sane-project-backends/po/sane-backends.pl.po

2975 wiersze
77 KiB
Plaintext

# Polish translation for SANE backend options
# Copyright (c) 2002-2003 Piotr Gogolewski
# Piotr Gogolewski <docent@panoramix.net.pl>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-13 15:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Gogolewski <docent@panoramix.net.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2923 .tmp/ma1509.c:101
#: .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270
#: .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:78
#: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Lineart"
msgstr "Tryb kreski"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2925 .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Grayscale"
msgstr "Skala szarości"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/epson.c:486 .tmp/hp-option.c:2926
#: .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126 .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/saneopts.h:393 .tmp/sceptre.h:292
#: .tmp/snapscan-options.c:75 .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco3.h:296
#: .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:137
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/gt68xx.c:652 .tmp/hp-option.c:2949
#: .tmp/leo.c:871 .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1189
#: .tmp/microtek2.h:602 .tmp/mustek.c:4382 .tmp/mustek_usb.c:353
#: .tmp/niash.c:756 .tmp/plustek.c:771 .tmp/plustek_pp.c:792
#: .tmp/sceptre.c:750 .tmp/snapscan-options.c:514 .tmp/teco1.c:1143
#: .tmp/teco2.c:1951 .tmp/teco3.c:968 .tmp/umax.c:5224 .tmp/umax_pp.c:549
msgid "Enhancement"
msgstr "Ulepszanie"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276
msgid "Defaults"
msgstr "Wartości domyślne"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2876
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Ustaw domyślne wartości ustawień ulepszania"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson.c:3267 .tmp/gt68xx.c:682
#: .tmp/hp-option.c:3293 .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549
#: .tmp/matsushita.c:1135 .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4334
#: .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/plustek.c:725 .tmp/plustek_pp.c:746
#: .tmp/sceptre.c:702 .tmp/snapscan-options.c:447 .tmp/teco1.c:1095
#: .tmp/teco2.c:1903 .tmp/teco3.c:920 .tmp/test.c:618 .tmp/umax.c:5174
#: .tmp/umax_pp.c:500
msgid "Geometry"
msgstr "Krawędzie obszaru skanowania"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2932
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracja"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2941
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Kalibruj przed następnym skanowaniem"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2943
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, urządzenie będzie kalibrowane przed następnym "
"skanowaniem. W innym przypadku kalibracja zostanie wykonana przed pierwszym "
"przebiegiem"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2954
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Przeprowadź tylko korektę cieniowania"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2956
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
"the configuration file, are used."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, tylko korekcja cieniowania jest przeprowadzana w czasie "
"kalibracji. Domyślne są używane wartości dla wzmocnienia offsetu i czasu "
"ekspozycji wbudowane lub z pliku konfiguracyjnego"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2967
msgid "Button state"
msgstr "Stan przycisku"
#: .tmp/avision.h:539
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Numer ramki do skanowania"
#: .tmp/avision.h:540
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Wybiera numer ramki do skanowania"
#: .tmp/canon630u.c:158
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Kalibruj Skaner"
#: .tmp/canon630u.c:159
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Wymuś kalibrację przed skanowaniem"
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Skanowanie w odcieniach szarości"
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Skanuj raczej w odcieniach szarości niż w kolorze"
#: .tmp/canon630u.c:305
msgid "Analog Gain"
msgstr "Wzmocnienie analogowe"
#: .tmp/canon630u.c:306
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie analogowe matrycy CCD"
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekcja Gamma"
#: .tmp/canon630u.c:347
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Wybiera poprawioną krzywą przejścia"
#: .tmp/epson.c:484
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"
#: .tmp/epson.c:485 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130
#: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291
#: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:188
msgid "Gray"
msgstr "Skala szarości"
#: .tmp/epson.c:491
msgid "Simplex"
msgstr "Jednostronny"
#: .tmp/epson.c:492 .tmp/matsushita.h:219
msgid "Duplex"
msgstr "Dwustronny"
#: .tmp/epson.c:501 .tmp/gt68xx.c:141 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148
#: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan-options.c:81
#: .tmp/umax.c:182
msgid "Flatbed"
msgstr "Płyta"
#: .tmp/epson.c:502
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Moduł do skanowania przezroczy"
#: .tmp/epson.c:503 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:184
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Automatyczny podajnik dokumentów"
#: .tmp/epson.c:523
msgid "Positive Film"
msgstr "Pozytyw"
#: .tmp/epson.c:524
msgid "Negative Film"
msgstr "Negatyw"
#: .tmp/epson.c:529
msgid "Focus on glass"
msgstr "Ostrość na szybie"
#: .tmp/epson.c:530
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Ostrość 2.5mm powyżej szyby"
#: .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:564 .tmp/epson.c:576 .tmp/epson.c:598
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:86
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: .tmp/epson.c:557 .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:577
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Półton A (Twardy)"
#: .tmp/epson.c:558 .tmp/epson.c:566 .tmp/epson.c:578
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Półton B (Miękki)"
#: .tmp/epson.c:559 .tmp/epson.c:567 .tmp/epson.c:579
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Półton C (Siatka)"
#: .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Ziarnistość A (4x4 Bayera)"
#: .tmp/epson.c:569 .tmp/epson.c:581
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Ziarnistość B (4x4 Spiralna)"
#: .tmp/epson.c:570 .tmp/epson.c:582
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Ziarnistość C (4x4 Siatka)"
#: .tmp/epson.c:571 .tmp/epson.c:583
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Ziarnistość D (8x4 Siatka)"
#: .tmp/epson.c:584
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Technologia Uwydatniania Tekstu"
#: .tmp/epson.c:585
msgid "Download pattern A"
msgstr "Pobierz wzór A"
#: .tmp/epson.c:586
msgid "Download pattern B"
msgstr "Pobierz wzór B"
#: .tmp/epson.c:599 .tmp/epson.c:3065 .tmp/hp-option.c:3089
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: .tmp/epson.c:600 .tmp/epson.c:3061 .tmp/hp-option.c:3090
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: .tmp/epson.c:601 .tmp/epson.c:3069 .tmp/hp-option.c:3091
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: .tmp/epson.c:631
msgid "No Correction"
msgstr "Brak korekcji"
#: .tmp/epson.c:632 .tmp/epson.c:657
msgid "User defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
#: .tmp/epson.c:633
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Drukarki igłowe"
#: .tmp/epson.c:634
msgid "Thermal printers"
msgstr "Drukarki termiczne"
#: .tmp/epson.c:635
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Drukarki atramentowe"
#: .tmp/epson.c:636
msgid "CRT monitors"
msgstr "Monitory CRT"
#: .tmp/epson.c:656 .tmp/hp-option.c:3222 .tmp/test.c:138
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: .tmp/epson.c:658
msgid "High density printing"
msgstr "Druk wysokiej gęstości"
#: .tmp/epson.c:659
msgid "Low density printing"
msgstr "Druk niskiej gęstości"
#: .tmp/epson.c:660
msgid "High contrast printing"
msgstr "Druk o wysokim kontraście"
#: .tmp/epson.c:678
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika (Gamma=1.0)"
#: .tmp/epson.c:679
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika (Gamma=1.8)"
#: .tmp/epson.c:757
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: .tmp/epson.c:758
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 portret"
#: .tmp/epson.c:759
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 krajobraz"
#: .tmp/epson.c:760
msgid "Letter"
msgstr "List"
#: .tmp/epson.c:761
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: .tmp/epson.c:762
msgid "Max"
msgstr "Maksimum"
#: .tmp/epson.c:2782 .tmp/gt68xx.c:442 .tmp/hp-option.c:2910 .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1084 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4197
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:736 .tmp/plustek.c:640
#: .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:673 .tmp/snapscan-options.c:277
#: .tmp/teco2.c:1875 .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5052
msgid "Scan Mode"
msgstr "Tryb skanowania"
#: .tmp/epson.c:2814
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Wybór półcieni"
#: .tmp/epson.c:2836
msgid "Dropout"
msgstr "Dropout"
#: .tmp/epson.c:2837
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Wybiera dropout"
#: .tmp/epson.c:2849
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Wybiera jasność"
#: .tmp/epson.c:2864
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: .tmp/epson.c:3000
msgid "Color correction"
msgstr "Korekcja koloru"
#: .tmp/epson.c:3003
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Ustawia tablicę korekcji koloru dla wybranego urządzenia wyjściowego."
#: .tmp/epson.c:3044
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Współczynnik korekcji koloru"
#: .tmp/epson.c:3045
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Macierz mnożenia RGB"
#: .tmp/epson.c:3062
msgid "Shift green to red"
msgstr "Przesuń zieleń do czerwieni"
#: .tmp/epson.c:3063
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Przesuń zieleń do błękitu"
#: .tmp/epson.c:3064
msgid "Shift red to green"
msgstr "Przesuń czerwień do zieleni"
#: .tmp/epson.c:3066
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Przesuń czerwień do błękitu"
#: .tmp/epson.c:3067
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Przesuń błękit do zieleni"
#: .tmp/epson.c:3068
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Przesuń błękit do czerwieni"
#: .tmp/epson.c:3071
msgid "Controls green level"
msgstr "Nadzoruje poziom zieleni"
#: .tmp/epson.c:3072
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Dodaje do czerwieni bazując na poziomie zieleni"
#: .tmp/epson.c:3073
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Dodaje do błękitu bazując na poziomie zieleni"
#: .tmp/epson.c:3074
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Dodaje do zieleni bazując na poziomie czerwieni"
#: .tmp/epson.c:3075
msgid "Controls red level"
msgstr "Nadzoruje poziom czerwieni"
#: .tmp/epson.c:3076
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Dodaje do błękitu bazując na poziomie czerwieni"
#: .tmp/epson.c:3077
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Dodaje do zieleni bazując na poziomie błękitu"
#: .tmp/epson.c:3078
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Dodaje do czerwieni bazując na poziomie błękitu"
#: .tmp/epson.c:3079
msgid "Controls blue level"
msgstr "Nadzoruje poziom błękitu"
#: .tmp/epson.c:3166 .tmp/snapscan-options.c:737 .tmp/umax.c:5563
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: .tmp/epson.c:3174
msgid "Mirror image"
msgstr "Odbicie lustrzane obrazka"
#: .tmp/epson.c:3175
msgid "Mirror the image."
msgstr "Utwórz odbicie lustrzane obrazka"
#: .tmp/epson.c:3201
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: .tmp/epson.c:3214
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Automatyczny podział obszaru"
#: .tmp/epson.c:3227
msgid "Short resolution list"
msgstr "Krótka lista rozdzielczości"
#: .tmp/epson.c:3229
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Wyświetl krótką listę rozdzielczości"
#: .tmp/epson.c:3236
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: .tmp/epson.c:3238
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Definiuje współczynnik powiększenia dla skanera"
#: .tmp/epson.c:3318
msgid "Quick format"
msgstr "Szybkie formatowanie"
#: .tmp/epson.c:3329
msgid "Optional equipment"
msgstr "Wyposażenie opcjonalne"
#: .tmp/epson.c:3355
msgid "Film type"
msgstr "rodzaj filmu"
#: .tmp/epson.c:3400
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: .tmp/epson.c:3401
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Wysuń arkusz z ADF"
#: .tmp/epson.c:3413
msgid "Auto eject"
msgstr "Wysuwanie automatyczne"
#: .tmp/epson.c:3414
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Wysuń dokument po zeskanowaniu"
#: .tmp/epson.c:3426
msgid "ADF Mode"
msgstr "Tryb ADF"
#: .tmp/epson.c:3428
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "Wybiera tryb ADF (jedno/dwustronny)"
#: .tmp/epson.c:3442
msgid "Bay"
msgstr "Wnęka"
#: .tmp/epson.c:3443
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Wybierz wnękę do skanowania"
#: .tmp/epson.h:69
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
"user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Wybiera wartość korekcji gamma z listy zdefiniowanych urządzeń lub tabeli "
"użytkownika, która może być załadowana do skanera"
#: .tmp/epson.h:72
msgid "Focus Position"
msgstr "Pozycja skupienia (ostrości)"
#: .tmp/epson.h:73
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Ustawia skupienie (ostrość) na szybę lub 2.5mm powyżej szyby"
#: .tmp/epson.h:75
msgid "Wait for Button"
msgstr "Czekaj na Przycisk"
#: .tmp/epson.h:76
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Po wysłaniu komendy skanowania, czekaj aż przycisk na skanerze jest "
"naciśnięty, aby naprawdę rozpocząć skanowanie"
#: .tmp/gt68xx.c:142 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156
#: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/umax.c:183
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Moduł do skanowania negatywów"
#: .tmp/gt68xx.c:461
msgid "Gray mode color"
msgstr "Kolor trybu odcieni szarości"
#: .tmp/gt68xx.c:462
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr ""
"Wybiera który kolor skanowania jest używany w trybie odcieni szarości "
"(domyślnie: zielony)."
#: .tmp/gt68xx.c:543
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opcje odpluskwiania"
#: .tmp/gt68xx.c:554
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Automatyczne rozgrzewanie"
#: .tmp/gt68xx.c:556
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Rozgrzewaj dopóki jasność lampy będzie stała, zamiast przyjmować stały czas "
"60 sekund."
#: .tmp/gt68xx.c:567
msgid "Full scan"
msgstr "Pełny ekran"
#: .tmp/gt68xx.c:569
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Skanuj cały dostępny obszar, łącznie z paskiem kalibracyjnym. Bądź ostrożny. "
"Nie wybieraj pełnej wysokości. Opcja tylko do celów testowych"
#: .tmp/gt68xx.c:580
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Kalibracja ziarnistości"
#: .tmp/gt68xx.c:582
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Ustaw wzmocnienie i offset dla skanowania automatycznego. Jeżeli ta opcja "
"jest zablokowana, wówczas dostępne są opcje ręcznego ustawiania parametrów "
"analogowych. Ta opcja jest odblokowana domyślnie. Opcja tylko do testów."
#: .tmp/gt68xx.c:596
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Kalibracja ziarnistości tylko dla pierwszego skanu"
#: .tmp/gt68xx.c:598
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"Kalibracja ziarnistości jest robiona tylko dla pierwszego przebiegu. Działa "
"z większością skanerów i pozwala zaoszczędzić czas. Jeżeli jasność obrazka "
"jest różna za każdym skanem, wyłącz tę opcję. Opcja tylko dla testów."
#: .tmp/gt68xx.c:622 .tmp/mustek.c:4326
msgid "Fast preview"
msgstr "Szybki podgląd"
#: .tmp/gt68xx.c:624 .tmp/mustek.c:4327
msgid ""
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This "
"may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Żądanie aby wszystkie podglądy były wykonywane w najszybszym trybie (niskiej "
"jakości). To może być tryb niekolorowy lub niskiej rozdzielczości."
#: .tmp/gt68xx.c:634
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Wymuszaj nawracanie"
#: .tmp/gt68xx.c:636
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That "
"happens when the scanner scans faster than the computer can receive the "
"data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
msgstr ""
"Liczba linii o które powraca głowica, gdy wystąpi nawracanie. To się zdarza "
"gdy skaner skanuje szybciej niż komputer może odebrać dane. Niskie wartości "
"mogą powodować szybsze skanowanie lecz zwiększają ryzyko pominięcia "
"niektórych linii."
#: .tmp/gt68xx.c:661
msgid "Gamma value"
msgstr "Wartość gamma"
#: .tmp/gt68xx.c:662
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Ustawia wartość gamma dla wszystkich kanałów"
#: .tmp/hp-option.c:2924 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:182
#: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:76
#: .tmp/umax.c:187
msgid "Halftone"
msgstr "Półtony"
#: .tmp/hp-option.c:2980
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aktualizuj opcje"
#: .tmp/hp-option.c:3037
msgid "Coarse"
msgstr "Ziarnistość"
#: .tmp/hp-option.c:3038
msgid "Fine"
msgstr "Dokładny"
#: .tmp/hp-option.c:3039
msgid "Bayer"
msgstr "Bayera"
#: .tmp/hp-option.c:3040
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: .tmp/hp-option.c:3041
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: .tmp/hp-option.c:3042 .tmp/hp-option.c:3093
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: .tmp/hp-option.c:3083 .tmp/hp-option.c:3139 .tmp/hp-option.c:3154
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"
#: .tmp/hp-option.c:3084
msgid "NTSC RGB"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3085
msgid "XPA RGB"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3086
msgid "Pass-through"
msgstr "Środkowoprzepustowy"
#: .tmp/hp-option.c:3087
msgid "NTSC Gray"
msgstr "Skala szarości NTSC"
#: .tmp/hp-option.c:3088
msgid "XPA Gray"
msgstr "Skala szarości XPA"
#: .tmp/hp-option.c:3140
msgid "Slow"
msgstr "Powolny"
#: .tmp/hp-option.c:3141 .tmp/hp-option.c:3248 .tmp/matsushita.c:244
#: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:220 .tmp/plustek_pp.c:200
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: .tmp/hp-option.c:3142
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"
#: .tmp/hp-option.c:3143
msgid "Extra Fast"
msgstr "Bardzo szybki"
#: .tmp/hp-option.c:3155 .tmp/hp-option.c:3322 .tmp/hp-option.c:3335
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: .tmp/hp-option.c:3156
msgid "2-pixel"
msgstr "2-pikselowy"
#: .tmp/hp-option.c:3157
msgid "4-pixel"
msgstr "4-pikselowy"
#: .tmp/hp-option.c:3158
msgid "8-pixel"
msgstr "8-pikselowy"
#: .tmp/hp-option.c:3169
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: .tmp/hp-option.c:3170
msgid "Slide"
msgstr "Slajd"
#: .tmp/hp-option.c:3171
msgid "Film-strip"
msgstr "Pasek filmu"
#: .tmp/hp-option.c:3231 .tmp/plustek.c:222 .tmp/plustek_pp.c:202
#: .tmp/saneopts.h:177
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"
#: .tmp/hp-option.c:3249
msgid "ADF"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3250
msgid "XPA"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3323 .tmp/hp-option.c:3336
msgid "On"
msgstr "Włączony"
#: .tmp/hp-option.c:3324 .tmp/hp-option.c:3337
msgid "Conditional"
msgstr "Warunkowy"
#: .tmp/hp-option.c:3410
#, fuzzy
msgid "Experiment"
msgstr "Czas ekspozycji"
#: .tmp/hp-option.h:60
msgid "Sharpening"
msgstr "Wyostrzanie"
#: .tmp/hp-option.h:61
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Ustaw wartość wyostrzania."
#: .tmp/hp-option.h:66
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Automatyczne progowanie"
#: .tmp/hp-option.h:68
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr "Włącz automatyczne rozpoznawanie progu dla skanów w trybie kreski."
#: .tmp/hp-option.h:73
msgid "Smoothing"
msgstr "Wygładzanie"
#: .tmp/hp-option.h:74
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Wybierz filtr wygładzający."
#: .tmp/hp-option.h:79
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Wysuń nośnik po skanowaniu"
#: .tmp/hp-option.h:80
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Wysuwa nośnik po skanowaniu."
#: .tmp/hp-option.h:85
msgid "Change document"
msgstr "Zmień dokument"
#: .tmp/hp-option.h:86
msgid "Change Document."
msgstr "Zmień Dokument."
#: .tmp/hp-option.h:91
msgid "Unload"
msgstr "Wysuń"
#: .tmp/hp-option.h:92
msgid "Unload Document."
msgstr "Wysuń Dokument."
#: .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:728
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibracja"
#: .tmp/hp-option.h:98
msgid "Start calibration process."
msgstr "Rozpocznij proces kalibracji."
#: .tmp/hp-option.h:103
msgid "Media"
msgstr "Nośnik"
#: .tmp/hp-option.h:104
msgid "Set type of media."
msgstr "Ustaw rodzaj nośnika."
#: .tmp/hp-option.h:109
msgid "Exposure time"
msgstr "Czas ekspozycji"
#: .tmp/hp-option.h:111
#, c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
"Dłuższy czas ekspozycji pozwala głowicy odebrać więcej światła. Sugerowane "
"jest 175% dla wydruków, 150% dla zwykłych slajdów i \"Negatyw\" dla filmu "
"negatywowego. Dla ciemnych (nie doświetlonych) obrazków możesz zwiększyć tę "
"wartość."
#: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matryca kolorów"
#: .tmp/hp-option.h:121
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Ustaw matrycę kolorów skanera."
#: .tmp/hp-option.h:127
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Matryca kolorów użytkownika"
#: .tmp/hp-option.h:132
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Monochromatyczna matryca kolorów"
#: .tmp/hp-option.h:133
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Matryca kolorów użytkownika dla skanów w skali szarości."
#: .tmp/hp-option.h:138
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Odbicie poziome"
#: .tmp/hp-option.h:139
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Poziome, lustrzane odbicie obrazka."
#: .tmp/hp-option.h:144
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Odbij pionowo."
#: .tmp/hp-option.h:145
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Pionowe, lustrzane odbicie obrazka."
#: .tmp/hp-option.h:150
msgid "Update options"
msgstr "Aktualizuj opcje"
#: .tmp/hp-option.h:151
msgid "Update options."
msgstr "Aktualizuj opcje."
#: .tmp/hp-option.h:156
msgid "8 bit output"
msgstr "8-bitowe wyjście"
#: .tmp/hp-option.h:158
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr ""
"Użyj wewnętrznie głębi większej niż osiem bitów, lecz na wyjściu daj równe "
"osiem."
#: .tmp/hp-option.h:164
msgid "Front button wait"
msgstr "Oczekiwanie na przycisk panelu"
#: .tmp/hp-option.h:165
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Czekaj ze skanowaniem na naciśnięcie przycisku na przednim panelu."
#: .tmp/hp-option.h:172
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Wyłącz lampę"
#: .tmp/hp-option.h:173
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Wyłącz lampę skanera."
#: .tmp/leo.c:110
msgid "Diamond"
msgstr "Diamentowy"
#: .tmp/leo.c:111
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "Pogrubianie ziarniste 8x8"
#: .tmp/leo.c:112
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "Pogrubianie dokładne 8x8"
#: .tmp/leo.c:113
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "Pogrubianie Bayera 8x8"
#: .tmp/leo.c:114
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "Linie pionowe 8x8"
#: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:138
msgid "Scan mode"
msgstr "Tryb skanowania"
#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294
msgid "Black & White"
msgstr "Czarno-Biały"
#: .tmp/matsushita.c:139
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Ditherowanie Bayera 16"
#: .tmp/matsushita.c:140
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Ditherowanie Bayera 64"
#: .tmp/matsushita.c:141
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Półtonu Punkt 32"
#: .tmp/matsushita.c:142
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Półton Punkt 64"
#: .tmp/matsushita.c:143
msgid "Error Diffusion"
msgstr "\"Przenikanie błędów\""
#: .tmp/matsushita.c:160
msgid "Mode 1"
msgstr "Tryb 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
msgid "Mode 2"
msgstr "Tryb 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
msgid "Mode 3"
msgstr "Tryb 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
msgid "From white stick"
msgstr "Od białego elementu"
#: .tmp/matsushita.c:177
msgid "From paper"
msgstr "Od papieru"
#: .tmp/matsushita.c:178
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: .tmp/matsushita.c:212
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładzanie"
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1296
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: .tmp/matsushita.c:245
msgid "CRT"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:257
msgid "One page"
msgstr "Jedna strona"
#: .tmp/matsushita.c:258
msgid "All pages"
msgstr "Wszystkie strony"
#: .tmp/matsushita.c:1034
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "skaner arkuszy"
#: .tmp/matsushita.c:1126
msgid "Feeder mode"
msgstr "tryb podajnika"
#: .tmp/matsushita.c:1127
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Ustawia tryb podajnika"
#: .tmp/matsushita.c:1224
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Automatyczne progowanie"
#: .tmp/matsushita.c:1227
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Automatycznie ustawia jasność, kontrast, poziom bieli, gammę, redukcję "
"szumów i emfazę obrazka"
#: .tmp/matsushita.c:1275
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumów"
#: .tmp/matsushita.c:1277
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Zmniejsz szum izolowanych punktów"
#: .tmp/matsushita.c:1288
msgid "Image emphasis"
msgstr "Emfaza obrazka"
#: .tmp/matsushita.c:1289
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Ustawia emfazę obrazka"
#: .tmp/matsushita.c:1300 .tmp/matsushita.c:1301
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: .tmp/matsushita.h:210
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Skala szarości w 4-bitach"
#: .tmp/matsushita.h:211
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Skala szarości w 8-bitach"
#: .tmp/matsushita.h:220
msgid "Paper size"
msgstr "Rozmiar papieru"
#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
msgid "Automatic separation"
msgstr "Automatyczna separacja"
#: .tmp/matsushita.h:224
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Włącz skanowanie dwustronne"
#: .tmp/matsushita.h:226
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Fizyczny rozmiar papieru w ADF"
#: .tmp/microtek2.h:603
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Cienie, półtony, światła, czas ekspozycji"
#: .tmp/microtek2.h:605
msgid "Special options"
msgstr "Opcje dodatkowe"
#: .tmp/microtek2.h:606
msgid "Color balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: .tmp/microtek2.h:609
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Nie wykonuj nawracania"
#: .tmp/microtek2.h:610
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Jeśli zaznaczone, skaner nie wykonuje nawracania głowicy"
#: .tmp/microtek2.h:614
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Włącz / wyłącz lampę główną skanera"
#: .tmp/microtek2.h:615
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Włącza bądź wyłącza lampę główną skanera"
#: .tmp/microtek2.h:618
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Kalibracja wykonywana przez sterownik"
#: .tmp/microtek2.h:619
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, sterownik wykonuje kalibrację kolorów przed skanowaniem"
#: .tmp/microtek2.h:623
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Używaj przystawki lightlid-35mm"
#: .tmp/microtek2.h:624
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza lampę główną skanera podczas używania przystawki do "
"materiałów przezroczystych"
#: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:330
msgid "Quality scan"
msgstr "Skan dobrej jakości"
#: .tmp/microtek2.h:629 .tmp/snapscan-options.c:331
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Najwyższa jakość, ale mała prędkość"
#: .tmp/microtek2.h:632
msgid "Fast scan"
msgstr "Szybki skan"
#: .tmp/microtek2.h:633
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Największa szybkość, ale gorsza jakość"
#: .tmp/microtek2.h:636
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Automatyczne dostosowanie progu"
#: .tmp/microtek2.h:637
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, sterownik automatycznie próbuje znaleźć optymalną wartość "
"dla progu."
#: .tmp/microtek2.h:642
msgid "Gamma correction"
msgstr "Korekcja gamma"
#: .tmp/microtek2.h:643
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Ustawia sposób korekcji gamma."
#: .tmp/microtek2.h:646
msgid "Bind gamma"
msgstr "Identyczna gamma dla wszystkich kanałów"
#: .tmp/microtek2.h:647
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Użyj takiej samej wartości dla wszystkich kolorów"
#: .tmp/microtek2.h:651
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Liniowa gamma"
#: .tmp/microtek2.h:652
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Ustawia wartość dla liniowej korekcji gamma."
#: .tmp/microtek2.h:656
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Liniowa gamma, czerwony"
#: .tmp/microtek2.h:657
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Ustawia wartość liniowej korekcji gamma dla czerwonego kanału"
#: .tmp/microtek2.h:661
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Liniowa gamma, zielony"
#: .tmp/microtek2.h:662
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Ustawia wartość liniowej korekcji gamma dla zielonego kanału"
#: .tmp/microtek2.h:666
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Liniowa gamma, niebieski"
#: .tmp/microtek2.h:667
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Ustawia wartość liniowej korekcji gamma dla niebieskiego kanału"
#: .tmp/microtek2.h:671
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: .tmp/microtek2.h:672
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr "Wybiera zakres kolorów, \"Główny\" ma wpływ na wszystkie kolory."
#: .tmp/microtek2.h:676
msgid "Midtone"
msgstr "Półcień"
#: .tmp/microtek2.h:677
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"50% szarego\""
#: .tmp/microtek2.h:681
msgid "Midtone for red"
msgstr "Półcień dla czerwonego"
#: .tmp/microtek2.h:682
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"50% czerwonego\""
#: .tmp/microtek2.h:686
msgid "Midtone for green"
msgstr "Półcień dla zielonego"
#: .tmp/microtek2.h:687
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"50% zielonego\""
#: .tmp/microtek2.h:691
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Półcień dla niebieskiego"
#: .tmp/microtek2.h:692
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"50% niebieskiego\""
#: .tmp/microtek2.h:696
msgid "Red balance"
msgstr "Balans czerwonego"
#: .tmp/microtek2.h:697
#, c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Współczynnik balansu dla czerwonego. Wartość 100% oznacza brak korekcji."
#: .tmp/microtek2.h:701
msgid "Green balance"
msgstr "Balans zielonego"
#: .tmp/microtek2.h:702
#, c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Współczynnik balansu dla zielonego. Wartość 100% oznacza brak korekcji."
#: .tmp/microtek2.h:706
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans niebieskiego"
#: .tmp/microtek2.h:707
#, c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Współczynnik balansu dla niebieskiego. Wartość 100% oznacza brak korekcji."
#: .tmp/microtek2.h:711
msgid "Firmware balance"
msgstr "Balans firmware-owy"
#: .tmp/microtek2.h:712
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Ustawia balans kolorów na wartości podane przez oprogramowania skanera"
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slowest"
msgstr "Najwolniejszy"
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slower"
msgstr "Wolniejszy"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Faster"
msgstr "Szybszy"
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Fastest"
msgstr "Najszybszy"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 chropowaty"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 zwykły"
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 dobry"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 bardzo dobry"
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 zwykły"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 chropowaty"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 dobry"
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 chropowaty"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 zwykły"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 dobry"
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 zwykły"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 zwykły"
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 ustawiany"
#: .tmp/mustek.c:174
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 ustawiany"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 ustawiany"
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 ustawiany"
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 ustawiany"
#: .tmp/mustek.c:177
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 ustawiany"
#: .tmp/mustek.c:4229
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Szybki tryb szarości"
#: .tmp/mustek.c:4230
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Skanuj w szybkim trybie odcieni szarości (niższa jakość)."
#: .tmp/mustek.c:4404
msgid "Red brightness"
msgstr "Jasność czerwieni"
#: .tmp/mustek.c:4405
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Steruje jasnością kanału czerwieni."
#: .tmp/mustek.c:4417
msgid "Green brightness"
msgstr "Jasność zieleni"
#: .tmp/mustek.c:4418
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Steruje jasnością kanału zieleni."
#: .tmp/mustek.c:4430
msgid "Blue brightness"
msgstr "Jasność błękitu"
#: .tmp/mustek.c:4431
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Steruje jasnością kanału błękitu."
#: .tmp/mustek.c:4456
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Kontrast kanału czerwieni"
#: .tmp/mustek.c:4457
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Steruje kontrastem kanału czerwieni."
#: .tmp/mustek.c:4469
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Kontrast kanału zieleni"
#: .tmp/mustek.c:4470
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Steruje kontrastem kanału zieleni."
#: .tmp/mustek.c:4482
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Kontrast kanału "
#: .tmp/mustek.c:4483
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Steruje kontrastem kanału błękitu."
#: .tmp/niash.c:683
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: .tmp/niash.c:711
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: .tmp/niash.c:718
msgid "Lamp status"
msgstr "Status lampy"
#: .tmp/niash.c:719
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Włącza lub wyłącza lampę."
#: .tmp/niash.c:729
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Kalibruje poziom dla czerni i bieli."
#: .tmp/plustek.c:221 .tmp/plustek_pp.c:201
msgid "Transparency"
msgstr "Materiały fotograficzne"
#: .tmp/plustek.c:835
msgid "Device-Settings"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
#: .tmp/plustek.c:842
msgid "Lampswitch"
msgstr "Przełącznik lampy"
#: .tmp/plustek.c:843
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "Ręczne włączanie lamp(y)."
#: .tmp/plustek.c:848
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Pamięć podręczna danych kalibracji"
#: .tmp/plustek.c:849
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Włącza lub wyłącza pamięć podręczną danych kalibracji."
#: .tmp/plustek.c:860
msgid "Warmup-time"
msgstr "Czas rozgrzewania"
#: .tmp/plustek.c:861
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Czas rozgrzewania w sekundach"
#: .tmp/plustek.c:868
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Czas wyłączenia lampy"
#: .tmp/plustek.c:869
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Czas wyłączenia lampy w sekundach."
#: .tmp/plustek.c:877
msgid "Analog frontend"
msgstr "Frontend analogowy"
#: .tmp/plustek.c:883 .tmp/umax_pp.c:655
msgid "Red gain"
msgstr "Wzmocnienie czerwieni"
#: .tmp/plustek.c:884
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "Wartość AFE wzmocnienia czerwieni"
#: .tmp/plustek.c:891 .tmp/umax_pp.c:712
msgid "Red offset"
msgstr "Offset czerwieni"
#: .tmp/plustek.c:892
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "Wartość AFE offsetu czerwieni"
#: .tmp/plustek.c:899 .tmp/umax_pp.c:667
msgid "Green gain"
msgstr "Wzmocnienie zieleni"
#: .tmp/plustek.c:900
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "Wartość AFE wzmocnienia zieleni"
#: .tmp/plustek.c:907 .tmp/umax_pp.c:724
msgid "Green offset"
msgstr "Offset zieleni"
#: .tmp/plustek.c:908
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "Wartość AFE offsetu "
#: .tmp/plustek.c:915 .tmp/umax_pp.c:679
msgid "Blue gain"
msgstr "Wzmocnienie błękitu"
#: .tmp/plustek.c:916
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "Wartość AFE wzmocnienia błękitu"
#: .tmp/plustek.c:923 .tmp/umax_pp.c:736
msgid "Blue offset"
msgstr "Offset błękitu"
#: .tmp/plustek.c:924
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "Wartość AFE offsetu zieleni"
#: .tmp/plustek.c:931
msgid "Red lamp off"
msgstr "Wyłącz czerwoną lampę"
#: .tmp/plustek.c:932
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "Definiuje parametr wyłączenia czerwonej lampy"
#: .tmp/plustek.c:939
msgid "Green lamp off"
msgstr "Wyłącz zieloną lampę"
#: .tmp/plustek.c:940
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "Definiuje parametr wyłączenia zielonej lampy"
#: .tmp/plustek.c:947
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Wyłącz niebieską lampę"
#: .tmp/plustek.c:948
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "Definiuje parametr wyłączenia niebieskiej lampy"
#: .tmp/plustek_pp.c:194
msgid "Color36"
msgstr "Kolor36"
#: .tmp/plustek_pp.c:208
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Mapa Ditheringu 1"
#: .tmp/plustek_pp.c:209
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Mapa Ditheringu 2"
#: .tmp/plustek_pp.c:210
msgid "Randomize"
msgstr "Porozrzucaj"
#: .tmp/pnm.c:162
msgid "Source Selection"
msgstr "Wybór źródła"
#: .tmp/pnm.c:199
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Ulepszanie obrazu"
#: .tmp/pnm.c:235
msgid "Grayify"
msgstr "Wyszarz"
#: .tmp/pnm.c:236
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Załaduj obrazek jako szarości"
#: .tmp/pnm.c:247
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Symulacja trójprzebiegowa"
#: .tmp/pnm.c:249
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Symuluje skaner trójprzebiegowy zwracając trzy oddzielne ramki: zieloną, "
"potem niebieską a na końcu czerwoną."
#: .tmp/pnm.c:261
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Symulacja skanera ręcznego"
#: .tmp/pnm.c:262
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Symuluje skaner ręczny. Skanery ręczne zwykle nie znają wysokości obrazka. "
"Zamiast tego zwracają wysokość -1. Ustawienie tej opcji pozwala sprawdzić "
"czy frontend obsługuje to poprawnie."
#: .tmp/pnm.c:277
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Przywróć domyślne wartości dla ustawień ulepszania (jasności i kontrastu)."
#: .tmp/pnm.c:289
msgid "Read only test-option"
msgstr "Tylko do odczytu (opcja testowa)"
#: .tmp/pnm.c:290
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Sprawdzam czy frontendy interpretują to poprawnie"
#: .tmp/pnm.c:301
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Tablice gamma"
#: .tmp/pnm.c:373
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Symulacja kodu statusu"
#: .tmp/pnm.c:385
msgid "Do not force status code"
msgstr "Nie wymuszaj kodu statusu"
#: .tmp/pnm.c:386
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Nie wymuszaj na frontendzie zwracania kodu statusu."
#: .tmp/pnm.c:397
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_EOF"
#: .tmp/pnm.c:398
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
"() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_EOF po tym jak została wywołana "
"funkcja sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:410
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_JAMMED"
#: .tmp/pnm.c:412
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_JAMMED po tym jak została wywołana "
"funkcja sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:424
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_NO_DOCS"
#: .tmp/pnm.c:425
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_NO_DOCS po tym jak została "
"wywołana funkcja sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:437
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_COVER_OPEN"
#: .tmp/pnm.c:438
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_COVER_OPEN po tym jak została "
"wywołana funkcja sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:450
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_IO_ERROR"
#: .tmp/pnm.c:451
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_IO_ERROR po tym jak została "
"wywołana funkcja sane_read()."
#: .tmp/pnm.c:463
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_NO_MEM"
#: .tmp/pnm.c:465
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod po tym jak została wywołana funkcja sane_read"
"()."
#: .tmp/pnm.c:477
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Zwróć SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
#: .tmp/pnm.c:478
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_ACCESS_DENIED po tym jak została "
"wywołana funkcja sane_read()."
#: .tmp/saneopts.h:134
msgid "Number of options"
msgstr "Liczba opcji"
#: .tmp/saneopts.h:135
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: .tmp/saneopts.h:136
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Wymuszaj podgląd czarnobiały"
#: .tmp/saneopts.h:137
msgid "Bit depth"
msgstr "Głębokość bitowa"
#: .tmp/saneopts.h:139
msgid "Scan speed"
msgstr "Prędkość skanowania"
#: .tmp/saneopts.h:140
msgid "Scan source"
msgstr "Źródło skanowania"
#: .tmp/saneopts.h:141
msgid "Force backtracking"
msgstr "Wymuszaj nawracanie"
#: .tmp/saneopts.h:142
msgid "Top-left x"
msgstr "Lewa"
#: .tmp/saneopts.h:143
msgid "Top-left y"
msgstr "Górna"
#: .tmp/saneopts.h:144
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Prawa"
#: .tmp/saneopts.h:145
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Dolna"
#: .tmp/saneopts.h:146
msgid "Scan resolution"
msgstr "Rozdzielczość skanowania"
#: .tmp/saneopts.h:147
msgid "X-resolution"
msgstr "Rozdzielczość X"
#: .tmp/saneopts.h:148
msgid "Y-resolution"
msgstr "Rozdzielczość Y"
#: .tmp/saneopts.h:149
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Użyj tablicę kolorów użytkownika"
#: .tmp/saneopts.h:150
msgid "Image intensity"
msgstr "Gęstość obrazka"
#: .tmp/saneopts.h:151
msgid "Red intensity"
msgstr "Natężenie czerwieni"
#: .tmp/saneopts.h:152
msgid "Green intensity"
msgstr "Natężenie zieleni"
#: .tmp/saneopts.h:153
msgid "Blue intensity"
msgstr "Natężenie błękitu"
#: .tmp/saneopts.h:154
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: .tmp/saneopts.h:155
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: .tmp/saneopts.h:156
msgid "Grain size"
msgstr "Wielkość ziarna"
#: .tmp/saneopts.h:157
msgid "Halftoning"
msgstr "Tworzenie półtonów"
#: .tmp/saneopts.h:158
msgid "Black level"
msgstr "Poziom czerni"
#: .tmp/saneopts.h:159
msgid "White level"
msgstr "Poziom bieli"
#: .tmp/saneopts.h:160
msgid "White level for red"
msgstr "Poziom bieli dla czerwonego"
#: .tmp/saneopts.h:161
msgid "White level for green"
msgstr "Poziom bieli dla zielonego"
#: .tmp/saneopts.h:162
msgid "White level for blue"
msgstr "Poziom bieli dla niebieskiego"
#: .tmp/saneopts.h:163
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: .tmp/saneopts.h:164
msgid "Shadow for red"
msgstr "Cień dla czerwonego"
#: .tmp/saneopts.h:165
msgid "Shadow for green"
msgstr "Cień dla zielonego"
#: .tmp/saneopts.h:166
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Cień dla niebieskiego"
#: .tmp/saneopts.h:167
msgid "Highlight"
msgstr "Światło"
#: .tmp/saneopts.h:168
msgid "Highlight for red"
msgstr "Światło dla czerwonego"
#: .tmp/saneopts.h:169
msgid "Highlight for green"
msgstr "Światło dla zielonego"
#: .tmp/saneopts.h:170
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Światło dla niebieskiego"
#: .tmp/saneopts.h:171
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: .tmp/saneopts.h:172
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: .tmp/saneopts.h:173
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: .tmp/saneopts.h:174
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Rozmiar wzoru półcienia"
#: .tmp/saneopts.h:175
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Wzór półcienia"
#: .tmp/saneopts.h:176
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Zrównaj rozdzielczość w osi X i Y"
#: .tmp/saneopts.h:178
msgid "Quality calibration"
msgstr "Kalibracja jakości"
#: .tmp/saneopts.h:179
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Podwójna rozdzielczość optyczna"
#: .tmp/saneopts.h:180
msgid "Bind RGB"
msgstr "Zepnij RGB"
#: .tmp/saneopts.h:181
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: .tmp/saneopts.h:182
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Analogowa korekcja gamma"
#: .tmp/saneopts.h:183
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Analogowa gamma czerwieni"
#: .tmp/saneopts.h:184
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Analogowa gamma zieleni"
#: .tmp/saneopts.h:185
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Analogowa gamma błękitu"
#: .tmp/saneopts.h:186
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Zepnij analogową gammę"
#: .tmp/saneopts.h:187
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Rozgrzej lampę"
#: .tmp/saneopts.h:188
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Kal. czasu ekspozycji"
#: .tmp/saneopts.h:189
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "dla czerwieni"
#: .tmp/saneopts.h:190
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "dla zieleni"
#: .tmp/saneopts.h:192
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "dla błękitu"
#: .tmp/saneopts.h:193
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Czas ekspozycji"
#: .tmp/saneopts.h:194
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Czas ekspozycji dla czerwonego"
#: .tmp/saneopts.h:195
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Czas ekspozycji dla zielonego"
#: .tmp/saneopts.h:197
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Czas ekspozycji dla niebieskiego"
#: .tmp/saneopts.h:198
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji"
#: .tmp/saneopts.h:199
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Kal. gęstości lampy"
#: .tmp/saneopts.h:200
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Skan gęstości lampy"
#: .tmp/saneopts.h:201
msgid "Set lamp density"
msgstr "Ustaw gęstość lampy"
#: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5827
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Wyłącz lampę przy wyjściu"
#: .tmp/saneopts.h:206
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr "Opcja tylko do odczytu, mówiąca ile opcji wspiera dane urządzenie."
#: .tmp/saneopts.h:210
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Zażądaj skanu w jakości podglądu."
#: .tmp/saneopts.h:213
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Żądanie aby wszystkie podglądy były wykonywane w trybie monochromatycznym. W "
"skanerze trójprzebiegowym ogranicza to liczbę przebiegów do jednego a na "
"jednoprzebiegowym zmniejsza zapotrzebowanie na pamięć i czas pobierania "
"podglądu."
#: .tmp/saneopts.h:219
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Ilość bitów na próbkę; typowe wartości to 1 dla trybu kreski i 8 dla skanów "
"kolorowych i w skali szarości."
#: .tmp/saneopts.h:223
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Ustawia tryb skanowania, np. tryb kreski, skala szarości lub kolorowy"
#: .tmp/saneopts.h:226
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Określa prędkość przy której postępuje skanowanie."
#: .tmp/saneopts.h:229
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Wybierz źródło skanowania (np. podajnik)."
#: .tmp/saneopts.h:232
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Steruje wymuszaniem nawracania"
#: .tmp/saneopts.h:235
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Lewa krawędź skanowanego obszaru (górny lewy x)."
#: .tmp/saneopts.h:238
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Górna krawędź skanowanego obszaru (górny lewy y)."
#: .tmp/saneopts.h:241
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Prawa krawędź skanowanego obszaru (dolny prawy x)."
#: .tmp/saneopts.h:244
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Dolna krawędź skanowanego obszaru (dolny prawy y)."
#: .tmp/saneopts.h:247
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Ustawia rozdzielczość skanowanego obrazka."
#: .tmp/saneopts.h:250
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Ustawia poziomą rozdzielczość skanowanego obrazka."
#: .tmp/saneopts.h:253
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Ustawia pionową rozdzielczość skanowanego obrazka."
#: .tmp/saneopts.h:256
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr "Określa czy powinna być użyta wbudowana tabela gamma czy użytkownika"
#: .tmp/saneopts.h:260
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Tabela korekcji gamma. W trybie kolorowym ta opcja równomiernie wpływa na "
"wszystkie kanały jednocześnie (staje się tabelą intensywności)."
#: .tmp/saneopts.h:265
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Tabela korekcji gamma dla pasma czerwieni"
#: .tmp/saneopts.h:268
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Tabela korekcji gamma dla pasma zieleni"
#: .tmp/saneopts.h:271
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Tabela korekcji gamma dla pasma błękitu"
#: .tmp/saneopts.h:274
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Ustawia jasność uzyskanego obrazka."
#: .tmp/saneopts.h:277
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Ustawia kontrast uzyskanego obrazka."
#: .tmp/saneopts.h:280
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Ustawia \"ziarnistość\" uzyskanego obrazka. Mniejsze wartości dadzą "
"ostrzejsze obrazki."
#: .tmp/saneopts.h:284
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Ustawia czy uzyskany obrazek powinien być stonowany (ditherowany)."
#: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"czarny\"."
#: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"biały\"."
#: .tmp/saneopts.h:293
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności czerwieni ma być uznawany za \"biały\"."
#: .tmp/saneopts.h:296
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności zieleni ma być uznawany za \"biały\"."
#: .tmp/saneopts.h:299
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności błękitu ma być uznawany za \"biały\"."
#: .tmp/saneopts.h:304
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności czerwieni ma być uznawany za \"czarny\"."
#: .tmp/saneopts.h:306
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności zieleni ma być uznawany za \"czarny\"."
#: .tmp/saneopts.h:308
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności błękitu ma być uznawany za \"czarny\"."
#: .tmp/saneopts.h:313
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności czerwonego ma być uznawany jako czysty "
"czerwony."
#: .tmp/saneopts.h:315
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności niebieskiego ma być uznawany jako czysty "
"niebieski."
#: .tmp/saneopts.h:318
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Decyduje o tym jaki poziom jasności zielonego ma być uznawany jako czysty "
"zielony."
#: .tmp/saneopts.h:322
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Ustawia \"odcień\" (poziom błękitu) otrzymanego obrazja"
#: .tmp/saneopts.h:325
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"Poziom nasycenia ustawia ilość \"wykwitu\" który ukazuje się, kiedy "
"pobieramy obraz z kamery. Większe wartości powodują większy wykwit."
#: .tmp/saneopts.h:330
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Nazwa pliku, który ma zostać załadowany."
#: .tmp/saneopts.h:333
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Ustawia rozmiar wzorca tonowania (ditheringu) używanego podczas skanowania "
"tonowanych obrazków."
#: .tmp/saneopts.h:337
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Definiuje wzorzec tonowania (ditheringu) dla skanowania tonowanych obrazków."
#: .tmp/saneopts.h:341
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr ""
"Użyj tych samych wartości dla rozdzielczości w osi X i Y (poziomie i pionie)"
#: .tmp/saneopts.h:343
msgid "Swap black and white"
msgstr "Zamień czarny z białym"
#: .tmp/saneopts.h:345
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Przeprowadź jakościową kalibrację białego"
#: .tmp/saneopts.h:347
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Użyj soczewek które podwajają rozdzielczość optyczną"
#: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "W trybie RGB użyj tych samych wartości dla każdego koloru"
#: .tmp/saneopts.h:351
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Wybierz minimalną jasność by uzyskać biały punkt"
#: .tmp/saneopts.h:353
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Analogowa korekcja gamma"
#: .tmp/saneopts.h:355
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Analogowa korekcja gamma dla czerwieni"
#: .tmp/saneopts.h:357
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Analogowa korekcja gamma dla zieleni"
#: .tmp/saneopts.h:359
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Analogowa korekcja gamma dla niebieskiego"
#: .tmp/saneopts.h:363
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Rozgrzej lampę przed skanowaniem"
#: .tmp/saneopts.h:365
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla kalibracji"
#: .tmp/saneopts.h:367
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla kalibracji czerwonego"
#: .tmp/saneopts.h:369
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla kalibracji zielonego"
#: .tmp/saneopts.h:371
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla kalibracji niebieskiego"
#: .tmp/saneopts.h:373
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla skanowania"
#: .tmp/saneopts.h:375
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla skanowania czerwonego"
#: .tmp/saneopts.h:377
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla skanowania zielonego"
#: .tmp/saneopts.h:379
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla skanowania niebieskiego"
#: .tmp/saneopts.h:381
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Włącz wybór czasu ekspozycji"
#: .tmp/saneopts.h:383
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Ustaw gęstość lampy do kalibracji"
#: .tmp/saneopts.h:385
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Ustaw gęstość lampy do skanowania"
#: .tmp/saneopts.h:387
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Włącz wybór gęstości lampy"
#: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5828
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Wyłącz lampę przy wyjściu z programu"
#: .tmp/sceptre.c:593 .tmp/teco2.c:1825
msgid "flatbed scanner"
msgstr "skaner płaski"
#: .tmp/snapscan-options.c:83
msgid "Document Feeder"
msgstr "podajnik dokumentów"
#: .tmp/snapscan-options.c:87
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (cale)"
#: .tmp/snapscan-options.c:88
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (cale)"
#: .tmp/snapscan-options.c:89
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (cale)"
#: .tmp/snapscan-options.c:92
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Półcienie nie wspierane"
#: .tmp/snapscan-options.c:93
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "RozproszonaKropka8x8"
#: .tmp/snapscan-options.c:94
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "RozproszonaKropka16x16"
#: .tmp/snapscan-options.c:98
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Liczba skanowanych linii w jednym żądaniu odczytu SCSI. Zmiana tego "
"parametru umożliwia dostrojenie prędkości przy której dane są odczytywane ze "
"skanera podczas skanowania. Jeżeli parametr jest ustawiony zbyt nisko, "
"skaner będzie musiał się okresowo zatrzymywać w połowie pracy; jeżeli za "
"wysoko, graficzne frontendy mogą przestać odpowiadać."
#: .tmp/snapscan-options.c:390
msgid "Preview mode"
msgstr "Tryb podglądu"
#: .tmp/snapscan-options.c:392
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Wybierz tryb dla podglądów. Podglądy w skali szarości zwykle dają najlepszą "
"kombinację szybkości i detali."
#: .tmp/snapscan-options.c:498
msgid "Predefined settings"
msgstr "Ustawienia zdefiniowane"
#: .tmp/snapscan-options.c:500
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr "Udostępnia standardowe obszary skanowania dla fotografii, druków itp."
#: .tmp/snapscan-options.c:744
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Liczba kolorów na odczyt"
#: .tmp/snapscan-options.c:756
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Liczba linii w skali szarości na odczyt"
#: .tmp/teco1.c:1152 .tmp/teco1.c:1153 .tmp/teco2.c:1960 .tmp/teco2.c:1961
#: .tmp/teco3.c:977 .tmp/teco3.c:978
msgid "Dither"
msgstr "Ditheruj"
#: .tmp/test.c:132
msgid "Solid black"
msgstr "Całkowicie czarny"
#: .tmp/test.c:132
msgid "Solid white"
msgstr "Całkowicie biały"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Color pattern"
msgstr "Wzorzec kolorów"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
msgid "First entry"
msgstr "Pierwsza pozycja"
#: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166
msgid "Second entry"
msgstr "Druga pozycja"
#: .tmp/test.c:160
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"To jest bardzo długa trzecia pozycja. Być może frontend ma jakiś pomysł jak "
"ją wyświetlić"
#: .tmp/test.c:335
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Symulacja skanera ręcznego"
#: .tmp/test.c:336
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables "
"a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Symuluje skaner ręczny. Skanery ręczne zwykle nie znają wysokości obrazka. "
"Zamiast tego zwracają wysokość -1. Ustawienie tej opcji pozwala sprawdzić "
"czy frontend obsługuje to poprawnie. Ta opcja również włącza szerokość "
"ustaloną 11 cm."
#: .tmp/test.c:353
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Symulacja skanera trójprzebiegowego"
#: .tmp/test.c:354
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Symuluje skaner trójprzebiegowy. W trybie kolorowym przesyłane są trzy ramki."
#: .tmp/test.c:369
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Ustaw kolejność ramek"
#: .tmp/test.c:370
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Ustaw kolejność ramek w kolorowym trybie trójprzebiegowym"
#: .tmp/test.c:402
msgid "Special Options"
msgstr "Opcje Specjalne"
#: .tmp/test.c:415
msgid "Select the test picture"
msgstr "Wybierz obraz testowy"
#: .tmp/test.c:417
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj obrazu testowego. Dostępne opcje:\n"
"Całkowicie czarny: wypełnia skan czernią.\n"
"Całkowicie biały: wypełnia skan bielą.\n"
"Wzorzec kolorów: rysuje różne kolorowe wzory testowe, zależne od trybu.\n"
"Siatka: rysuje czarno-białą siatkę o rozmiarach 10x10mm na kwadrat."
#: .tmp/test.c:438
msgid "Invert endianness"
msgstr "Odwróć kolejność bajtów"
#: .tmp/test.c:439
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Zamienia górny i dolny bajt danych obrazu w trybach 15-bitowych. Ta opcja "
"może być używana do testowania 16-bitowych trybów frontendów, np. czy "
"frontend używa odpowiedniej kolejności."
#: .tmp/test.c:455
msgid "Read limit"
msgstr "Granica odczytu"
#: .tmp/test.c:456
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Ogranicza ilość danych przesyłanych przy każdym wywołaniu funkcji sane_read"
"()."
#: .tmp/test.c:469
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Rozmiar limitu odczytu"
#: .tmp/test.c:470
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"(maksymalna) ilość danych transmitowanych z każdym wywołaniem sane_read()."
#: .tmp/test.c:485
msgid "Read delay"
msgstr "Opóźnienie odczytu"
#: .tmp/test.c:486
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Opóźnia transfer danych do potoku."
#: .tmp/test.c:498
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Okres opóźnienia odczytu"
#: .tmp/test.c:499
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Jak długo czekać po transmisji każdego bufora danych przez potok."
#: .tmp/test.c:514
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Wartość powrotna sane_read"
#: .tmp/test.c:516
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Ustawia wartość powrotną sane_read(). \"Domyślne\" jest zwykłe skanowanie. "
"Wszystkie inne kody statusu służą do testowania jak traktuje je frontend."
#: .tmp/test.c:533
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Utrata pikseli na linię"
#: .tmp/test.c:535
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Liczba pikseli które są tracone przy końcu każdej linii."
#: .tmp/test.c:548
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Parametry rozmyte"
#: .tmp/test.c:549
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Zwraca rozmyte linie i bajty na linię gdy wywoływany jest sane_parameters() "
"przed sane_start()."
#: .tmp/test.c:562
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Używaj nie blokującego IO"
#: .tmp/test.c:563
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
"Użyj nie blokującego IO dla sane_read jeżeli jest to wspierane przez "
"frontend."
#: .tmp/test.c:576
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Proponuj deskryptor pliku \"select\""
#: .tmp/test.c:577
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Proponuj deskryptor pliku \"select\" jeżeli sane_read() będzie zwracaj dane."
#: .tmp/test.c:590
msgid "Enable test options"
msgstr "Udostępnij opcje testowe"
#: .tmp/test.c:591
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Udostępnia różne opcje testowe. Służy do testowania możliwości frontendów do "
"przeglądania i modyfikowania różnych typów opcji SANE."
#: .tmp/test.c:605
msgid "Print options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: .tmp/test.c:606
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Drukuj listę wszystkich opcji."
#: .tmp/test.c:683
msgid "Bool test options"
msgstr "Opcje testowe (typu logicznego)"
#: .tmp/test.c:696
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) logiczny miękki wybór miękkie wykrywanie"
#: .tmp/test.c:698
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) logiczna opcja testowa, która umożliwia miękki wybór i miękkie (oraz "
"zaawansowane) wykrywanie możliwości. Jest to zwykła opcja logiczna."
#: .tmp/test.c:714
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Logiczny twardy wybór miękkie wykrywanie"
#: .tmp/test.c:716
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia twardy wybór i miękkie "
"wykrywanie (również zaawansowanych) możliwości. Oznacza to, że opcja nie "
"może być ustawiona przez frontend, tylko przez użytkownika (np. przez "
"przyciśnięcie przycisku na urządzeniu)."
#: .tmp/test.c:733
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Logiczny twardy wybór"
#: .tmp/test.c:734
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia twardy wybór możliwości. "
"Oznacza to, że opcja nie może być ustawiona przez frontend, tylko przez "
"użytkownika (np. przez przyciśnięcie przycisku na urządzeniu) i nie może być "
"odczytywana przez frontend"
#: .tmp/test.c:752
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Logiczne miękkie wykrywanie"
#: .tmp/test.c:753
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia miękkie wykrywanie (również "
"zaawansowanych) możliwości. Oznacza to, że jest tylko do odczytu."
#: .tmp/test.c:769
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Emulowany logiczny miękki wybór miękkie wykrywanie"
#: .tmp/test.c:770
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities."
msgstr ""
"(5/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia miękki wybór, miękkie "
"wykrywanie i emulowanie (również zaawansowanych) możliwości"
#: .tmp/test.c:786
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Logiczny miękki wybór miękkie wykrywanie automatyczne"
#: .tmp/test.c:787
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia miękki wybór, miękkie "
"wykrywanie i automatyczne (oraz zaawansowane) możliwości. Ta opcja może być "
"automatycznie ustawiania przez sterownik."
#: .tmp/test.c:804
msgid "Int test options"
msgstr "Opcje testowe typu całkowitego (int)"
#: .tmp/test.c:817
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Typ całkowity (int)"
#: .tmp/test.c:818
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr ""
"(1/6) Opcja testowa typu całkowitego bez narzuconych jednostek i ograniczeń"
#: .tmp/test.c:833
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Typ całkowity o ograniczonym zasięgu"
#: .tmp/test.c:834
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
"4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr "(2/6) Opcja testowa typu całkowitego "
#: .tmp/test.c:850
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(/6) Typ całkowity"
#: .tmp/test.c:851
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/6) Opcja testowa typu całkowitego posiadająca bity jednostek oraz "
"ograniczona słownikiem"
#: .tmp/test.c:866
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Macierz typu całkowitego"
#: .tmp/test.c:867
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr ""
"(4/6) Opcja testowa typu całkowitego z jednostką w mm, używająca macierzy "
"nieograniczonej"
#: .tmp/test.c:882
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Macierz typu całkowitego z ograniczonym zasięgiem"
#: .tmp/test.c:883
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) Opcja testowa typu całkowitego z jednostką w dpi, używająca tablicy z "
"ograniczeniem zasięgu. Minimum to 4, maksimum 192, a kwant to 2."
#: .tmp/test.c:900
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Macierz typu całkowitego ograniczona słownikiem"
#: .tmp/test.c:901
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list "
"constraint."
msgstr ""
"(6/6) Opcja testowa typu całkowitego z jednostką w procentach, używająca "
"tablicy ograniczonej słownikiem"
#: .tmp/test.c:917
msgid "Fixed test options"
msgstr "Opcje testowe stałoprzecinkowe"
#: .tmp/test.c:930
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Typ stałoprzecinkowy"
#: .tmp/test.c:931
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Opcja testowa stałoprzecinkowa bez jednostek i bez ograniczeń"
#: .tmp/test.c:946
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Typ stałoprzecinkowy o ograniczonym zasięgu"
#: .tmp/test.c:947
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Opcja testowa stałoprzecinkowa z jednostką w mikrosekundach i "
"ograniczonym zasięgiem. Minimum to -42.17, maksimum 32767.9999 a kwant to "
"2.0."
#: .tmp/test.c:963
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Typ stałoprzecinkowy ograniczony słownikiem"
#: .tmp/test.c:964
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/3) Opcja testowa stałoprzecinkowa bez jednostek, ograniczona słownikiem"
#: .tmp/test.c:979
msgid "String test options"
msgstr "Opcje testowe typu ciąg znakowy"
#: .tmp/test.c:992
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) Ciąg znakowy"
#: .tmp/test.c:993
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Opcja testowa typu ciąg znakowy bez narzuconych ograniczeń"
#: .tmp/test.c:1010
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) Ciąg znakowy ograniczony listą"
#: .tmp/test.c:1011
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) Opcja testowa typu ciąg znakowy ograniczona listą"
#: .tmp/test.c:1030
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) Ciąg znakowy ograniczony długą listą"
#: .tmp/test.c:1031
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(/3) Opcja testowa typu ciąg znakowy ograniczony listą. Zawiera trochę "
"więcej pozycji..."
#: .tmp/test.c:1051
msgid "Button test options"
msgstr "Opcje testowe przycisków"
#: .tmp/test.c:1064
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Przycisk"
#: .tmp/test.c:1065
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Opcja testowa przycisku. Wyświetla trochę tekstu..."
#: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5810
msgid "Lamp off"
msgstr "Wyłącz lampę"
#: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5811
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Wyłącza lampę skanera"
#: .tmp/umax.c:189
msgid "Color Lineart"
msgstr "Kolorowy tryb kreski"
#: .tmp/umax.c:190
msgid "Color Halftone"
msgstr "Kolorowy tryb półcieni"
#: .tmp/umax.c:236
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Użyj Składania Obrazków"
#: .tmp/umax.c:237
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Dwupoziomowa czerń i biel (tryb kreski)"
#: .tmp/umax.c:238
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Ditherowana/półcieniowa czerń i biel (tryb półtonów)"
#: .tmp/umax.c:239
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Wielopoziomowa czerń i biel (tryb szarości)"
#: .tmp/umax.c:240
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Wielopoziomowy kolor RGB (kolor jednoprzebiegowy)"
#: .tmp/umax.c:241
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignoruj kalibrację"
#: .tmp/umax.c:5731
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Zablokuj wstępne ustawianie ostrości"
#: .tmp/umax.c:5732
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Nie kalibruj ostrości"
#: .tmp/umax.c:5743
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Ręczne wstępne ustawianie ostrości"
#: .tmp/umax.c:5755
msgid "Fix focus position"
msgstr "Popraw pozycję skupienia"
#: .tmp/umax.c:5767
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Kalibracja soczewek w pozycji dokumentu"
#: .tmp/umax.c:5768
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Kaibruj skupienie soczewek w pozycji dokumentu"
#: .tmp/umax.c:5779
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Pozycja skupienia uchwytu 0mm"
#: .tmp/umax.c:5780
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Użyj pozycji skupienia uchwytu 0mm zamiast 0.6mm"
#: .tmp/umax.c:5793 .tmp/umax_pp.c:559
msgid "Lamp on"
msgstr "Włącz lampę"
#: .tmp/umax.c:5794
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Włącza lampę skanera"
#: .tmp/umax.c:5883
msgid "Calibration mode"
msgstr "Tryb kalibracji"
#: .tmp/umax.c:5884
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Zdefiniuj tryb kalibracji"
#: .tmp/umax_pp.c:560
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Ustawia lapę jako włączoną lub wyłączoną"
#: .tmp/umax_pp.c:569
msgid "UTA on"
msgstr "Włącz UTA"
#: .tmp/umax_pp.c:570
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Ustawia UTA jako włączone lub wyłączone"
#: .tmp/umax_pp.c:635
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: .tmp/umax_pp.c:636
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Ustawienia wzmocnienia kanałów kolorów"
#: .tmp/umax_pp.c:643
msgid "Gray gain"
msgstr "Wzmocnienie szarości"
#: .tmp/umax_pp.c:644
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Ustawia wzmocnienie kanału szarości"
#: .tmp/umax_pp.c:656
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Ustawia wzmocnienie kanału czerwieni"
#: .tmp/umax_pp.c:668
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Ustawia wzmocnienie kanału zieleni"
#: .tmp/umax_pp.c:680
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Ustawia wzmocnienie kanału błękitu"
#: .tmp/umax_pp.c:691
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: .tmp/umax_pp.c:693
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Ustawienia offsetu kanałów koloru"
#: .tmp/umax_pp.c:700
msgid "Gray offset"
msgstr "Przesunięcie (offset) skali szarości"
#: .tmp/umax_pp.c:701
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Ustawienie offsetu kanału szarości"
#: .tmp/umax_pp.c:713
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Ustawienie offsetu kanału czerwieni"
#: .tmp/umax_pp.c:725
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Ustawienie offsetu kanału zieleni"
#: .tmp/umax_pp.c:737
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Ustawienie offsetu kanału błękitu"