo del modo.\n"
"Rejilla: dibuja una rejilla en blanco y negro con un tamaño de 10mm por cuadrado."
#: .tmp/test.c:466
#, no-c-format
msgid "Invert endianness"
msgstr "Invertir el orden de los datos"
#: .tmp/test.c:467
#, no-c-format
msgid "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the correct endianness."
msgstr "Intercambia los bytes de datos superiores e inferiores de imágenes en modo de 16 bits. Esta opción puede utilizarse para la prueba de 16 bits de los modos de interfaz, p.ej. si la interfaz utiliza el orden correcto."
#: .tmp/test.c:483
#, no-c-format
msgid "Read limit"
msgstr "Límite de lectura"
#: .tmp/test.c:484
#, no-c-format
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "Limita la cantidad de datos transferidos con cada llamada a sane_read()."
#: .tmp/test.c:497
#, no-c-format
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Tamaño del límite de lectura"
#: .tmp/test.c:498
#, no-c-format
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "Cantidad de datos (máxima) transferida con cada llamada a sane_read()."
#: .tmp/test.c:513
#, no-c-format
msgid "Read delay"
msgstr "Retardo de lectura"
#: .tmp/test.c:514
#, no-c-format
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Retardar la transferencia de datos a la canalización."
#: .tmp/test.c:526
#, no-c-format
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Duración del retardo de lectura"
#: .tmp/test.c:527
#, no-c-format
msgid "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Cuanto tiempo se esperará después de transferir cada búfer de datos a través de la canalización."
#: .tmp/test.c:542
#, no-c-format
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Valor de retorno de sane_read"
#: .tmp/test.c:544
#, no-c-format
msgid "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling for scanning. All other status codes are for testing how the frontend handles them."
msgstr "Seleccione el valor de retorno de sane_read(). «Predeterminado» es el normal para hacer el escaneo. Todos los demás códigos de estado son para probar la forma en que la interfaz se encarga de ellos."
#: .tmp/test.c:561
#, no-c-format
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Pérdida de píxeles por línea"
#: .tmp/test.c:563
#, no-c-format
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Número de píxeles que se pierden en el extremo de cada línea."
#: .tmp/test.c:576
#, no-c-format
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Parámetros difusos"
#: .tmp/test.c:577
#, no-c-format
msgid "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called before sane_start()."
msgstr "Devuelve líneas difusas y bytes por línea cuando se llama a sane_start() antes que a sane_parameters()."
#: .tmp/test.c:590
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Usar E/S no bloqueante"
#: .tmp/test.c:591
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr "Usar una E/S no bloqueante para sane_red() si lo permite la interfaz."
#: .tmp/test.c:604
#, no-c-format
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Proponer la selección de un descriptor de archivo"
#: .tmp/test.c:605
#, no-c-format
msgid "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr "Proponer la selección un descriptor de archivo para detectar si sane_read () devolverá los datos."
#: .tmp/test.c:618
#, no-c-format
msgid "Enable test options"
msgstr "Activar opciones de prueba"
#: .tmp/test.c:619
#, no-c-format
msgid "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to view and modify all the different SANE option types."
msgstr "Activa varias opciones de prueba. Esto se usa para probar la capacidad de las interfaces para ver y modificar los diferentes tipos de opciones de SANE."
#: .tmp/test.c:633
#, no-c-format
msgid "Print options"
msgstr "Imprimir las opciones"
#: .tmp/test.c:634
#, no-c-format
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Imprimir una lista de todas las opciones"
#: .tmp/test.c:711
#, no-c-format
msgid "Bool test options"
msgstr "Opciones de prueba «Booleanas»"
#: .tmp/test.c:724
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Booleana configurable y legible por software"
#: .tmp/test.c:726
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr "(1/6) Opción de prueba booleana configurable y legible por el software. Esta es la opción booleana normal. "
#: .tmp/test.c:742
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Booleana configurable por hardware legible por software"
#: .tmp/test.c:744
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr "(2/6) Opción de prueba booleana configurable por hardware y legible por el software. Esta opción no puede ser ajustada por la interfaz, pero si por el usuario (p.ej. pulsando un botón en el dispositivo)."
#: .tmp/test.c:761
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Booleana configurable por hardware"
#: .tmp/test.c:762
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr "(3/6) Opción de prueba booleana configurable por hardware. Esta opción no puede ser ajustada por la interfaz, pero si por el usuario (p.ej. pulsando un botón en el dispositivo) tampoco puede ser leída por la interfaz ."
#: .tmp/test.c:780
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Booleana lexible por software"
#: .tmp/test.c:781
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. That means the option is read-only."
msgstr "(4/6) Opción de prueba booleana legible por el software Esta es una opción de sólo lectura."
#: .tmp/test.c:797
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Booleana configurable y legible por software, emulada"
#: .tmp/test.c:798
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and advanced) capabilities."
msgstr "(5/6) Opción de prueba booleana configurable y legible por el software y emulada."
#: .tmp/test.c:814
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Booleana configurable y legible por software, automática"
#: .tmp/test.c:815
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr "(6/6) Opción de prueba booleana configurable y legible por el software y emulada. Esta opción puede ser ajustada automáticamente por el motor."
#: .tmp/test.c:832
#, no-c-format
msgid "Int test options"
msgstr "Opciones de prueba «Entero»"
#: .tmp/test.c:845
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Entero"
#: .tmp/test.c:846
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/6) Opción de prueba de valor entero sin unidad ni conjunto de restricciones."
#: .tmp/test.c:861
#, no-c-format
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Entero con rango de restricciones"
#: .tmp/test.c:862
#, no-c-format
msgid "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr "(2/6) Opción de prueba de valor entero con unidad de píxel y con conjunto de restricciones, El mínimo es 4, el máximo 192 y el salto 2."
#: .tmp/test.c:878
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Entero con restricción de lista de valores"
#: .tmp/test.c:879
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr "(3/6) Opción de prueba de valor entero con unidad bits y restricción de lista de valores"
#: .tmp/test.c:894
#, no-c-format
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Matriz de enteros"
#: .tmp/test.c:895
#, no-c-format
msgid "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr "(4/6) Opción de prueba de valor entero con unidad mm usando una matriz con restricciones."
#: .tmp/test.c:910
#, no-c-format
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Matriz de enteros con rango de restricciones"
#: .tmp/test.c:911
#, no-c-format
msgid "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr "(5/6) Opción de prueba de valor entero con unidad dpi y usando una matriz con rango de restricciones. El mínimo es 4, el máximo 192, y el salto 2."
#: .tmp/test.c:928
#, no-c-format
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Matriz de enteros con restricción de lista de valores"
#: .tmp/test.c:929
#, no-c-format
msgid "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list constraint."
msgstr "(6/6) Opción de prueba de valor entero con unidad % y usando una matriz con restricciones en una lista de valores,"
#: .tmp/test.c:945
#, no-c-format
msgid "Fixed test options"
msgstr "Opción de prueba «Real fijo»"
#: .tmp/test.c:958
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Real fijo"
#: .tmp/test.c:959
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Opción de prueba de valor real (coma fija) sin unidad ni conjunto de restricciones."
#: .tmp/test.c:974
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Real fijo con rango de restricción"
#: .tmp/test.c:975
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr "(2/3) Opción de prueba de valor real (coma fija) con unidad de microsegundo y rango de restricción. El mínimo es -42,17, el máximo 32767,9999 y el salto 2,0."
#: .tmp/test.c:991
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Real fijo con restricción de lista de valores"
#: .tmp/test.c:992
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr "(3/3) Opción de prueba de valor real (coma fija) sin unidad y restringida por un conjunto de valores de una lista."
#: .tmp/test.c:1007
#, no-c-format
msgid "String test options"
msgstr "Opciones de prueba de cadena"
#: .tmp/test.c:1020
#, no-c-format
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) Cadena"
#: .tmp/test.c:1021
#, no-c-format
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Opciones de prueba de cadena sin restricciones."
#: .tmp/test.c:1038
#, no-c-format
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) Cadena restringida a lista de cadenas"
#: .tmp/test.c:1039
#, no-c-format
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) Opción de prueba de cadena con restricción de lista de cadenas"
#: .tmp/test.c:1058
#, no-c-format
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) Restricción de cadenas lista larga de cadenas"
#: .tmp/test.c:1059
#, no-c-format
msgid "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more entries..."
msgstr "(3/3) Opción de prueba de cadena con restricción de lista de cadenas. Contiene más entradas..."
#: .tmp/test.c:1079
#, no-c-format
msgid "Button test options"
msgstr "Opciones de botón de prueba"
#: .tmp/test.c:1092
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Botón"
#: .tmp/test.c:1093
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Botón de opción de prueba. Imprime algún texto..."
#: .tmp/u12.c:149
#, no-c-format
msgid "Color 36"
msgstr "Color 36"
#: .tmp/umax.c:189
#, no-c-format
msgid "Color Lineart"
msgstr "Linea de arte a color"
#: .tmp/umax.c:190
#, no-c-format
msgid "Color Halftone"
msgstr "Medios tonos a color"
#: .tmp/umax.c:236
#, no-c-format
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Usar composición de imagen"
#: .tmp/umax.c:237
#, no-c-format
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Dos niveles blanco y negro (modo de línea de arte)"
#: .tmp/umax.c:238
#, no-c-format
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Difuminado/medios tonos blanco y negro (modo medios tonos)"
#: .tmp/umax.c:239
#, no-c-format
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Multinivel blanco y negro (modo de escala de grises)"
#: .tmp/umax.c:240
#, no-c-format
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Multinivel color RGB (color de una pasada)"
#: .tmp/umax.c:241
#, no-c-format
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignorar calibración"
#: .tmp/umax.c:5734
#, no-c-format
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Desactivar foco previo"
#: .tmp/umax.c:5735
#, no-c-format
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "No calibrar foco"
#: .tmp/umax.c:5746
#, no-c-format
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Foco previo manual"
#: .tmp/umax.c:5758
#, no-c-format
msgid "Fix focus position"
msgstr "Fijar la posición de foco"
#: .tmp/umax.c:5770
#, no-c-format
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Calibración de lentes en la posición del documento"
#: .tmp/umax.c:5771
#, no-c-format
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Calibrar las lentes en la posición del documento"
#: .tmp/umax.c:5782
#, no-c-format
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Marcar la posición del foco a 0mm"
#: .tmp/umax.c:5783
#, no-c-format
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Usar la marca de posición de foco a 0mm en vez de a 0,6mm"
#: .tmp/umax.c:5886
#, no-c-format
msgid "Calibration mode"
msgstr "Modo de calibración"
#: .tmp/umax.c:5887
#, no-c-format
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Define el modo de calibración"
#: .tmp/umax_pp.c:638
#, no-c-format
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Enciende/apaga la lámpara"
#: .tmp/umax_pp.c:647
#, no-c-format
msgid "UTA on"
msgstr "UTA Activado"
#: .tmp/umax_pp.c:648
#, no-c-format
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Ajusta el encendido/apagado UTA"
#: .tmp/umax_pp.c:769
#, no-c-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#: .tmp/umax_pp.c:771
#, no-c-format
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Ajustes del desplazamiento de los canales de color"
#: .tmp/umax_pp.c:778
#, no-c-format
msgid "Gray offset"
msgstr "Desplazamiento de gris"
#: .tmp/umax_pp.c:779
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Ajusta el desplazamiento del canal de gris"
#: .tmp/umax_pp.c:791
#, no-c-format
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Ajusta el desplazamiento del canal de rojo"
#: .tmp/umax_pp.c:803
#, no-c-format
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Ajusta el desplazamiento del canal de verde"
#: .tmp/umax_pp.c:815
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Ajusta el desplazamiento del canal de azul"