# German translation for SANE backend options # Copyright (C) 2002 SANE Project. # Burma Group Karlsruhe, Heiko Schaefer , 2002. # Gerhard Jaeger , 2002,2004. # Henning Meier-Geinitz , 2002, 2003. # Michael Herder , 2002. # Oliver Rauch , 2002. # Oliver Schwartz , 2002. # Karsten Festag , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-05 13:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 13:12+0100\n" "Last-Translator: Gerhard Jaeger \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: .tmp/artec_eplus48u.c:153 .tmp/gt68xx.c:118 .tmp/hp-option.c:2874 #: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270 #: .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan.c:160 .tmp/umax.c:190 .tmp/umax_pp.c:133 msgid "Lineart" msgstr "Strichzeichnung" #: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2876 .tmp/leo.h:261 #: .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco2.h:349 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:133 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/epson.c:473 .tmp/gt68xx.c:116 #: .tmp/hp-option.c:2877 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126 #: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/plustek.c:209 #: .tmp/plustek_pp.c:190 .tmp/plustek_pp.c:199 .tmp/sceptre.h:292 #: .tmp/snapscan.c:157 .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco2.h:350 .tmp/teco3.h:296 #: .tmp/test.c:123 .tmp/umax.c:195 .tmp/umax_pp.c:133 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2809 .tmp/gt68xx.c:594 .tmp/leo.c:871 #: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1149 .tmp/microtek2.h:602 #: .tmp/mustek.c:4294 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/plustek.c:781 #: .tmp/plustek_pp.c:811 .tmp/sceptre.c:753 .tmp/snapscan-options.c:403 #: .tmp/teco1.c:1136 .tmp/teco2.c:1786 .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5195 #: .tmp/umax_pp.c:461 msgid "Enhancement" msgstr "Farbverbesserung" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2878 .tmp/pnm.c:276 msgid "Defaults" msgstr "Defaulteinstellungen" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2880 msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Auf Voreinstellungen für Verbesserungen zurücksetzen." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2888 .tmp/epson.c:3123 .tmp/gt68xx.c:650 #: .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1095 #: .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4246 .tmp/mustek_usb.c:305 #: .tmp/plustek.c:735 .tmp/plustek_pp.c:765 .tmp/sceptre.c:705 #: .tmp/snapscan-options.c:336 .tmp/teco1.c:1088 .tmp/teco2.c:1738 #: .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:619 .tmp/umax.c:5145 .tmp/umax_pp.c:412 msgid "Geometry" msgstr "Scanbereich" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2936 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrierung" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2945 msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Vor dem nächsten Scan kalibrieren" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2947 msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird vor dem nächsten Scan eine " "Kalibrierung durchgeführt. Ansonsten findet die Kalibrierung nur vor dem " "ersten Scan statt." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2958 msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Nur Shading-Korrektur durchführen" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2960 msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Ist diese Option eingeschaltet, dann wird während der Kalibrierung nur die " "Shading-Korrektur durchgeführt. Andere Kalibrierungswerte werden aus der " "Konfigurationsdatei oder aus den Voreinstellungen des Backends übernommen." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2971 msgid "Button state" msgstr "Schalter Status" #: .tmp/avision.h:507 msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Nummer des zu scannenden Bildes" #: .tmp/avision.h:508 msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Wählt die Nummer des zu scannenden Bildes aus" #: .tmp/canon630u.c:158 msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Scanner kalibrieren" #: .tmp/canon630u.c:159 msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Erzwinge Scannerkalibrierung vor dem Scannen" #: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207 msgid "Grayscale scan" msgstr "Graustufen-Scan" #: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208 msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Führe einen Graustufen-Scan statt eines Farb-Scans durch" #: .tmp/canon630u.c:305 msgid "Analog Gain" msgstr "Analoger Gewinn" #: .tmp/canon630u.c:306 msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Vergrößere oder verkleinere den analogen Gewinn des CCD-Sensors" #: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gammakorrektur" #: .tmp/canon630u.c:347 msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Wählt die korrigierte Gammakurve aus." #: .tmp/epson.c:471 .tmp/plustek.c:206 .tmp/plustek_pp.c:187 #: .tmp/plustek_pp.c:196 msgid "Binary" msgstr "Schwarzweiss" #: .tmp/epson.c:472 .tmp/gt68xx.c:117 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 #: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/plustek.c:207 #: .tmp/plustek_pp.c:189 .tmp/plustek_pp.c:198 .tmp/sceptre.h:291 #: .tmp/snapscan.c:159 .tmp/test.c:123 .tmp/umax.c:192 msgid "Gray" msgstr "Graustufen" #: .tmp/epson.c:479 msgid "Simplex" msgstr "Einseitig" #: .tmp/epson.c:480 .tmp/matsushita.h:219 msgid "Duplex" msgstr "Duplex" #: .tmp/epson.c:489 .tmp/gt68xx.c:123 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148 #: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:163 .tmp/umax.c:186 msgid "Flatbed" msgstr "Flachbett" #: .tmp/epson.c:490 msgid "Transparency Unit" msgstr "Durchlichtaufsatz" #: .tmp/epson.c:491 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:188 msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Autom. Dokumenteneinzug" #: .tmp/epson.c:511 msgid "Positive Film" msgstr "Filmpositiv" #: .tmp/epson.c:512 msgid "Negative Film" msgstr "Filmnegativ" #: .tmp/epson.c:518 msgid "Focus on glass" msgstr "Fokus auf dem Glas" #: .tmp/epson.c:519 msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Fokus 2.5mm über dem Glas" #: .tmp/epson.c:545 .tmp/epson.c:553 .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:587 #: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159 #: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 msgid "None" msgstr "Kein" #: .tmp/epson.c:546 .tmp/epson.c:554 .tmp/epson.c:566 msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Halbton A (hart)" #: .tmp/epson.c:547 .tmp/epson.c:555 .tmp/epson.c:567 msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Halbton B (weich)" #: .tmp/epson.c:548 .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:568 msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Halbton C" #: .tmp/epson.c:557 .tmp/epson.c:569 msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Dithering A (4x4 Bayer)" #: .tmp/epson.c:558 .tmp/epson.c:570 msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Dithering B (4x4 Spiral)" #: .tmp/epson.c:559 .tmp/epson.c:571 msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Dithering C (4x4 Net Screen)" #: .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:572 msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Dithering D (8x4 Net Screen)" #: .tmp/epson.c:573 msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Technik zur Textverbesserung" #: .tmp/epson.c:574 msgid "Download pattern A" msgstr "Übertrage Muster A" #: .tmp/epson.c:575 msgid "Download pattern B" msgstr "Übertrage Muster B" #: .tmp/epson.c:588 .tmp/epson.c:2928 .tmp/hp-option.c:3040 msgid "Red" msgstr "Rot" #: .tmp/epson.c:589 .tmp/epson.c:2924 .tmp/hp-option.c:3041 msgid "Green" msgstr "Grün" #: .tmp/epson.c:590 .tmp/epson.c:2932 .tmp/hp-option.c:3042 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: .tmp/epson.c:620 msgid "No Correction" msgstr "Keine Korrektur" #: .tmp/epson.c:621 .tmp/epson.c:646 msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: .tmp/epson.c:622 msgid "Impact-dot printers" msgstr "Nadeldrucker" #: .tmp/epson.c:623 msgid "Thermal printers" msgstr "Thermische Drucker" #: .tmp/epson.c:624 msgid "Ink-jet printers" msgstr "Tintenstrahldrucker" #: .tmp/epson.c:625 msgid "CRT monitors" msgstr "CRT Monitore" #: .tmp/epson.c:645 .tmp/hp-option.c:3173 .tmp/test.c:139 msgid "Default" msgstr "Standardeinstellung" #: .tmp/epson.c:647 msgid "High density printing" msgstr "Drucken mit hoher Auflösung" #: .tmp/epson.c:648 msgid "Low density printing" msgstr "Drucken mit geringer Auflösung" #: .tmp/epson.c:649 msgid "High contrast printing" msgstr "Drucken mit hohem Kontrast" #: .tmp/epson.c:668 msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Benutzerdefiniert (Gamma=1.0)" #: .tmp/epson.c:669 msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Benutzerdefiniert (Gamma=1.8)" #: .tmp/epson.c:739 msgid "CD" msgstr "CD" #: .tmp/epson.c:740 msgid "A5 portrait" msgstr "A5 hoch" #: .tmp/epson.c:741 msgid "A5 landscape" msgstr "A5 quer" #: .tmp/epson.c:742 msgid "Letter" msgstr "Letter" # nls translation file for backend epson # language: german (de) #: .tmp/epson.c:743 msgid "A4" msgstr "A4" #: .tmp/epson.c:744 msgid "max" msgstr "maximal" #: .tmp/epson.c:2655 .tmp/gt68xx.c:432 .tmp/ma1509.c:499 #: .tmp/matsushita.c:1044 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4109 #: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/plustek.c:663 .tmp/plustek_pp.c:676 #: .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:189 .tmp/teco2.c:1710 #: .tmp/test.c:294 .tmp/umax.c:5023 msgid "Scan Mode" msgstr "Scanmodus" #: .tmp/epson.c:2687 msgid "Selects the halftone." msgstr "Wählt den Halbton aus." #: .tmp/epson.c:2708 msgid "Dropout" msgstr "Blindfarbe" #: .tmp/epson.c:2709 msgid "Selects the dropout." msgstr "Wählt die Blindfarbe." #: .tmp/epson.c:2721 msgid "Selects the brightness." msgstr "Wählt die Helligkeit." #: .tmp/epson.c:2735 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: .tmp/epson.c:2867 msgid "Color correction" msgstr "Farbkorrektur" #: .tmp/epson.c:2868 msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "Setzt die Farbkorrekturtabelle für das ausgewählte Ausgabegerät" #: .tmp/epson.c:2907 msgid "Color correction coefficients" msgstr "Farbkorrekturkoeffizienten" #: .tmp/epson.c:2908 msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Matritzenmultiplikation der RGB-Werte" #: .tmp/epson.c:2925 msgid "Shift green to red" msgstr "Verschiebt Grün nach Rot" #: .tmp/epson.c:2926 msgid "Shift green to blue" msgstr "Verschiebt Grün nach Blau" #: .tmp/epson.c:2927 msgid "Shift red to green" msgstr "Verschiebt Rot nach Grün" #: .tmp/epson.c:2929 msgid "Shift red to blue" msgstr "Verschiebt Rot nach Blau" #: .tmp/epson.c:2930 msgid "Shift blue to green" msgstr "Verschiebt Blau nach Grün" #: .tmp/epson.c:2931 msgid "Shift blue to red" msgstr "Verschiebt Blau nach Rot" #: .tmp/epson.c:2934 msgid "Controls green level" msgstr "Kontrolliert den Grünanteil" #: .tmp/epson.c:2935 msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Erhöhe den Rotanteil basierend auf dem Grünwert" #: .tmp/epson.c:2936 msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Erhöhe den Blauanteil basierend auf dem Grünwert" #: .tmp/epson.c:2937 msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Erhöhe den Grünanteil basierend auf dem Rotwert" #: .tmp/epson.c:2938 msgid "Controls red level" msgstr "Kontrolliert den Rotanteil" #: .tmp/epson.c:2939 msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Erhöhe den Blauanteil basierend auf dem Rotwert" #: .tmp/epson.c:2940 msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Erhöhe den Grünanteil basierend auf dem Blauwert" #: .tmp/epson.c:2941 msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Erhöhe den Rotanteil basierend auf dem Blauwert" #: .tmp/epson.c:2942 msgid "Control blue level" msgstr "Kontrolliert den Blauanteil" #: .tmp/epson.c:3029 .tmp/snapscan-options.c:625 .tmp/umax.c:5534 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: .tmp/epson.c:3037 msgid "Mirror image" msgstr "Bild spiegeln" #: .tmp/epson.c:3038 msgid "Mirror the image." msgstr "Das Bild spiegeln" #: .tmp/epson.c:3050 .tmp/epson.c:3062 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: .tmp/epson.c:3074 msgid "Auto area segmentation" msgstr "Automatische Auswahl des Scanbereichs" #: .tmp/epson.c:3086 msgid "Short resolution list" msgstr "Kurze Auflösungsliste" #: .tmp/epson.c:3087 msgid "Display short resolution list" msgstr "Zeige eine kurze Auflösungsliste an" #: .tmp/epson.c:3094 msgid "Zoom" msgstr "Vergrösserung" #: .tmp/epson.c:3095 msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Definiert den Vergrösserungsfaktor, der vom Scanner benutzt wird" #: .tmp/epson.c:3174 msgid "Quick format" msgstr "Schnellformat" #: .tmp/epson.c:3185 msgid "Optional equipment" msgstr "Optionales Zubehör" #: .tmp/epson.c:3210 msgid "Film type" msgstr "Filmtyp" #: .tmp/epson.c:3254 msgid "Eject" msgstr "auswerfen" #: .tmp/epson.c:3255 msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Wirft das Blatt aus dem automatischen Dokumenteinzug aus" #: .tmp/epson.c:3266 msgid "Auto eject" msgstr "Automatischer Auswurf" #: .tmp/epson.c:3267 msgid "Eject document after scanning" msgstr "Auswurf des Dokuments nach dem Scannen" #: .tmp/epson.c:3279 msgid "ADF Mode" msgstr "ADF-Modus" #: .tmp/epson.c:3280 msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Wählt den ADF-Modus aus (einseitig/doppelseitig)" #: .tmp/epson.c:3294 msgid "Bay" msgstr "Schacht" #: .tmp/epson.c:3295 msgid "select bay to scan" msgstr "wähle den Schacht zum scannen aus" #: .tmp/epson.h:69 msgid "" "Selectes the gamma correction value from a list of pre-defined devices or " "the user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Wählt die Gammakorrektur aus einer Liste von vordefinierten Geräten oder " "einer benutzerdefinierten Tabelle, die in den Scanner geladen werden kann" #: .tmp/epson.h:72 msgid "Focus Position" msgstr "Fokus Position" #: .tmp/epson.h:73 msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Setzt den Fokus entweder auf das Glas oder 2.5mm darüber" #: .tmp/epson.h:75 msgid "Wait for Button" msgstr "Warte auf Knopfdruck" #: .tmp/epson.h:76 msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Beginne mit dem Scannen erst, wenn nach dem Senden des Scankommandos des " "Knopf am Scanner gedrückt wird." #: .tmp/gt68xx.c:124 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:164 #: .tmp/umax.c:187 msgid "Transparency Adapter" msgstr "Durchlichteinheit" #: .tmp/gt68xx.c:473 msgid "Lamp always on" msgstr "Lampe ständig an" #: .tmp/gt68xx.c:475 msgid "Don't turn off the lamp after leaving the frontend." msgstr "Nach dem Beenden des Frontends wird die Lampe nicht ausgeschaltet." #: .tmp/gt68xx.c:516 msgid "Debugging Options" msgstr "Optionen zur Fehlersuche" #: .tmp/gt68xx.c:525 msgid "Automatic warmup" msgstr "Automatisches Aufwärmen" #: .tmp/gt68xx.c:527 msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 30 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Warte solange, bis die Helligkeit der Lampe konstant ist anstatt einfach 30 " "Sekunden zu warten." #: .tmp/gt68xx.c:538 msgid "Full scan" msgstr "Kompletter Scan" #: .tmp/gt68xx.c:540 msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be carefull. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Scanne den gesamten möglichen Scanbereich inklusive des " "Kalibrierungsstreifens. Vorsicht, keine zu große Länge auswählen. Nur für " "Testzwecke." #: .tmp/gt68xx.c:549 msgid "Coarse calibration" msgstr "Grobkalibrierung" #: .tmp/gt68xx.c:551 msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Stelle Verstärkung und Versatz automatisch ein. Wenn dies Option " "ausgeschaltet ist, können die Parameter des AFE (\"Analog Frontend\") " "manuell eingestellt werden. Diese Option is standardmäßig an. Nur für " "Testzwecke." #: .tmp/gt68xx.c:563 msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Grobkalibrierung nur für ersten Scan" #: .tmp/gt68xx.c:565 msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "Die Grobkalibrierung wird nur für den ersten Scan durchgeführt. Das " "funktioniert mit den meisten Scannern und kann einiges an Scanzeit sparen. " "Wenn die Helligkeit der Bilder von Scan zu Scan schwankt, sollte diese " "Option ausgeschaltet werden. Nur für Testzwecke." # original text: "Fast preview" #: .tmp/gt68xx.c:585 .tmp/mustek.c:4238 msgid "Fast preview" msgstr "Schnelle Vorschau" # original text: "Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. This may be a non-color mode or a low resolution mode." #: .tmp/gt68xx.c:587 .tmp/mustek.c:4239 msgid "" "Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. " "This may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Legt fest, dass alle Vorschau-Scans im schnellsten Modus (mit geringer " "Qualität) durchgeführt werden. Das kann ein Schwarzweißmodus oder ein Modus " "mit niedriger Auflösung sein." #: .tmp/gt68xx.c:603 msgid "Gamma value" msgstr "Gammawert" #: .tmp/gt68xx.c:604 msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Legt den Gammawert für alle Kanäle fest." #: .tmp/gt68xx.c:626 msgid "Gain correction" msgstr "Gewinnanpassung" #: .tmp/gt68xx.c:628 msgid "" "This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or " "dark images." msgstr "" "Dieser Wert wird zum internen Gewinn (Kontrast) addiert. Diese Einstellung " "kann für extrem helle oder dunkle Bilder benutzt werden." #: .tmp/gt68xx.c:639 msgid "Offset correction" msgstr "Versatzanpassung" #: .tmp/gt68xx.c:641 msgid "" "This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or " "dark images." msgstr "" "Dieser Wert wird zum internen Versatz (Helligkeit) addiert. Diese " "Einstellung kann für extrem helle oder dunkle Bilder benutzt werden." # original text: "Halftone" #: .tmp/hp-option.c:2875 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:188 #: .tmp/plustek_pp.c:197 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan.c:158 #: .tmp/umax.c:191 msgid "Halftone" msgstr "Halbton" #: .tmp/hp-option.c:2988 msgid "Coarse" msgstr "Grob" #: .tmp/hp-option.c:2989 msgid "Fine" msgstr "Fein" #: .tmp/hp-option.c:2990 msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: .tmp/hp-option.c:2991 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: .tmp/hp-option.c:2992 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: .tmp/hp-option.c:2993 .tmp/hp-option.c:3044 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: .tmp/hp-option.c:3034 .tmp/hp-option.c:3090 .tmp/hp-option.c:3105 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: .tmp/hp-option.c:3035 msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: .tmp/hp-option.c:3036 msgid "XPA RGB" msgstr "XPA RGB" #: .tmp/hp-option.c:3037 msgid "Pass-through" msgstr "Unverändert" #: .tmp/hp-option.c:3038 msgid "NTSC Gray" msgstr "NTSC Grau" #: .tmp/hp-option.c:3039 msgid "XPA Gray" msgstr "XPA Grau" #: .tmp/hp-option.c:3091 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: .tmp/hp-option.c:3092 .tmp/hp-option.c:3199 .tmp/matsushita.c:244 #: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:216 .tmp/plustek_pp.c:206 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: .tmp/hp-option.c:3093 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: .tmp/hp-option.c:3094 msgid "Extra Fast" msgstr "Besonders schnell" #: .tmp/hp-option.c:3106 .tmp/hp-option.c:3273 .tmp/hp-option.c:3286 msgid "Off" msgstr "Aus" #: .tmp/hp-option.c:3107 msgid "2-pixel" msgstr "2 Pixel" #: .tmp/hp-option.c:3108 msgid "4-pixel" msgstr "4 Pixel" #: .tmp/hp-option.c:3109 msgid "8-pixel" msgstr "8 Pixel" #: .tmp/hp-option.c:3120 msgid "Print" msgstr "Foto" #: .tmp/hp-option.c:3121 msgid "Slide" msgstr "Dia" #: .tmp/hp-option.c:3122 msgid "Film-strip" msgstr "Film-Streifen" #: .tmp/hp-option.c:3182 .tmp/plustek.c:218 .tmp/plustek_pp.c:208 #: .tmp/saneopts.h:170 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: .tmp/hp-option.c:3200 msgid "ADF" msgstr "ADF" #: .tmp/hp-option.c:3201 msgid "XPA" msgstr "XPA" #: .tmp/hp-option.c:3274 .tmp/hp-option.c:3287 msgid "On" msgstr "An" #: .tmp/hp-option.c:3275 .tmp/hp-option.c:3288 msgid "Conditional" msgstr "Bedingt" #: .tmp/hp-option.h:57 msgid "Sharpening" msgstr "Schärfe" #: .tmp/hp-option.h:58 msgid "Set sharpening value." msgstr "Legt den Wert für die Schärfe fest." #: .tmp/hp-option.h:63 msgid "Auto Threshold" msgstr "Automatischer Schwellwert" #: .tmp/hp-option.h:65 msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "" "Schaltet die automatische Bestimmung des Schwellwerts für den Schwarz-Weiß-" "Modus ein." #: .tmp/hp-option.h:70 msgid "Smoothing" msgstr "Glätten" #: .tmp/hp-option.h:71 msgid "Select smoothing filter." msgstr "Wählt den Glättungs-Filter aus." #: .tmp/hp-option.h:76 msgid "Unload media after scan" msgstr "Medium nach dem Scannen auswerfen" #: .tmp/hp-option.h:77 msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Wirft das Medium nach dem Scan aus." #: .tmp/hp-option.h:82 msgid "Change document" msgstr "Dokument wechseln" #: .tmp/hp-option.h:83 msgid "Change Document." msgstr "Dokument wechseln." #: .tmp/hp-option.h:88 msgid "Unload" msgstr "Auswerfen" #: .tmp/hp-option.h:89 msgid "Unload Document." msgstr "Dokument auswerfen." #: .tmp/hp-option.h:94 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrierung" #: .tmp/hp-option.h:95 msgid "Start calibration process." msgstr "Startet den Kalibrierungsprozess." #: .tmp/hp-option.h:100 msgid "Media" msgstr "Medium" #: .tmp/hp-option.h:101 msgid "Set type of media." msgstr "Legt den Typ des Mediums fest." #: .tmp/hp-option.h:106 msgid "Exposure time" msgstr "Belichtungszeit" #: .tmp/hp-option.h:108 #, c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negatives\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" "Bei einer längeren Belichtungszeit kann der Scanner mehr Licht auffangen. " "Empfohlene Werte: 175% für Fotos, 150% für normale Dias und \"Negativ\" für " "Negativ-Filme. Für dunkle (unterentwickelte) Bilder kann dieser Wert " "vergrößert werden." #: .tmp/hp-option.h:116 .tmp/hp-option.h:123 msgid "Color Matrix" msgstr "Farbmatrix" #: .tmp/hp-option.h:118 msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Legt die Farbmatrix für den Scanner fest." #: .tmp/hp-option.h:124 msgid "Custom color matrix." msgstr "Benutzerdefinierte Farbmatrix." #: .tmp/hp-option.h:129 msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Graue Farbmatrix" #: .tmp/hp-option.h:130 msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Benutzerdefinierte Farbmatrix für Graustufenscans." #: .tmp/hp-option.h:135 msgid "Mirror horizontal" msgstr "Horizontal spiegeln" #: .tmp/hp-option.h:136 msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Bild horizontal spiegeln." #: .tmp/hp-option.h:141 msgid "Mirror vertical" msgstr "Vertikal spiegeln" #: .tmp/hp-option.h:142 msgid "Mirror image vertically." msgstr "Bild vertikal spiegeln." #: .tmp/hp-option.h:147 msgid "Update options" msgstr "Optionen aktualisieren" #: .tmp/hp-option.h:148 msgid "Update options." msgstr "Optionen aktualisieren." #: .tmp/hp-option.h:153 msgid "8 bit output" msgstr "8-Bit-Ausgabe" #: .tmp/hp-option.h:155 msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "Benutze intern eine Frabtiefe von mehr als 8 Bit, extern aber nur 8 Bit." #: .tmp/hp-option.h:161 msgid "Front button wait" msgstr "Warten auf vorderen Knopf" #: .tmp/hp-option.h:162 msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Warte mit dem Scan aud das Drücken des vorderen Knopfes." #: .tmp/hp-option.h:169 msgid "Shut off lamp" msgstr "Lampe ausschalten" #: .tmp/hp-option.h:170 msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Schalte Scannerlampe aus." #: .tmp/leo.c:110 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: .tmp/leo.c:111 msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "" #: .tmp/leo.c:112 msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "" #: .tmp/leo.c:113 msgid "8x8 Bayer" msgstr "8x8 Bayer" #: .tmp/leo.c:114 msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "8x8 Vertikale Linie" # Scanmodus #: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:134 msgid "Scan mode" msgstr "Scanmodus" #: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:290 .tmp/teco2.h:348 #: .tmp/teco3.h:294 msgid "Black & White" msgstr "Schwarzweiß." #: .tmp/matsushita.c:139 msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Bayer Halbton 16" #: .tmp/matsushita.c:140 msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Bayer Halbton 64" # original text: "Halftone" #: .tmp/matsushita.c:141 msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Halbton Punkt 32" # original text: "Halftone" #: .tmp/matsushita.c:142 msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Halbton Punkt 64" #: .tmp/matsushita.c:143 msgid "Error Diffusion" msgstr "Fehlerstreuung" #: .tmp/matsushita.c:160 msgid "Mode 1" msgstr "Modus 1" #: .tmp/matsushita.c:161 msgid "Mode 2" msgstr "Modus 2" #: .tmp/matsushita.c:162 msgid "Mode 3" msgstr "Modus 3" #: .tmp/matsushita.c:176 msgid "From white stick" msgstr "Vom Kalibrierungstreifen" #: .tmp/matsushita.c:177 msgid "From paper" msgstr "Vom Papier" #: .tmp/matsushita.c:178 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: .tmp/matsushita.c:212 msgid "Smooth" msgstr "Glatt" #: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1256 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231 msgid "High" msgstr "Hoch" #: .tmp/matsushita.c:245 msgid "CRT" msgstr "Röhrenmonitor" #: .tmp/matsushita.c:257 msgid "One page" msgstr "Eine Seite" #: .tmp/matsushita.c:258 msgid "All pages" msgstr "Alle Seiten" #: .tmp/matsushita.c:994 msgid "sheetfed scanner" msgstr "Einzugsscanner" # snapscan.c:468 #: .tmp/matsushita.c:1086 msgid "Feeder mode" msgstr "Einzugsmodus" #: .tmp/matsushita.c:1087 msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Legt den Einzugsmodus fest" #: .tmp/matsushita.c:1184 msgid "Automatic threshold" msgstr "Automatischer Schwellwert" #: .tmp/matsushita.c:1187 msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Legt automatisch Helligkeit, Kontrast, Weißwert, Gamma, Rauschunterdrückung " "und Bildgewichtung fest" #: .tmp/matsushita.c:1235 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: .tmp/matsushita.c:1237 msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Reduziert das Rauschen einzelner Punkte" #: .tmp/matsushita.c:1248 msgid "Image emphasis" msgstr "Bildgewichtung" #: .tmp/matsushita.c:1249 msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Wählt die Bildgewichtung." #: .tmp/matsushita.c:1260 .tmp/matsushita.c:1261 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: .tmp/matsushita.h:210 msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "4 Bit Graustufen" #: .tmp/matsushita.h:211 msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "8 Bit Graustufen" #: .tmp/matsushita.h:220 msgid "Paper size" msgstr "Papiergröße" #: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228 msgid "Automatic separation" msgstr "Automatische Trennung" #: .tmp/matsushita.h:224 msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Schalte Duplex- (zweiseitiges) Scannen ein" #: .tmp/matsushita.h:226 msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Tatsächliche Größe des Papiers im ADF" #: .tmp/microtek2.h:603 msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Lichtwerte" #: .tmp/microtek2.h:605 msgid "Special options" msgstr "Spezialoptionen" #: .tmp/microtek2.h:606 msgid "Color balance" msgstr "Farbbalance" #: .tmp/microtek2.h:609 msgid "Disable backtracking" msgstr "kein Backtracking" #: .tmp/microtek2.h:610 msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "" "wenn aktiviert, erfolgt kein Rücklauf des Scankopfes während der " "Datenübertragung" #: .tmp/microtek2.h:614 msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Lampe ein/ausschalten" #: .tmp/microtek2.h:615 msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Schaltet die Lampe des Flachbettscanners ein bzw. aus" #: .tmp/microtek2.h:618 msgid "Calibration by backend" msgstr "Software - Kalibrierung" #: .tmp/microtek2.h:619 msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "einige Scanner benötigen eine Kalibrierung durch die Software, sonst " "entstehen senkrechte Streifen im Bild" #: .tmp/microtek2.h:623 msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Benutzung des LIGHTLID 35" #: .tmp/microtek2.h:624 msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "" "Bei der Benutzung des LIGHTLID 35 Durchlichtadapters wird während des Scans " "die Flachbett - Lampe ausgeschaltet um besseren Kontrast zu erreichen" #: .tmp/microtek2.h:628 msgid "Quality scan" msgstr "Hohe Qualität" #: .tmp/microtek2.h:629 msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Hohe Qualität bei geringer Geschwindigkeit" #: .tmp/microtek2.h:632 msgid "Fast scan" msgstr "Hohe Geschwindigkeit" #: .tmp/microtek2.h:633 msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Hohe Geschwindigkeit bei geringerer Qualität" #: .tmp/microtek2.h:636 msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Automatische schwarz/weiß - Schwelle" #: .tmp/microtek2.h:637 msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Bei einem Strichzeichnungsscan versucht die Software einen optimalen Wert " "für die schwarz/weiß- Schwelle zu bestimmen" #: .tmp/microtek2.h:642 msgid "Gamma correction" msgstr "Gamma - Modus" #: .tmp/microtek2.h:643 msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Modus der Gamma - Korrektur" #: .tmp/microtek2.h:646 msgid "Bind gamma" msgstr "gemeinsames Gamma" #: .tmp/microtek2.h:647 msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "alle Farben benutzen dieselbe Gamma - Korrektur" #: .tmp/microtek2.h:651 msgid "Scalar gamma" msgstr "Gamma - Zahlenwert" #: .tmp/microtek2.h:652 msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Gibt einen Gamma - Zahlenwert an" #: .tmp/microtek2.h:656 msgid "Scalar gamma red" msgstr "Gamma - Wert für Rot" #: .tmp/microtek2.h:657 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Gamma - Wert für Rot" #: .tmp/microtek2.h:661 msgid "Scalar gamma green" msgstr "Gamma - Wert für Grün" #: .tmp/microtek2.h:662 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Gamma - Wert für Grün" #: .tmp/microtek2.h:666 msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Gamma - Wert für Blau" #: .tmp/microtek2.h:667 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Gamma - Wert für Blau" #: .tmp/microtek2.h:671 msgid "Channel" msgstr "Farbkanal" #: .tmp/microtek2.h:672 msgid "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "Wählt den Farbkanal; \"Master\" bedeutet, dass alle Farben beeinflusst werden" #: .tmp/microtek2.h:676 msgid "Midtone" msgstr "Mittelgrauwert" #: .tmp/microtek2.h:677 #, c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als 50% Grau angenommen wird" #: .tmp/microtek2.h:681 msgid "Midtone for red" msgstr "Mittelwert für Rot" #: .tmp/microtek2.h:682 msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als 50% Rot angenommen wird" #: .tmp/microtek2.h:686 msgid "Midtone for green" msgstr "Mittelwert für Grün" #: .tmp/microtek2.h:687 #, c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als 50% Grün angenommen wird" #: .tmp/microtek2.h:691 msgid "Midtone for blue" msgstr "Mittelwert für Blau" #: .tmp/microtek2.h:692 msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als 50% Blau angenommen wird" #: .tmp/microtek2.h:696 msgid "Red balance" msgstr "Rot - Balance" #: .tmp/microtek2.h:697 #, c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "Farbbalance-Faktor für Rot: 100% bedeutet keine Farbkorrektur" #: .tmp/microtek2.h:701 msgid "Green balance" msgstr "Grün - Balance" #: .tmp/microtek2.h:702 #, c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "Farbbalance-Faktor für Grün: 100% bedeutet keine Farbkorrektur" #: .tmp/microtek2.h:706 msgid "Blue balance" msgstr "Blau - Balance" #: .tmp/microtek2.h:707 #, c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "Farbbalance-Faktor für Blau: 100% bedeutet keine Farbkorrektur" #: .tmp/microtek2.h:711 msgid "Firmware balance" msgstr "Standard - Balance" #: .tmp/microtek2.h:712 msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Setzt die Farbbalance auf die vom Hersteller vorgegebenen Werte" # scan speed #: .tmp/mustek.c:141 msgid "Slowest" msgstr "Sehr langsam" #: .tmp/mustek.c:141 msgid "Slower" msgstr "Langsam" #: .tmp/mustek.c:142 msgid "Faster" msgstr "Schnell" #: .tmp/mustek.c:142 msgid "Fastest" msgstr "Sehr schnell" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 grob" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 normal" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 fein" #: .tmp/mustek.c:170 msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 sehr fein" #: .tmp/mustek.c:170 msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 grob" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 grob" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 fein" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 grob" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 normal" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 fein" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 normal" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 normal" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 benutzerdefiniert" #: .tmp/mustek.c:174 msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 benutzerdefiniert" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 benutzerdefiniert" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 benutzerdefiniert" #: .tmp/mustek.c:176 msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 benutzerdefiniert" # halftone pattern types #: .tmp/mustek.c:177 msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 benutzerdefiniert" # original text: "Fast gray mode" #: .tmp/mustek.c:4141 msgid "Fast gray mode" msgstr "Schneller Graumodus" # original text: "Scan in fast gray mode (lower quality)." #: .tmp/mustek.c:4142 msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Scanne im schnellen Graumodus (geringere Bildqualität)." #: .tmp/mustek.c:4316 .tmp/umax_pp.c:569 msgid "Red brightness" msgstr "Helligkeit des Rotwerts" #: .tmp/mustek.c:4317 msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Stellt die Helligkeit der roten Komponente des gescannten Bildes ein." #: .tmp/mustek.c:4329 .tmp/umax_pp.c:582 msgid "Green brightness" msgstr "Helligkeit des Grünwerts" #: .tmp/mustek.c:4330 msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Stellt die Helligkeit der grünen Komponente des gescannten Bildes ein." #: .tmp/mustek.c:4342 .tmp/umax_pp.c:595 msgid "Blue brightness" msgstr "Helligkeit des Blauwerts" #: .tmp/mustek.c:4343 msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Stellt die Helligkeit der blauen Komponente des gescannten Bildes ein." #: .tmp/mustek.c:4368 msgid "Contrast red channel" msgstr "Kontrast der grünen Komponente" #: .tmp/mustek.c:4369 msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Stellt den Kontrast der roten Komponente des gescannten Bildes ein." #: .tmp/mustek.c:4381 msgid "Contrast green channel" msgstr "Kontrast der grünen Komponente" #: .tmp/mustek.c:4382 msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Stellt den Kontrast der grünen Komponente des gescannten Bildes ein." #: .tmp/mustek.c:4394 msgid "Contrast blue channel" msgstr "Kontrast der blauen Komponente" #: .tmp/mustek.c:4395 msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Stellt den Kontrast der blauen Komponente des gescannten Bildes ein." #: .tmp/plustek.c:208 msgid "Gray 14/16" msgstr "Grau 14/16" #: .tmp/plustek.c:210 msgid "Color 42/48" msgstr "Farbe 42/48" #: .tmp/plustek.c:217 .tmp/plustek_pp.c:207 msgid "Transparency" msgstr "Durchlicht" #: .tmp/plustek_pp.c:200 msgid "Color36" msgstr "Farbe36" #: .tmp/plustek_pp.c:214 msgid "Dithermap 1" msgstr "Halbtonmuster 1" #: .tmp/plustek_pp.c:215 msgid "Dithermap 2" msgstr "Halbtonmuster 2" #: .tmp/plustek_pp.c:216 msgid "Randomize" msgstr "Zufallsmuster" #: .tmp/pnm.c:162 msgid "Source Selection" msgstr "Dateiauswahl" #: .tmp/pnm.c:199 msgid "Image Enhancement" msgstr "Bildkorrektur" #: .tmp/pnm.c:235 msgid "Grayify" msgstr "Graustufen" #: .tmp/pnm.c:236 msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Bild in Graustufen laden." #: .tmp/pnm.c:247 msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Three-Pass Simulation" #: .tmp/pnm.c:249 msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simuliere einen Three-Pass Scanner, indem hintereinander je ein Frame für " "jede Grundfarbe übertragen wird. Die Reihenfolge ist grün-blau-rot." #: .tmp/pnm.c:261 msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Handscanner Simulation" #: .tmp/pnm.c:262 msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Simuliere einen Handscanner. Bei Handscannern steht meistens die Bildhöhe " "nicht von vornherein fest. Stattdessen geben sie eine Höhe von -1 zurück. " "Mit dieser Option kann man prüfen, ob das Frontend damit richtig umgehen " "kann." #: .tmp/pnm.c:277 msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Stellt die Farbverbesserungseinstellungen (Helligkeit und Kontrast) auf " "Defaultwerte." #: .tmp/pnm.c:289 msgid "Read only test-option" msgstr "Nur-Lese-Testoption" #: .tmp/pnm.c:290 msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Mal sehen, ob das Frontend damit umgehen kann." #: .tmp/pnm.c:301 msgid "Gamma Tables" msgstr "Gammatabellen" #: .tmp/pnm.c:373 msgid "Status Code Simulation" msgstr "Statuscode Simulation" #: .tmp/pnm.c:385 msgid "Do not force status code" msgstr "Keinen Statuscode erzwingen" #: .tmp/pnm.c:386 msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Zwinge das Backend nicht dazu, einen Statuscode zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:397 msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Liefere SANE_STATUS_EOF zurück" #: .tmp/pnm.c:398 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read" "() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_EOF zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:410 msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Liefere SANE_STATUS_JAMMED zurück" #: .tmp/pnm.c:412 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_JAMMED zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:424 msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Liefere SANE_STATUS_NO_DOCS zurück" #: .tmp/pnm.c:425 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_NO_DOCS zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:437 msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Liefere SANE_STATUS_COVER_OPEN zurück" #: .tmp/pnm.c:438 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_COVER_OPEN zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:450 msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Liefere SANE_STATUS_IO_ERROR zurück" #: .tmp/pnm.c:451 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_IO_ERROR zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:463 msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Liefere SANE_STATUS_NO_MEM zurück" #: .tmp/pnm.c:465 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_NO_MEM zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:477 msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Liefere SANE_STATUS_ACCESS_DENIED zurück" #: .tmp/pnm.c:478 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_ACCESS_DENIED zurückzuliefern." #: .tmp/saneopts.h:130 msgid "Number of options" msgstr "Anzahl der Optionen" #: .tmp/saneopts.h:131 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: .tmp/saneopts.h:132 msgid "Force monochrome preview" msgstr "Vorschauscan in grau" #: .tmp/saneopts.h:133 msgid "Bit depth" msgstr "Bittiefe" #: .tmp/saneopts.h:135 msgid "Scan speed" msgstr "Scangeschwindigkeit" #: .tmp/saneopts.h:136 msgid "Scan source" msgstr "Scanquelle" #: .tmp/saneopts.h:137 msgid "Force backtracking" msgstr "Erzwinge Backtracking" #: .tmp/saneopts.h:138 msgid "Top-left x" msgstr "Links" #: .tmp/saneopts.h:139 msgid "Top-left y" msgstr "Oben" #: .tmp/saneopts.h:140 msgid "Bottom-right x" msgstr "Rechts" #: .tmp/saneopts.h:141 msgid "Bottom-right y" msgstr "Unten" #: .tmp/saneopts.h:142 msgid "Scan resolution" msgstr "Scanauflösung" #: .tmp/saneopts.h:143 msgid "X-resolution" msgstr "X-Auflösung" #: .tmp/saneopts.h:144 msgid "Y-resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: .tmp/saneopts.h:145 msgid "Use custom gamma table" msgstr "Verwende benutzerdefinierte Gammakorrektur" #: .tmp/saneopts.h:146 msgid "Image intensity" msgstr "Bildintensität" #: .tmp/saneopts.h:147 msgid "Red intensity" msgstr "Intensität Rot" #: .tmp/saneopts.h:148 msgid "Green intensity" msgstr "Intensität Grün" #: .tmp/saneopts.h:149 msgid "Blue intensity" msgstr "Intensität Blau" #: .tmp/saneopts.h:150 .tmp/umax_pp.c:547 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: .tmp/saneopts.h:151 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: .tmp/saneopts.h:152 msgid "Grain size" msgstr "Korngröße" #: .tmp/saneopts.h:153 msgid "Halftoning" msgstr "Halbtonmodus" #: .tmp/saneopts.h:154 msgid "Black level" msgstr "Wert für Schwarz" #: .tmp/saneopts.h:155 msgid "White level" msgstr "Wert für Weiß" #: .tmp/saneopts.h:156 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: .tmp/saneopts.h:157 msgid "Shadow for red" msgstr "Schatten Rot" #: .tmp/saneopts.h:158 msgid "Shadow for green" msgstr "Schatten Grün" #: .tmp/saneopts.h:159 msgid "Shadow for blue" msgstr "Schatten Blau" #: .tmp/saneopts.h:160 msgid "Highlight" msgstr "Licht" #: .tmp/saneopts.h:161 msgid "Highlight for red" msgstr "Licht Rot" #: .tmp/saneopts.h:162 msgid "Highlight for green" msgstr "Licht Grün" #: .tmp/saneopts.h:163 msgid "Highlight for blue" msgstr "Licht Blau" #: .tmp/saneopts.h:164 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: .tmp/saneopts.h:165 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: .tmp/saneopts.h:166 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: .tmp/saneopts.h:167 msgid "Halftone pattern size" msgstr "Größe der Halbton-Matrix" #: .tmp/saneopts.h:168 msgid "Halftone pattern" msgstr "Halbton-Matrix" #: .tmp/saneopts.h:169 msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Verbinde X- und Y-Auflösung" #: .tmp/saneopts.h:171 msgid "Quality calibration" msgstr "Qualitäts-Weißabgleich" #: .tmp/saneopts.h:172 msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Verdoppelte optische Auflösung" #: .tmp/saneopts.h:173 msgid "Bind RGB" msgstr "Verbinde RGB" #: .tmp/saneopts.h:174 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: .tmp/saneopts.h:175 msgid "Analog gamma correction" msgstr "Analoge Gammakorrektur" #: .tmp/saneopts.h:176 msgid "Analog gamma red" msgstr "Analoger Gammawert Rot" #: .tmp/saneopts.h:177 msgid "Analog gamma green" msgstr "Analoger Gammawert Grün" #: .tmp/saneopts.h:178 msgid "Analog gamma blue" msgstr "Analoger Gammawert Blau" #: .tmp/saneopts.h:179 msgid "Bind analog gamma" msgstr "Verbinde analoge Gammawerte" #: .tmp/saneopts.h:180 msgid "Warmup lamp" msgstr "Lampe aufwärmen" #: .tmp/saneopts.h:181 msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren" #: .tmp/saneopts.h:182 msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren von Rot" #: .tmp/saneopts.h:183 msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren von Grün" #: .tmp/saneopts.h:185 msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren von Blau" #: .tmp/saneopts.h:186 msgid "Scan exposure-time" msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen" #: .tmp/saneopts.h:187 msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen von Rot" #: .tmp/saneopts.h:188 msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen von Grün" #: .tmp/saneopts.h:190 msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen von Blau" #: .tmp/saneopts.h:191 msgid "Set exposure-time" msgstr "Definiere Beleuchtungszeit" #: .tmp/saneopts.h:192 msgid "Cal. lamp density" msgstr "Lichtwert für Kalibrierung" #: .tmp/saneopts.h:193 msgid "Scan lamp density" msgstr "Lichtwert beim Scannen" #: .tmp/saneopts.h:194 msgid "Set lamp density" msgstr "Definiere Lichtwert" #: .tmp/saneopts.h:198 msgid "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Nur-Lese-Option, die angibt, wieviele Optionen ein bestimmtes Gerät " "unterstützt." #: .tmp/saneopts.h:202 msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Fordere einen Scan in Vorschauqualität an." #: .tmp/saneopts.h:205 msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Legt fest, dass alle Vorschauscans im Graustufenmodus durchgeführt werden. " "Bei einem Three-Pass-Scanner wird dadurch nur ein Pass benötigt, bei einem " "Single-Pass-Scanner wird der Speicherverbrauch und die Scanzeit verringert." #: .tmp/saneopts.h:211 msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Anzahl der Bits pro Farbwert, typische Werte sind 1 für Lineart- und 8 für " "Multibit-Scans" #: .tmp/saneopts.h:215 msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Wählt den Scanmodus aus (z.B. Strichzeichnung, Grau oder Farbe)." #: .tmp/saneopts.h:218 msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Legt die Scangeschwindigkeit fest." #: .tmp/saneopts.h:221 msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Legt die Scanquelle fest (wie z.B. Dokumenteneinzug)." #: .tmp/saneopts.h:224 msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Legt fest, dass Backtracking verwendet wird." #: .tmp/saneopts.h:227 msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Linke Kante des zu scannenden Bereichs." #: .tmp/saneopts.h:230 msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Obere Kante des zu scannenden Bereichs." #: .tmp/saneopts.h:233 msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Rechte Kante des zu scannenden Bereichs." #: .tmp/saneopts.h:236 msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Untere Kante des zu scannenden Bereichs." #: .tmp/saneopts.h:239 msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Legt die Auflösung des Bildes fest." #: .tmp/saneopts.h:242 msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Bestimmt die horizontale Auflösung des Bildes." #: .tmp/saneopts.h:245 msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Bestimmt die vertikale Auflösung des Bildes." #: .tmp/saneopts.h:248 msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Bestimmt ob die scannerinterne oder eine benutzerdefinierte Gammatabelle " "verwendet wird." #: .tmp/saneopts.h:252 msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Gammatabelle. Im Farbmodus wirkt sich diese Option auf die rote, grüne und " "blaue Farbkomponente aus. Es ist also eine Helligkeits-Gammatabelle." #: .tmp/saneopts.h:257 msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Gamma Tabelle für die rote Komponente." #: .tmp/saneopts.h:260 msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Gamma Tabelle für die grüne Komponente." #: .tmp/saneopts.h:263 msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Gamma Tabelle für die blaue Komponente." #: .tmp/saneopts.h:266 msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Stellt die Helligkeit des Bildes ein." #: .tmp/saneopts.h:269 msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Stellt den Kontrast des Bildes ein." #: .tmp/saneopts.h:272 msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Legt die \"Körnigkeit\" des gescannten Bildes fest. Kleinere Werte ergeben " "schärfere Bilder." #: .tmp/saneopts.h:276 msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Legt fest, ob das Bild im Halbtonmodus (Dithering) gescannt wird." #: .tmp/saneopts.h:279 .tmp/saneopts.h:285 msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als Schwarz angesehen werden soll." #: .tmp/saneopts.h:282 .tmp/saneopts.h:294 msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als Weiß angesehen werden soll." #: .tmp/saneopts.h:287 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der roten Komponente als Schwarz angesehen " "werden soll." #: .tmp/saneopts.h:289 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der grünen Komponente als Schwarz " "angesehen werden soll." #: .tmp/saneopts.h:291 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der blauen Komponente als Schwarz " "angesehen werden soll." #: .tmp/saneopts.h:296 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der roten Komponente als Weiß angesehen " "werden soll." #: .tmp/saneopts.h:298 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der grünen Komponente als Weiß angesehen " "werden soll." #: .tmp/saneopts.h:301 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der blauen Komponente als Weiß angesehen " "werden soll." #: .tmp/saneopts.h:305 msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Legt den Farbwert (Blauwert) des gescannten Bildes fest." #: .tmp/saneopts.h:308 msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "Der Sättigungsgrad steuert die Belichtung einesmit einer Kamera " "aufgenommenen Bildes. Höhere Werte sorgen für eine stärkere Belichtung." #: .tmp/saneopts.h:313 msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Der Dateiname des zu ladenden Bildes." #: .tmp/saneopts.h:316 msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "Legt die Größe der für den Scanvorgang verwendeten Halbtonmatrix fest." #: .tmp/saneopts.h:320 msgid "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "Definiert die für den Scanvorgang zu verwendende Halbton-Matrix." #: .tmp/saneopts.h:324 msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Benutze die gleichen Auflösungen für X und Y." #: .tmp/saneopts.h:326 msgid "Swap black and white" msgstr "Invertiere die Farben, z.B. tausche Schwarz gegen Weiß." #: .tmp/saneopts.h:328 msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Führe einen Qualitätsweißabgleich durch." #: .tmp/saneopts.h:330 msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Benutze die Linse, mit der die optische Auflösung verdoppelt wird." #: .tmp/saneopts.h:332 .tmp/saneopts.h:344 msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "Benutze die gleichen Wert für alle Farben im RGB Modus." #: .tmp/saneopts.h:334 msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Wähle die minimale Helligkeit, die als Weiß betrachtet werden soll." #: .tmp/saneopts.h:336 msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Analoge Gammakorrektur." #: .tmp/saneopts.h:338 msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Analoge Gammakorrektur für Rot." #: .tmp/saneopts.h:340 msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Analoge Gammakorrektur für Grün." #: .tmp/saneopts.h:342 msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Analoge Gammakorrektur für Blau." #: .tmp/saneopts.h:346 msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Wärme die Lampe vor dem Scannen auf." #: .tmp/saneopts.h:348 msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung." #: .tmp/saneopts.h:350 msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung der roten Komponente." #: .tmp/saneopts.h:352 msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung der grünen Komponente." #: .tmp/saneopts.h:354 msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung der blauen Komponente." #: .tmp/saneopts.h:356 msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan." #: .tmp/saneopts.h:358 msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan der roten Komponente." #: .tmp/saneopts.h:360 msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan der grünen Komponente." #: .tmp/saneopts.h:362 msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan der blauen Komponente." #: .tmp/saneopts.h:364 msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Ermögliche Einstellung der Beleuchtungszeiten." #: .tmp/saneopts.h:366 msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Definiere die Lichtwerte beim Kalibrieren." #: .tmp/saneopts.h:368 msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Definiere die Lichtwerte beim Scannen." #: .tmp/saneopts.h:370 msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Ermögliche Auswahl der Lichtwerte." #: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1660 msgid "flatbed scanner" msgstr "Flachbettscanner" # snapscan.c:166 #: .tmp/snapscan.c:165 msgid "Document Feeder" msgstr "Automatischer Dokumenteinzug" # snapscan.c:227 #: .tmp/snapscan.c:168 msgid "none" msgstr "keine" # snapscan.c:228 #: .tmp/snapscan.c:169 msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (Zoll)" # snapscan.c:229 #: .tmp/snapscan.c:170 msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (Zoll)" # snapscan.c:230 #: .tmp/snapscan.c:171 msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (Zoll)" # snapscan.c:233 #: .tmp/snapscan.c:174 msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Halbton nicht unterstützt" # snapscan.c:234 #: .tmp/snapscan.c:175 msgid "DispersedDot8x8" msgstr "DispersedDot8x8" # snapscan.c:235 #: .tmp/snapscan.c:176 msgid "DispersedDot16x16" msgstr "DispersedDot16x16" # snapscan.c:238 #: .tmp/snapscan.c:180 msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Anzahl der Zeilen, die pro SCSI Lesevorgang angefordert werden. Eine " "Änderung dieses Parameters erlaubt die Feineinstellung der Geschwindigkeit, " "mit der Daten vom Scanner gelesen werden. Wenn die Geschwindigkeit zu " "niedrig ist, muss der Scanner in regelmäßigen Abständen mitten im " "Scanvorgang anhalten. Falls sie zu groß ist, reagiert die Scan-Anwendung " "möglicherweise nicht mehr auf Eingaben und das System kann unbenutzbar " "werden." # snapscan.c:468 #: .tmp/snapscan-options.c:279 msgid "Preview mode" msgstr "Vorschaumodus" # snapscan.c:469 #: .tmp/snapscan-options.c:281 msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Wählt den Scanmodus für die Vorschau aus. Vorschau in Graustufen ist " "normalerweise der beste Kompromiss aus Geschwindigkeit und Detailtreue." # snapscan.c:565 #: .tmp/snapscan-options.c:387 msgid "Predefined settings" msgstr "Vordefinierte Einstellungen" # snapscan.c:566 #: .tmp/snapscan-options.c:389 msgid "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "Stellt Standardgrößen für Fotographien, bedruckte Seiten etc. zur Verfügung." # snapscan.c:809 #: .tmp/snapscan-options.c:632 msgid "Colour lines per read" msgstr "Farbzeilen pro Lesevorgang" # snapscan.c:821 #: .tmp/snapscan-options.c:644 msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Graustufenzeilen pro Lesevorgang" #: .tmp/teco1.c:1145 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1795 .tmp/teco2.c:1796 #: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981 msgid "Dither" msgstr "Halbton" #: .tmp/test.c:133 msgid "Solid black" msgstr "Komplett schwarz" #: .tmp/test.c:133 msgid "Solid white" msgstr "Komplett weiß" #: .tmp/test.c:134 msgid "Color pattern" msgstr "Farbmuster" #: .tmp/test.c:134 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: .tmp/test.c:159 .tmp/test.c:167 msgid "First entry" msgstr "Erster Eintrag" #: .tmp/test.c:159 .tmp/test.c:167 msgid "Second entry" msgstr "Zweiter Eintrag" #: .tmp/test.c:161 msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Dies ist der sehr lange dritte Eintrag. Vielleicht weiß das Frontend, wie " "man ihn darstellen kann." #: .tmp/test.c:336 msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Handscanner-Simulation" #: .tmp/test.c:337 msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables " "a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Simuliere einen Handscanner. Bei Handscannern steht meistens die Bildhöhe " "nicht von vornherein fest. Stattdessen geben sie eine Höhe von -1 zurück. " "Mit dieser Option kann man prüfen, ob das Frontend damit richtig umgehen " "kann." #: .tmp/test.c:354 msgid "Three-pass simulation" msgstr "Three-Pass-Simulation" #: .tmp/test.c:355 msgid "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Simuliere einen Three-Pass-Scanner. Im Farbmodus werden drei Frames " "übertragen." #: .tmp/test.c:370 msgid "Set the order of frames" msgstr "Legt die Reihenfolge der Frames fest" #: .tmp/test.c:371 msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Legt die Reihenfolge der Frames im Three-Pass-Modus fest." #: .tmp/test.c:403 msgid "Special Options" msgstr "Spezialoptionen" #: .tmp/test.c:416 msgid "Select the test picture" msgstr "Wählt das Testbild aus." #: .tmp/test.c:418 msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Wählt die Art des Testbildes aus. Verfügbare Testbilder:\n" "Komplett schwarz: füllt das ganze Bild schwarz.\n" "Komplett weiß: füllt das ganze Bild weiß.\n" "Farbmuster: zeichnet verschiedene Farbmuster, die vom ausgewählten Modus " "abhängen.\n" "Gitter: zeichnet ein Schwarz-Weiß-Gitter mit einer Höhe und Breite der " "einzelnen Felder von jeweils 10 mm." #: .tmp/test.c:439 msgid "Invert endianness" msgstr "Kehre Endianness um" #: .tmp/test.c:440 msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Tausche das untere und das obere Byte der Bilddaten im 16-Bit-Modus aus. " "Diese Option kann dazu benutzt werden, den 16-Bit-Modus der Frontends zu " "testen, beispielsweise um festzustellen, ob das Frontend die richtige " "Endianness verwendet." #: .tmp/test.c:456 msgid "Read limit" msgstr "Lesebegrenzung" #: .tmp/test.c:457 msgid "Limit the amount of data tranferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Begrenzt die Menge an Daten, die mit jedem Aufruf von sane_read() übertragen " "wird." #: .tmp/test.c:470 msgid "Size of read-limit" msgstr "Größe der Lesebegrenzung" #: .tmp/test.c:471 msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Die (maximale) Menge and Daten, die bei jedem Aufruf von sane_read() " "übertragen wird." #: .tmp/test.c:486 msgid "Read delay" msgstr "Leseverzögerung" #: .tmp/test.c:487 msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Verzögere die Datenübertragung durch die Pipe." #: .tmp/test.c:499 msgid "Duration of read-delay" msgstr "Dauer der Leseverzögerung." #: .tmp/test.c:500 msgid "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "" "Legt fest, wie lange nach der Übertragung eines Datenpuffers durch die Pipe " "gewartet wird." #: .tmp/test.c:515 msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Rückgabewert von sane_read" #: .tmp/test.c:517 msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Legt den Rückgabewert von sane_read() fest. \"Default\" ist die normale " "Einstellung für's Scannen. Alle anderen Rückgabewerte dienen dazu, das " "Verhalten des Frontends festzustellen." #: .tmp/test.c:534 msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Pixelverlust pro Zeile" #: .tmp/test.c:536 msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Die Anzahl der Pixel, die am Ende der Zeile ungenutzt sind." #: .tmp/test.c:549 msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Ungenaue Parameter" #: .tmp/test.c:550 msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Gebe ungenaue Werte für die Anzahl der Zeilen und die Bytes pro Zeile " "zurück, wenn sane_parameters() vor sane_start() aufgerufen wird." #: .tmp/test.c:563 msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Nichtblockierendes IO" #: .tmp/test.c:564 msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Verwende nichtblockierndes IO für sane_read(), wenn das durch das Frontend " "unterstützt wird." #: .tmp/test.c:577 msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Biete Select-Dateideskriptor an" #: .tmp/test.c:578 msgid "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Biete einen Select-Dateideskriptor an, damit das Frontend erkennen kann, ob " "sane_read() Daten zurückliefern würde." #: .tmp/test.c:591 msgid "Enable test options" msgstr "Test-Optionen einschalten" #: .tmp/test.c:592 msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Schalte verschiedene Testoptionen ein. Mit diesen Optionen kann man die " "Fähigkeit des Frontends feststellen, die verschiedenen Typen von SANE-" "Optionen darzustellen und zu ändern." #: .tmp/test.c:606 msgid "Print options" msgstr "Gebe Optionen aus" #: .tmp/test.c:607 msgid "Print a list of all options." msgstr "Gibt eine Liste aller Optionen aus." #: .tmp/test.c:684 msgid "Bool test options" msgstr "Bool-Testoptionen" #: .tmp/test.c:697 msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Bool soft select soft detect" #: .tmp/test.c:699 msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft select\" " "und \"soft detect\" (und \"advanced\") hat. Also eine ganz normale Bool-" "Option." #: .tmp/test.c:715 msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Bool hard select soft detect" #: .tmp/test.c:717 msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"hard select\" " "und \"soft detect\" (und \"advanced\") hat. Das bedeutet, dass die Option " "nicht vom Frontend geändert werden kann, sondern vom Benutzer (z. B. indem " "er einen Knopf am Gerät drückt)." #: .tmp/test.c:734 msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Bool hard select" #: .tmp/test.c:735 msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Dies is eine Bool-Testoption, welche die Fähigkieten \"hard select" "\" (und \"advanced\") hat. Das bedeutet, dass die Option nicht vom Frontend " "geändert werden kann, sondern vom Benutzer (z. B. indem er einen Knopf am " "Gerät drückt). Außerdem kann sie nicht vom Frontend gelesen werden." #: .tmp/test.c:753 msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Bool soft detect" #: .tmp/test.c:754 msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) Die ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft detect" "\" (und \"advanced\") hat. Das heißt, dass dies eine Nur-Lese-Option ist." #: .tmp/test.c:770 msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" #: .tmp/test.c:771 msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "" "(5/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft select\", " "\"soft detect\", und \"emulated\" (und \"advanced\") hat." #: .tmp/test.c:787 msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Bool soft select soft detect auto" #: .tmp/test.c:788 msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" "(6/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft select\", " "\"soft detect\", und \"automatic\" (und \"advanced\") hat. Diese Option " "kann vom Backend automatisch gesetzt werden." #: .tmp/test.c:805 msgid "Int test options" msgstr "Int-Testoptionen" #: .tmp/test.c:818 msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Int" #: .tmp/test.c:819 msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/6) Int-Testoption ohne Einheit und Beschränkung." #: .tmp/test.c:834 msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Int constraint range" #: .tmp/test.c:835 msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) Int-Testoption mit der Einheit \"Pixel\" und einer " "Bereichsbeschränkung. Das Minimum ist 4, das Maximum 192, und die " "Schrittweite ist 2." #: .tmp/test.c:851 msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Int constraint word list" #: .tmp/test.c:852 msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" "(3/6) Int-Testoption mit der Einheit \"Bits\" und einer Wortlisten-" "Beschränkung." #: .tmp/test.c:867 msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Int array" #: .tmp/test.c:868 msgid "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "(4/6) Int-Testoption mit der Einheit \"mm\" und einem Feld ohne Beschränkung." #: .tmp/test.c:883 msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Int array constraint range" #: .tmp/test.c:884 msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) Int-Testoption mit der Einheit \"dpi\" und einem Feld mit einer " "Bereichsbeschränkung. Das Minimum ist 4, das Maximum 192, und die " "Schrittweite ist 2." #: .tmp/test.c:901 msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Int array constraint word list" #: .tmp/test.c:902 msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" "(6/6) Int-Testoption mit der Einheit \"Prozent\" und einem Feld mit einer " "Wort-Beschränkung." #: .tmp/test.c:918 msgid "Fixed test options" msgstr "Fixed-Testoptionen" #: .tmp/test.c:931 msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Fixed" #: .tmp/test.c:932 msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/3) Fixed-Testoption ohne Einheit und ohne Beschränkung." #: .tmp/test.c:947 msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Fixed constraint range" #: .tmp/test.c:948 msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Fixed-Testoption mit der Einheit \"Mikrosekunde\" und einer " "Bereichsbeschränkung. Das Minimum ist -42.17, das Maximum 32767.9999, und " "die Schrittweite ist 2.0." #: .tmp/test.c:964 msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Fixed constraint word list" #: .tmp/test.c:965 msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "(3/3) Fixed-Testoption ohne Einheit und mit einer Wortlisten-Beschränkung." #: .tmp/test.c:980 msgid "String test options" msgstr "String-Testoptionen" #: .tmp/test.c:993 msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) String" #: .tmp/test.c:994 msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) String-Testoption ohne Beschränkung." #: .tmp/test.c:1011 msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) String constraint string list" #: .tmp/test.c:1012 msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) String-Testoption mit einer Stringlisten-Beschränkung." #: .tmp/test.c:1031 msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) String constraint long string list" #: .tmp/test.c:1032 msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) String-Testoption mit einer Stringlisten-Beschränkung. Enthält ein " "paar mehr Einträge..." #: .tmp/test.c:1052 msgid "Button test options" msgstr "Button-Testoptionen" #: .tmp/test.c:1065 msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Button" #: .tmp/test.c:1066 msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Button-Testoption. Gibt etwas Text aus..." #: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5781 msgid "Lamp off" msgstr "Lampe aus" #: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5782 msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Schalte Scannerlampe aus" # original text: "Lineart" #: .tmp/umax.c:193 msgid "Color Lineart" msgstr "Farb-Strichzeichnung" # original text: "Halftone" #: .tmp/umax.c:194 msgid "Color Halftone" msgstr "Farb-Halbton" #: .tmp/umax.c:240 msgid "Use Image Composition" msgstr "Benutze Bildzusammensetzung" #: .tmp/umax.c:241 msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "2 Level schwarz/weiss (Strichzeichnungs Modus)" #: .tmp/umax.c:242 msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Halbton schwarz/weiss (Halbton Modus)" #: .tmp/umax.c:243 msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Multi-Level schwarz&weiss (Graustufen Modus)" #: .tmp/umax.c:244 msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Multi-Level RGB Farbe (ein-Pass-Farbe)" # original text: "Quality calibration" #: .tmp/umax.c:245 msgid "Ignore calibration" msgstr "Kalibrierung ignorieren" #: .tmp/umax.c:5702 msgid "Disable pre focus" msgstr "Pre-Focus ausschalten" #: .tmp/umax.c:5703 msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Focus nicht kalibrieren" #: .tmp/umax.c:5714 msgid "Manual pre focus" msgstr "Manueller Pre-Focus" #: .tmp/umax.c:5726 msgid "Fix focus position" msgstr "Feste Focus-Position" #: .tmp/umax.c:5738 msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Linse auf Dokument kalibrieren" #: .tmp/umax.c:5739 msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Focus der Linse auf dem Dokument kalibrieren" #: .tmp/umax.c:5750 msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Halter Focus Position 0mm" #: .tmp/umax.c:5751 msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Benutze 0mm Halter Focus Position anstatt 0.6mm" #: .tmp/umax.c:5764 .tmp/umax_pp.c:471 msgid "Lamp on" msgstr "Lampe an" #: .tmp/umax.c:5765 msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Schalte Scannerlampe ein" #: .tmp/umax.c:5798 msgid "Lamp off at exit" msgstr "Lampe bei Ende ausschalten" #: .tmp/umax.c:5799 msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Schalte Lampe beim Beenden des Programms aus" #: .tmp/umax.c:5854 msgid "Calibration mode" msgstr "Kalibrierungs Modus" # original text: "Define lamp density for calibration" #: .tmp/umax.c:5855 msgid "Define calibration mode" msgstr "Kalibriermodus definieren" #: .tmp/umax_pp.c:472 msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Schaltet die Lampe an/aus" #: .tmp/umax_pp.c:481 msgid "UTA on" msgstr "UTA ein" #: .tmp/umax_pp.c:482 msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Schaltet den UTA ein/aus" #: .tmp/umax_pp.c:549 msgid "Color channels brightness settings" msgstr "Einstellungen der Helligkeit der Farbkanäle" #: .tmp/umax_pp.c:556 msgid "Gray brightness" msgstr "Helligkeit des Grauwerts" #: .tmp/umax_pp.c:558 msgid "Sets gray channel brightness" msgstr "Legt die Helligkeit des grauen Kanals fest" #: .tmp/umax_pp.c:571 msgid "Sets red channel brightness" msgstr "Legt die Helligkeit des roten Kanals fest" #: .tmp/umax_pp.c:584 msgid "Sets green channel brightness" msgstr "Legt die Helligkeit des grünen Kanals fest" #: .tmp/umax_pp.c:597 msgid "Sets blue channel brightness" msgstr "Legt die Helligkeit des blauen Kanals fest" #: .tmp/umax_pp.c:610 msgid "Color channels contrast settings" msgstr "Einstellungen des Kontrasts der Farbkanäle" #: .tmp/umax_pp.c:617 msgid "Gray contrast" msgstr "Kontrast des Grauwerts" #: .tmp/umax_pp.c:618 msgid "Sets gray channel contrast" msgstr "Legt den Kontrast des grauen Kanals fest" #: .tmp/umax_pp.c:630 msgid "Sets red channel contrast" msgstr "Legt den Kontrast des roten Kanals fest" #: .tmp/umax_pp.c:643 msgid "Sets green channel contrast" msgstr "Legt den Kontrast des grünen Kanals fest" #: .tmp/umax_pp.c:655 msgid "Sets blue channel contrast" msgstr "Legt den Kontrast des blauen Kanals fest"