# Galiciantranslation of sane-backends.po # Copyright (C) 2002 SANE Project. # This file is distributed under the same license as the sane-backends package. # Miguel Anxo Bouzada ,2009. # Anton Meixome , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-29 21:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-25 10:22+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2: plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: .tmp/artec_eplus48u.c:154 #: .tmp/canon-sane.c:703 #: .tmp/canon-sane.c:1060 #: .tmp/canon-sane.c:1269 #: .tmp/canon-sane.c:1302 #: .tmp/canon-sane.c:1398 #: .tmp/canon-sane.c:1623 #: .tmp/canon.c:140 #: .tmp/canon.c:151 #: .tmp/canon.c:157 #: .tmp/hp-option.c:2926 #: .tmp/hp3900_sane.c:381 #: .tmp/hp3900_sane.c:1038 #: .tmp/ma1509.c:101 #: .tmp/mustek.c:129 #: .tmp/mustek.c:134 #: .tmp/mustek_usb.c:270 #: .tmp/mustek_usb2.c:109 #: .tmp/saneopts.h:456 #: .tmp/sceptre.h:289 #: .tmp/sm3840.c:82 #: .tmp/sm3840.c:339 #: .tmp/snapscan-options.c:79 #: .tmp/umax.c:186 #: .tmp/umax_pp.c:138 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Liña de arte" #: .tmp/artec_eplus48u.c:155 #: .tmp/hp-option.c:2928 #: .tmp/leo.h:261 #: .tmp/teco1.h:292 #: .tmp/teco3.h:295 #: .tmp/umax_pp.c:138 #, no-c-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: .tmp/artec_eplus48u.c:156 #: .tmp/canon-sane.c:731 #: .tmp/canon-sane.c:939 #: .tmp/canon-sane.c:1075 #: .tmp/canon-sane.c:1317 #: .tmp/canon-sane.c:1635 #: .tmp/canon-sane.c:1740 #: .tmp/canon-sane.c:2057 #: .tmp/canon.c:141 #: .tmp/canon.c:146 #: .tmp/canon.c:151 #: .tmp/canon.c:157 #: .tmp/epson.c:490 #: .tmp/epson2.c:201 #: .tmp/hp-option.c:2929 #: .tmp/hp3900_sane.c:381 #: .tmp/hp3900_sane.c:1034 #: .tmp/hp5590.c:87 #: .tmp/leo.h:262 #: .tmp/ma1509.c:101 #: .tmp/mustek.c:130 #: .tmp/mustek.c:134 #: .tmp/mustek_usb.c:268 #: .tmp/pixma.c:644 #: .tmp/pixma_sane_options.c:70 #: .tmp/saneopts.h:454 #: .tmp/sceptre.h:292 #: .tmp/sm3840.c:81 #: .tmp/snapscan-options.c:76 #: .tmp/teco1.h:293 #: .tmp/teco3.h:296 #: .tmp/test.c:126 #: .tmp/umax.c:191 #: .tmp/umax_pp.c:138 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 #: .tmp/canon.c:1482 #: .tmp/genesys.c:5002 #: .tmp/gt68xx.c:667 #: .tmp/hp-option.c:2952 #: .tmp/leo.c:871 #: .tmp/ma1509.c:597 #: .tmp/matsushita.c:1189 #: .tmp/microtek2.h:601 #: .tmp/mustek.c:4407 #: .tmp/mustek_usb.c:353 #: .tmp/mustek_usb2.c:431 #: .tmp/niash.c:756 #: .tmp/plustek.c:853 #: .tmp/plustek_pp.c:792 #: .tmp/saneopts.h:158 #: .tmp/sceptre.c:750 #: .tmp/snapscan-options.c:561 #: .tmp/stv680.c:1067 #: .tmp/teco1.c:1143 #: .tmp/teco2.c:1962 #: .tmp/teco3.c:968 #: .tmp/u12.c:592 #: .tmp/umax.c:5227 #: .tmp/umax_pp.c:627 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Optimización" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 #: .tmp/pnm.c:282 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Axustar valores predeterminados para os controis de optimización." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 #: .tmp/epson.c:3288 #: .tmp/epson2.c:2149 #: .tmp/genesys.c:4951 #: .tmp/gt68xx.c:698 #: .tmp/hp-option.c:3296 #: .tmp/hp3500.c:976 #: .tmp/leo.c:823 #: .tmp/lexmark.c:214 #: .tmp/ma1509.c:549 #: .tmp/matsushita.c:1135 #: .tmp/microtek2.h:600 #: .tmp/mustek.c:4359 #: .tmp/mustek_usb.c:305 #: .tmp/mustek_usb2.c:465 #: .tmp/pixma_sane_options.c:144 #: .tmp/plustek.c:807 #: .tmp/plustek_pp.c:746 #: .tmp/saneopts.h:157 #: .tmp/sceptre.c:702 #: .tmp/snapscan-options.c:494 #: .tmp/teco1.c:1095 #: .tmp/teco2.c:1914 #: .tmp/teco3.c:920 #: .tmp/test.c:646 #: .tmp/u12.c:546 #: .tmp/umax.c:5177 #: .tmp/umax_pp.c:578 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2932 #: .tmp/canon.c:1600 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Calibrar antes do seguinte escaneo" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, calibration is performed only before the first start." msgstr "Se se activa, o dispositivo hase calibrar antes do seguinte escaneo. Noutro caso, a calibración farase unicamente antes do primeiro escaneo." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Facer só correccións de sombras" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from the configuration file, are used." msgstr "Se está activado, só se farán correccións de sombras durante a calibración. Usaranse os valores predeterminados de ganancia, desprazamento e tempo de exposición, xa sexan os que trae incorporados o programa ou os do ficheiro de configuración." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Botón de estado" #: .tmp/avision.h:766 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Número de mostra a escanear" #: .tmp/avision.h:767 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Escolle o número de mostra a escanear" #: .tmp/avision.h:770 #, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Escaneo dúplex" #: .tmp/avision.h:771 #, no-c-format msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "O escaneo dúplex fornece un escaneo do anverso e o reverso do documento" #: .tmp/canon-sane.c:674 #: .tmp/canon.c:163 #, no-c-format msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "Corrección conforme coa taxa de transparencia" #: .tmp/canon-sane.c:680 #: .tmp/canon.c:162 #, no-c-format msgid "Correction according to film type" msgstr "Corrección conforme co tipo de filme" #: .tmp/canon-sane.c:704 #: .tmp/canon-sane.c:1061 #: .tmp/canon-sane.c:1270 #: .tmp/canon-sane.c:1307 #: .tmp/canon.c:140 #: .tmp/hp-option.c:2927 #: .tmp/mustek.c:129 #: .tmp/plustek_pp.c:182 #: .tmp/plustek_pp.c:191 #: .tmp/sceptre.h:290 #: .tmp/sm3840.c:82 #: .tmp/sm3840.c:337 #: .tmp/snapscan-options.c:77 #: .tmp/umax.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Medios tons" #: .tmp/canon-sane.c:732 #: .tmp/canon-sane.c:940 #: .tmp/canon-sane.c:1076 #: .tmp/canon-sane.c:1318 #: .tmp/canon-sane.c:1487 #: .tmp/canon-sane.c:1636 #: .tmp/canon.c:152 #, no-c-format msgid "Fine color" msgstr "Cor fina" #: .tmp/canon-sane.c:776 #: .tmp/canon.c:168 #, no-c-format msgid "Negatives" msgstr "Negativos" #: .tmp/canon-sane.c:937 #: .tmp/canon-sane.c:1069 #: .tmp/canon-sane.c:1312 #: .tmp/canon-sane.c:1633 #: .tmp/canon-sane.c:2070 #: .tmp/canon.c:140 #: .tmp/canon.c:151 #: .tmp/canon.c:157 #: .tmp/canon.c:566 #: .tmp/epson.c:489 #: .tmp/epson2.c:200 #: .tmp/hp3900_sane.c:381 #: .tmp/hp3900_sane.c:1036 #: .tmp/ma1509.c:101 #: .tmp/mustek.c:129 #: .tmp/mustek.c:134 #: .tmp/mustek_usb.c:269 #: .tmp/pixma.c:647 #: .tmp/saneopts.h:455 #: .tmp/sceptre.h:291 #: .tmp/sm3840.c:81 #: .tmp/sm3840.c:335 #: .tmp/snapscan-options.c:78 #: .tmp/test.c:126 #: .tmp/umax.c:188 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: .tmp/canon-sane.c:1323 #: .tmp/canon.c:146 #, no-c-format msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: .tmp/canon.c:161 #, no-c-format msgid "No transparency correction" msgstr "Sen corrección de transparencia" #: .tmp/canon.c:168 #, no-c-format msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" #: .tmp/canon.c:178 #: .tmp/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: .tmp/canon.c:178 #, no-c-format msgid "Normal speed" msgstr "Velocidade normal" #: .tmp/canon.c:179 #, no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "1/2 da velocidade normal" #: .tmp/canon.c:179 #, no-c-format msgid "1/3 normal speed" msgstr "1/3 da velocidade normal" #: .tmp/canon.c:362 #, no-c-format msgid "rounded parameter" msgstr "parámetro redondeado" #: .tmp/canon.c:365 #: .tmp/canon.c:381 #: .tmp/canon.c:416 #: .tmp/canon.c:466 #: .tmp/canon.c:484 #: .tmp/canon.c:527 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: .tmp/canon.c:375 #, no-c-format msgid "ADF jam" msgstr "Atoamento no alimentador" #: .tmp/canon.c:378 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "A tapa do alimentador está aberta" #: .tmp/canon.c:391 #, no-c-format msgid "lamp failure" msgstr "fallo de lámpada" #: .tmp/canon.c:394 #, no-c-format msgid "scan head positioning error" msgstr "erro no posicionamento do cabezal de escaneo" #: .tmp/canon.c:397 #, no-c-format msgid "CPU check error" msgstr "erro de verificación de CPU" #: .tmp/canon.c:400 #, no-c-format msgid "RAM check error" msgstr "erro de verificación de RAM" #: .tmp/canon.c:403 #, no-c-format msgid "ROM check error" msgstr "erro de verificación de ROM" #: .tmp/canon.c:406 #, no-c-format msgid "hardware check error" msgstr "erro de verificación de hardware" #: .tmp/canon.c:409 #, no-c-format msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "fallo da lámpada da unidade de transparencias" #: .tmp/canon.c:412 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "fallo de posición do cabezal de escaneo da unidade de transparencias" #: .tmp/canon.c:426 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "erro na lonxitude da lista de parámetros" #: .tmp/canon.c:430 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "código de orde de operación incorrecto" #: .tmp/canon.c:434 #, no-c-format msgid "invalid field in CDB" msgstr "campo incorrecto en CDB" #: .tmp/canon.c:438 #, no-c-format msgid "unsupported LUN" msgstr "LUN non é compatíbel" #: .tmp/canon.c:442 #, no-c-format msgid "invalid field in parameter list" msgstr "campo incorrecto na lista de parámetros" #: .tmp/canon.c:446 #, no-c-format msgid "command sequence error" msgstr "erro na secuencia de ordes" #: .tmp/canon.c:450 #, no-c-format msgid "too many windows specified" msgstr "especifícanse demasiadas xanelas" #: .tmp/canon.c:454 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "non se atopa o soporte" #: .tmp/canon.c:458 #, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "mensaxe de bit de IDENTIFICACIÓN incorrecta" #: .tmp/canon.c:462 #, no-c-format msgid "option not connect" msgstr "a opción non conecta" #: .tmp/canon.c:476 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "reiniciar o acendido / reiniciar o bus do dispositivo" #: .tmp/canon.c:480 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "parámetro cambiado por outro iniciador" #: .tmp/canon.c:494 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "información sen senso adicional" #: .tmp/canon.c:498 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "Fallou a volta a escoller" #: .tmp/canon.c:502 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "erro de paridade SCSI" #: .tmp/canon.c:506 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "o iniciador detectou a recepción dunha mensaxe de erro" #: .tmp/canon.c:511 #, no-c-format msgid "invalid message error" msgstr "mensaxe de erro incorrecta" #: .tmp/canon.c:515 #, no-c-format msgid "timeout error" msgstr "erro de límite de tempo" #: .tmp/canon.c:519 #, no-c-format msgid "transparency unit shading error" msgstr "erro de sombreado na unidade de transparencias" #: .tmp/canon.c:523 #, no-c-format msgid "lamp not stabilized" msgstr "lámpada non estabilizada" #: .tmp/canon.c:537 #, no-c-format msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)" msgstr "problema sen analizar (clase de SCSI descoñecida)" #: .tmp/canon.c:855 #: .tmp/canon.c:870 #, no-c-format msgid "film scanner" msgstr "escáner de filmes" #: .tmp/canon.c:885 #: .tmp/canon.c:900 #: .tmp/canon.c:915 #: .tmp/hp3900_sane.c:1681 #: .tmp/plustek.c:1334 #: .tmp/plustek_pp.c:1014 #: .tmp/sceptre.c:593 #: .tmp/teco2.c:1836 #: .tmp/u12.c:851 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "escáner plano" #: .tmp/canon.c:1133 #: .tmp/leo.c:781 #: .tmp/pixma_sane_options.c:40 #: .tmp/saneopts.h:165 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Modo de escaneo" #: .tmp/canon.c:1171 #: .tmp/epson.c:3376 #: .tmp/epson2.c:2223 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "Tipo de filme" #: .tmp/canon.c:1172 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "Escoller o tipo de filme, p.e. negativo ou diapositiva" #: .tmp/canon.c:1184 #, no-c-format msgid "Negative film type" msgstr "Tipo de filme negativo" #: .tmp/canon.c:1185 #, no-c-format msgid "Selects the negative film type" msgstr "Selecciona o tipo de negativo de filme" #: .tmp/canon.c:1209 #: .tmp/saneopts.h:173 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Resolución de escaneo" #: .tmp/canon.c:1224 #, no-c-format msgid "Hardware resolution" msgstr "Resolución do hardware" #: .tmp/canon.c:1225 #, no-c-format msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "Usar só resolucións do hardware" #: .tmp/canon.c:1306 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Enfoque" #: .tmp/canon.c:1316 #, no-c-format msgid "Auto focus" msgstr "Enfoque automático" #: .tmp/canon.c:1317 #, no-c-format msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "Activar/desactivar enfoque automático" #: .tmp/canon.c:1324 #, no-c-format msgid "Auto focus only once" msgstr "Enfoque automático só unha vez" #: .tmp/canon.c:1325 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "Facer enfoque automático só unha vez entre expulsións" #: .tmp/canon.c:1333 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "Posición de foco manual" #: .tmp/canon.c:1334 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "Axustar o sistema óptico de foco na posición manual (predeterminado: 128)." #: .tmp/canon.c:1344 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "Marxes de escaneo" #: .tmp/canon.c:1391 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "Axustes de cor extra" #: .tmp/canon.c:1522 #: .tmp/epson.c:3195 #: .tmp/epson2.c:2103 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente" #: .tmp/canon.c:1523 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Inverter a imaxe horizontalmente" #: .tmp/canon.c:1592 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "Exposición automática" #: .tmp/canon.c:1593 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "Activar/desactivar a característica de exposición automática" #: .tmp/canon.c:1609 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "Calibrar agora" #: .tmp/canon.c:1610 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "Executar a calibración *agora*" #: .tmp/canon.c:1620 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "Diagnose automatica" #: .tmp/canon.c:1621 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "Facer unha diagnose automatica do escáner" #: .tmp/canon.c:1632 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Reiniciar o escáner" #: .tmp/canon.c:1633 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Reiniciar o escáner" #: .tmp/canon.c:1643 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "Manexar o soporte" #: .tmp/canon.c:1652 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "Expulsar o filme despois de cada escaneo" #: .tmp/canon.c:1653 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "Expulsar automaticamente o filme do dispositivo despois de cada escaneo" #: .tmp/canon.c:1662 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "Expulsar o filme antes de saír" #: .tmp/canon.c:1663 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "Expulsar automaticamente o filme do dispositivo antes de saír do programa" #: .tmp/canon.c:1672 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "Expulsar o filme agora" #: .tmp/canon.c:1673 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "Expulsar o filme *agora*" #: .tmp/canon.c:1682 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "Alimentador de documentos extras" #: .tmp/canon.c:1689 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "Só plano" #: .tmp/canon.c:1690 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "Desactivar o alimentador automático de documentos e usar só o plano" #: .tmp/canon.c:1700 #: .tmp/canon.c:1710 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "Unidade de transparencias" #: .tmp/canon.c:1711 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "Activar/desactivar a unidade de transparencias (FAU, unidade adaptadora de filme)" #: .tmp/canon.c:1721 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "Filme en negativo" #: .tmp/canon.c:1722 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "Filme en positivo ou en negativo" #: .tmp/canon.c:1731 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "Control de densidade" #: .tmp/canon.c:1732 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "Axustar o modo de control de densidade" #: .tmp/canon.c:1743 #, no-c-format msgid "Transparency ratio" msgstr "Taxa de transparencia" #: .tmp/canon.c:1757 #, no-c-format msgid "Select film type" msgstr "Escoller tipo de filme" #: .tmp/canon.c:1758 #, no-c-format msgid "Select the film type" msgstr "Escoller o tipo de filme" #: .tmp/canon630u.c:158 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Calibrar o escáner" #: .tmp/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Forza a calibrar o escáner antes de facer o escaneo" #: .tmp/canon630u.c:258 #: .tmp/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Escaneo en escala de grises" #: .tmp/canon630u.c:259 #: .tmp/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Escanea en escala de grises, non en cores" #: .tmp/canon630u.c:305 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Ganancia analóxica" #: .tmp/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Aumenta o diminúe a ganancia analóxica da gama CCD" #: .tmp/canon630u.c:346 #: .tmp/epson.h:68 #: .tmp/epson2.h:64 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Corrección gamma" #: .tmp/canon630u.c:347 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Selecciona a curva de transferencia da corrección gamma" #: .tmp/epson.c:488 #: .tmp/epson2.c:199 #, no-c-format msgid "Binary" msgstr "Binaria" #: .tmp/epson.c:495 #: .tmp/epson2.c:206 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Unha cara" #: .tmp/epson.c:496 #: .tmp/epson2.c:207 #: .tmp/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Duas caras" #: .tmp/epson.c:505 #: .tmp/epson2.c:213 #: .tmp/genesys.c:106 #: .tmp/gt68xx.c:146 #: .tmp/hp3900_sane.c:418 #: .tmp/hp3900_sane.c:427 #: .tmp/hp3900_sane.c:1017 #: .tmp/hp5590.c:81 #: .tmp/ma1509.c:106 #: .tmp/mustek.c:152 #: .tmp/mustek.c:156 #: .tmp/mustek.c:160 #: .tmp/pixma.c:652 #: .tmp/pixma_sane_options.c:85 #: .tmp/snapscan-options.c:82 #: .tmp/test.c:191 #: .tmp/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "Plano" #: .tmp/epson.c:506 #: .tmp/epson2.c:214 #: .tmp/pixma.c:669 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Unidade de transparencias" #: .tmp/epson.c:507 #: .tmp/epson2.c:215 #: .tmp/mustek.c:156 #: .tmp/pixma.c:657 #: .tmp/test.c:191 #: .tmp/umax.c:184 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Alimentador automático de documentos (ADF)" #: .tmp/epson.c:527 #: .tmp/epson2.c:235 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Filme en positivo" #: .tmp/epson.c:528 #: .tmp/epson2.c:236 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Filme en negativo" #: .tmp/epson.c:533 #: .tmp/epson2.c:245 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Enfoque no cristal" #: .tmp/epson.c:534 #: .tmp/epson2.c:246 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Enfoque a 2.5mm sobre o cristal" #: .tmp/epson.c:560 #: .tmp/epson.c:568 #: .tmp/epson.c:580 #: .tmp/epson.c:602 #: .tmp/epson2.c:268 #: .tmp/epson2.c:276 #: .tmp/epson2.c:288 #: .tmp/epson2.c:310 #: .tmp/leo.c:109 #: .tmp/matsushita.c:138 #: .tmp/matsushita.c:159 #: .tmp/matsushita.c:191 #: .tmp/matsushita.c:213 #: .tmp/snapscan-options.c:87 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: .tmp/epson.c:561 #: .tmp/epson.c:569 #: .tmp/epson.c:581 #: .tmp/epson2.c:269 #: .tmp/epson2.c:277 #: .tmp/epson2.c:289 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Medios tons A (tons duros)" #: .tmp/epson.c:562 #: .tmp/epson.c:570 #: .tmp/epson.c:582 #: .tmp/epson2.c:270 #: .tmp/epson2.c:278 #: .tmp/epson2.c:290 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Medios tons B (tons suaves)" #: .tmp/epson.c:563 #: .tmp/epson.c:571 #: .tmp/epson.c:583 #: .tmp/epson2.c:271 #: .tmp/epson2.c:279 #: .tmp/epson2.c:291 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Medios tons C (matizado)" #: .tmp/epson.c:572 #: .tmp/epson.c:584 #: .tmp/epson2.c:280 #: .tmp/epson2.c:292 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Trama A (4x4 Bayer)" #: .tmp/epson.c:573 #: .tmp/epson.c:585 #: .tmp/epson2.c:281 #: .tmp/epson2.c:293 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Trama B (4x4 espiral)" #: .tmp/epson.c:574 #: .tmp/epson.c:586 #: .tmp/epson2.c:282 #: .tmp/epson2.c:294 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Trama C (4x4 matizado)" #: .tmp/epson.c:575 #: .tmp/epson.c:587 #: .tmp/epson2.c:283 #: .tmp/epson2.c:295 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Trama D (8x4 matizado)" #: .tmp/epson.c:588 #: .tmp/epson2.c:296 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Tecnoloxia de optimización de texto" #: .tmp/epson.c:589 #: .tmp/epson2.c:297 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Descargar patrón A" #: .tmp/epson.c:590 #: .tmp/epson2.c:298 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Descargar patrón B" #: .tmp/epson.c:603 #: .tmp/epson.c:3086 #: .tmp/epson2.c:311 #: .tmp/epson2.c:2015 #: .tmp/genesys.c:99 #: .tmp/gt68xx_low.h:135 #: .tmp/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: .tmp/epson.c:604 #: .tmp/epson.c:3082 #: .tmp/epson2.c:312 #: .tmp/epson2.c:2011 #: .tmp/genesys.c:100 #: .tmp/gt68xx_low.h:136 #: .tmp/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: .tmp/epson.c:605 #: .tmp/epson.c:3090 #: .tmp/epson2.c:313 #: .tmp/epson2.c:2019 #: .tmp/genesys.c:101 #: .tmp/gt68xx_low.h:137 #: .tmp/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: .tmp/epson.c:635 #: .tmp/epson2.c:342 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Sen corrección" #: .tmp/epson.c:636 #: .tmp/epson.c:661 #: .tmp/epson2.c:343 #: .tmp/epson2.c:367 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Definida polo usuario" #: .tmp/epson.c:637 #: .tmp/epson2.c:344 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Impresoras matriciais" #: .tmp/epson.c:638 #: .tmp/epson2.c:345 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Impresoras térmicas" #: .tmp/epson.c:639 #: .tmp/epson2.c:346 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Impresoras de inxección de tinta" #: .tmp/epson.c:640 #: .tmp/epson2.c:347 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "Monitores CRT" #: .tmp/epson.c:660 #: .tmp/epson2.c:366 #: .tmp/hp-option.c:3225 #: .tmp/test.c:142 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: .tmp/epson.c:662 #: .tmp/epson2.c:368 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Impresión de alta densidade" #: .tmp/epson.c:663 #: .tmp/epson2.c:369 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Impresión de baixa densidade" #: .tmp/epson.c:664 #: .tmp/epson2.c:370 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Impresión de alto contraste" #: .tmp/epson.c:682 #: .tmp/epson2.c:388 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Definido polo usuario (gamma=1.0)" #: .tmp/epson.c:683 #: .tmp/epson2.c:389 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Definido polo usuario (gamma=1.8)" #: .tmp/epson.c:761 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: .tmp/epson.c:762 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 vertical" #: .tmp/epson.c:763 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 apaisado" #: .tmp/epson.c:764 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: .tmp/epson.c:765 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: .tmp/epson.c:766 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: .tmp/epson.c:2803 #: .tmp/epson2.c:1733 #: .tmp/genesys.c:4882 #: .tmp/gt68xx.c:455 #: .tmp/hp-option.c:2913 #: .tmp/ma1509.c:499 #: .tmp/matsushita.c:1084 #: .tmp/microtek2.h:599 #: .tmp/mustek.c:4201 #: .tmp/mustek_usb.c:260 #: .tmp/mustek_usb2.c:344 #: .tmp/niash.c:736 #: .tmp/plustek.c:720 #: .tmp/plustek_pp.c:657 #: .tmp/sceptre.c:673 #: .tmp/snapscan-options.c:315 #: .tmp/stv680.c:1030 #: .tmp/teco2.c:1886 #: .tmp/test.c:305 #: .tmp/u12.c:473 #: .tmp/umax.c:5055 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Modo de escaneo" #: .tmp/epson.c:2835 #: .tmp/epson2.c:1765 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Escolle o medios tons" #: .tmp/epson.c:2857 #: .tmp/epson2.c:1786 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Exclusión" #: .tmp/epson.c:2858 #: .tmp/epson2.c:1787 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Escoller o que se vai a excluir" #: .tmp/epson.c:2870 #: .tmp/epson2.c:1799 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Escoller o brillo" #: .tmp/epson.c:2885 #: .tmp/epson2.c:1813 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: .tmp/epson.c:3021 #: .tmp/epson2.c:1949 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Corrección da cor" #: .tmp/epson.c:3024 #: .tmp/epson2.c:1952 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "Axusta a táboa de corrección da cor para o dispositivo de saída seleccionado." #: .tmp/epson.c:3065 #: .tmp/epson2.c:1993 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Coeficientes de corrección da cor" #: .tmp/epson.c:3066 #: .tmp/epson2.c:1995 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Matriz de multiplicación de RGB" #: .tmp/epson.c:3083 #: .tmp/epson2.c:2012 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Cambiar de verde a vermello" #: .tmp/epson.c:3084 #: .tmp/epson2.c:2013 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Cambiar de verde a azul" #: .tmp/epson.c:3085 #: .tmp/epson2.c:2014 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Cambiar de vermello a verde" #: .tmp/epson.c:3087 #: .tmp/epson2.c:2016 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Cambiar de vermello a azul" #: .tmp/epson.c:3088 #: .tmp/epson2.c:2017 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Cambiar de azul a verde" #: .tmp/epson.c:3089 #: .tmp/epson2.c:2018 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Cambiar de azul a vermello" #: .tmp/epson.c:3092 #: .tmp/epson2.c:2021 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Controla o nivel de verde" #: .tmp/epson.c:3093 #: .tmp/epson2.c:2023 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Engade vermello baseándose no nivel de verde" #: .tmp/epson.c:3094 #: .tmp/epson2.c:2025 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Engade azul baseándose no nivel de verde" #: .tmp/epson.c:3095 #: .tmp/epson2.c:2027 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Engade verde baseándose no nivel de vermello" #: .tmp/epson.c:3096 #: .tmp/epson2.c:2028 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Controla o nivel de vermello" #: .tmp/epson.c:3097 #: .tmp/epson2.c:2029 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Engade azul baseándose no nivel de vermello" #: .tmp/epson.c:3098 #: .tmp/epson2.c:2031 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Engade verde baseándose no nivel de azul" #: .tmp/epson.c:3099 #: .tmp/epson2.c:2032 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Engade vermello baseándose no nivel de azul" #: .tmp/epson.c:3100 #: .tmp/epson2.c:2033 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Controla o nivel de azul" #: .tmp/epson.c:3187 #: .tmp/epson2.c:2096 #: .tmp/rts8891.c:2766 #: .tmp/saneopts.h:159 #: .tmp/snapscan-options.c:816 #: .tmp/umax.c:5566 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: .tmp/epson.c:3196 #: .tmp/epson2.c:2104 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Reflectir a imaxe." #: .tmp/epson.c:3222 #: .tmp/mustek.c:4330 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Vista previa rápida" #: .tmp/epson.c:3235 #: .tmp/epson2.c:2114 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Segmentación automática da área" #: .tmp/epson.c:3248 #: .tmp/epson2.c:2127 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Lista curta de resolucións" #: .tmp/epson.c:3250 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Amosar lista curta de resolucións" #: .tmp/epson.c:3257 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: .tmp/epson.c:3259 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Define o factor de zoom que vai usar o escáner" #: .tmp/epson.c:3339 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Formato rápido" #: .tmp/epson.c:3350 #: .tmp/epson2.c:2199 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Equipamento opcional" #: .tmp/epson.c:3421 #: .tmp/epson2.c:2253 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: .tmp/epson.c:3422 #: .tmp/epson2.c:2254 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Expulsar a folla do alimentador" #: .tmp/epson.c:3434 #: .tmp/epson2.c:2264 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Expulsión automática" #: .tmp/epson.c:3435 #: .tmp/epson2.c:2266 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Expulsar o documento despois do escaneo" #: .tmp/epson.c:3447 #: .tmp/epson2.c:2276 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "Modo alimentador" #: .tmp/epson.c:3449 #: .tmp/epson2.c:2278 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Escoller o modo do alimentador (unha cara/duas caras)" #: .tmp/epson.c:3463 #: .tmp/epson2.c:2290 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Badía" #: .tmp/epson.c:3464 #: .tmp/epson2.c:2291 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Escolla a badía para escanear" #: .tmp/epson.h:69 #: .tmp/epson2.h:65 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "Escolla o valor de corrección gamma dunha lista de dispositivos predefinidos ou dunha táboa definida polo usuario, que pode ser descargada ao escáner." #: .tmp/epson.h:72 #: .tmp/epson2.h:68 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Posición do foco" #: .tmp/epson.h:73 #: .tmp/epson2.h:69 #, no-c-format msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Axusta a posición do foco, xa sexa ao cristal ou a 2.5mm por riba do cristal" #: .tmp/epson.h:75 #: .tmp/epson2.h:71 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Agardar ao botón" #: .tmp/epson.h:76 #: .tmp/epson2.h:72 #, no-c-format msgid "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is pressed to actually start the scan process." msgstr "Despois de enviar a orde de escaneo, agardar até que se prema no botón do escáner para comezar verdadeiramente o proceso de escaneo." #: .tmp/epson2.c:237 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "Diapositiva en positivo" #: .tmp/epson2.c:238 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "Diapositiva en negativo" #: .tmp/epson2.c:2129 #, no-c-format msgid "Display a shortened resolution list" msgstr "Amosar unha lista de resolucións ordenada" #: .tmp/genesys.c:107 #: .tmp/gt68xx.c:147 #: .tmp/ma1509.c:106 #: .tmp/mustek.c:160 #: .tmp/snapscan-options.c:83 #: .tmp/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adaptador de transparencias" #: .tmp/genesys.c:5052 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "Extras" #: .tmp/genesys.c:5073 #, no-c-format msgid "Disable interpolation" msgstr "Desactivar interpolación" #: .tmp/genesys.c:5076 #, no-c-format msgid "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "Cando se usan altas resolucións nas que a resolución horizontal é máis pequena que a vertical, isto desactiva a interpolación horizontal." #: .tmp/genesys.c:5085 #, no-c-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de cor" #: .tmp/genesys.c:5088 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "Cando se usa gris ou liña de arte esta opción selecciona a cor a usar." #: .tmp/genesys.c:5097 #, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Tempo para apagado da lámpada" #: .tmp/genesys.c:5100 #, no-c-format msgid "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 means, that the lamp won't be turned off." msgstr "A lámpada vai ser apagada despois do tempo indicado (en minutos). Un valor de 0 significa que a lámpada no vai ser apagada." #: .tmp/genesys.c:5128 #: .tmp/genesys.c:5129 #, no-c-format msgid "File button" msgstr "Botón de ficheiro" #: .tmp/genesys.c:5181 #: .tmp/genesys.c:5182 #, no-c-format msgid "OCR button" msgstr "Botón de OCR" #: .tmp/genesys.c:5195 #: .tmp/genesys.c:5196 #, no-c-format msgid "Power button" msgstr "Botón de enerxía" #: .tmp/genesys.c:5209 #: .tmp/genesys.c:5210 #: .tmp/pixma_sane_options.c:210 #: .tmp/plustek.c:1079 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: .tmp/genesys.c:5216 #: .tmp/hp-option.h:97 #: .tmp/hp5400_sane.c:392 #: .tmp/niash.c:728 #: .tmp/plustek.c:940 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: .tmp/genesys.c:5217 #, no-c-format msgid "Start calibration using special sheet" msgstr "Iniciar a calibración usando unha folla especial" #: .tmp/genesys.c:5229 #, no-c-format msgid "Clear calibration" msgstr "Limpar a calibración" #: .tmp/genesys.c:5230 #, no-c-format msgid "Clear calibration cache" msgstr "Limpar a caché de datos de calibración" #: .tmp/gt68xx.c:474 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "Cor en modo gris" #: .tmp/gt68xx.c:476 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "Escolle que cor de escaneo vai ser usada en modo gris (predefinido: verde)." #: .tmp/gt68xx.c:557 #: .tmp/hp3900_sane.c:1391 #: .tmp/mustek_usb2.c:410 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Opcións de depuración" #: .tmp/gt68xx.c:568 #: .tmp/mustek_usb2.c:419 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Quecemento automático" #: .tmp/gt68xx.c:570 #, no-c-format msgid "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 seconds warm-up time." msgstr "Quecer até que o brillo da lámpada sexa constante no canto de agardar polos 60 segundos de quecemento." #: .tmp/gt68xx.c:582 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Escaneo completo" #: .tmp/gt68xx.c:584 #, no-c-format msgid "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. Don't select the full height. For testing only." msgstr "Escanear toda a área de escaneo incluindo a franxa de calibración. Teña cuidado. Non seleccione a altura total. Só para probas." #: .tmp/gt68xx.c:595 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Calibración grosa" #: .tmp/gt68xx.c:597 #, no-c-format msgid "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "Configuración da ganancia e desprazamento para escanear automaticamente. Se esta opción está desactivada, proporciónanse as opcións de axuste dos parámetros de xeito manual na interface analóxica. Esta opción está activada como predefinida. Só para probas." #: .tmp/gt68xx.c:616 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Calibración grosa só para o primeiro escaneo" #: .tmp/gt68xx.c:618 #, no-c-format msgid "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners and can save scanning time. If the image brightness is different with each scan, disable this option. For testing only." msgstr "A calibración grosa faise só para o primeiro escaneo. Funciona coa maioría de escáners e pode aforrar tempo de escaneo. Se o brillo da imaxe é diferente con cada escaneo, desactive esta opción. Só para probas." #: .tmp/gt68xx.c:649 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "Liñas de retroceso" #: .tmp/gt68xx.c:651 #, no-c-format msgid "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That happens when the scanner scans faster than the computer can receive the data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "Número de liñas que o escáner retrocede cando escanea máis rápido do que o equipo pode recibir datos. Valores baixos fan que os escaneos sexan más rápidos, pero aumentan os riscos de omitir liñas.Número de liñas que o escáner retrocede cando escanea máis rápido do que o equipo pode recibir datos. Valores baixos fan que os escaneos sexan más rápidos, pero aumentan os riscos de omitir liñas." #: .tmp/gt68xx.c:676 #: .tmp/mustek_usb2.c:452 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Valor gamma" #: .tmp/gt68xx.c:678 #: .tmp/mustek_usb2.c:454 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Axusta o valor gamma para todas as canles." #: .tmp/hp-option.c:2983 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avanzadas" #: .tmp/hp-option.c:3040 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Groso" #: .tmp/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Fina" #: .tmp/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: .tmp/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: .tmp/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: .tmp/hp-option.c:3045 #: .tmp/hp-option.c:3096 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: .tmp/hp-option.c:3086 #: .tmp/hp-option.c:3142 #: .tmp/hp-option.c:3157 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: .tmp/hp-option.c:3087 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: .tmp/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "Adaptador de transparencias RGB" #: .tmp/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "A través" #: .tmp/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "NTSC Gris" #: .tmp/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "Adaptador de transparencias gris" #: .tmp/hp-option.c:3143 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: .tmp/hp-option.c:3144 #: .tmp/hp-option.c:3251 #: .tmp/matsushita.c:244 #: .tmp/mustek.c:145 #: .tmp/plustek.c:233 #: .tmp/plustek_pp.c:200 #: .tmp/u12.c:155 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: .tmp/hp-option.c:3145 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: .tmp/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "Moi rápido" #: .tmp/hp-option.c:3158 #: .tmp/hp-option.c:3325 #: .tmp/hp-option.c:3338 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: .tmp/hp-option.c:3159 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "2-píxeles" #: .tmp/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "4-píxeles" #: .tmp/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "8-píxeles" #: .tmp/hp-option.c:3172 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: .tmp/hp-option.c:3173 #: .tmp/hp3900_sane.c:427 #: .tmp/hp3900_sane.c:1019 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: .tmp/hp-option.c:3174 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Tira de filme" #: .tmp/hp-option.c:3234 #: .tmp/hp3900_sane.c:428 #: .tmp/hp3900_sane.c:1021 #: .tmp/hp3900_sane.c:1420 #: .tmp/mustek_usb2.c:121 #: .tmp/plustek.c:235 #: .tmp/plustek_pp.c:202 #: .tmp/saneopts.h:206 #: .tmp/u12.c:157 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: .tmp/hp-option.c:3252 #: .tmp/hp5590.c:82 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "Alimentador automático de documentos (ADF)" #: .tmp/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "Adaptador de transparencias (XPA)" #: .tmp/hp-option.c:3326 #: .tmp/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Activado" #: .tmp/hp-option.c:3327 #: .tmp/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Condicional" #: .tmp/hp-option.c:3413 #, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Experimento" #: .tmp/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Nitidez" #: .tmp/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "Axustar o valor de nitidez." #: .tmp/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Limiar automático" #: .tmp/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "Activar a determinación automática do limiar para escaneos como liña de arte." #: .tmp/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: .tmp/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Escoller filtro de suavizado." #: .tmp/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "Descargar os soportes despois de escanear." #: .tmp/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Descargar as unidades despois de escanear." #: .tmp/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Cambiar o documento" #: .tmp/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "Cambiar o documento." #: .tmp/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: .tmp/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "Descargar o documento" #: .tmp/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Iniciar proceso de calibración" #: .tmp/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Soporte" #: .tmp/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "Axustar tipo de soporte." #: .tmp/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposición" #: .tmp/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "Unha exposición prolongada permítelle ao escáner recoller máis luz. Suxírese usar 175% para impresións, 150% para diapositivas normais e «Negativo» para filme en negativo. Para imaxes escuras (subexpostas) pode incrementar este valor." #: .tmp/hp-option.h:119 #: .tmp/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de cor" #: .tmp/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Axustar a matriz de cor do escáner." #: .tmp/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "Matriz de cor personalizada." #: .tmp/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Matriz monocroma" #: .tmp/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Matriz de cor personalizada para escáneres en escala de grises." #: .tmp/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Espello horizontal" #: .tmp/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Reflectir a imaxe en horizontal" #: .tmp/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Espello vertical" #: .tmp/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Reflectir a imaxe en verticalv" #: .tmp/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Actualizar as opcións" #: .tmp/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Actualizar as opcións." #: .tmp/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "Saída de 8 bits" #: .tmp/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "Usar profundidade de bits maior de oito internamente, mais na saída usar só oito bits." #: .tmp/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "Agardar botón frontal" #: .tmp/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Agardar a que se prema no botón frontal para escanear." #: .tmp/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "Apagar lámpada" #: .tmp/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Apagar a lámpada do escáner." #: .tmp/hp3500.c:977 #, no-c-format msgid "Geometry Group" msgstr "Grupo de xeometría" #: .tmp/hp3500.c:1033 #: .tmp/hp3500.c:1034 #, no-c-format msgid "Scan Mode Group" msgstr "Grupo de modo de escaneo" #: .tmp/hp3900_sane.c:1404 #, no-c-format msgid "Scanner model" msgstr "Modelo de escáner" #: .tmp/hp3900_sane.c:1407 #, no-c-format msgid "Allows to test device behaviour with other supported models" msgstr "Permite comprobar o comportamento do dispositivo con outros modelos compatíbeisPermite comprobar o comportamento do dispositivo con outros modelos compatíbeis" #: .tmp/hp3900_sane.c:1421 #, no-c-format msgid "Image colours will be inverted" msgstr "As imaxes a cor hanse inverter" #: .tmp/hp3900_sane.c:1435 #, no-c-format msgid "Disable gamma correction" msgstr "Desactivar a corrección gamma" #: .tmp/hp3900_sane.c:1436 #, no-c-format msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "A corrección gamma hase desactivar" #: .tmp/hp3900_sane.c:1450 #, no-c-format msgid "Disable white shading correction" msgstr "Desactivar a corrección de sombra branca" #: .tmp/hp3900_sane.c:1452 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "A corrección de sombra branca hase desactivar" #: .tmp/hp3900_sane.c:1466 #, no-c-format msgid "Skip warmup process" msgstr "Omitir proceso de quecemento" #: .tmp/hp3900_sane.c:1467 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "O proceso de quecemento hase desactivar" #: .tmp/hp3900_sane.c:1481 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "Forzar a profundidade real" #: .tmp/hp3900_sane.c:1484 #, no-c-format msgid "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth emulation." msgstr "Se gamma está activada, sempre se analisa en profundidade de 16 bits para mellorar a calidade da imaxe e despois convertila á profundidade seleccionada. Esta opción evita a emulación da profundidade." #: .tmp/hp3900_sane.c:1498 #, no-c-format msgid "Emulate Grayscale" msgstr "Emular escala de grises" #: .tmp/hp3900_sane.c:1501 #, no-c-format msgid "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances." msgstr "Se está activada, a imaxe vai ser escaneada en modo de cor e despois convertida a escala de grises por software. Isto pode mellorar a calidade da imaxe nalgunhas circunstancias." #: .tmp/hp3900_sane.c:1515 #, no-c-format msgid "Save debugging images" msgstr "Gardar as imaxes de depuración" #: .tmp/hp3900_sane.c:1518 #, no-c-format msgid "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze them." msgstr "Se se activa, algunhas imaxes implicadas no proceso de escaneo gardaranse para analizalas." #: .tmp/hp3900_sane.c:1532 #, no-c-format msgid "Reset chipset" msgstr "Reiniciar o chipset" #: .tmp/hp3900_sane.c:1533 #, no-c-format msgid "Resets chipset data" msgstr "Reiniciar os datos do chipset" #: .tmp/hp3900_sane.c:1546 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: .tmp/hp3900_sane.c:1559 #, no-c-format msgid "Chipset name" msgstr "Nome do chipset" #: .tmp/hp3900_sane.c:1560 #, no-c-format msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "Amosa o nome do chipset usado no dispositivo." #: .tmp/hp3900_sane.c:1564 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: .tmp/hp3900_sane.c:1569 #, no-c-format msgid "Chipset ID" msgstr "ID do chipset" #: .tmp/hp3900_sane.c:1570 #, no-c-format msgid "Shows the chipset ID" msgstr "Amosa o ID do chipset" #: .tmp/hp3900_sane.c:1580 #, no-c-format msgid "Scan counter" msgstr "Contador de escaneos" #: .tmp/hp3900_sane.c:1582 #, no-c-format msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "Amosa o número de escaneos feitas polo escáner" #: .tmp/hp3900_sane.c:1592 #, no-c-format msgid "Update information" msgstr "Actualizar a información" #: .tmp/hp3900_sane.c:1593 #, no-c-format msgid "Updates information about device" msgstr "Actualiza a información acerca do dispositivo" #: .tmp/hp3900_sane.c:1633 #, no-c-format msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "Esta opción reflicte un botón do panel frontal do escáner" #: .tmp/hp5400_sane.c:313 #: .tmp/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: .tmp/hp5400_sane.c:352 #: .tmp/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: .tmp/hp5400_sane.c:358 #, no-c-format msgid "offset X" msgstr "posición X" #: .tmp/hp5400_sane.c:359 #, no-c-format msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "Posición X interna no hardware da zona de escaneo." #: .tmp/hp5400_sane.c:368 #, no-c-format msgid "offset Y" msgstr "posición Y" #: .tmp/hp5400_sane.c:369 #, no-c-format msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "Posición Y interna no hardware da zona de escaneo." #: .tmp/hp5400_sane.c:381 #: .tmp/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Estado da lámpada" #: .tmp/hp5400_sane.c:382 #: .tmp/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Acende ou apaga a lámpada" #: .tmp/hp5400_sane.c:393 #: .tmp/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Calibrar o nivel de branco e negro." #: .tmp/hp5590.c:83 #: .tmp/pixma.c:663 #, no-c-format msgid "ADF Duplex" msgstr "Alimentador dúplex" #: .tmp/hp5590.c:84 #, no-c-format msgid "TMA Slides" msgstr "Adaptador (TMA) para diapositivas" #: .tmp/hp5590.c:85 #, no-c-format msgid "TMA Negatives" msgstr "Adaptador (TMA) para negativos" #: .tmp/hp5590.c:88 #, no-c-format msgid "Color (48 bits)" msgstr "Cor (48 bits)" #: .tmp/hp5590.c:91 #, no-c-format msgid "Extend lamp timeout" msgstr "Retardar o tempo de apagado da lámpada" #: .tmp/hp5590.c:92 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "Retarda os tempos de apagado da lámpada (de 15 minutos a 1 hora)" #: .tmp/hp5590.c:94 #, no-c-format msgid "Wait for button" msgstr "Agardando polo botón" #: .tmp/hp5590.c:95 #, no-c-format msgid "Waits for button before scanning" msgstr "Agardando polo botón antes de escanear" #: .tmp/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: .tmp/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "8x8 «Engraxado» groso" #: .tmp/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "8x8 «Engraxado» fino" #: .tmp/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "8x8 Bayer" #: .tmp/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "8x8 Liña vertical" #: .tmp/leo.h:260 #: .tmp/matsushita.h:209 #: .tmp/teco1.h:291 #: .tmp/teco3.h:294 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e negro" #: .tmp/lexmark.c:288 #: .tmp/umax_pp.c:713 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: .tmp/lexmark.c:289 #: .tmp/umax_pp.c:714 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Axustes de ganancia das canles de cor" #: .tmp/lexmark.c:298 #: .tmp/umax_pp.c:721 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Ganancia de gris" #: .tmp/lexmark.c:299 #: .tmp/umax_pp.c:722 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Axusta a ganancia da canle de gris" #: .tmp/lexmark.c:312 #: .tmp/plustek.c:1000 #: .tmp/umax_pp.c:733 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Ganancia vermella" #: .tmp/lexmark.c:313 #: .tmp/umax_pp.c:734 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Axustar a ganancia da canle vermella" #: .tmp/lexmark.c:326 #: .tmp/plustek.c:1016 #: .tmp/umax_pp.c:745 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Ganancia verde" #: .tmp/lexmark.c:327 #: .tmp/umax_pp.c:746 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Axusta a ganancia da canle verde" #: .tmp/lexmark.c:340 #: .tmp/plustek.c:1032 #: .tmp/umax_pp.c:757 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Ganancia azul" #: .tmp/lexmark.c:341 #: .tmp/umax_pp.c:758 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Axusta a ganancia da canle azul" #: .tmp/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Trama Bayer 16" #: .tmp/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Trama Bayer 64" #: .tmp/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Medio ton punto 32" #: .tmp/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Medio ton punto 64" #: .tmp/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Difusión de erro" #: .tmp/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Modo 1" #: .tmp/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Modo 2" #: .tmp/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Modo 3" #: .tmp/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "De pau branco" #: .tmp/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "De papel" #: .tmp/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: .tmp/matsushita.c:214 #: .tmp/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #: .tmp/matsushita.c:215 #: .tmp/matsushita.c:230 #: .tmp/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Soporte" #: .tmp/matsushita.c:216 #: .tmp/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: .tmp/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "CRT" #: .tmp/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Unha páxina" #: .tmp/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Todas as páxinas" #: .tmp/matsushita.c:1034 #: .tmp/plustek.c:1332 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "escáner con cargador automático" #: .tmp/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "Modo de alimentación" #: .tmp/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Axusta o modo de alimentación" #: .tmp/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Limiar automático" #: .tmp/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction and image emphasis" msgstr "Axusta automaticamente o brillo, contraste, niveis de branco, gamma e redución da intensidade do ruído da imaxe" #: .tmp/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: .tmp/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Reduce os puntos illados de ruído" #: .tmp/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Destaque da imaxe" #: .tmp/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Axusta o destaque da imaxe" #: .tmp/matsushita.c:1300 #: .tmp/matsushita.c:1301 #: .tmp/pixma_sane_options.c:107 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: .tmp/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Escala de grises de 4 bits" #: .tmp/matsushita.h:211 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Escala de grises de 8 bits" #: .tmp/matsushita.h:220 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Tamaño do papel" #: .tmp/matsushita.h:221 #: .tmp/matsushita.h:228 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Separación automática" #: .tmp/matsushita.h:224 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Activa o escaneo polas dúas caras" #: .tmp/matsushita.h:226 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Tamaño físico do papel no alimentador" #: .tmp/microtek2.h:602 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Sombras, medias tintas, destaque, tempo de exposición" #: .tmp/microtek2.h:604 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Opciós especiais" #: .tmp/microtek2.h:605 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Balance de cor" #: .tmp/microtek2.h:608 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "Desactivar o retroceso" #: .tmp/microtek2.h:609 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Se se activa, o escáner non retrocede cando perde unha liña" #: .tmp/microtek2.h:613 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Alternar o estado da lámpada do plano" #: .tmp/microtek2.h:614 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Alterna o estado da lámpada do plano" #: .tmp/microtek2.h:617 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Calibración polo motor" #: .tmp/microtek2.h:618 #, no-c-format msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "Se se selecciona a calibración da cor antes do escaneo faina o motor" #: .tmp/microtek2.h:622 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Usar o adaptador de diapositivas de 35mm" #: .tmp/microtek2.h:623 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Esta opción apaga a lámpada do plano durante o escaneo" #: .tmp/microtek2.h:627 #: .tmp/snapscan-options.c:375 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Escaneo de calidade" #: .tmp/microtek2.h:628 #: .tmp/snapscan-options.c:376 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "A mellor calidade, pero a velocidade lenta" #: .tmp/microtek2.h:631 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Escaneo rápido" #: .tmp/microtek2.h:632 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Máis rápido, pero de pior calidade" #: .tmp/microtek2.h:635 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Axuste automático de limiar" #: .tmp/microtek2.h:636 #, no-c-format msgid "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for the threshold." msgstr "Se se selecciona, o motor tenta determinar automaticamente un valor óptimo para o limiar." #: .tmp/microtek2.h:641 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Corrección gamma" #: .tmp/microtek2.h:642 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Selecciona o modo de corrección gamma" #: .tmp/microtek2.h:645 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Conectar gamma" #: .tmp/microtek2.h:646 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Usar os mesmos valores gamma para todas as canles de cores." #: .tmp/microtek2.h:650 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Gamma escalar" #: .tmp/microtek2.h:651 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar." #: .tmp/microtek2.h:655 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Gamma escalar vermella" #: .tmp/microtek2.h:656 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle vermella)" #: .tmp/microtek2.h:660 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Gamma escalar verde" #: .tmp/microtek2.h:661 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle verde)" #: .tmp/microtek2.h:665 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Gamma escalar azul" #: .tmp/microtek2.h:666 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle azul)" #: .tmp/microtek2.h:670 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: .tmp/microtek2.h:671 #, no-c-format msgid "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "Escolle a gama de cor, «Master» significa que afecta a todas as cores." #: .tmp/microtek2.h:675 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Medios tons" #: .tmp/microtek2.h:676 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% gris\"." #: .tmp/microtek2.h:680 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Medios tons para vermello" #: .tmp/microtek2.h:681 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% vermello\"." #: .tmp/microtek2.h:685 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Medios tons para verde" #: .tmp/microtek2.h:686 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% verde\"." #: .tmp/microtek2.h:690 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Medios tons para azul" #: .tmp/microtek2.h:691 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% azul\".Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% azul\"." #: .tmp/microtek2.h:695 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Balance de vermello" #: .tmp/microtek2.h:696 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "Factor de balance para vermello. Un valor de 100% significa sen corrección." #: .tmp/microtek2.h:700 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "Balance de verde" #: .tmp/microtek2.h:701 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "Factor de balance para verde. Un valor de 100% significa sen corrección." #: .tmp/microtek2.h:705 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "Balance de azul" #: .tmp/microtek2.h:706 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "Factor de balance para azul. Un valor de 100% significa sen corrección." #: .tmp/microtek2.h:710 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Balance de firmware" #: .tmp/microtek2.h:711 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Axusta o balance de cor aos valores fornecidos polo firmware." #: .tmp/mustek.c:145 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "O máis lento" #: .tmp/mustek.c:145 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: .tmp/mustek.c:146 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: .tmp/mustek.c:146 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "O máis rápido" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 groso" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 normal" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 fino" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 moi fino" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 normal" #: .tmp/mustek.c:175 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 groso" #: .tmp/mustek.c:175 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 fino" #: .tmp/mustek.c:175 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 groso" #: .tmp/mustek.c:176 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 normal" #: .tmp/mustek.c:176 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 fino" #: .tmp/mustek.c:176 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 normal" #: .tmp/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 normal" #: .tmp/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 personalizado" #: .tmp/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 personalizado" #: .tmp/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 personalizado" #: .tmp/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 personalizado" #: .tmp/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 personalizado" #: .tmp/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 personalizado" #: .tmp/mustek.c:4233 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Modo gris rápido" #: .tmp/mustek.c:4234 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Escanear en modo gris rápido (menor calidade)." #: .tmp/mustek.c:4331 #, no-c-format msgid "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "Precisa que todas as vistas previas se fagan do modo máis rápido (baixa calidade). Este pode ser un modo sen cor ou un modo de baixa resolución." #: .tmp/mustek.c:4339 #, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Tempo de apagado de lámpada (minutos)" #: .tmp/mustek.c:4340 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "Axusta o tempo (en minutos) tras o que se apagará a lámpada." #: .tmp/mustek.c:4351 #, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Apagar a lámpada" #: .tmp/mustek.c:4352 #, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Apaga a lámpada inmediatamente." #: .tmp/mustek.c:4429 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Brillo de vermello" #: .tmp/mustek.c:4430 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Controla o brillo da canle de vermello da imaxe obtida." #: .tmp/mustek.c:4442 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Brillo de verde" #: .tmp/mustek.c:4443 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Controla o brillo da canle de verde da imaxe obtida." #: .tmp/mustek.c:4455 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Brillo de azul" #: .tmp/mustek.c:4456 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controla o brillo da canle de azul da imaxe obtida." #: .tmp/mustek.c:4481 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Contraste da canle vermella" #: .tmp/mustek.c:4482 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Controla o contraste da canle vermella da imaxe obtida." #: .tmp/mustek.c:4494 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Contraste da canle verde" #: .tmp/mustek.c:4495 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Controla o contraste da canle verde da imaxe obtida." #: .tmp/mustek.c:4507 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Contraste da canle azul" #: .tmp/mustek.c:4508 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controla o contraste da canle azul da imaxe obtida." #: .tmp/mustek_usb2.c:105 #, no-c-format msgid "Color48" msgstr "Color48" #: .tmp/mustek_usb2.c:106 #: .tmp/mustek_usb2.c:114 #, no-c-format msgid "Color24" msgstr "Color24" #: .tmp/mustek_usb2.c:107 #, no-c-format msgid "Gray16" msgstr "Gris 16" #: .tmp/mustek_usb2.c:108 #, no-c-format msgid "Gray8" msgstr "Gris 8" #: .tmp/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "Reflectantes" #: .tmp/mustek_usb2.c:120 #, no-c-format msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: .tmp/mustek_usb2.c:421 #, no-c-format msgid "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 seconds warm-up time." msgstr "Quecer até que o brillo da lámpada sexa constante no canto de agardar polos 40 segundos de quecemento." #: .tmp/pixma_sane_options.c:91 #, no-c-format msgid "Button-controlled scan" msgstr "Botón de control de escaneo" #: .tmp/pixma_sane_options.c:94 #, no-c-format msgid "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press \"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "Activado, o proceso de escaneo non comezará inmediatamente. Para proceder, faga clic no botón «SCAN» (para MP150) ou «COLOR» (para outros modelos). Para cancelar, prema no botón «GRAY»." #: .tmp/pixma_sane_options.c:216 #, no-c-format msgid "Update button state" msgstr "Actualizar estado do botón" #: .tmp/pixma_sane_options.c:228 #, no-c-format msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: .tmp/pixma_sane_options.c:242 #, no-c-format msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: .tmp/plustek.c:234 #: .tmp/plustek_pp.c:201 #: .tmp/u12.c:156 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: .tmp/plustek.c:912 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "Axustes do dispositivo" #: .tmp/plustek.c:919 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "Interruptor de lámpada" #: .tmp/plustek.c:920 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Cambiar a(s) lámpada(s) manualmente." #: .tmp/plustek.c:925 #, no-c-format msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "Apagar a lámpada durante a calibración de escuridade" #: .tmp/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "Apagar sempre a lámpada cando se calibra a escuridade." #: .tmp/plustek.c:934 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Caché de datos de calibración" #: .tmp/plustek.c:935 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Activa ou desactiva a caché de datos de calibración" #: .tmp/plustek.c:941 #, no-c-format msgid "Performs calibration" msgstr "Calibración de precisión" #: .tmp/plustek.c:958 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "Acelerar o sensor" #: .tmp/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "Activa ou desactiva a aceleración de movimento do sensor." #: .tmp/plustek.c:973 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Tempo de quecemento" #: .tmp/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Tempo de quecemento en segundos" #: .tmp/plustek.c:986 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Tempo de apagado da lámpada" #: .tmp/plustek.c:987 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Tempo de apagado da lámpada en segundos" #: .tmp/plustek.c:994 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Interface analóxica (AFE)" #: .tmp/plustek.c:1001 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Valor de ganancia vermella no AFE" #: .tmp/plustek.c:1008 #: .tmp/umax_pp.c:790 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Desviación vermella" #: .tmp/plustek.c:1009 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Valor da desviación vermella no AFE" #: .tmp/plustek.c:1017 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Valor de ganancia verde no AFE" #: .tmp/plustek.c:1024 #: .tmp/umax_pp.c:802 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Desviación verde" #: .tmp/plustek.c:1025 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Valor da desviación verde no AFE" #: .tmp/plustek.c:1033 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Valor de ganancia azul no AFE" #: .tmp/plustek.c:1040 #: .tmp/umax_pp.c:814 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Desviación azul" #: .tmp/plustek.c:1041 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Valor da desviación azul no AFE" #: .tmp/plustek.c:1048 #, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Apagar alámpada vermella" #: .tmp/plustek.c:1049 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada vermella" #: .tmp/plustek.c:1056 #, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Apagar lámpada verde" #: .tmp/plustek.c:1057 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada verde" #: .tmp/plustek.c:1064 #, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Apagar lámpada azul" #: .tmp/plustek.c:1065 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada azul" #: .tmp/plustek.c:1095 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "Esta opción reflicte o estado dos botóns do escáner" #: .tmp/plustek_pp.c:194 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Color36" #: .tmp/plustek_pp.c:208 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Mapa de trama 1" #: .tmp/plustek_pp.c:209 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Mapa de trama 2" #: .tmp/plustek_pp.c:210 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: .tmp/pnm.c:168 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Escoller a orixe" #: .tmp/pnm.c:205 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Optimización da imaxe" #: .tmp/pnm.c:241 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Agrisar" #: .tmp/pnm.c:242 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Cargar a imaxe como escala de grises." #: .tmp/pnm.c:253 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Simulación de tres pasadas" #: .tmp/pnm.c:255 #, no-c-format msgid "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it returns green, then blue, then red." msgstr "Semella un escáner de tres pasadas devolvendo 3 mostras separadas. Por diversión, devolve verde, despois azul y finalmente vermello." #: .tmp/pnm.c:267 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Simulación de escáner de man" #: .tmp/pnm.c:268 #, no-c-format msgid "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "Semella un escáner de man. Os escáneres de man adoitan descoñecer a priori a distancia á imaxe. Na súa vez utiliza unha altura de retorno -1. Axustar esta opción permítelle comprobar se unha interface pode manexar isto correctamente." #: .tmp/pnm.c:283 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "Axustar os valores predeterminados para os controis de optimización (brillo e contraste)" #: .tmp/pnm.c:295 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Opción de proba de só lectura" #: .tmp/pnm.c:296 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Vexamos se a interface pode tratar isto correctamente" #: .tmp/pnm.c:307 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Táboas gamma" #: .tmp/pnm.c:379 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Simulación do código de estado" #: .tmp/pnm.c:391 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "Non forzar o código de estado" #: .tmp/pnm.c:392 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Non forzar o motor a devolver un código de estado." #: .tmp/pnm.c:403 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Devolve SANE_STATUS_EOF" #: .tmp/pnm.c:404 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read() has been called." msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_EOF despois de ter sido chamado sane_read()." #: .tmp/pnm.c:416 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Devolve SANE_STATUS_JAMMED" #: .tmp/pnm.c:418 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after sane_read() has been called." msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_JAMMED despois de ter sido chamado sane_read()." #: .tmp/pnm.c:430 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Devolve SANE_STATUS_NO_DOCS" #: .tmp/pnm.c:431 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after sane_read() has been called." msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_NO_DOCS despois de ter sido chamado sane_read()." #: .tmp/pnm.c:443 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Devolve SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: .tmp/pnm.c:444 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after sane_read() has been called." msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_COVER_OPEN despois de ter sido chamado sane_read()." #: .tmp/pnm.c:456 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Devolve SANE_STATUS_IO_ERROR" #: .tmp/pnm.c:457 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after sane_read() has been called." msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_IO_ERROR despois de ter sido chamado sane_read()." #: .tmp/pnm.c:469 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Devolve SANE_STATUS_NO_MEM" #: .tmp/pnm.c:471 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after sane_read() has been called." msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_NO_MEM despois de ter sido chamado sane_read()." #: .tmp/pnm.c:483 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Devolve SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: .tmp/pnm.c:484 #, no-c-format msgid "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after sane_read() has been called." msgstr "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_ACCESS_DENIED despois de ter sido chamado sane_read()." #: .tmp/rts8891.c:2744 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of a scanner button." msgstr "Esta opción reflicte o estado dos botóns do escáner" #: .tmp/rts8891.c:2775 #: .tmp/umax.c:5796 #: .tmp/umax_pp.c:637 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Acender lámpada" #: .tmp/rts8891.c:2776 #: .tmp/umax.c:5797 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Acende a lámpada do escáner" #: .tmp/rts8891.c:2786 #: .tmp/umax.c:5813 #: .tmp/umax1220u.c:248 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Apagar lámpada" #: .tmp/rts8891.c:2787 #: .tmp/umax.c:5814 #: .tmp/umax1220u.c:249 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Apaga a lámpada do escáner" #: .tmp/sane_strstatus.c:59 #, no-c-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: .tmp/sane_strstatus.c:62 #, no-c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non compatible" #: .tmp/sane_strstatus.c:65 #, no-c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operación vai ser cancelada" #: .tmp/sane_strstatus.c:68 #, no-c-format msgid "Device busy" msgstr "Dispositivo ocupado" #: .tmp/sane_strstatus.c:71 #, no-c-format msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento incorrecto" #: .tmp/sane_strstatus.c:74 #, no-c-format msgid "End of file reached" msgstr "Acadouse o fin do ficheiro" #: .tmp/sane_strstatus.c:77 #, no-c-format msgid "Document feeder jammed" msgstr "Alimentador de documentos atrancado" #: .tmp/sane_strstatus.c:80 #, no-c-format msgid "Document feeder out of documents" msgstr "O alimentador de documentos está baleiro" #: .tmp/sane_strstatus.c:83 #, no-c-format msgid "Scanner cover is open" msgstr "A tapa do escáner está aberta" #: .tmp/sane_strstatus.c:86 #, no-c-format msgid "Error during device I/O" msgstr "Erro en dispositivo de E/S" #: .tmp/sane_strstatus.c:89 #, no-c-format msgid "Out of memory" msgstr "Non queda memoria" #: .tmp/sane_strstatus.c:92 #, no-c-format msgid "Access to resource has been denied" msgstr "Denegouse o acceso ao recurso" #: .tmp/sane_strstatus.c:96 #, no-c-format msgid "Lamp not ready, please retry" msgstr "A lámpada non está preparada, tenteo de novo" #: .tmp/sane_strstatus.c:101 #, no-c-format msgid "Scanner mechanism locked for transport" msgstr "O escáner está bloqueado para transporte" #: .tmp/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Número de opcións" #: .tmp/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: .tmp/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: .tmp/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: .tmp/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Forzar vista previa monocroma" #: .tmp/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Bit de profundidade" #: .tmp/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Velocidade de escaneo" #: .tmp/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Orixe de escaneo" #: .tmp/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "Forzar retroceso" #: .tmp/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "Arriba-esquerda X" #: .tmp/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Arriba-esquerda Y" #: .tmp/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "Abaixo-dereita X" #: .tmp/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Abaixo-dereita Y" #: .tmp/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "Resolución X" #: .tmp/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Resolución Y" #: .tmp/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Page width" msgstr "Ancho de páxina" #: .tmp/saneopts.h:177 #, no-c-format msgid "Page height" msgstr "Altura de páxina" #: .tmp/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Usar táboa gamma personalizada" #: .tmp/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Intensidade da imaxe" #: .tmp/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Intensidade de vermello" #: .tmp/saneopts.h:181 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Intensidade de verde" #: .tmp/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Intensidade de azul" #: .tmp/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: .tmp/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: .tmp/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Tamaño do gran" #: .tmp/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Medios tons" #: .tmp/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Nivel do negro" #: .tmp/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Nivel do branco" #: .tmp/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Nivel do branco para vermello" #: .tmp/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Nivel do branco para verde" #: .tmp/saneopts.h:191 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Nivel do branco para azul" #: .tmp/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: .tmp/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Sombra para vermello" #: .tmp/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Sombra para verde" #: .tmp/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Sombra para azul" #: .tmp/saneopts.h:196 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: .tmp/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Resalte para vermello" #: .tmp/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Resalte para verde" #: .tmp/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Resalte para azul" #: .tmp/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: .tmp/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: .tmp/saneopts.h:202 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: .tmp/saneopts.h:203 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Tamaño do patrón de medios tons" #: .tmp/saneopts.h:204 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Patrón de medios tons" #: .tmp/saneopts.h:205 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Ligar resolucións X e Y" #: .tmp/saneopts.h:207 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Calibración da calidade" #: .tmp/saneopts.h:208 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Dobre resolución óptica" #: .tmp/saneopts.h:209 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Ligar RGB" #: .tmp/saneopts.h:210 #: .tmp/sm3840.c:768 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: .tmp/saneopts.h:211 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Corrección gamma analóxica" #: .tmp/saneopts.h:212 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Gamma analóxica vermella" #: .tmp/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Gamma analóxica verde" #: .tmp/saneopts.h:214 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Gamma analóxica azul" #: .tmp/saneopts.h:215 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Ligar gamma analógico" #: .tmp/saneopts.h:216 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Quecemento da lámpada" #: .tmp/saneopts.h:217 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Cal. tempo de exposición" #: .tmp/saneopts.h:218 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Cal. tempo de exposición para vermello" #: .tmp/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Cal. tempo de exposición para verde" #: .tmp/saneopts.h:221 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Cal. tempo de exposición para azul" #: .tmp/saneopts.h:222 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Tempo de exposición para escaneo" #: .tmp/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Tempo de exposición para vermello" #: .tmp/saneopts.h:224 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Tempo de exposición para verde" #: .tmp/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Tempo de exposición para azul" #: .tmp/saneopts.h:227 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Axustar tempo de exposición" #: .tmp/saneopts.h:228 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Cal. densidade da lámpada" #: .tmp/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Densidade da lámpada de escaneo" #: .tmp/saneopts.h:230 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Axustar a densidade da lámpada" #: .tmp/saneopts.h:231 #: .tmp/umax.c:5830 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Apagar a lámpada ao saír" #: .tmp/saneopts.h:245 #, no-c-format msgid "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "Opción de só lectura que define cantas opcións soporta un dispositivo específico." #: .tmp/saneopts.h:248 #, no-c-format msgid "Source, mode and resolution options" msgstr "Orixe, opcións de modo e resolución" #: .tmp/saneopts.h:249 #, no-c-format msgid "Scan area and media size options" msgstr "Opcións da área de escaneo e tamaño do soporte" #: .tmp/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Image modification options" msgstr "Opcións de modificación de imaxe" #: .tmp/saneopts.h:251 #, no-c-format msgid "Hardware specific options" msgstr "Opcións especificas de hardaware" #: .tmp/saneopts.h:252 #, no-c-format msgid "Scanner sensors and buttons" msgstr "Sensores e botóns do escáner" #: .tmp/saneopts.h:255 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Solicitar unha vista previa de calidade d escaneo." #: .tmp/saneopts.h:258 #, no-c-format msgid "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "Solicitar que todas as vistas previas sexan feitas en modo monocromo. Nun escáner de tres pasadas isto reduce o número de pasadas a unha, e nun escáner dunha pasada isto reduce o requisitos de memoria e o tempo de escaneo da vista previa." #: .tmp/saneopts.h:264 #, no-c-format msgid "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for multibit scans." msgstr "Número de bits por mostra, valores típicos son 1 para «liña de arte» e 8 para escaneos multibit." #: .tmp/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Selecciona o modo de escaneo (ex. liña de arte, monocromo, ou cor)." #: .tmp/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Determina a velocidade á que se fai o escaneo." #: .tmp/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Selecciona a orixe do escaneo (como pode ser un alimentador de documentos)." #: .tmp/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Controla se se forza o retroceso" #: .tmp/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Posición X arriba-esquerda da área de escaneo." #: .tmp/saneopts.h:283 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Posición Y arriba-esquerda da área de escaneo." #: .tmp/saneopts.h:286 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Posición X abaixo-dereita da área de escaneo." #: .tmp/saneopts.h:289 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Posición Y abaixo-dereita da área de escaneo." #: .tmp/saneopts.h:292 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Axusta a resolución da imaxe escaneada." #: .tmp/saneopts.h:295 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Axusta a resolución horizontal da imaxe escaneada." #: .tmp/saneopts.h:298 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Axusta a resolución vertical da imaxe escaneada." #: .tmp/saneopts.h:301 #, no-c-format msgid "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-fed scans." msgstr "Especifica a anchura do soporte. É preciso para o centrado automático de follas de escaneo." #: .tmp/saneopts.h:305 #, no-c-format msgid "Specifies the height of the media." msgstr "Especifica a altura do soporte" #: .tmp/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "Determina se se debe usarse unha táboa gamma interna ou personalizada." #: .tmp/saneopts.h:312 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma table)." msgstr "Táboa de corrección gamma. No modo cor, esta opción afecta igualmente as canles vermella, verde e azul de vez (ex. é unha táboa de intensidade gamma)." #: .tmp/saneopts.h:317 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama vermella." #: .tmp/saneopts.h:320 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama verde." #: .tmp/saneopts.h:323 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama azul." #: .tmp/saneopts.h:326 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Controla o brillo da imaxe obtida." #: .tmp/saneopts.h:329 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Controla o contraste da imaxe obtida." #: .tmp/saneopts.h:332 #, no-c-format msgid "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in sharper images." msgstr "Escolle o «granulado» da imaxe obtida. Valores máis pequenos fornecen imaxes máis nitidas." #: .tmp/saneopts.h:336 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Define se a imaxe obtida debe ser convertida a medios tons (punteado)." #: .tmp/saneopts.h:339 #: .tmp/saneopts.h:354 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser tida en conta \"negro\"." #: .tmp/saneopts.h:342 #: .tmp/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser tida en conta \"branco\"." #: .tmp/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"branco\"." #: .tmp/saneopts.h:348 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"branco\"." #: .tmp/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"branco\"." #: .tmp/saneopts.h:356 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"negro\"." #: .tmp/saneopts.h:358 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"negro\"." #: .tmp/saneopts.h:360 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"negro\"." #: .tmp/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"vermello total\"." #: .tmp/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"verde total\"." #: .tmp/saneopts.h:370 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"azul total\"." #: .tmp/saneopts.h:374 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Controla o \"matiz\" (nivel de azul) da imaxe obtida." #: .tmp/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "O nivel de saturación controla a cantidade de «florecemento» (halo) que ocorre cando se obtén unha imaxe cunha cámara. Valores máis altos producen máis florecemento." #: .tmp/saneopts.h:382 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Nome do ficheiro da imaxe a cargar." #: .tmp/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning halftoned images." msgstr "Axusta o tamaño do patrón de medios tons (punteado) usado cando se escanean as imaxes de medios tons." #: .tmp/saneopts.h:389 #, no-c-format msgid "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "Define o patrón de medios tons (punteado) para escanear as imaxes de medios tons." #: .tmp/saneopts.h:393 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Usar os mesmos valores para a resolución X e Y." #: .tmp/saneopts.h:395 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Intercambiar branco e negro" #: .tmp/saneopts.h:397 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Facer unha calibración de calidade dos brancos" #: .tmp/saneopts.h:399 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Usar lente que duplica a resolución óptica" #: .tmp/saneopts.h:401 #: .tmp/saneopts.h:413 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "En modo RGB usar os mesmos valores para cada cor" #: .tmp/saneopts.h:403 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Seleccionar o brillo mínimo para obter un punto branco" #: .tmp/saneopts.h:405 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Corrección gamma analóxica" #: .tmp/saneopts.h:407 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Corrección gamma analóxica para vermello" #: .tmp/saneopts.h:409 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Corrección gamma analóxica para verde" #: .tmp/saneopts.h:411 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Corrección gamma analóxica para azul" #: .tmp/saneopts.h:415 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Quecer a lámpada antes de escanear" #: .tmp/saneopts.h:417 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración" #: .tmp/saneopts.h:419 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración vermella" #: .tmp/saneopts.h:421 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración verde" #: .tmp/saneopts.h:423 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración azul" #: .tmp/saneopts.h:425 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo" #: .tmp/saneopts.h:427 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo vermello" #: .tmp/saneopts.h:429 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo verde" #: .tmp/saneopts.h:431 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo azul" #: .tmp/saneopts.h:433 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Activar selección do tempo de exposición" #: .tmp/saneopts.h:435 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Definir densidade da lámpada para a calibración" #: .tmp/saneopts.h:437 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Definir densidade da lámpada para o escaneo" #: .tmp/saneopts.h:439 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Activar a selección da densidade da lámpada" #: .tmp/saneopts.h:441 #: .tmp/umax.c:5831 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Apaga a lámpada ao saír do programa" #: .tmp/saneopts.h:444 #, no-c-format msgid "Scan button" msgstr "Botón de control de escaneo" #: .tmp/saneopts.h:445 #, no-c-format msgid "Email button" msgstr "Botón de correo-e" #: .tmp/saneopts.h:446 #, no-c-format msgid "Fax button" msgstr "Botón de fax" #: .tmp/saneopts.h:447 #, no-c-format msgid "Copy button" msgstr "Botón de copia" #: .tmp/saneopts.h:448 #, no-c-format msgid "PDF button" msgstr "Botón de PDF" #: .tmp/saneopts.h:449 #, no-c-format msgid "Cancel button" msgstr "Botón de cancelar" #: .tmp/saneopts.h:450 #, no-c-format msgid "Page loaded" msgstr "Páxina cargada" #: .tmp/saneopts.h:451 #, no-c-format msgid "Cover open" msgstr "A tapa está aberta" #: .tmp/sm3840.c:758 #, no-c-format msgid "Lamp timeout" msgstr "Límite de tempo da lámpada" #: .tmp/sm3840.c:760 #, no-c-format msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "Minutos que tardará a lámpada en apagarse despois do escaneo" #: .tmp/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "Valor do limiar para o modo de liña de arte" #: .tmp/snapscan-options.c:84 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "Alimentador de documentos" #: .tmp/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (polg.)" #: .tmp/snapscan-options.c:89 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (polg.)" #: .tmp/snapscan-options.c:90 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (polg.)" #: .tmp/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Medios tons non compatíbeis" #: .tmp/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "Punto disperso 8x8" #: .tmp/snapscan-options.c:95 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "Punto disperso 16x16" #: .tmp/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop responding to X events and your system could bog down." msgstr "Número de liñas de escaneo por solicitude dunha lectura SCSI. O cambio deste parámetro permítelle axustar a velocidade á que se len os datos desde o escáner durante os escaneos. Se este é demasiado baixo, o escáner ten que parar periodicamente no medio dun escaneo, se é demasiado alto, baseado en interfaces X pode deixar de responder a eventos de X e o seu sistema poderíase atoar." #: .tmp/snapscan-options.c:436 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Modo de previsualización" #: .tmp/snapscan-options.c:438 #, no-c-format msgid "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best combination of speed and detail." msgstr "Escolle o modo para previsualización. A previsualización en escala de grises fornece en xeral, a mellor relación entre velocidade e detalle." #: .tmp/snapscan-options.c:545 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Axustes predefinidos" #: .tmp/snapscan-options.c:547 #, no-c-format msgid "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "Fornece superficies de escaneado estándar para fotografías, páxinas impresas, etc." #: .tmp/snapscan-options.c:823 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "Cor, liñas por lectura" #: .tmp/snapscan-options.c:835 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Escala de grises, liñas por lectura" #: .tmp/stv680.c:974 #, no-c-format msgid "webcam" msgstr "cámara web" #: .tmp/stv680.h:115 #, no-c-format msgid "Color RAW" msgstr "Cor de texto RGB" #: .tmp/stv680.h:116 #, no-c-format msgid "Color RGB" msgstr "Cor RGB" #: .tmp/stv680.h:117 #, no-c-format msgid "Color RGB TEXT" msgstr "Cor RGB TEXTO" #: .tmp/teco1.c:1152 #: .tmp/teco1.c:1153 #: .tmp/teco2.c:1971 #: .tmp/teco2.c:1972 #: .tmp/teco3.c:977 #: .tmp/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Esfumado" #: .tmp/test.c:136 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Negro sólido" #: .tmp/test.c:136 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Branco sólido" #: .tmp/test.c:137 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Patrón de cor" #: .tmp/test.c:137 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: .tmp/test.c:162 #: .tmp/test.c:170 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Primeira entrada" #: .tmp/test.c:162 #: .tmp/test.c:170 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Segunda entrada" #: .tmp/test.c:164 #, no-c-format msgid "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to display it" msgstr "Esta terceira entrada é moi longa. Quizais a interface ten unha idea de como amosalo" #: .tmp/test.c:347 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Simulación de escáner manual" #: .tmp/test.c:348 #, no-c-format msgid "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables a fixed width of 11 cm." msgstr "Semella un escáner de man. Os escáneres de man adoitan descoñecer a priori a distancia á imaxe. Na súa vez utiliza unha altura de retorno -1. Axustar esta opción permítelle comprobar se unha interface pode manexar isto correctamente. Esta opción tamén permite un ancho de 11cm." #: .tmp/test.c:365 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Simulación de tres pasadas" #: .tmp/test.c:366 #, no-c-format msgid "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "Semella un escáner de tres pasadas devolvendo 3 mostras separadas. Por diversión, devolve verde, despois azul e para rematar vermello." #: .tmp/test.c:381 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Axustar a orde das mostras" #: .tmp/test.c:382 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Axustar a orde das mostras no modo de tres pasadas de cor." #: .tmp/test.c:415 #, no-c-format msgid "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after 10 scans." msgstr "Se escolle o alimentador automático de documentos, o alimentador estará \"baleiro\" despois de 10 escaneos." #: .tmp/test.c:430 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Opcións especiais" #: .tmp/test.c:443 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Escolla a imaxe de proba" #: .tmp/test.c:445 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Define o tipo de proba de imaxe. Posíbeis opcións:\n" "Negro sólido: enche todo o escaneo con negro.\n" "Branco sólido: enche todo o escaneo con branco.\n" "Patrón de cor: debuxa varios patróns de proba dependendo do modo.\n" "Grade: debuxa unha grade en branco e negro cun tamaño de 10mm por cadrado." #: .tmp/test.c:466 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Inverter a orde dos datos" #: .tmp/test.c:467 #, no-c-format msgid "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the correct endianness." msgstr "Intercambia os bytes de datos superiores e inferiores de imaxes en modo de 16 bits. Esta opción pode utilizarse para a proba de 16 bits dos modos de interface, p.ex. se a interface utiliza a orde correcta." #: .tmp/test.c:483 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Límite de lectura" #: .tmp/test.c:484 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "Limita a cantidade de datos transferidos con cada chamada a sane_read()." #: .tmp/test.c:497 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Tamaño do límite de lectura" #: .tmp/test.c:498 #, no-c-format msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "Cantidade de datos (máxima) transferida con cada chamada a sane_read()." #: .tmp/test.c:513 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Retardo de lectura" #: .tmp/test.c:514 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Retardar a transferencia de datos á canalización." #: .tmp/test.c:526 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Duración do retardo de lectura" #: .tmp/test.c:527 #, no-c-format msgid "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "Canto tempo se vai agardar despois de transferir cada búfer de datos a través da canalización." #: .tmp/test.c:542 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Valor de retorno de sane_read" #: .tmp/test.c:544 #, no-c-format msgid "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling for scanning. All other status codes are for testing how the frontend handles them." msgstr "Escolla o valor de retorno de sane_read(). «Predeterminado» é o normal para facer o escaneo. Todos os demáis códigos de estado son para probar a forma en que a interface se fai cargo deles" #: .tmp/test.c:561 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Perda de píxeles por liña" #: .tmp/test.c:563 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Número de píxeles que se perden no extremo de cada liña." #: .tmp/test.c:576 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Parámetros dubidosos" #: .tmp/test.c:577 #, no-c-format msgid "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called before sane_start()." msgstr "Devolve liñas dubidosas e bytes por liña cando se chama a sane_start() antes que a sane_parameters()." #: .tmp/test.c:590 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Usar E/S non bloqueante" #: .tmp/test.c:591 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "Usar unha E/S non bloqueante para sane_red() se o permite a interface." #: .tmp/test.c:604 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Propor a selección dun descritor de ficheiro" #: .tmp/test.c:605 #, no-c-format msgid "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "Propor un descritor de fichero para detectar si sane_read () devolverá os datos." #: .tmp/test.c:618 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Activar opcións de proba" #: .tmp/test.c:619 #, no-c-format msgid "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to view and modify all the different SANE option types." msgstr "Activa varias opcións de proba. Isto úsase para probar a capacidade das interfaces para ver e modificar os diferentes tipos de opcións de SANE." #: .tmp/test.c:633 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Imprimir as opcións" #: .tmp/test.c:634 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Imprimir unha lista de todas ls opcións" #: .tmp/test.c:711 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Opcións de proba booleanas" #: .tmp/test.c:724 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Booleana configurábel e lexíbel por software" #: .tmp/test.c:726 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "(1/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software. Esta é a opción booleana normal." #: .tmp/test.c:742 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Booleana configurábel por hardware lexíbel por software" #: .tmp/test.c:744 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "(2/6) Opción de proba booleana configurábel por hardware e lexíbel polo software. Esta opción non pode ser configurada pola interface, mais si polo usuario (p.ex. premendo un botón no dispositivo)." #: .tmp/test.c:761 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Booleana configurábel por hardware" #: .tmp/test.c:762 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "(3/6) Opción de proba booleana configurábel por hardware. Esta opción non pode ser configurada pola interface, mais si polo usuario (p.ex. premendo un botón no dispositivo) tampouco pode ser lida pola interface." #: .tmp/test.c:780 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Booleana lexíbel por software" #: .tmp/test.c:781 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. That means the option is read-only." msgstr "(4/6) Opción de proba booleana lexíbel por software. Esta é unha opción de só lectura." #: .tmp/test.c:797 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Booleana configurábel e lexíbel por software, emulada" #: .tmp/test.c:798 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and advanced) capabilities." msgstr "(5/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software e emulada." #: .tmp/test.c:814 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Booleana configurábel e lexíbel por software, automática" #: .tmp/test.c:815 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "(6/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software e emulada. Esta opción pode ser configurada automaticamente polo motor." #: .tmp/test.c:832 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Opción de proba «Enteiro»" #: .tmp/test.c:845 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Enteiro" #: .tmp/test.c:846 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/6) Opción de proba de valor enteiro sen unidade nin conxunto de restricións." #: .tmp/test.c:861 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Enteiro con rango de restricións" #: .tmp/test.c:862 #, no-c-format msgid "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "(2/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade de píxel e con conxunto de restricións. O mínimo é 4, o máximo 192 e o salto 2." #: .tmp/test.c:878 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Enteiro con restrición de lista de valores" #: .tmp/test.c:879 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "(3/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade bits e restrición de lista de valores" #: .tmp/test.c:894 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Matriz de enteiros" #: .tmp/test.c:895 #, no-c-format msgid "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "(4/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade mm usando unha Matriz con restricións." #: .tmp/test.c:910 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Matriz de enteiros con rango de restriciónsv" #: .tmp/test.c:911 #, no-c-format msgid "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "(5/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade dpi e usando unha matriz con intervalo de restricións. O mínimo é 4, o máximo 192, e o salto 2.v" #: .tmp/test.c:928 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Matriz de enteiros con restrición de lista de valores" #: .tmp/test.c:929 #, no-c-format msgid "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list constraint." msgstr "(6/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade e% e usando unha matriz con restricións nunha lista de valores." #: .tmp/test.c:945 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Opcións de proba «reais fixos»" #: .tmp/test.c:958 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Real fixo" #: .tmp/test.c:959 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) sen unidade nin conxunto de restricións." #: .tmp/test.c:974 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Real fixo con intervalo de restrición" #: .tmp/test.c:975 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "(2/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) con unidade de microsegundo e intervalo de restrición. O mínimo é -42,17, o máximo 32767,9999 e o salto 2,0." #: .tmp/test.c:991 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Real fixo con restrición de lista de valores" #: .tmp/test.c:992 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "(3/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) sen unidade e restrinxida por un conxunto de valores dunha lista." #: .tmp/test.c:1007 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "Opcións de proba de cadea" #: .tmp/test.c:1020 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) Cadea" #: .tmp/test.c:1021 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) Opcións de proba de cadea sen restricións." #: .tmp/test.c:1038 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) Cadea restrinxida a lista de cadeas" #: .tmp/test.c:1039 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) Opción de proba de cadea con restrición de lista de cadeas" #: .tmp/test.c:1058 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) Restrición de cadeas lista longa de cadeas" #: .tmp/test.c:1059 #, no-c-format msgid "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more entries..." msgstr "(3/3) Opción de proba de cadea con restrición de lista de cadeas. Conten máis entradas..." #: .tmp/test.c:1079 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Opcións de botón de proba" #: .tmp/test.c:1092 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Botón" #: .tmp/test.c:1093 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Botón de opción de proba. Imprime algún texto..." #: .tmp/u12.c:149 #, no-c-format msgid "Color 36" msgstr "Color 36" #: .tmp/umax.c:189 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Liña de arte coloreada" #: .tmp/umax.c:190 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Medios tons coloreados" #: .tmp/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Usar composición de imaxe" #: .tmp/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Dous niveis branco e negro (modo de liña de arte)" #: .tmp/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Esfumado/medios tons de branco e negro (modo de medios tons)" #: .tmp/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Multinivel de branco e negro (modo de escala de grises)" #: .tmp/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Multinivel de cor RGB (cor dunha pasada)" #: .tmp/umax.c:241 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignorar calibración" #: .tmp/umax.c:5734 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Desactivar foco previo" #: .tmp/umax.c:5735 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Non calibrar o foco" #: .tmp/umax.c:5746 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Foco previo manual" #: .tmp/umax.c:5758 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Fixar a posición do foco" #: .tmp/umax.c:5770 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Calibración de lentes na posición do documento" #: .tmp/umax.c:5771 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Calibrar as lentes na posición do documento" #: .tmp/umax.c:5782 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Marcar a posición do foco a 0mm" #: .tmp/umax.c:5783 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Usar a marca de posición de foco a 0mm no canto de a 0,6mm" #: .tmp/umax.c:5886 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Modo de calibración" #: .tmp/umax.c:5887 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Definir o modo de calibración" #: .tmp/umax_pp.c:638 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Acende/apaga a lámpada" #: .tmp/umax_pp.c:647 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "UTA Activado" #: .tmp/umax_pp.c:648 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Axusta o acendido/apagado UTA" #: .tmp/umax_pp.c:769 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: .tmp/umax_pp.c:771 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Axustes do desprazamento das canles de cor" #: .tmp/umax_pp.c:778 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Desprazamento de gris" #: .tmp/umax_pp.c:779 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Axusta o desprazamento da canle gris" #: .tmp/umax_pp.c:791 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Axusta o desprazamento da canle vermello" #: .tmp/umax_pp.c:803 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Axusta o desprazamento da canle verde" #: .tmp/umax_pp.c:815 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Axusta o desprazamento da canle azul"