# Polish translation for SANE backend options # Copyright (c) 2002-2003 Piotr Gogolewski # Piotr Gogolewski , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends 1.0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-09 14:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-13 16:23+0200\n" "Last-Translator: Piotr Gogolewski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/genesys.c:90 .tmp/hp-option.c:2926 #: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:127 .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:270 #: .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:78 #: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Tryb kreski" #: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2928 .tmp/leo.h:261 #: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137 #, no-c-format msgid "Grayscale" msgstr "Skala szarości" #: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/epson.c:486 .tmp/genesys.c:87 #: .tmp/hp-option.c:2929 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:128 #: .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/saneopts.h:393 #: .tmp/sceptre.h:292 .tmp/snapscan-options.c:75 .tmp/teco1.h:293 #: .tmp/teco3.h:296 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:137 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/gt68xx.c:651 .tmp/hp-option.c:2952 #: .tmp/leo.c:871 .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1189 #: .tmp/microtek2.h:602 .tmp/mustek.c:4405 .tmp/mustek_usb.c:353 #: .tmp/niash.c:756 .tmp/plustek.c:791 .tmp/plustek_pp.c:792 #: .tmp/sceptre.c:750 .tmp/snapscan-options.c:514 .tmp/teco1.c:1143 #: .tmp/teco2.c:1951 .tmp/teco3.c:968 .tmp/umax.c:5224 .tmp/umax_pp.c:549 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Ulepszanie" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Wartości domyślne" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Ustaw domyślne wartości ustawień ulepszania" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson.c:3267 .tmp/genesys.c:3961 #: .tmp/gt68xx.c:682 .tmp/hp-option.c:3296 .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549 #: .tmp/matsushita.c:1135 .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4357 #: .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/plustek.c:745 .tmp/plustek_pp.c:746 #: .tmp/sceptre.c:702 .tmp/snapscan-options.c:447 .tmp/teco1.c:1095 #: .tmp/teco2.c:1903 .tmp/teco3.c:920 .tmp/test.c:618 .tmp/umax.c:5174 #: .tmp/umax_pp.c:500 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Krawędzie obszaru skanowania" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2932 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Kalibracja" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Kalibruj przed następnym skanowaniem" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, urządzenie będzie kalibrowane przed następnym " "skanowaniem. W innym przypadku kalibracja zostanie wykonana przed pierwszym " "przebiegiem" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Przeprowadź tylko korektę cieniowania" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Jeżeli włączone, tylko korekcja cieniowania jest przeprowadzana w czasie " "kalibracji. Domyślne są używane wartości dla wzmocnienia offsetu i czasu " "ekspozycji wbudowane lub z pliku konfiguracyjnego" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Stan przycisku" #: .tmp/avision.h:539 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Numer ramki do skanowania" #: .tmp/avision.h:540 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Wybiera numer ramki do skanowania" #: .tmp/canon630u.c:158 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Kalibruj Skaner" #: .tmp/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Wymuś kalibrację przed skanowaniem" #: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Skanowanie w odcieniach szarości" #: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Skanuj raczej w odcieniach szarości niż w kolorze" #: .tmp/canon630u.c:305 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Wzmocnienie analogowe" #: .tmp/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie analogowe matrycy CCD" #: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcja Gamma" #: .tmp/canon630u.c:347 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Wybiera poprawioną krzywą przejścia" #: .tmp/epson.c:484 #, no-c-format msgid "Binary" msgstr "Binarny" #: .tmp/epson.c:485 .tmp/genesys.c:88 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:127 #: .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/saneopts.h:394 #: .tmp/sceptre.h:291 .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/test.c:122 #: .tmp/umax.c:188 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Skala szarości" #: .tmp/epson.c:491 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Jednostronny" #: .tmp/epson.c:492 .tmp/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Dwustronny" #: .tmp/epson.c:501 .tmp/genesys.c:95 .tmp/gt68xx.c:142 .tmp/ma1509.c:106 #: .tmp/mustek.c:150 .tmp/mustek.c:154 .tmp/mustek.c:158 #: .tmp/snapscan-options.c:81 .tmp/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "Płyta" #: .tmp/epson.c:502 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Moduł do skanowania przezroczy" #: .tmp/epson.c:503 .tmp/mustek.c:154 .tmp/umax.c:184 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Automatyczny podajnik dokumentów" #: .tmp/epson.c:523 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Pozytyw" #: .tmp/epson.c:524 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Negatyw" #: .tmp/epson.c:529 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Ostrość na szybie" #: .tmp/epson.c:530 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Ostrość 2.5mm powyżej szyby" #: .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:564 .tmp/epson.c:576 .tmp/epson.c:598 #: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159 #: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:86 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: .tmp/epson.c:557 .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:577 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Półton A (Twardy)" #: .tmp/epson.c:558 .tmp/epson.c:566 .tmp/epson.c:578 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Półton B (Miękki)" #: .tmp/epson.c:559 .tmp/epson.c:567 .tmp/epson.c:579 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Półton C (Siatka)" #: .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Ziarnistość A (4x4 Bayera)" #: .tmp/epson.c:569 .tmp/epson.c:581 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Ziarnistość B (4x4 Spiralna)" #: .tmp/epson.c:570 .tmp/epson.c:582 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Ziarnistość C (4x4 Siatka)" #: .tmp/epson.c:571 .tmp/epson.c:583 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Ziarnistość D (8x4 Siatka)" #: .tmp/epson.c:584 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Technologia Uwydatniania Tekstu" #: .tmp/epson.c:585 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Pobierz wzór A" #: .tmp/epson.c:586 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Pobierz wzór B" #: .tmp/epson.c:599 .tmp/epson.c:3065 .tmp/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: .tmp/epson.c:600 .tmp/epson.c:3061 .tmp/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: .tmp/epson.c:601 .tmp/epson.c:3069 .tmp/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: .tmp/epson.c:631 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Brak korekcji" #: .tmp/epson.c:632 .tmp/epson.c:657 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" #: .tmp/epson.c:633 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Drukarki igłowe" #: .tmp/epson.c:634 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Drukarki termiczne" #: .tmp/epson.c:635 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Drukarki atramentowe" #: .tmp/epson.c:636 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "Monitory CRT" #: .tmp/epson.c:656 .tmp/hp-option.c:3225 .tmp/test.c:138 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: .tmp/epson.c:658 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Druk wysokiej gęstości" #: .tmp/epson.c:659 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Druk niskiej gęstości" #: .tmp/epson.c:660 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Druk o wysokim kontraście" #: .tmp/epson.c:678 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika (Gamma=1.0)" #: .tmp/epson.c:679 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika (Gamma=1.8)" #: .tmp/epson.c:757 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: .tmp/epson.c:758 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 portret" #: .tmp/epson.c:759 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 krajobraz" #: .tmp/epson.c:760 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "List" #: .tmp/epson.c:761 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: .tmp/epson.c:762 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: .tmp/epson.c:2782 .tmp/genesys.c:3890 .tmp/gt68xx.c:451 #: .tmp/hp-option.c:2913 .tmp/ma1509.c:499 .tmp/matsushita.c:1084 #: .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4199 .tmp/mustek_usb.c:260 #: .tmp/niash.c:736 .tmp/plustek.c:661 .tmp/plustek_pp.c:657 #: .tmp/sceptre.c:673 .tmp/snapscan-options.c:277 .tmp/teco2.c:1875 #: .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5052 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Tryb skanowania" #: .tmp/epson.c:2814 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Wybór półcieni" #: .tmp/epson.c:2836 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Dropout" #: .tmp/epson.c:2837 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Wybiera dropout" #: .tmp/epson.c:2849 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Wybiera jasność" #: .tmp/epson.c:2864 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: .tmp/epson.c:3000 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Korekcja koloru" #: .tmp/epson.c:3003 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "Ustawia tablicę korekcji koloru dla wybranego urządzenia wyjściowego." #: .tmp/epson.c:3044 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Współczynnik korekcji koloru" #: .tmp/epson.c:3045 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Macierz mnożenia RGB" #: .tmp/epson.c:3062 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Przesuń zieleń do czerwieni" #: .tmp/epson.c:3063 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Przesuń zieleń do błękitu" #: .tmp/epson.c:3064 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Przesuń czerwień do zieleni" #: .tmp/epson.c:3066 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Przesuń czerwień do błękitu" #: .tmp/epson.c:3067 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Przesuń błękit do zieleni" #: .tmp/epson.c:3068 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Przesuń błękit do czerwieni" #: .tmp/epson.c:3071 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Nadzoruje poziom zieleni" #: .tmp/epson.c:3072 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Dodaje do czerwieni bazując na poziomie zieleni" #: .tmp/epson.c:3073 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Dodaje do błękitu bazując na poziomie zieleni" #: .tmp/epson.c:3074 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Dodaje do zieleni bazując na poziomie czerwieni" #: .tmp/epson.c:3075 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Nadzoruje poziom czerwieni" #: .tmp/epson.c:3076 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Dodaje do błękitu bazując na poziomie czerwieni" #: .tmp/epson.c:3077 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Dodaje do zieleni bazując na poziomie błękitu" #: .tmp/epson.c:3078 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Dodaje do czerwieni bazując na poziomie błękitu" #: .tmp/epson.c:3079 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Nadzoruje poziom błękitu" #: .tmp/epson.c:3166 .tmp/snapscan-options.c:737 .tmp/umax.c:5563 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: .tmp/epson.c:3174 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Odbicie lustrzane obrazka" #: .tmp/epson.c:3175 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Utwórz odbicie lustrzane obrazka" #: .tmp/epson.c:3201 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: .tmp/epson.c:3214 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Automatyczny podział obszaru" #: .tmp/epson.c:3227 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Krótka lista rozdzielczości" #: .tmp/epson.c:3229 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Wyświetl krótką listę rozdzielczości" #: .tmp/epson.c:3236 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: .tmp/epson.c:3238 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Definiuje współczynnik powiększenia dla skanera" #: .tmp/epson.c:3318 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Szybkie formatowanie" #: .tmp/epson.c:3329 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Wyposażenie opcjonalne" #: .tmp/epson.c:3355 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "rodzaj filmu" #: .tmp/epson.c:3400 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: .tmp/epson.c:3401 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Wysuń arkusz z ADF" #: .tmp/epson.c:3413 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Wysuwanie automatyczne" #: .tmp/epson.c:3414 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Wysuń dokument po zeskanowaniu" #: .tmp/epson.c:3426 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "Tryb ADF" #: .tmp/epson.c:3428 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Wybiera tryb ADF (jedno/dwustronny)" #: .tmp/epson.c:3442 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Wnęka" #: .tmp/epson.c:3443 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Wybierz wnękę do skanowania" #: .tmp/epson.h:69 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the " "user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Wybiera wartość korekcji gamma z listy zdefiniowanych urządzeń lub tabeli " "użytkownika, która może być załadowana do skanera" #: .tmp/epson.h:72 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Pozycja skupienia (ostrości)" #: .tmp/epson.h:73 #, no-c-format msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Ustawia skupienie (ostrość) na szybę lub 2.5mm powyżej szyby" #: .tmp/epson.h:75 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Czekaj na Przycisk" #: .tmp/epson.h:76 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Po wysłaniu komendy skanowania, czekaj aż przycisk na skanerze jest " "naciśnięty, aby naprawdę rozpocząć skanowanie" #: .tmp/genesys.c:96 .tmp/gt68xx.c:143 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:158 #: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Moduł do skanowania negatywów" #: .tmp/genesys.c:4012 #, fuzzy, no-c-format msgid "Extras" msgstr "Bardzo szybki" #: .tmp/genesys.c:4021 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Czas wyłączenia lampy" #: .tmp/genesys.c:4024 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 " "means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:470 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "Kolor trybu odcieni szarości" #: .tmp/gt68xx.c:472 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "" "Wybiera który kolor skanowania jest używany w trybie odcieni szarości " "(domyślnie: zielony)." #: .tmp/gt68xx.c:553 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Opcje odpluskwiania" #: .tmp/gt68xx.c:564 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Automatyczne rozgrzewanie" #: .tmp/gt68xx.c:566 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Rozgrzewaj dopóki jasność lampy będzie stała, zamiast przyjmować stały czas " "60 sekund." #: .tmp/gt68xx.c:578 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Pełny ekran" #: .tmp/gt68xx.c:580 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Skanuj cały dostępny obszar, łącznie z paskiem kalibracyjnym. Bądź ostrożny. " "Nie wybieraj pełnej wysokości. Opcja tylko do celów testowych" #: .tmp/gt68xx.c:591 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Kalibracja ziarnistości" #: .tmp/gt68xx.c:593 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Ustaw wzmocnienie i offset dla skanowania automatycznego. Jeżeli ta opcja " "jest zablokowana, wówczas dostępne są opcje ręcznego ustawiania parametrów " "analogowych. Ta opcja jest odblokowana domyślnie. Opcja tylko do testów." #: .tmp/gt68xx.c:607 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Kalibracja ziarnistości tylko dla pierwszego skanu" #: .tmp/gt68xx.c:609 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "Kalibracja ziarnistości jest robiona tylko dla pierwszego przebiegu. Działa " "z większością skanerów i pozwala zaoszczędzić czas. Jeżeli jasność obrazka " "jest różna za każdym skanem, wyłącz tę opcję. Opcja tylko dla testów." #: .tmp/gt68xx.c:633 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "Wymuszaj nawracanie" #: .tmp/gt68xx.c:635 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That " "happens when the scanner scans faster than the computer can receive the " "data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "" "Liczba linii o które powraca głowica, gdy wystąpi nawracanie. To się zdarza " "gdy skaner skanuje szybciej niż komputer może odebrać dane. Niskie wartości " "mogą powodować szybsze skanowanie lecz zwiększają ryzyko pominięcia " "niektórych linii." #: .tmp/gt68xx.c:660 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Wartość gamma" #: .tmp/gt68xx.c:662 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Ustawia wartość gamma dla wszystkich kanałów" #: .tmp/hp-option.c:2927 .tmp/mustek.c:127 .tmp/plustek_pp.c:182 #: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:76 #: .tmp/umax.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Półtony" #: .tmp/hp-option.c:2983 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Aktualizuj opcje" #: .tmp/hp-option.c:3040 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Ziarnistość" #: .tmp/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Dokładny" #: .tmp/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Bayera" #: .tmp/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: .tmp/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: .tmp/hp-option.c:3045 .tmp/hp-option.c:3096 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: .tmp/hp-option.c:3086 .tmp/hp-option.c:3142 .tmp/hp-option.c:3157 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #: .tmp/hp-option.c:3087 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "Środkowoprzepustowy" #: .tmp/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "Skala szarości NTSC" #: .tmp/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "Skala szarości XPA" #: .tmp/hp-option.c:3143 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Powolny" #: .tmp/hp-option.c:3144 .tmp/hp-option.c:3251 .tmp/matsushita.c:244 #: .tmp/mustek.c:143 .tmp/plustek.c:224 .tmp/plustek_pp.c:200 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: .tmp/hp-option.c:3145 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Szybki" #: .tmp/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "Bardzo szybki" #: .tmp/hp-option.c:3158 .tmp/hp-option.c:3325 .tmp/hp-option.c:3338 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: .tmp/hp-option.c:3159 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "2-pikselowy" #: .tmp/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "4-pikselowy" #: .tmp/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "8-pikselowy" #: .tmp/hp-option.c:3172 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: .tmp/hp-option.c:3173 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Slajd" #: .tmp/hp-option.c:3174 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Pasek filmu" #: .tmp/hp-option.c:3234 .tmp/plustek.c:226 .tmp/plustek_pp.c:202 #: .tmp/saneopts.h:177 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Negatyw" #: .tmp/hp-option.c:3252 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3326 .tmp/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Włączony" #: .tmp/hp-option.c:3327 .tmp/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Warunkowy" #: .tmp/hp-option.c:3413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Czas ekspozycji" #: .tmp/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Wyostrzanie" #: .tmp/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "Ustaw wartość wyostrzania." #: .tmp/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Automatyczne progowanie" #: .tmp/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "Włącz automatyczne rozpoznawanie progu dla skanów w trybie kreski." #: .tmp/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #: .tmp/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Wybierz filtr wygładzający." #: .tmp/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "Wysuń nośnik po skanowaniu" #: .tmp/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Wysuwa nośnik po skanowaniu." #: .tmp/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Zmień dokument" #: .tmp/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "Zmień Dokument." #: .tmp/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Wysuń" #: .tmp/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "Wysuń Dokument." #: .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:728 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Kalibracja" #: .tmp/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Rozpocznij proces kalibracji." #: .tmp/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Nośnik" #: .tmp/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "Ustaw rodzaj nośnika." #: .tmp/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Czas ekspozycji" #: .tmp/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" "Dłuższy czas ekspozycji pozwala głowicy odebrać więcej światła. Sugerowane " "jest 175% dla wydruków, 150% dla zwykłych slajdów i \"Negatyw\" dla filmu " "negatywowego. Dla ciemnych (nie doświetlonych) obrazków możesz zwiększyć tę " "wartość." #: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matryca kolorów" #: .tmp/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Ustaw matrycę kolorów skanera." #: .tmp/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "Matryca kolorów użytkownika" #: .tmp/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Monochromatyczna matryca kolorów" #: .tmp/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Matryca kolorów użytkownika dla skanów w skali szarości." #: .tmp/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Odbicie poziome" #: .tmp/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Poziome, lustrzane odbicie obrazka." #: .tmp/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Odbij pionowo." #: .tmp/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Pionowe, lustrzane odbicie obrazka." #: .tmp/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Aktualizuj opcje" #: .tmp/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Aktualizuj opcje." #: .tmp/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "8-bitowe wyjście" #: .tmp/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" "Użyj wewnętrznie głębi większej niż osiem bitów, lecz na wyjściu daj równe " "osiem." #: .tmp/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "Oczekiwanie na przycisk panelu" #: .tmp/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Czekaj ze skanowaniem na naciśnięcie przycisku na przednim panelu." #: .tmp/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "Wyłącz lampę" #: .tmp/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Wyłącz lampę skanera." #: .tmp/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamentowy" #: .tmp/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "Pogrubianie ziarniste 8x8" #: .tmp/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "Pogrubianie dokładne 8x8" #: .tmp/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "Pogrubianie Bayera 8x8" #: .tmp/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "Linie pionowe 8x8" #: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:138 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Tryb skanowania" #: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Czarno-Biały" #: .tmp/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Ditherowanie Bayera 16" #: .tmp/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Ditherowanie Bayera 64" #: .tmp/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Półtonu Punkt 32" #: .tmp/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Półton Punkt 64" #: .tmp/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "\"Przenikanie błędów\"" #: .tmp/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Tryb 1" #: .tmp/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Tryb 2" #: .tmp/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Tryb 3" #: .tmp/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "Od białego elementu" #: .tmp/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "Od papieru" #: .tmp/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: .tmp/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Wygładzanie" #: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niski" #: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Średni" #: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Wysoki" #: .tmp/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Jedna strona" #: .tmp/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Wszystkie strony" #: .tmp/matsushita.c:1034 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "skaner arkuszy" #: .tmp/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "tryb podajnika" #: .tmp/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Ustawia tryb podajnika" #: .tmp/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Automatyczne progowanie" #: .tmp/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Automatycznie ustawia jasność, kontrast, poziom bieli, gammę, redukcję " "szumów i emfazę obrazka" #: .tmp/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumów" #: .tmp/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Zmniejsz szum izolowanych punktów" #: .tmp/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Emfaza obrazka" #: .tmp/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Ustawia emfazę obrazka" #: .tmp/matsushita.c:1300 .tmp/matsushita.c:1301 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: .tmp/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Skala szarości w 4-bitach" #: .tmp/matsushita.h:211 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Skala szarości w 8-bitach" #: .tmp/matsushita.h:220 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Rozmiar papieru" #: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Automatyczna separacja" #: .tmp/matsushita.h:224 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Włącz skanowanie dwustronne" #: .tmp/matsushita.h:226 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Fizyczny rozmiar papieru w ADF" #: .tmp/microtek2.h:603 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Cienie, półtony, światła, czas ekspozycji" #: .tmp/microtek2.h:605 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Opcje dodatkowe" #: .tmp/microtek2.h:606 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Balans kolorów" #: .tmp/microtek2.h:609 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "Nie wykonuj nawracania" #: .tmp/microtek2.h:610 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Jeśli zaznaczone, skaner nie wykonuje nawracania głowicy" #: .tmp/microtek2.h:614 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Włącz / wyłącz lampę główną skanera" #: .tmp/microtek2.h:615 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Włącza bądź wyłącza lampę główną skanera" #: .tmp/microtek2.h:618 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Kalibracja wykonywana przez sterownik" #: .tmp/microtek2.h:619 #, no-c-format msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, sterownik wykonuje kalibrację kolorów przed skanowaniem" #: .tmp/microtek2.h:623 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Używaj przystawki lightlid-35mm" #: .tmp/microtek2.h:624 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "" "Ta opcja wyłącza lampę główną skanera podczas używania przystawki do " "materiałów przezroczystych" #: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:330 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Skan dobrej jakości" #: .tmp/microtek2.h:629 .tmp/snapscan-options.c:331 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Najwyższa jakość, ale mała prędkość" #: .tmp/microtek2.h:632 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Szybki skan" #: .tmp/microtek2.h:633 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Największa szybkość, ale gorsza jakość" #: .tmp/microtek2.h:636 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Automatyczne dostosowanie progu" #: .tmp/microtek2.h:637 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, sterownik automatycznie próbuje znaleźć optymalną wartość " "dla progu." #: .tmp/microtek2.h:642 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Korekcja gamma" #: .tmp/microtek2.h:643 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Ustawia sposób korekcji gamma." #: .tmp/microtek2.h:646 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Identyczna gamma dla wszystkich kanałów" #: .tmp/microtek2.h:647 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Użyj takiej samej wartości dla wszystkich kolorów" #: .tmp/microtek2.h:651 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Liniowa gamma" #: .tmp/microtek2.h:652 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Ustawia wartość dla liniowej korekcji gamma." #: .tmp/microtek2.h:656 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Liniowa gamma, czerwony" #: .tmp/microtek2.h:657 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Ustawia wartość liniowej korekcji gamma dla czerwonego kanału" #: .tmp/microtek2.h:661 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Liniowa gamma, zielony" #: .tmp/microtek2.h:662 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Ustawia wartość liniowej korekcji gamma dla zielonego kanału" #: .tmp/microtek2.h:666 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Liniowa gamma, niebieski" #: .tmp/microtek2.h:667 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Ustawia wartość liniowej korekcji gamma dla niebieskiego kanału" #: .tmp/microtek2.h:671 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: .tmp/microtek2.h:672 #, no-c-format msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "Wybiera zakres kolorów, \"Główny\" ma wpływ na wszystkie kolory." #: .tmp/microtek2.h:676 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Półcień" #: .tmp/microtek2.h:677 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"50% szarego\"" #: .tmp/microtek2.h:681 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Półcień dla czerwonego" #: .tmp/microtek2.h:682 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "" "Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"50% czerwonego\"" #: .tmp/microtek2.h:686 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Półcień dla zielonego" #: .tmp/microtek2.h:687 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "" "Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"50% zielonego\"" #: .tmp/microtek2.h:691 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Półcień dla niebieskiego" #: .tmp/microtek2.h:692 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "" "Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"50% niebieskiego\"" #: .tmp/microtek2.h:696 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Balans czerwonego" #: .tmp/microtek2.h:697 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Współczynnik balansu dla czerwonego. Wartość 100% oznacza brak korekcji." #: .tmp/microtek2.h:701 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "Balans zielonego" #: .tmp/microtek2.h:702 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Współczynnik balansu dla zielonego. Wartość 100% oznacza brak korekcji." #: .tmp/microtek2.h:706 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "Balans niebieskiego" #: .tmp/microtek2.h:707 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Współczynnik balansu dla niebieskiego. Wartość 100% oznacza brak korekcji." #: .tmp/microtek2.h:711 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Balans firmware-owy" #: .tmp/microtek2.h:712 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Ustawia balans kolorów na wartości podane przez oprogramowania skanera" #: .tmp/mustek.c:143 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "Najwolniejszy" #: .tmp/mustek.c:143 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Wolniejszy" #: .tmp/mustek.c:144 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Szybszy" #: .tmp/mustek.c:144 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "Najszybszy" #: .tmp/mustek.c:171 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 chropowaty" #: .tmp/mustek.c:171 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 zwykły" #: .tmp/mustek.c:171 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 dobry" #: .tmp/mustek.c:172 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 bardzo dobry" #: .tmp/mustek.c:172 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 zwykły" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 chropowaty" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 dobry" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 chropowaty" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 zwykły" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 dobry" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 zwykły" #: .tmp/mustek.c:175 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 zwykły" #: .tmp/mustek.c:175 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 ustawiany" #: .tmp/mustek.c:176 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 ustawiany" #: .tmp/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 ustawiany" #: .tmp/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 ustawiany" #: .tmp/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 ustawiany" #: .tmp/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 ustawiany" #: .tmp/mustek.c:4231 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Szybki tryb szarości" #: .tmp/mustek.c:4232 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Skanuj w szybkim trybie odcieni szarości (niższa jakość)." #: .tmp/mustek.c:4328 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Szybki podgląd" #: .tmp/mustek.c:4329 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This " "may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Żądanie aby wszystkie podglądy były wykonywane w najszybszym trybie (niskiej " "jakości). To może być tryb niekolorowy lub niskiej rozdzielczości." #: .tmp/mustek.c:4337 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Czas wyłączenia lampy w sekundach." #: .tmp/mustek.c:4338 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "" #: .tmp/mustek.c:4349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Wyłącz zieloną lampę" #: .tmp/mustek.c:4350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Włącza bądź wyłącza lampę główną skanera" #: .tmp/mustek.c:4427 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Jasność czerwieni" #: .tmp/mustek.c:4428 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Steruje jasnością kanału czerwieni." #: .tmp/mustek.c:4440 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Jasność zieleni" #: .tmp/mustek.c:4441 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Steruje jasnością kanału zieleni." #: .tmp/mustek.c:4453 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Jasność błękitu" #: .tmp/mustek.c:4454 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Steruje jasnością kanału błękitu." #: .tmp/mustek.c:4479 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Kontrast kanału czerwieni" #: .tmp/mustek.c:4480 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Steruje kontrastem kanału czerwieni." #: .tmp/mustek.c:4492 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Kontrast kanału zieleni" #: .tmp/mustek.c:4493 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Steruje kontrastem kanału zieleni." #: .tmp/mustek.c:4505 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Kontrast kanału " #: .tmp/mustek.c:4506 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Steruje kontrastem kanału błękitu." #: .tmp/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: .tmp/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: .tmp/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Status lampy" #: .tmp/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Włącza lub wyłącza lampę." #: .tmp/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Kalibruje poziom dla czerni i bieli." #: .tmp/plustek.c:225 .tmp/plustek_pp.c:201 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Materiały fotograficzne" #: .tmp/plustek.c:854 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: .tmp/plustek.c:861 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "Przełącznik lampy" #: .tmp/plustek.c:862 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Ręczne włączanie lamp(y)." #: .tmp/plustek.c:867 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Pamięć podręczna danych kalibracji" #: .tmp/plustek.c:868 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Włącza lub wyłącza pamięć podręczną danych kalibracji." #: .tmp/plustek.c:879 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Czas rozgrzewania" #: .tmp/plustek.c:880 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Czas rozgrzewania w sekundach" #: .tmp/plustek.c:887 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Czas wyłączenia lampy" #: .tmp/plustek.c:888 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Czas wyłączenia lampy w sekundach." #: .tmp/plustek.c:895 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Frontend analogowy" #: .tmp/plustek.c:901 .tmp/umax_pp.c:655 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Wzmocnienie czerwieni" #: .tmp/plustek.c:902 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Wartość AFE wzmocnienia czerwieni" #: .tmp/plustek.c:909 .tmp/umax_pp.c:712 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Offset czerwieni" #: .tmp/plustek.c:910 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Wartość AFE offsetu czerwieni" #: .tmp/plustek.c:917 .tmp/umax_pp.c:667 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Wzmocnienie zieleni" #: .tmp/plustek.c:918 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Wartość AFE wzmocnienia zieleni" #: .tmp/plustek.c:925 .tmp/umax_pp.c:724 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Offset zieleni" #: .tmp/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Wartość AFE offsetu " #: .tmp/plustek.c:933 .tmp/umax_pp.c:679 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Wzmocnienie błękitu" #: .tmp/plustek.c:934 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Wartość AFE wzmocnienia błękitu" #: .tmp/plustek.c:941 .tmp/umax_pp.c:736 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Offset błękitu" #: .tmp/plustek.c:942 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Wartość AFE offsetu zieleni" #: .tmp/plustek.c:949 #, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Wyłącz czerwoną lampę" #: .tmp/plustek.c:950 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Definiuje parametr wyłączenia czerwonej lampy" #: .tmp/plustek.c:957 #, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Wyłącz zieloną lampę" #: .tmp/plustek.c:958 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Definiuje parametr wyłączenia zielonej lampy" #: .tmp/plustek.c:965 #, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Wyłącz niebieską lampę" #: .tmp/plustek.c:966 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Definiuje parametr wyłączenia niebieskiej lampy" #: .tmp/plustek.c:980 #, fuzzy, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Stan przycisku" #: .tmp/plustek.c:988 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanner button" msgstr "Symulacja skanera ręcznego" #: .tmp/plustek.c:989 #, no-c-format msgid "" "This options reflects the front pannel scanner button pressed by the user." msgstr "" #: .tmp/plustek_pp.c:194 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Kolor36" #: .tmp/plustek_pp.c:208 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Mapa Ditheringu 1" #: .tmp/plustek_pp.c:209 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Mapa Ditheringu 2" #: .tmp/plustek_pp.c:210 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "Porozrzucaj" #: .tmp/pnm.c:162 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Wybór źródła" #: .tmp/pnm.c:199 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Ulepszanie obrazu" #: .tmp/pnm.c:235 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Wyszarz" #: .tmp/pnm.c:236 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Załaduj obrazek jako szarości" #: .tmp/pnm.c:247 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Symulacja trójprzebiegowa" #: .tmp/pnm.c:249 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Symuluje skaner trójprzebiegowy zwracając trzy oddzielne ramki: zieloną, " "potem niebieską a na końcu czerwoną." #: .tmp/pnm.c:261 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Symulacja skanera ręcznego" #: .tmp/pnm.c:262 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Symuluje skaner ręczny. Skanery ręczne zwykle nie znają wysokości obrazka. " "Zamiast tego zwracają wysokość -1. Ustawienie tej opcji pozwala sprawdzić " "czy frontend obsługuje to poprawnie." #: .tmp/pnm.c:277 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Przywróć domyślne wartości dla ustawień ulepszania (jasności i kontrastu)." #: .tmp/pnm.c:289 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Tylko do odczytu (opcja testowa)" #: .tmp/pnm.c:290 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Sprawdzam czy frontendy interpretują to poprawnie" #: .tmp/pnm.c:301 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Tablice gamma" #: .tmp/pnm.c:373 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Symulacja kodu statusu" #: .tmp/pnm.c:385 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "Nie wymuszaj kodu statusu" #: .tmp/pnm.c:386 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Nie wymuszaj na frontendzie zwracania kodu statusu." #: .tmp/pnm.c:397 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Zwróć SANE_STATUS_EOF" #: .tmp/pnm.c:398 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read" "() has been called." msgstr "" "Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_EOF po tym jak została wywołana " "funkcja sane_read()." #: .tmp/pnm.c:410 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Zwróć SANE_STATUS_JAMMED" #: .tmp/pnm.c:412 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_JAMMED po tym jak została wywołana " "funkcja sane_read()." #: .tmp/pnm.c:424 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Zwróć SANE_STATUS_NO_DOCS" #: .tmp/pnm.c:425 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_NO_DOCS po tym jak została " "wywołana funkcja sane_read()." #: .tmp/pnm.c:437 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Zwróć SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: .tmp/pnm.c:438 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_COVER_OPEN po tym jak została " "wywołana funkcja sane_read()." #: .tmp/pnm.c:450 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Zwróć SANE_STATUS_IO_ERROR" #: .tmp/pnm.c:451 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_IO_ERROR po tym jak została " "wywołana funkcja sane_read()." #: .tmp/pnm.c:463 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Zwróć SANE_STATUS_NO_MEM" #: .tmp/pnm.c:465 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zmuś sterownik by zwrócił kod po tym jak została wywołana funkcja sane_read" "()." #: .tmp/pnm.c:477 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Zwróć SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: .tmp/pnm.c:478 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zmuś sterownik by zwrócił kod SANE_STATUS_ACCESS_DENIED po tym jak została " "wywołana funkcja sane_read()." #: .tmp/saneopts.h:134 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Liczba opcji" #: .tmp/saneopts.h:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: .tmp/saneopts.h:136 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Wymuszaj podgląd czarnobiały" #: .tmp/saneopts.h:137 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Głębokość bitowa" #: .tmp/saneopts.h:139 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Prędkość skanowania" #: .tmp/saneopts.h:140 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Źródło skanowania" #: .tmp/saneopts.h:141 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "Wymuszaj nawracanie" #: .tmp/saneopts.h:142 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "Lewa" #: .tmp/saneopts.h:143 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Górna" #: .tmp/saneopts.h:144 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "Prawa" #: .tmp/saneopts.h:145 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Dolna" #: .tmp/saneopts.h:146 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Rozdzielczość skanowania" #: .tmp/saneopts.h:147 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "Rozdzielczość X" #: .tmp/saneopts.h:148 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: .tmp/saneopts.h:149 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Użyj tablicę kolorów użytkownika" #: .tmp/saneopts.h:150 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Gęstość obrazka" #: .tmp/saneopts.h:151 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Natężenie czerwieni" #: .tmp/saneopts.h:152 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Natężenie zieleni" #: .tmp/saneopts.h:153 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Natężenie błękitu" #: .tmp/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: .tmp/saneopts.h:155 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: .tmp/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Wielkość ziarna" #: .tmp/saneopts.h:157 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Tworzenie półtonów" #: .tmp/saneopts.h:158 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Poziom czerni" #: .tmp/saneopts.h:159 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Poziom bieli" #: .tmp/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Poziom bieli dla czerwonego" #: .tmp/saneopts.h:161 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Poziom bieli dla zielonego" #: .tmp/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Poziom bieli dla niebieskiego" #: .tmp/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: .tmp/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Cień dla czerwonego" #: .tmp/saneopts.h:165 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Cień dla zielonego" #: .tmp/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Cień dla niebieskiego" #: .tmp/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Światło" #: .tmp/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Światło dla czerwonego" #: .tmp/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Światło dla zielonego" #: .tmp/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Światło dla niebieskiego" #: .tmp/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: .tmp/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: .tmp/saneopts.h:173 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: .tmp/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Rozmiar wzoru półcienia" #: .tmp/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Wzór półcienia" #: .tmp/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Zrównaj rozdzielczość w osi X i Y" #: .tmp/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Kalibracja jakości" #: .tmp/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Podwójna rozdzielczość optyczna" #: .tmp/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Zepnij RGB" #: .tmp/saneopts.h:181 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: .tmp/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Analogowa korekcja gamma" #: .tmp/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Analogowa gamma czerwieni" #: .tmp/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Analogowa gamma zieleni" #: .tmp/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Analogowa gamma błękitu" #: .tmp/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Zepnij analogową gammę" #: .tmp/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Rozgrzej lampę" #: .tmp/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Kal. czasu ekspozycji" #: .tmp/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "dla czerwieni" #: .tmp/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "dla zieleni" #: .tmp/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "dla błękitu" #: .tmp/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Czas ekspozycji" #: .tmp/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Czas ekspozycji dla czerwonego" #: .tmp/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Czas ekspozycji dla zielonego" #: .tmp/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Czas ekspozycji dla niebieskiego" #: .tmp/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Ustawia czas ekspozycji" #: .tmp/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Kal. gęstości lampy" #: .tmp/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Skan gęstości lampy" #: .tmp/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Ustaw gęstość lampy" #: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5827 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Wyłącz lampę przy wyjściu" #: .tmp/saneopts.h:206 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "Opcja tylko do odczytu, mówiąca ile opcji wspiera dane urządzenie." #: .tmp/saneopts.h:210 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Zażądaj skanu w jakości podglądu." #: .tmp/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Żądanie aby wszystkie podglądy były wykonywane w trybie monochromatycznym. W " "skanerze trójprzebiegowym ogranicza to liczbę przebiegów do jednego a na " "jednoprzebiegowym zmniejsza zapotrzebowanie na pamięć i czas pobierania " "podglądu." #: .tmp/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Ilość bitów na próbkę; typowe wartości to 1 dla trybu kreski i 8 dla skanów " "kolorowych i w skali szarości." #: .tmp/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Ustawia tryb skanowania, np. tryb kreski, skala szarości lub kolorowy" #: .tmp/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Określa prędkość przy której postępuje skanowanie." #: .tmp/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Wybierz źródło skanowania (np. podajnik)." #: .tmp/saneopts.h:232 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Steruje wymuszaniem nawracania" #: .tmp/saneopts.h:235 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Lewa krawędź skanowanego obszaru (górny lewy x)." #: .tmp/saneopts.h:238 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Górna krawędź skanowanego obszaru (górny lewy y)." #: .tmp/saneopts.h:241 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Prawa krawędź skanowanego obszaru (dolny prawy x)." #: .tmp/saneopts.h:244 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Dolna krawędź skanowanego obszaru (dolny prawy y)." #: .tmp/saneopts.h:247 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Ustawia rozdzielczość skanowanego obrazka." #: .tmp/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Ustawia poziomą rozdzielczość skanowanego obrazka." #: .tmp/saneopts.h:253 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Ustawia pionową rozdzielczość skanowanego obrazka." #: .tmp/saneopts.h:256 #, no-c-format msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "Określa czy powinna być użyta wbudowana tabela gamma czy użytkownika" #: .tmp/saneopts.h:260 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Tabela korekcji gamma. W trybie kolorowym ta opcja równomiernie wpływa na " "wszystkie kanały jednocześnie (staje się tabelą intensywności)." #: .tmp/saneopts.h:265 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Tabela korekcji gamma dla pasma czerwieni" #: .tmp/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Tabela korekcji gamma dla pasma zieleni" #: .tmp/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Tabela korekcji gamma dla pasma błękitu" #: .tmp/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Ustawia jasność uzyskanego obrazka." #: .tmp/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Ustawia kontrast uzyskanego obrazka." #: .tmp/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Ustawia \"ziarnistość\" uzyskanego obrazka. Mniejsze wartości dadzą " "ostrzejsze obrazki." #: .tmp/saneopts.h:284 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Ustawia czy uzyskany obrazek powinien być stonowany (ditherowany)." #: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"czarny\"." #: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Decyduje o tym jaki poziom jasności ma być uznawany za \"biały\"." #: .tmp/saneopts.h:293 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Decyduje o tym jaki poziom jasności czerwieni ma być uznawany za \"biały\"." #: .tmp/saneopts.h:296 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Decyduje o tym jaki poziom jasności zieleni ma być uznawany za \"biały\"." #: .tmp/saneopts.h:299 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Decyduje o tym jaki poziom jasności błękitu ma być uznawany za \"biały\"." #: .tmp/saneopts.h:304 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Decyduje o tym jaki poziom jasności czerwieni ma być uznawany za \"czarny\"." #: .tmp/saneopts.h:306 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Decyduje o tym jaki poziom jasności zieleni ma być uznawany za \"czarny\"." #: .tmp/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Decyduje o tym jaki poziom jasności błękitu ma być uznawany za \"czarny\"." #: .tmp/saneopts.h:313 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Decyduje o tym jaki poziom jasności czerwonego ma być uznawany jako czysty " "czerwony." #: .tmp/saneopts.h:315 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Decyduje o tym jaki poziom jasności niebieskiego ma być uznawany jako czysty " "niebieski." #: .tmp/saneopts.h:318 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Decyduje o tym jaki poziom jasności zielonego ma być uznawany jako czysty " "zielony." #: .tmp/saneopts.h:322 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Ustawia \"odcień\" (poziom błękitu) otrzymanego obrazja" #: .tmp/saneopts.h:325 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "Poziom nasycenia ustawia ilość \"wykwitu\" który ukazuje się, kiedy " "pobieramy obraz z kamery. Większe wartości powodują większy wykwit." #: .tmp/saneopts.h:330 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Nazwa pliku, który ma zostać załadowany." #: .tmp/saneopts.h:333 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Ustawia rozmiar wzorca tonowania (ditheringu) używanego podczas skanowania " "tonowanych obrazków." #: .tmp/saneopts.h:337 #, no-c-format msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Definiuje wzorzec tonowania (ditheringu) dla skanowania tonowanych obrazków." #: .tmp/saneopts.h:341 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "" "Użyj tych samych wartości dla rozdzielczości w osi X i Y (poziomie i pionie)" #: .tmp/saneopts.h:343 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Zamień czarny z białym" #: .tmp/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Przeprowadź jakościową kalibrację białego" #: .tmp/saneopts.h:347 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Użyj soczewek które podwajają rozdzielczość optyczną" #: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "W trybie RGB użyj tych samych wartości dla każdego koloru" #: .tmp/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Wybierz minimalną jasność by uzyskać biały punkt" #: .tmp/saneopts.h:353 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Analogowa korekcja gamma" #: .tmp/saneopts.h:355 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Analogowa korekcja gamma dla czerwieni" #: .tmp/saneopts.h:357 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Analogowa korekcja gamma dla zieleni" #: .tmp/saneopts.h:359 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Analogowa korekcja gamma dla niebieskiego" #: .tmp/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Rozgrzej lampę przed skanowaniem" #: .tmp/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla kalibracji" #: .tmp/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla kalibracji czerwonego" #: .tmp/saneopts.h:369 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla kalibracji zielonego" #: .tmp/saneopts.h:371 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla kalibracji niebieskiego" #: .tmp/saneopts.h:373 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla skanowania" #: .tmp/saneopts.h:375 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla skanowania czerwonego" #: .tmp/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla skanowania zielonego" #: .tmp/saneopts.h:379 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Ustawia czas ekspozycji dla skanowania niebieskiego" #: .tmp/saneopts.h:381 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Włącz wybór czasu ekspozycji" #: .tmp/saneopts.h:383 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Ustaw gęstość lampy do kalibracji" #: .tmp/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Ustaw gęstość lampy do skanowania" #: .tmp/saneopts.h:387 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Włącz wybór gęstości lampy" #: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5828 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Wyłącz lampę przy wyjściu z programu" #: .tmp/sceptre.c:593 .tmp/teco2.c:1825 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "skaner płaski" #: .tmp/snapscan-options.c:83 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "podajnik dokumentów" #: .tmp/snapscan-options.c:87 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (cale)" #: .tmp/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (cale)" #: .tmp/snapscan-options.c:89 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (cale)" #: .tmp/snapscan-options.c:92 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Półcienie nie wspierane" #: .tmp/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "RozproszonaKropka8x8" #: .tmp/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "RozproszonaKropka16x16" #: .tmp/snapscan-options.c:98 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Liczba skanowanych linii w jednym żądaniu odczytu SCSI. Zmiana tego " "parametru umożliwia dostrojenie prędkości przy której dane są odczytywane ze " "skanera podczas skanowania. Jeżeli parametr jest ustawiony zbyt nisko, " "skaner będzie musiał się okresowo zatrzymywać w połowie pracy; jeżeli za " "wysoko, graficzne frontendy mogą przestać odpowiadać." #: .tmp/snapscan-options.c:390 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Tryb podglądu" #: .tmp/snapscan-options.c:392 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Wybierz tryb dla podglądów. Podglądy w skali szarości zwykle dają najlepszą " "kombinację szybkości i detali." #: .tmp/snapscan-options.c:498 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Ustawienia zdefiniowane" #: .tmp/snapscan-options.c:500 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "Udostępnia standardowe obszary skanowania dla fotografii, druków itp." #: .tmp/snapscan-options.c:744 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "Liczba kolorów na odczyt" #: .tmp/snapscan-options.c:756 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Liczba linii w skali szarości na odczyt" #: .tmp/teco1.c:1152 .tmp/teco1.c:1153 .tmp/teco2.c:1960 .tmp/teco2.c:1961 #: .tmp/teco3.c:977 .tmp/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Ditheruj" #: .tmp/test.c:132 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Całkowicie czarny" #: .tmp/test.c:132 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Całkowicie biały" #: .tmp/test.c:133 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Wzorzec kolorów" #: .tmp/test.c:133 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Pierwsza pozycja" #: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Druga pozycja" #: .tmp/test.c:160 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "To jest bardzo długa trzecia pozycja. Być może frontend ma jakiś pomysł jak " "ją wyświetlić" #: .tmp/test.c:335 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Symulacja skanera ręcznego" #: .tmp/test.c:336 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables " "a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Symuluje skaner ręczny. Skanery ręczne zwykle nie znają wysokości obrazka. " "Zamiast tego zwracają wysokość -1. Ustawienie tej opcji pozwala sprawdzić " "czy frontend obsługuje to poprawnie. Ta opcja również włącza szerokość " "ustaloną 11 cm." #: .tmp/test.c:353 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Symulacja skanera trójprzebiegowego" #: .tmp/test.c:354 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Symuluje skaner trójprzebiegowy. W trybie kolorowym przesyłane są trzy ramki." #: .tmp/test.c:369 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Ustaw kolejność ramek" #: .tmp/test.c:370 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Ustaw kolejność ramek w kolorowym trybie trójprzebiegowym" #: .tmp/test.c:402 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Opcje Specjalne" #: .tmp/test.c:415 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Wybierz obraz testowy" #: .tmp/test.c:417 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Wybierz rodzaj obrazu testowego. Dostępne opcje:\n" "Całkowicie czarny: wypełnia skan czernią.\n" "Całkowicie biały: wypełnia skan bielą.\n" "Wzorzec kolorów: rysuje różne kolorowe wzory testowe, zależne od trybu.\n" "Siatka: rysuje czarno-białą siatkę o rozmiarach 10x10mm na kwadrat." #: .tmp/test.c:438 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Odwróć kolejność bajtów" #: .tmp/test.c:439 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Zamienia górny i dolny bajt danych obrazu w trybach 15-bitowych. Ta opcja " "może być używana do testowania 16-bitowych trybów frontendów, np. czy " "frontend używa odpowiedniej kolejności." #: .tmp/test.c:455 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Granica odczytu" #: .tmp/test.c:456 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Ogranicza ilość danych przesyłanych przy każdym wywołaniu funkcji sane_read" "()." #: .tmp/test.c:469 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Rozmiar limitu odczytu" #: .tmp/test.c:470 #, no-c-format msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "(maksymalna) ilość danych transmitowanych z każdym wywołaniem sane_read()." #: .tmp/test.c:485 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Opóźnienie odczytu" #: .tmp/test.c:486 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Opóźnia transfer danych do potoku." #: .tmp/test.c:498 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Okres opóźnienia odczytu" #: .tmp/test.c:499 #, no-c-format msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "Jak długo czekać po transmisji każdego bufora danych przez potok." #: .tmp/test.c:514 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Wartość powrotna sane_read" #: .tmp/test.c:516 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Ustawia wartość powrotną sane_read(). \"Domyślne\" jest zwykłe skanowanie. " "Wszystkie inne kody statusu służą do testowania jak traktuje je frontend." #: .tmp/test.c:533 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Utrata pikseli na linię" #: .tmp/test.c:535 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Liczba pikseli które są tracone przy końcu każdej linii." #: .tmp/test.c:548 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Parametry rozmyte" #: .tmp/test.c:549 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Zwraca rozmyte linie i bajty na linię gdy wywoływany jest sane_parameters() " "przed sane_start()." #: .tmp/test.c:562 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Używaj nie blokującego IO" #: .tmp/test.c:563 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Użyj nie blokującego IO dla sane_read jeżeli jest to wspierane przez " "frontend." #: .tmp/test.c:576 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Proponuj deskryptor pliku \"select\"" #: .tmp/test.c:577 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Proponuj deskryptor pliku \"select\" jeżeli sane_read() będzie zwracaj dane." #: .tmp/test.c:590 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Udostępnij opcje testowe" #: .tmp/test.c:591 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Udostępnia różne opcje testowe. Służy do testowania możliwości frontendów do " "przeglądania i modyfikowania różnych typów opcji SANE." #: .tmp/test.c:605 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Opcje drukowania" #: .tmp/test.c:606 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Drukuj listę wszystkich opcji." #: .tmp/test.c:683 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Opcje testowe (typu logicznego)" #: .tmp/test.c:696 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) logiczny miękki wybór miękkie wykrywanie" #: .tmp/test.c:698 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) logiczna opcja testowa, która umożliwia miękki wybór i miękkie (oraz " "zaawansowane) wykrywanie możliwości. Jest to zwykła opcja logiczna." #: .tmp/test.c:714 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Logiczny twardy wybór miękkie wykrywanie" #: .tmp/test.c:716 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia twardy wybór i miękkie " "wykrywanie (również zaawansowanych) możliwości. Oznacza to, że opcja nie " "może być ustawiona przez frontend, tylko przez użytkownika (np. przez " "przyciśnięcie przycisku na urządzeniu)." #: .tmp/test.c:733 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Logiczny twardy wybór" #: .tmp/test.c:734 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia twardy wybór możliwości. " "Oznacza to, że opcja nie może być ustawiona przez frontend, tylko przez " "użytkownika (np. przez przyciśnięcie przycisku na urządzeniu) i nie może być " "odczytywana przez frontend" #: .tmp/test.c:752 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Logiczne miękkie wykrywanie" #: .tmp/test.c:753 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia miękkie wykrywanie (również " "zaawansowanych) możliwości. Oznacza to, że jest tylko do odczytu." #: .tmp/test.c:769 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Emulowany logiczny miękki wybór miękkie wykrywanie" #: .tmp/test.c:770 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "" "(5/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia miękki wybór, miękkie " "wykrywanie i emulowanie (również zaawansowanych) możliwości" #: .tmp/test.c:786 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Logiczny miękki wybór miękkie wykrywanie automatyczne" #: .tmp/test.c:787 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" "(6/6) Logiczna opcja testowa, która umożliwia miękki wybór, miękkie " "wykrywanie i automatyczne (oraz zaawansowane) możliwości. Ta opcja może być " "automatycznie ustawiania przez sterownik." #: .tmp/test.c:804 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Opcje testowe typu całkowitego (int)" #: .tmp/test.c:817 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Typ całkowity (int)" #: .tmp/test.c:818 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "" "(1/6) Opcja testowa typu całkowitego bez narzuconych jednostek i ograniczeń" #: .tmp/test.c:833 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Typ całkowity o ograniczonym zasięgu" #: .tmp/test.c:834 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "(2/6) Opcja testowa typu całkowitego " #: .tmp/test.c:850 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(/6) Typ całkowity" #: .tmp/test.c:851 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" "(3/6) Opcja testowa typu całkowitego posiadająca bity jednostek oraz " "ograniczona słownikiem" #: .tmp/test.c:866 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Macierz typu całkowitego" #: .tmp/test.c:867 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "" "(4/6) Opcja testowa typu całkowitego z jednostką w mm, używająca macierzy " "nieograniczonej" #: .tmp/test.c:882 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Macierz typu całkowitego z ograniczonym zasięgiem" #: .tmp/test.c:883 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) Opcja testowa typu całkowitego z jednostką w dpi, używająca tablicy z " "ograniczeniem zasięgu. Minimum to 4, maksimum 192, a kwant to 2." #: .tmp/test.c:900 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Macierz typu całkowitego ograniczona słownikiem" #: .tmp/test.c:901 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" "(6/6) Opcja testowa typu całkowitego z jednostką w procentach, używająca " "tablicy ograniczonej słownikiem" #: .tmp/test.c:917 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Opcje testowe stałoprzecinkowe" #: .tmp/test.c:930 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Typ stałoprzecinkowy" #: .tmp/test.c:931 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/3) Opcja testowa stałoprzecinkowa bez jednostek i bez ograniczeń" #: .tmp/test.c:946 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Typ stałoprzecinkowy o ograniczonym zasięgu" #: .tmp/test.c:947 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Opcja testowa stałoprzecinkowa z jednostką w mikrosekundach i " "ograniczonym zasięgiem. Minimum to -42.17, maksimum 32767.9999 a kwant to " "2.0." #: .tmp/test.c:963 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Typ stałoprzecinkowy ograniczony słownikiem" #: .tmp/test.c:964 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" "(3/3) Opcja testowa stałoprzecinkowa bez jednostek, ograniczona słownikiem" #: .tmp/test.c:979 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "Opcje testowe typu ciąg znakowy" #: .tmp/test.c:992 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) Ciąg znakowy" #: .tmp/test.c:993 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) Opcja testowa typu ciąg znakowy bez narzuconych ograniczeń" #: .tmp/test.c:1010 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) Ciąg znakowy ograniczony listą" #: .tmp/test.c:1011 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) Opcja testowa typu ciąg znakowy ograniczona listą" #: .tmp/test.c:1030 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) Ciąg znakowy ograniczony długą listą" #: .tmp/test.c:1031 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(/3) Opcja testowa typu ciąg znakowy ograniczony listą. Zawiera trochę " "więcej pozycji..." #: .tmp/test.c:1051 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Opcje testowe przycisków" #: .tmp/test.c:1064 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Przycisk" #: .tmp/test.c:1065 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Opcja testowa przycisku. Wyświetla trochę tekstu..." #: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5810 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Wyłącz lampę" #: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5811 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Wyłącza lampę skanera" #: .tmp/umax.c:189 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Kolorowy tryb kreski" #: .tmp/umax.c:190 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Kolorowy tryb półcieni" #: .tmp/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Użyj Składania Obrazków" #: .tmp/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Dwupoziomowa czerń i biel (tryb kreski)" #: .tmp/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Ditherowana/półcieniowa czerń i biel (tryb półtonów)" #: .tmp/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Wielopoziomowa czerń i biel (tryb szarości)" #: .tmp/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Wielopoziomowy kolor RGB (kolor jednoprzebiegowy)" #: .tmp/umax.c:241 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignoruj kalibrację" #: .tmp/umax.c:5731 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Zablokuj wstępne ustawianie ostrości" #: .tmp/umax.c:5732 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Nie kalibruj ostrości" #: .tmp/umax.c:5743 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Ręczne wstępne ustawianie ostrości" #: .tmp/umax.c:5755 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Popraw pozycję skupienia" #: .tmp/umax.c:5767 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Kalibracja soczewek w pozycji dokumentu" #: .tmp/umax.c:5768 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Kaibruj skupienie soczewek w pozycji dokumentu" #: .tmp/umax.c:5779 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Pozycja skupienia uchwytu 0mm" #: .tmp/umax.c:5780 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Użyj pozycji skupienia uchwytu 0mm zamiast 0.6mm" #: .tmp/umax.c:5793 .tmp/umax_pp.c:559 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Włącz lampę" #: .tmp/umax.c:5794 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Włącza lampę skanera" #: .tmp/umax.c:5883 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Tryb kalibracji" #: .tmp/umax.c:5884 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Zdefiniuj tryb kalibracji" #: .tmp/umax_pp.c:560 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Ustawia lapę jako włączoną lub wyłączoną" #: .tmp/umax_pp.c:569 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "Włącz UTA" #: .tmp/umax_pp.c:570 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Ustawia UTA jako włączone lub wyłączone" #: .tmp/umax_pp.c:635 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: .tmp/umax_pp.c:636 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Ustawienia wzmocnienia kanałów kolorów" #: .tmp/umax_pp.c:643 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Wzmocnienie szarości" #: .tmp/umax_pp.c:644 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Ustawia wzmocnienie kanału szarości" #: .tmp/umax_pp.c:656 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Ustawia wzmocnienie kanału czerwieni" #: .tmp/umax_pp.c:668 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Ustawia wzmocnienie kanału zieleni" #: .tmp/umax_pp.c:680 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Ustawia wzmocnienie kanału błękitu" #: .tmp/umax_pp.c:691 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Offset" #: .tmp/umax_pp.c:693 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Ustawienia offsetu kanałów koloru" #: .tmp/umax_pp.c:700 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Przesunięcie (offset) skali szarości" #: .tmp/umax_pp.c:701 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Ustawienie offsetu kanału szarości" #: .tmp/umax_pp.c:713 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Ustawienie offsetu kanału czerwieni" #: .tmp/umax_pp.c:725 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Ustawienie offsetu kanału zieleni" #: .tmp/umax_pp.c:737 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Ustawienie offsetu kanału błękitu"