# Italian translation for SANE backend package # Copyright (C) <2003> SANE Project. # Luca Clemente, , 2003. # Giuseppe Sacco, , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends 1.0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-13 07:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-17 20:02+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: italian translation project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2923 .tmp/ma1509.c:101 #: .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270 #: .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:78 #: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137 msgid "Lineart" msgstr "Binario" #: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2925 .tmp/leo.h:261 #: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/epson.c:486 .tmp/hp-option.c:2926 #: .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126 .tmp/mustek.c:130 #: .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/saneopts.h:393 .tmp/sceptre.h:292 #: .tmp/snapscan-options.c:75 .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco3.h:296 #: .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:137 msgid "Color" msgstr "Colore" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/gt68xx.c:652 .tmp/hp-option.c:2949 #: .tmp/leo.c:871 .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1189 #: .tmp/microtek2.h:602 .tmp/mustek.c:4382 .tmp/mustek_usb.c:353 #: .tmp/niash.c:756 .tmp/plustek.c:771 .tmp/plustek_pp.c:792 #: .tmp/sceptre.c:750 .tmp/snapscan-options.c:514 .tmp/teco1.c:1143 #: .tmp/teco2.c:1951 .tmp/teco3.c:968 .tmp/umax.c:5224 .tmp/umax_pp.c:549 msgid "Enhancement" msgstr "Miglioramento" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2876 msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Imposta i valori predefiniti per i controlli del miglioramento" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson.c:3267 .tmp/gt68xx.c:682 #: .tmp/hp-option.c:3293 .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549 #: .tmp/matsushita.c:1135 .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4334 #: .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/plustek.c:725 .tmp/plustek_pp.c:746 #: .tmp/sceptre.c:702 .tmp/snapscan-options.c:447 .tmp/teco1.c:1095 #: .tmp/teco2.c:1903 .tmp/teco3.c:920 .tmp/test.c:618 .tmp/umax.c:5174 #: .tmp/umax_pp.c:500 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2932 msgid "Calibration" msgstr "Calibrazione" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2941 msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Calibrare lo scanner prima della prossima scansione" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2943 msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Il dispositivo verrà calibrato prima della prossima scansione solamente se " "tale funzione sarrà abilitata, altrimenti la calibrazione verrà eseguita " "solamente alla prima scansione." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2954 msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Esegue solamente la correzione delle ombre" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2956 msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Se abilitata verrà eseguita solo la correzione delle ombre, qualora sia " "stata abilitata, mentre per guadagno, scarto e tempo di esposizione verranno " "utilizzati i valori predefiniti o quelli presenti nel file di configurazione" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2967 msgid "Button state" msgstr "Stato del pulsante" #: .tmp/avision.h:539 msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Numero di fotogrammi da acquisire" #: .tmp/avision.h:540 msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Selezionare il numero di fotogrammi da acquisire" #: .tmp/canon630u.c:158 msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Calibrare lo scanner" #: .tmp/canon630u.c:159 msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Forza la calibrazione dello scanner prima della scansione" #: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207 msgid "Grayscale scan" msgstr "Scansione in scala di grigi" #: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208 msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Effettuare una scansione in scala di grigi invece che a colori" #: .tmp/canon630u.c:305 msgid "Analog Gain" msgstr "Guadagno analogico" #: .tmp/canon630u.c:306 msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Aumenta o diminuisce il guadagno analogico del sensore CCD" #: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correzione gamma" #: .tmp/canon630u.c:347 msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Selezionare la curva di correzione gamma" #: .tmp/epson.c:484 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: .tmp/epson.c:485 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 #: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291 #: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:188 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: .tmp/epson.c:491 msgid "Simplex" msgstr "Solo fronte" #: .tmp/epson.c:492 .tmp/matsushita.h:219 msgid "Duplex" msgstr "Fronte e retro" #: .tmp/epson.c:501 .tmp/gt68xx.c:141 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148 #: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan-options.c:81 #: .tmp/umax.c:182 msgid "Flatbed" msgstr "Piano fisso" #: .tmp/epson.c:502 msgid "Transparency Unit" msgstr "Adattatore per trasparenze" #: .tmp/epson.c:503 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:184 msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Caricatore automatico fogli" #: .tmp/epson.c:523 msgid "Positive Film" msgstr "Pellicola positiva" #: .tmp/epson.c:524 msgid "Negative Film" msgstr "Pellicola negativa" #: .tmp/epson.c:529 msgid "Focus on glass" msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro" #: .tmp/epson.c:530 msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Messa a fuoco 2,5mm sopra piano di vetro" #: .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:564 .tmp/epson.c:576 .tmp/epson.c:598 #: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159 #: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:86 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: .tmp/epson.c:557 .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:577 msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Mezzi Toni A (hard tone)" #: .tmp/epson.c:558 .tmp/epson.c:566 .tmp/epson.c:578 msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Mezzi Toni B (soft tone)" #: .tmp/epson.c:559 .tmp/epson.c:567 .tmp/epson.c:579 msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Mezzi Toni C (net screen)" #: .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580 msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Dither A (4x4 Bayer)" #: .tmp/epson.c:569 .tmp/epson.c:581 msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Dither B (4x4 Spiral)" #: .tmp/epson.c:570 .tmp/epson.c:582 msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)" #: .tmp/epson.c:571 .tmp/epson.c:583 msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)" #: .tmp/epson.c:584 msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Tecnologia di miglioramento del testo" #: .tmp/epson.c:585 msgid "Download pattern A" msgstr "Scarica il modello A" #: .tmp/epson.c:586 msgid "Download pattern B" msgstr "Scarica il modello B" #: .tmp/epson.c:599 .tmp/epson.c:3065 .tmp/hp-option.c:3089 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: .tmp/epson.c:600 .tmp/epson.c:3061 .tmp/hp-option.c:3090 msgid "Green" msgstr "Verde" #: .tmp/epson.c:601 .tmp/epson.c:3069 .tmp/hp-option.c:3091 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: .tmp/epson.c:631 msgid "No Correction" msgstr "Nessuna correzione" #: .tmp/epson.c:632 .tmp/epson.c:657 msgid "User defined" msgstr "Definito dall'utente" #: .tmp/epson.c:633 msgid "Impact-dot printers" msgstr "Stampanti a impatto" #: .tmp/epson.c:634 msgid "Thermal printers" msgstr "Stampanti termiche" #: .tmp/epson.c:635 msgid "Ink-jet printers" msgstr "Stampanti a getto d'inchiostro" #: .tmp/epson.c:636 msgid "CRT monitors" msgstr "Monitor CRT" #: .tmp/epson.c:656 .tmp/hp-option.c:3222 .tmp/test.c:138 msgid "Default" msgstr "Default" #: .tmp/epson.c:658 msgid "High density printing" msgstr "Stampa ad alta definizione" #: .tmp/epson.c:659 msgid "Low density printing" msgstr "Stampa a bassa definizione" #: .tmp/epson.c:660 msgid "High contrast printing" msgstr "Stampa a contrasto elevato" #: .tmp/epson.c:678 msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Definito dall'utente (gamma=1.0)" #: .tmp/epson.c:679 msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Definito dall'utente (gamma=1.8)" #: .tmp/epson.c:757 msgid "CD" msgstr "CD" #: .tmp/epson.c:758 msgid "A5 portrait" msgstr "A5 verticale" #: .tmp/epson.c:759 msgid "A5 landscape" msgstr "A5 orizzontale" #: .tmp/epson.c:760 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: .tmp/epson.c:761 msgid "A4" msgstr "A4" #: .tmp/epson.c:762 msgid "Max" msgstr "Massimo" #: .tmp/epson.c:2782 .tmp/gt68xx.c:442 .tmp/hp-option.c:2910 .tmp/ma1509.c:499 #: .tmp/matsushita.c:1084 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4197 #: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:736 .tmp/plustek.c:640 #: .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:673 .tmp/snapscan-options.c:277 #: .tmp/teco2.c:1875 .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5052 msgid "Scan Mode" msgstr "Modalità di scansione" #: .tmp/epson.c:2814 msgid "Selects the halftone." msgstr "Seleziona i mezzi toni" #: .tmp/epson.c:2836 msgid "Dropout" msgstr "Esclusione" #: .tmp/epson.c:2837 msgid "Selects the dropout." msgstr "Seleziona l'esclusione." #: .tmp/epson.c:2849 msgid "Selects the brightness." msgstr "Seleziona la brillantezza." #: .tmp/epson.c:2864 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidezza" #: .tmp/epson.c:3000 msgid "Color correction" msgstr "Correzione del colore" #: .tmp/epson.c:3003 msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "" "Imposta la tabella di correzione dei colori per il dispositivo selezionato." #: .tmp/epson.c:3044 msgid "Color correction coefficients" msgstr "Coefficienti di correzione del colore" #: .tmp/epson.c:3045 msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Moltiplicazione matriciale dei valori RGB" #: .tmp/epson.c:3062 msgid "Shift green to red" msgstr "Spostamento da verde a rosso" #: .tmp/epson.c:3063 msgid "Shift green to blue" msgstr "Spostamento da verde a blu" #: .tmp/epson.c:3064 msgid "Shift red to green" msgstr "Spostamento da rosso a verde" #: .tmp/epson.c:3066 msgid "Shift red to blue" msgstr "Spostamento da rosso a blu" #: .tmp/epson.c:3067 msgid "Shift blue to green" msgstr "Spostamento da blu a verde" #: .tmp/epson.c:3068 msgid "Shift blue to red" msgstr "Spostamento da blu a rosso" #: .tmp/epson.c:3071 msgid "Controls green level" msgstr "Controlla il livello del verde" #: .tmp/epson.c:3072 msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del verde" #: .tmp/epson.c:3073 msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Modula il blu sulla base del livello del verde" #: .tmp/epson.c:3074 msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Modula il verde sulla base del livello del rosso" #: .tmp/epson.c:3075 msgid "Controls red level" msgstr "Controlla il livello del rosso" #: .tmp/epson.c:3076 msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Modula il blu sulla base del livello del rosso" #: .tmp/epson.c:3077 msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Modula il verde sulla base del livello del blu" #: .tmp/epson.c:3078 msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del blu" #: .tmp/epson.c:3079 msgid "Controls blue level" msgstr "Controlla del livello del blu" #: .tmp/epson.c:3166 .tmp/snapscan-options.c:737 .tmp/umax.c:5563 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: .tmp/epson.c:3174 msgid "Mirror image" msgstr "Immagine riflessa" #: .tmp/epson.c:3175 msgid "Mirror the image." msgstr "Effettua una riflessione dell'immagine lungo l'asse verticale" #: .tmp/epson.c:3201 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: .tmp/epson.c:3214 msgid "Auto area segmentation" msgstr "Sezionamento automatico dell'area" #: .tmp/epson.c:3227 msgid "Short resolution list" msgstr "Lista ridotta delle risoluzioni disponibili" #: .tmp/epson.c:3229 msgid "Display short resolution list" msgstr "Mostra la lista ridotta delle risoluzioni disponibili" #: .tmp/epson.c:3236 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: .tmp/epson.c:3238 msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Definisce il fattore di zoom usato dallo scanner" #: .tmp/epson.c:3318 msgid "Quick format" msgstr "Formato rapido" #: .tmp/epson.c:3329 msgid "Optional equipment" msgstr "Dispositivi opzionali" #: .tmp/epson.c:3355 msgid "Film type" msgstr "Pellicola" #: .tmp/epson.c:3400 msgid "Eject" msgstr "Espulsione" #: .tmp/epson.c:3401 msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Espelle il foglio dall'alimentatore automatico" #: .tmp/epson.c:3413 msgid "Auto eject" msgstr "Espulsione automatica" #: .tmp/epson.c:3414 msgid "Eject document after scanning" msgstr "Espelle il documento dopo la sua scansione" #: .tmp/epson.c:3426 msgid "ADF Mode" msgstr "Modalità ADF" #: .tmp/epson.c:3428 msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Seleziona la modalità ADF (solo fronte/fronte-retro)" #: .tmp/epson.c:3442 msgid "Bay" msgstr "Cassetto" #: .tmp/epson.c:3443 msgid "Select bay to scan" msgstr "Seleziona il cassetto per la scansione" #: .tmp/epson.h:69 msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the " "user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Seleziona la correzione gamma da una lista di dispositivi predefiniti, " "oppure dalla tabella personalizzata, con la quale verrà configurato lo " "scanner" #: .tmp/epson.h:72 msgid "Focus Position" msgstr "Posizione della messa a fuoco" #: .tmp/epson.h:73 msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Seleziona la messa a fuoco sul piano di vetro o 2,5mm sopra lo stesso" #: .tmp/epson.h:75 msgid "Wait for Button" msgstr "Attendi il tasto" #: .tmp/epson.h:76 msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Dopo aver inviato il comando di scansione, attendere finché non viene " "premuto il tasto dello scanner per fare partire il processo di acquisizione." #: .tmp/gt68xx.c:142 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156 #: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/umax.c:183 msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adattatore per trasparenza" #: .tmp/gt68xx.c:461 msgid "Gray mode color" msgstr "Modalità a scala di grigi" #: .tmp/gt68xx.c:462 msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "" "Seleziona il colore di scansione da usare per la scala di grigi " "(predefinito: verde)." #: .tmp/gt68xx.c:543 msgid "Debugging Options" msgstr "Opzioni per il debugging" #: .tmp/gt68xx.c:554 msgid "Automatic warmup" msgstr "Preriscaldamento automatico" #: .tmp/gt68xx.c:556 msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Preriscalda fino a che la luminisità della lampada sia costante invece di " "attendere 60 secondi." #: .tmp/gt68xx.c:567 msgid "Full scan" msgstr "Scansione completa" #: .tmp/gt68xx.c:569 msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Effettua la scansione su tutta l'area possibile, compresa la striscia di " "calibrazione. Fare attenzione a non selezionare l'altezza completa. Da usare " "solo per effettuare test." #: .tmp/gt68xx.c:580 msgid "Coarse calibration" msgstr "Calibrazione granulosa" #: .tmp/gt68xx.c:582 msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Definisce guadagno e scarto per la scansione automatica. Se questa opzione è " "disabilitata allora saranno presenti nel frontend alcune opzioni per la " "parametrizzazione manuale analogica. Questa opzione è attiva in maniera " "predefinita. Da usare solo per effettuare test." #: .tmp/gt68xx.c:596 msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Calibrazione granulosa solo per la prima scansione" #: .tmp/gt68xx.c:598 msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "La calibrazione granulosa è effettuata solo durante la prima scansione. " "Funziona con la maggior parte degli scanner e può fare risparmiare parecchio " "tempo. Disabilitarla se la brillantezza è diversa per ciascuna delle " "immagini da acquisire. Da usare solo per effettuare test." #: .tmp/gt68xx.c:622 .tmp/mustek.c:4326 msgid "Fast preview" msgstr "Anteprima veloce." #: .tmp/gt68xx.c:624 .tmp/mustek.c:4327 msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This " "may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Richiede che tutte le anteprime siano fatte nella modalità più veloce " "possibile (a bassa qualità). Questa potrebbe essere senza i colori o a bassa " "risoluzione." #: .tmp/gt68xx.c:634 msgid "Backtrack lines" msgstr "Linee del backtrack" #: .tmp/gt68xx.c:636 msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That " "happens when the scanner scans faster than the computer can receive the " "data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "" "Numero di linee che di cui fare arretrare il cursore della scansione durante " "il backtrack. Questo capita quando lo scanner è più veloce del computer " "durante la ricezione dei dati. Valori bassi permettono una scansione più " "veloce, ma aumentano il rischio di linee mancanti." #: .tmp/gt68xx.c:661 msgid "Gamma value" msgstr "Valore gamma" #: .tmp/gt68xx.c:662 msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Imposta il valore gamma per tutti i canali." #: .tmp/hp-option.c:2924 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:182 #: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:76 #: .tmp/umax.c:187 msgid "Halftone" msgstr "Mezzi toni" #: .tmp/hp-option.c:2980 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: .tmp/hp-option.c:3037 msgid "Coarse" msgstr "Granuloso" #: .tmp/hp-option.c:3038 msgid "Fine" msgstr "A grana fine" # Bayer è il nome della persona che ha inventato questa matrice per il # dithering. #: .tmp/hp-option.c:3039 msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: .tmp/hp-option.c:3040 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: .tmp/hp-option.c:3041 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: .tmp/hp-option.c:3042 .tmp/hp-option.c:3093 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: .tmp/hp-option.c:3083 .tmp/hp-option.c:3139 .tmp/hp-option.c:3154 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: .tmp/hp-option.c:3084 msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: .tmp/hp-option.c:3085 msgid "XPA RGB" msgstr "XPA RGB" #: .tmp/hp-option.c:3086 msgid "Pass-through" msgstr "Passante" #: .tmp/hp-option.c:3087 msgid "NTSC Gray" msgstr "Grigio NTSC" #: .tmp/hp-option.c:3088 msgid "XPA Gray" msgstr "XPA Grigio" #: .tmp/hp-option.c:3140 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: .tmp/hp-option.c:3141 .tmp/hp-option.c:3248 .tmp/matsushita.c:244 #: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:220 .tmp/plustek_pp.c:200 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: .tmp/hp-option.c:3142 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: .tmp/hp-option.c:3143 msgid "Extra Fast" msgstr "Extra veloce" #: .tmp/hp-option.c:3155 .tmp/hp-option.c:3322 .tmp/hp-option.c:3335 msgid "Off" msgstr "Disattivo" #: .tmp/hp-option.c:3156 msgid "2-pixel" msgstr "2-pixel" #: .tmp/hp-option.c:3157 msgid "4-pixel" msgstr "4-pixel" #: .tmp/hp-option.c:3158 msgid "8-pixel" msgstr "8-pixel" #: .tmp/hp-option.c:3169 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: .tmp/hp-option.c:3170 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: .tmp/hp-option.c:3171 msgid "Film-strip" msgstr "Pellicola" #: .tmp/hp-option.c:3231 .tmp/plustek.c:222 .tmp/plustek_pp.c:202 #: .tmp/saneopts.h:177 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: .tmp/hp-option.c:3249 msgid "ADF" msgstr "ADF" #: .tmp/hp-option.c:3250 msgid "XPA" msgstr "XPA" #: .tmp/hp-option.c:3323 .tmp/hp-option.c:3336 msgid "On" msgstr "Attivo" #: .tmp/hp-option.c:3324 .tmp/hp-option.c:3337 msgid "Conditional" msgstr "Condizionale" #: .tmp/hp-option.c:3410 msgid "Experiment" msgstr "Esperimento" #: .tmp/hp-option.h:60 msgid "Sharpening" msgstr "Nitidezza" #: .tmp/hp-option.h:61 msgid "Set sharpening value." msgstr "Imposta il valore di nitidezza." #: .tmp/hp-option.h:66 msgid "Auto Threshold" msgstr "Soglia automatica" #: .tmp/hp-option.h:68 msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "" "Abilita la valutazione automatica della soglia per la scansione binaria." #: .tmp/hp-option.h:73 msgid "Smoothing" msgstr "Ammorbidimento" #: .tmp/hp-option.h:74 msgid "Select smoothing filter." msgstr "Seleziona il filtro per l'ammorbidimento (smoothing)." #: .tmp/hp-option.h:79 msgid "Unload media after scan" msgstr "Espelle il supporto dopo la scansione" #: .tmp/hp-option.h:80 msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Estrae il supporto originale dopo aver effettuato la scansione." #: .tmp/hp-option.h:85 msgid "Change document" msgstr "Cambia il documento" #: .tmp/hp-option.h:86 msgid "Change Document." msgstr "Cambia il documento." #: .tmp/hp-option.h:91 msgid "Unload" msgstr "Espulsione" #: .tmp/hp-option.h:92 msgid "Unload Document." msgstr "Espelle il documento." #: .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:728 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrazione" #: .tmp/hp-option.h:98 msgid "Start calibration process." msgstr "Inizia la calibrazione." #: .tmp/hp-option.h:103 msgid "Media" msgstr "Supporto" #: .tmp/hp-option.h:104 msgid "Set type of media." msgstr "Imposta il tipo di supporto." #: .tmp/hp-option.h:109 msgid "Exposure time" msgstr "Tempo di esposizione" #: .tmp/hp-option.h:111 #, c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" "Un maggiore tempo di esposizione permette allo scanner di raccogliere più " "luce. I valori suggeriti sono 175% per le stampe, 150% per le normali " "diapositive e \"Negativo\" per le pellicole. Per immagini scure " "(sottoesposte) si può aumentare questo valore." #: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice del colore" #: .tmp/hp-option.h:121 msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Imposta la matrice del colore." #: .tmp/hp-option.h:127 msgid "Custom color matrix." msgstr "Matrice personalizzata del colore." #: .tmp/hp-option.h:132 msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Matrice del colore mono" #: .tmp/hp-option.h:133 msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Matrice personalizzata del colore per scansioni a scale di grigi." #: .tmp/hp-option.h:138 msgid "Mirror horizontal" msgstr "Specchio orizzontale" #: .tmp/hp-option.h:139 msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Riflette l'immagine orizzontalmente." #: .tmp/hp-option.h:144 msgid "Mirror vertical" msgstr "Specchio verticale" #: .tmp/hp-option.h:145 msgid "Mirror image vertically." msgstr "Riflette l'immagine verticalmente." #: .tmp/hp-option.h:150 msgid "Update options" msgstr "Opzioni di aggiornamento" #: .tmp/hp-option.h:151 msgid "Update options." msgstr "Opzioni di aggiornamento." #: .tmp/hp-option.h:156 msgid "8 bit output" msgstr "uscita a 8 bit" #: .tmp/hp-option.h:158 msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "Usa internamente più di 8 bit, ma produce solo 8 bit." #: .tmp/hp-option.h:164 msgid "Front button wait" msgstr "Attesa del bottone frontale" #: .tmp/hp-option.h:165 msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "" "Viene attesa la pressione del bottone frontale prima di effettuare la " "scansione." #: .tmp/hp-option.h:172 msgid "Shut off lamp" msgstr "Spegnimento della lampada" #: .tmp/hp-option.h:173 msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Spegne la lampada dello scanner." #: .tmp/leo.c:110 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: .tmp/leo.c:111 msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "8x8 grana grossa" #: .tmp/leo.c:112 msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "8x8 grana fine" #: .tmp/leo.c:113 msgid "8x8 Bayer" msgstr "8x8 Bayer" #: .tmp/leo.c:114 msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "8x8 linea verticale" #: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:138 msgid "Scan mode" msgstr "Modalità di scansione" #: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294 msgid "Black & White" msgstr "Bianco e nero" #: .tmp/matsushita.c:139 msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Dither Bayer 16" #: .tmp/matsushita.c:140 msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Dither Bayer 64" #: .tmp/matsushita.c:141 msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Halftone Dot 32" #: .tmp/matsushita.c:142 msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Halftone Dot 64" #: .tmp/matsushita.c:143 msgid "Error Diffusion" msgstr "Diffusione d'errore" #: .tmp/matsushita.c:160 msgid "Mode 1" msgstr "Modo 1" #: .tmp/matsushita.c:161 msgid "Mode 2" msgstr "Modo 2" #: .tmp/matsushita.c:162 msgid "Mode 3" msgstr "Modo 3" #: .tmp/matsushita.c:176 msgid "From white stick" msgstr "Da bastoncino bianco" #: .tmp/matsushita.c:177 msgid "From paper" msgstr "Da carta" #: .tmp/matsushita.c:178 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: .tmp/matsushita.c:212 msgid "Smooth" msgstr "Morbido" #: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229 msgid "Low" msgstr "Basso" #: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1296 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231 msgid "High" msgstr "Alto" #: .tmp/matsushita.c:245 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: .tmp/matsushita.c:257 msgid "One page" msgstr "Pagina singola" #: .tmp/matsushita.c:258 msgid "All pages" msgstr "Tutte le pagine" #: .tmp/matsushita.c:1034 msgid "sheetfed scanner" msgstr "Scanner con alimentatore automatico dei fogli" #: .tmp/matsushita.c:1126 msgid "Feeder mode" msgstr "Modalità di caricamento" #: .tmp/matsushita.c:1127 msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Selezionare la modalità di caricamento" #: .tmp/matsushita.c:1224 msgid "Automatic threshold" msgstr "Soglia automatica" #: .tmp/matsushita.c:1227 msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Brillantezza, contrasto, livello del bianco, correzione gamma, riduzione del " "rumore e accentuazione dell'immagine vengono determinati automaticamente" #: .tmp/matsushita.c:1275 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: .tmp/matsushita.c:1277 msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Riduce il rumore dei punti isolati" #: .tmp/matsushita.c:1288 msgid "Image emphasis" msgstr "Accentuazione dell'immagine" #: .tmp/matsushita.c:1289 msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Imposta l'accentuazione dell'immagine" #: .tmp/matsushita.c:1300 .tmp/matsushita.c:1301 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: .tmp/matsushita.h:210 msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Scala di grigi a 4 bit" #: .tmp/matsushita.h:211 msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Scala di grigi a 8 bit" #: .tmp/matsushita.h:220 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione del foglio" #: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228 msgid "Automatic separation" msgstr "Separazione automatica" #: .tmp/matsushita.h:224 msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Attiva la scansione fronte-retro" #: .tmp/matsushita.h:226 msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Dimensione del foglio nel caricatore automatico" #: .tmp/microtek2.h:603 msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Ombre, toni medi, contrasto, tempo di esposizione" #: .tmp/microtek2.h:605 msgid "Special options" msgstr "Opzioni speciali" #: .tmp/microtek2.h:606 msgid "Color balance" msgstr "Bilanciamento del colore" #: .tmp/microtek2.h:609 msgid "Disable backtracking" msgstr "Disattiva backtracking" #: .tmp/microtek2.h:610 msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Se abilitato lo scanner non esegue il backtracking" #: .tmp/microtek2.h:614 msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Commuta lo stato della lampada dello scanner" #: .tmp/microtek2.h:615 msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Commuta lo stato della lampada dello scanner (accesa/spenta)" #: .tmp/microtek2.h:618 msgid "Calibration by backend" msgstr "Calibrazione automatica" #: .tmp/microtek2.h:619 msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Se abilitato la calibrazione del colore viene eseguita automaticamente prima " "della scansione" #: .tmp/microtek2.h:623 msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Utilizza l'adattatore per diapositive" #: .tmp/microtek2.h:624 msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Questa opzione spegne la lampada del piano durante la scansione" #: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:330 msgid "Quality scan" msgstr "Qualità di scansione" #: .tmp/microtek2.h:629 .tmp/snapscan-options.c:331 msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Massima qualità/Bassa velocità" #: .tmp/microtek2.h:632 msgid "Fast scan" msgstr "Scansione rapida" #: .tmp/microtek2.h:633 msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Massima velocità/Bassa qualità" #: .tmp/microtek2.h:636 msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Determinazione automatica della soglia" #: .tmp/microtek2.h:637 msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Se abilitato viene determinato in maniera automatica il valore ottimale " "della soglia." #: .tmp/microtek2.h:642 msgid "Gamma correction" msgstr "Correzione gamma" #: .tmp/microtek2.h:643 msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Selezionare la modalità di correzione gamma." #: .tmp/microtek2.h:646 msgid "Bind gamma" msgstr "Fissa il valore gamma" #: .tmp/microtek2.h:647 msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Utilizza lo stesso valore di correzione gamma per tutti i canali." #: .tmp/microtek2.h:651 msgid "Scalar gamma" msgstr "Scalare gamma" #: .tmp/microtek2.h:652 msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma scalare." #: .tmp/microtek2.h:656 msgid "Scalar gamma red" msgstr "Valore gamma per il canale rosso" #: .tmp/microtek2.h:657 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale rosso)" #: .tmp/microtek2.h:661 msgid "Scalar gamma green" msgstr "Valore gamma per il canale verde" #: .tmp/microtek2.h:662 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale verde)" #: .tmp/microtek2.h:666 msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Valore gamma per il canale blu" #: .tmp/microtek2.h:667 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale blu)" #: .tmp/microtek2.h:671 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: .tmp/microtek2.h:672 msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Selezionare la banda di colore, \"Master\" significa che tutti i colori " "saranno influenzati." #: .tmp/microtek2.h:676 msgid "Midtone" msgstr "Mezzi toni" #: .tmp/microtek2.h:677 #, c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50% grigio\"." #: .tmp/microtek2.h:681 msgid "Midtone for red" msgstr "Mezzi toni rossi" #: .tmp/microtek2.h:682 msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % rosso\"." #: .tmp/microtek2.h:686 msgid "Midtone for green" msgstr "Mezzi toni verdi" #: .tmp/microtek2.h:687 #, c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % verde\"." #: .tmp/microtek2.h:691 msgid "Midtone for blue" msgstr "Mezzi toni blu" #: .tmp/microtek2.h:692 msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Selezionare il livello di luminosità da considerare \"50 % blu\"." #: .tmp/microtek2.h:696 msgid "Red balance" msgstr "Bilanciamento del rosso" #: .tmp/microtek2.h:697 #, c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Fattore di bilanciamento per il rosso. 100% equivale a nessuna correzione." #: .tmp/microtek2.h:701 msgid "Green balance" msgstr "Bilanciamento del verde" #: .tmp/microtek2.h:702 #, c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Fattore di bilanciamento per il verde. 100% equivale a nessuna correzione." #: .tmp/microtek2.h:706 msgid "Blue balance" msgstr "Bilanciamento del blu" #: .tmp/microtek2.h:707 #, c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Fattore di bilanciamento per il blu. 100% equivale a nessuna correzione." #: .tmp/microtek2.h:711 msgid "Firmware balance" msgstr "Bilanciamento (valori preimpostati)" #: .tmp/microtek2.h:712 msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Resetta i valori di bilanciamento ai valori preimpostati" #: .tmp/mustek.c:141 msgid "Slowest" msgstr "Lentissimo" #: .tmp/mustek.c:141 msgid "Slower" msgstr "Più lento" #: .tmp/mustek.c:142 msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: .tmp/mustek.c:142 msgid "Fastest" msgstr "Velocissimo" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 di massima" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 normale" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 preciso" #: .tmp/mustek.c:170 msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 molto preciso" #: .tmp/mustek.c:170 msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 normale" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 di massima" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 preciso" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 di massima" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 normale" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 preciso" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 normale" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 normale" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:174 msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:176 msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:177 msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:4229 msgid "Fast gray mode" msgstr "Scala di grigi rapido" #: .tmp/mustek.c:4230 msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Scansione rapida con scala di grigi (bassa qualità)." #: .tmp/mustek.c:4404 msgid "Red brightness" msgstr "Luminosità del rosso" #: .tmp/mustek.c:4405 msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Controlla la luminosità del canale rosso dell'immagine acquisita." #: .tmp/mustek.c:4417 msgid "Green brightness" msgstr "Luminosità del verde" #: .tmp/mustek.c:4418 msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Controlla la luminosità del canale verde dell'immagine acquisita." #: .tmp/mustek.c:4430 msgid "Blue brightness" msgstr "Luminosità del blu" #: .tmp/mustek.c:4431 msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controlla la luminosità del canale blu dell'immagine acquisita." #: .tmp/mustek.c:4456 msgid "Contrast red channel" msgstr "Contrasto canale rosso" #: .tmp/mustek.c:4457 msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Controlla il contrasto del canale rosso dell'immagine acquisita." #: .tmp/mustek.c:4469 msgid "Contrast green channel" msgstr "Contrasto canale verde" #: .tmp/mustek.c:4470 msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Controlla il contrasto del canale verde dell'immagine acquisita." #: .tmp/mustek.c:4482 msgid "Contrast blue channel" msgstr "Contrasto canale blu" #: .tmp/mustek.c:4483 msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controlla il contrasto del canale blu dell'immagine acquisita." #: .tmp/niash.c:683 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: .tmp/niash.c:711 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: .tmp/niash.c:718 msgid "Lamp status" msgstr "Stato della lampada" #: .tmp/niash.c:719 msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Accendi o spegni la lampada" #: .tmp/niash.c:729 msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Calibrare i livelli del bianco e nero" #: .tmp/plustek.c:221 .tmp/plustek_pp.c:201 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenze" #: .tmp/plustek.c:835 msgid "Device-Settings" msgstr "Impostazioni-dispositivo" #: .tmp/plustek.c:842 msgid "Lampswitch" msgstr "Pulsante lampada" #: .tmp/plustek.c:843 msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Accensione manuale della/e lampada/e." #: .tmp/plustek.c:848 msgid "Calibration data cache" msgstr "Cache per la calibrazione" #: .tmp/plustek.c:849 msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Abilita o disabilita la cache per la calibrazione." #: .tmp/plustek.c:860 msgid "Warmup-time" msgstr "Durata del preriscaldamento" #: .tmp/plustek.c:861 msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Durata in secondi del preriscaldamento della lampada." #: .tmp/plustek.c:868 msgid "Lampoff-time" msgstr "Durata spegnimento lampada" #: .tmp/plustek.c:869 msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Durata in secondi dello spegnimento della lampada." #: .tmp/plustek.c:877 msgid "Analog frontend" msgstr "Frontend analogico" #: .tmp/plustek.c:883 .tmp/umax_pp.c:655 msgid "Red gain" msgstr "Guadagno sul rosso" #: .tmp/plustek.c:884 msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Valore del guadagno sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:891 .tmp/umax_pp.c:712 msgid "Red offset" msgstr "Scarto sul rosso" #: .tmp/plustek.c:892 msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Valore dello scarto sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:899 .tmp/umax_pp.c:667 msgid "Green gain" msgstr "Guadagno sul verde" #: .tmp/plustek.c:900 msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Valore del guadagno sul verde per AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:907 .tmp/umax_pp.c:724 msgid "Green offset" msgstr "Scarto sul verde" #: .tmp/plustek.c:908 msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Valore dello scarto sul verde per AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:915 .tmp/umax_pp.c:679 msgid "Blue gain" msgstr "Guadagno sul blu" #: .tmp/plustek.c:916 msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Valore del guadagno sul blu per AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:923 .tmp/umax_pp.c:736 msgid "Blue offset" msgstr "Scarto sul blu" #: .tmp/plustek.c:924 msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Valore dello scarto sul blu per AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:931 msgid "Red lamp off" msgstr "Lampada rossa spenta" #: .tmp/plustek.c:932 msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Imposta il parametro spegnimento della lampada rossa" #: .tmp/plustek.c:939 msgid "Green lamp off" msgstr "Lampada verde spenta" #: .tmp/plustek.c:940 msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada verde" #: .tmp/plustek.c:947 msgid "Blue lamp off" msgstr "Lampada blu spenta" #: .tmp/plustek.c:948 msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada blu" #: .tmp/plustek_pp.c:194 msgid "Color36" msgstr "Colore a 36 bit" #: .tmp/plustek_pp.c:208 msgid "Dithermap 1" msgstr "Mappa dither 1" #: .tmp/plustek_pp.c:209 msgid "Dithermap 2" msgstr "Mappa dither 2" #: .tmp/plustek_pp.c:210 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizzato" #: .tmp/pnm.c:162 msgid "Source Selection" msgstr "Selezione della sorgente" #: .tmp/pnm.c:199 msgid "Image Enhancement" msgstr "Miglioramento dell'immagine" #: .tmp/pnm.c:235 msgid "Grayify" msgstr "Rendi grigio" #: .tmp/pnm.c:236 msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Caricare l'immagine con scala di grigi" #: .tmp/pnm.c:247 msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Simulazione dell'acquisizione in 3 passate" #: .tmp/pnm.c:249 msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simula l'acquisizione in 3 passate e ritorna 3 diverse immagini. Per primo " "il verde, poi il blue e poi il rosso." #: .tmp/pnm.c:261 msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Simulazione di uno scanner manuale" #: .tmp/pnm.c:262 msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso " "non conoscono l'altezza dell'immagine a priori e restituiscono quindi il " "valore -1. Impostando questa opzione sarà possibile verificare se il " "frontend funziona correttamente." #: .tmp/pnm.c:277 msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Imposta i valori predefiniti per il miglioramento della qualità " "dell'immagine (brillantezza e contrasto)." #: .tmp/pnm.c:289 msgid "Read only test-option" msgstr "Opzione per il test di sola lettura" #: .tmp/pnm.c:290 msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Verifica se in questo caso il frontend funziona correttamente" #: .tmp/pnm.c:301 msgid "Gamma Tables" msgstr "Tabelle gamma" #: .tmp/pnm.c:373 msgid "Status Code Simulation" msgstr "Simulazione del valore di ritorno" #: .tmp/pnm.c:385 msgid "Do not force status code" msgstr "Non forzare il valore di ritorno" #: .tmp/pnm.c:386 msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Non obbliga l'interfaccia a fornire un valore di ritorno." #: .tmp/pnm.c:397 msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_EOF" #: .tmp/pnm.c:398 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read" "() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_EOF dopo che " "sia stata chiamata la funzione sane_read()." #: .tmp/pnm.c:410 msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_JAMMED" #: .tmp/pnm.c:412 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_JAMMED dopo " "che sia stata chiamata la funzione sane_read()." #: .tmp/pnm.c:424 msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_DOCS" #: .tmp/pnm.c:425 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_DOCS dopo " "che sia stata chiamata la funzione sane_read()." #: .tmp/pnm.c:437 msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: .tmp/pnm.c:438 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_COVER_OPEN " "dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()." #: .tmp/pnm.c:450 msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_IO_ERROR" #: .tmp/pnm.c:451 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_IO_ERROR " "dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()." #: .tmp/pnm.c:463 msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_MEM" #: .tmp/pnm.c:465 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_MEM dopo " "che sia stata chiamata la funzione sane_read()." #: .tmp/pnm.c:477 msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: .tmp/pnm.c:478 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno " "SANE_STATUS_ACCESS_DENIED dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read" "()." #: .tmp/saneopts.h:134 msgid "Number of options" msgstr "Numero di opzioni" #: .tmp/saneopts.h:135 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: .tmp/saneopts.h:136 msgid "Force monochrome preview" msgstr "Forza anteprima in bianco e nero" #: .tmp/saneopts.h:137 msgid "Bit depth" msgstr "Profondità in bit" #: .tmp/saneopts.h:139 msgid "Scan speed" msgstr "Velocità scanner" #: .tmp/saneopts.h:140 msgid "Scan source" msgstr "Sorgente scanner" #: .tmp/saneopts.h:141 msgid "Force backtracking" msgstr "Forza il backtracking" #: .tmp/saneopts.h:142 msgid "Top-left x" msgstr "X in alto a sinistra" #: .tmp/saneopts.h:143 msgid "Top-left y" msgstr "Y in alto a sinistra" #: .tmp/saneopts.h:144 msgid "Bottom-right x" msgstr "X in basso a destra" #: .tmp/saneopts.h:145 msgid "Bottom-right y" msgstr "Y in basso a destra" #: .tmp/saneopts.h:146 msgid "Scan resolution" msgstr "Risoluzione della scansione" #: .tmp/saneopts.h:147 msgid "X-resolution" msgstr "Risoluzione X" #: .tmp/saneopts.h:148 msgid "Y-resolution" msgstr "Risoluzione Y" #: .tmp/saneopts.h:149 msgid "Use custom gamma table" msgstr "Personalizzare la correzione gamma" #: .tmp/saneopts.h:150 msgid "Image intensity" msgstr "Intensità dell'immagine" #: .tmp/saneopts.h:151 msgid "Red intensity" msgstr "Intensità del rosso" #: .tmp/saneopts.h:152 msgid "Green intensity" msgstr "Intensità del verde" #: .tmp/saneopts.h:153 msgid "Blue intensity" msgstr "Intensità del blu" #: .tmp/saneopts.h:154 msgid "Brightness" msgstr "Brillantezza" #: .tmp/saneopts.h:155 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: .tmp/saneopts.h:156 msgid "Grain size" msgstr "Grana" #: .tmp/saneopts.h:157 msgid "Halftoning" msgstr "Mezzi-toni" #: .tmp/saneopts.h:158 msgid "Black level" msgstr "Livello nero" #: .tmp/saneopts.h:159 msgid "White level" msgstr "Livello bianco" #: .tmp/saneopts.h:160 msgid "White level for red" msgstr "Livello di bianco sul rosso" #: .tmp/saneopts.h:161 msgid "White level for green" msgstr "Livello di bianco sul verde" #: .tmp/saneopts.h:162 msgid "White level for blue" msgstr "Livello di bianco sul blu" #: .tmp/saneopts.h:163 msgid "Shadow" msgstr "Ombreggiatura" #: .tmp/saneopts.h:164 msgid "Shadow for red" msgstr "Ombreggiatura per il rosso" #: .tmp/saneopts.h:165 msgid "Shadow for green" msgstr "Ombreggiatura per il verde" #: .tmp/saneopts.h:166 msgid "Shadow for blue" msgstr "Ombreggiatura per il blu" #: .tmp/saneopts.h:167 msgid "Highlight" msgstr "Contrasto" #: .tmp/saneopts.h:168 msgid "Highlight for red" msgstr "Contrasto per il rosso" #: .tmp/saneopts.h:169 msgid "Highlight for green" msgstr "Contrasto per il verde" #: .tmp/saneopts.h:170 msgid "Highlight for blue" msgstr "Contrasto per il blu" #: .tmp/saneopts.h:171 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: .tmp/saneopts.h:172 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: .tmp/saneopts.h:173 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: .tmp/saneopts.h:174 msgid "Halftone pattern size" msgstr "Dimensione del modello mezzi-toni" #: .tmp/saneopts.h:175 msgid "Halftone pattern" msgstr "Modello mezzi-toni" #: .tmp/saneopts.h:176 msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Lega la risoluzione X e Y" #: .tmp/saneopts.h:178 msgid "Quality calibration" msgstr "Qualità della calibrazione" #: .tmp/saneopts.h:179 msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Raddoppia la risoluzione ottica" #: .tmp/saneopts.h:180 msgid "Bind RGB" msgstr "Lega i canali RGB" #: .tmp/saneopts.h:181 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: .tmp/saneopts.h:182 msgid "Analog gamma correction" msgstr "Correzione gamma analogica" #: .tmp/saneopts.h:183 msgid "Analog gamma red" msgstr "Correzione gamma del rosso analogica" #: .tmp/saneopts.h:184 msgid "Analog gamma green" msgstr "Correzione gamma del verde analogica" #: .tmp/saneopts.h:185 msgid "Analog gamma blue" msgstr "Correzione gamma del blu analogica" #: .tmp/saneopts.h:186 msgid "Bind analog gamma" msgstr "Lega i valori gamma RGB" #: .tmp/saneopts.h:187 msgid "Warmup lamp" msgstr "Preriscaldamento lampada" #: .tmp/saneopts.h:188 msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Cal. tempo di esposizione" #: .tmp/saneopts.h:189 msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Cal. tempo di esposizione per il rosso" #: .tmp/saneopts.h:190 msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Cal. tempo di esposizione per il verde" #: .tmp/saneopts.h:192 msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Cal. tempo di esposizione per il blu" #: .tmp/saneopts.h:193 msgid "Scan exposure-time" msgstr "Tempo di esposizione in scansione" #: .tmp/saneopts.h:194 msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il rosso" #: .tmp/saneopts.h:195 msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il verde" #: .tmp/saneopts.h:197 msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il blu" #: .tmp/saneopts.h:198 msgid "Set exposure-time" msgstr "Determinare il tempo di esposizione" #: .tmp/saneopts.h:199 msgid "Cal. lamp density" msgstr "Cal. potenza della lampada" #: .tmp/saneopts.h:200 msgid "Scan lamp density" msgstr "Potenza della lampada in scansione" #: .tmp/saneopts.h:201 msgid "Set lamp density" msgstr "Determina la potenza della lampada in scansione" #: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5827 msgid "Lamp off at exit" msgstr "Lampada spenta in uscita" #: .tmp/saneopts.h:206 msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Opzione che visualizza quante opzioni sono supportate da uno specifico " "dispositivo." #: .tmp/saneopts.h:210 msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Richiede la qualità in anteprima di scansione." #: .tmp/saneopts.h:213 msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel caso in " "cui lo scanner sia a 3 passate ne verrà quindi effettuata una sola, invece " "in quelli ad una passata riduce la memoria e il tempo richiesti per " "l'anteprima." #: .tmp/saneopts.h:219 msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Numero di bit per campione, il valore usuale è 1 per \"Binario\" e 8 per le " "scansioni ad alta risoluzione." #: .tmp/saneopts.h:223 msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "" "Seleziona la modalità di scansione (ad esempio binaria, monocromatica o " "colore)." #: .tmp/saneopts.h:226 msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Determina la velocità di scansione" #: .tmp/saneopts.h:229 msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Seleziona la sorgente per la scansione (come ad esempio il vassoio)" #: .tmp/saneopts.h:232 msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Verifica se il backtracking è stato impostato." #: .tmp/saneopts.h:235 msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Posizione X in alto a sinistra dell'area di scansione." #: .tmp/saneopts.h:238 msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Posizione Y in alto a sinistra dell'area di scansione." #: .tmp/saneopts.h:241 msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Posizione X in basso a destra dell'area di scansione." #: .tmp/saneopts.h:244 msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Posizione Y in basso a destra dell'area di scansione." #: .tmp/saneopts.h:247 msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Determina la risoluzione di acquisizione dell'immagine." #: .tmp/saneopts.h:250 msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Determina la risoluzione orizzontale di acquisizione dell'immagine." #: .tmp/saneopts.h:253 msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Determina la risoluzione verticale di acquisizione dell'immagine." #: .tmp/saneopts.h:256 msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Determina se utilizzare per la correzione gamma dei valori predefiniti " "oppure quelli personalizzati dall'utente." #: .tmp/saneopts.h:260 msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Tabella di correzione gamma. In modalità colore tale opzione influenza in " "modo simultaneo i 3 canali (rosso, verde, blu) ed è quindi una tabella gamma " "di intensità." #: .tmp/saneopts.h:265 msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore rosso." #: .tmp/saneopts.h:268 msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore verde." #: .tmp/saneopts.h:271 msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore blu." #: .tmp/saneopts.h:274 msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Controlla la brillantezza dell'immagine acquisita." #: .tmp/saneopts.h:277 msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Controlla il contrasto dell'immagine acquisita." #: .tmp/saneopts.h:280 msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Seleziona la \"granulosità\" dell'immagine acquisita: valori minori " "determinano immagini più nitide." #: .tmp/saneopts.h:284 msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Determina se l'immagine acquisita deve essere a mezzi-toni (sfumata)." #: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302 msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Imposta quale livello di luminosità debba essere considerato \"nero\"." #: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311 msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità debba essere considerato \"bianco\"." #: .tmp/saneopts.h:293 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato \"bianco" "\"." #: .tmp/saneopts.h:296 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato \"bianco" "\"." #: .tmp/saneopts.h:299 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"bianco\"." #: .tmp/saneopts.h:304 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato \"nero\"." #: .tmp/saneopts.h:306 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato \"nero\"." #: .tmp/saneopts.h:308 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"nero\"." #: .tmp/saneopts.h:313 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato \"rosso " "completo\"." #: .tmp/saneopts.h:315 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato \"verde " "completo\"." #: .tmp/saneopts.h:318 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"blu " "completo\"." #: .tmp/saneopts.h:322 msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Controlla la tonalità (livello di blu) dell'immagine acquisita." #: .tmp/saneopts.h:325 msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "Il livello di saturazione determina la quantità di «fioritura» qualora " "l'immagine venga acquisita con una fotocamera. Valori maggiori determinano " "una fioritura maggiore." #: .tmp/saneopts.h:330 msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Il nome del file contenente l'immagine da caricare." #: .tmp/saneopts.h:333 msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Determina la dimensione del modello mezzi-toni (sfumatura) utilizzato con " "immagini a mezzi-toni." #: .tmp/saneopts.h:337 msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Definisce il modello mezzi-toni (sfumatura) utilizzato con immagini a mezzi-" "toni." #: .tmp/saneopts.h:341 msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Usa lo stesso valore per la risoluzione X e Y" #: .tmp/saneopts.h:343 msgid "Swap black and white" msgstr "Inverte bianco e nero" #: .tmp/saneopts.h:345 msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Esegue una calibrazione qualitativa sul bianco" #: .tmp/saneopts.h:347 msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Utilizzo della lente per duplicare la risoluzione ottica" #: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361 msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "Utilizza lo stesso valore per tutti i canali in modalità RGB" #: .tmp/saneopts.h:351 msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Imposta la brillantezza minima corrispondente a un punto bianco" #: .tmp/saneopts.h:353 msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Correzione gamma analogica" #: .tmp/saneopts.h:355 msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Correzione gamma del rosso analogica" #: .tmp/saneopts.h:357 msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Correzione gamma del verde analogica" #: .tmp/saneopts.h:359 msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Correzione gamma del blu analogica" #: .tmp/saneopts.h:363 msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Preriscaldamento della lampada prima della scansione" #: .tmp/saneopts.h:365 msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione" #: .tmp/saneopts.h:367 msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del rosso" #: .tmp/saneopts.h:369 msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del verde" #: .tmp/saneopts.h:371 msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del blu" #: .tmp/saneopts.h:373 msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione" #: .tmp/saneopts.h:375 msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del rosso" #: .tmp/saneopts.h:377 msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del verde" #: .tmp/saneopts.h:379 msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del blu" #: .tmp/saneopts.h:381 msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Abilita la selezione del tempo di esposizione" #: .tmp/saneopts.h:383 msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Determina l'intensità della lampada per la calibrazione" #: .tmp/saneopts.h:385 msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Determina l'intensità della lampada in scansione" #: .tmp/saneopts.h:387 msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Abilita la selezione dell'intensità della lampada" #: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5828 msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Spegnere la lampada in uscita dal programma" #: .tmp/sceptre.c:593 .tmp/teco2.c:1825 msgid "flatbed scanner" msgstr "scanner piano" #: .tmp/snapscan-options.c:83 msgid "Document Feeder" msgstr "Alimentatore automatico dei fogli" #: .tmp/snapscan-options.c:87 msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 pollici (~15x10 cm)" #: .tmp/snapscan-options.c:88 msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 pollici (~20x25 cm)" #: .tmp/snapscan-options.c:89 msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 pollici (~21x28 cm)" #: .tmp/snapscan-options.c:92 msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Mezzi-toni non supportati" #: .tmp/snapscan-options.c:93 msgid "DispersedDot8x8" msgstr "DispersedDot8x8" #: .tmp/snapscan-options.c:94 msgid "DispersedDot16x16" msgstr "DispersedDot16x16" #: .tmp/snapscan-options.c:98 msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Numero di linee da trasferire per ogni lettura SCSI. Cambiando tale " "parametro è possibile modulare la velocità alla quale i dati sono letti " "durante le scansioni. Un valore troppo basso produce un funzionamento \"a " "scatti\" dello scanner, un valore troppo grande può bloccare le interfacce X-" "Window dal rispondere agli eventi X e bloccare il sistema." #: .tmp/snapscan-options.c:390 msgid "Preview mode" msgstr "Anteprima" #: .tmp/snapscan-options.c:392 msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Determina come eseguire l'anteprima: un'anteprima con scala di grigi " "fornisce solitamente il miglior rapporto velocità/qualità." #: .tmp/snapscan-options.c:498 msgid "Predefined settings" msgstr "Valori predefiniti" #: .tmp/snapscan-options.c:500 msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" "Fornisce le aree di scansione standard per fotografie, pagine stampate, etc." #: .tmp/snapscan-options.c:744 msgid "Colour lines per read" msgstr "Numero di linee colore per ciclo di lettura" #: .tmp/snapscan-options.c:756 msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Numero di linee in scala di grigi per ciclo di lettura" #: .tmp/teco1.c:1152 .tmp/teco1.c:1153 .tmp/teco2.c:1960 .tmp/teco2.c:1961 #: .tmp/teco3.c:977 .tmp/teco3.c:978 msgid "Dither" msgstr "Sfumatura" #: .tmp/test.c:132 msgid "Solid black" msgstr "Nero pieno" #: .tmp/test.c:132 msgid "Solid white" msgstr "Bianco pieno" #: .tmp/test.c:133 msgid "Color pattern" msgstr "Modello di colori" #: .tmp/test.c:133 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166 msgid "First entry" msgstr "Prima scelta" #: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166 msgid "Second entry" msgstr "Seconda scelta" #: .tmp/test.c:160 msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Questa è una terza scelta molto lunga. Il programma potrebbe riuscire a " "visualizzarla." #: .tmp/test.c:335 msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Simulazione di uno scanner manuale" #: .tmp/test.c:336 msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables " "a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Simulazione di acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner " "spesso non conoscono l'altezza dell'immagine a priori restituendo quindi il " "valore -1. Impostando tale opzione sarà possibile verificare se il frontend " "funziona correttamente. Questa opzione imposta inoltre la larghezza al " "valore fisso di 11 cm." #: .tmp/test.c:353 msgid "Three-pass simulation" msgstr "Simulazione di una scansione a 3 passate" #: .tmp/test.c:354 msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Simulazione di uno scanner a 3 passate. In modalità colore verranno " "trasmesse 3 immagini." #: .tmp/test.c:369 msgid "Set the order of frames" msgstr "Determina l'ordine delle immagini" #: .tmp/test.c:370 msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Determina l'ordine delle immagini in una scansione a 3 passate" #: .tmp/test.c:402 msgid "Special Options" msgstr "Opzioni speciali" #: .tmp/test.c:415 msgid "Select the test picture" msgstr "Seleziona l'immagine di prova" #: .tmp/test.c:417 msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Seleziona il tipo di immagine di test tra quelle disponibili:\n" "Nero pieno: riempie l'intera area di nero.\n" "Bianco pieno: riempie l'intera area di bianco.\n" "Modello di colori: disegna vari colori di test dipendentemente dalla " "modalità scelta\n" "Griglia: disegna una griglia di quadrati bianchi e neri aventi larghezza e " "altezza uguali a 10 mm." #: .tmp/test.c:438 msgid "Invert endianness" msgstr "Inversione della «endianness»" #: .tmp/test.c:439 msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Inverte i due byte di dati nella modalità a 16 bit. Questa opzione può " "essere utilizzata per verificare la modalità a 16 bit dei frontend, vale a " "dire per vedere se il frontend utilizza correttamente l'«endianness»." #: .tmp/test.c:455 msgid "Read limit" msgstr "Limiti in lettura" #: .tmp/test.c:456 msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "Limita i dati passati ad ogni chiamata della funzione sane_read()." #: .tmp/test.c:469 msgid "Size of read-limit" msgstr "Dimensione del limite in lettura" #: .tmp/test.c:470 msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "La quantità (massima) di dati passati ad ogni chiamata della funzione " "sane_read()." #: .tmp/test.c:485 msgid "Read delay" msgstr "Ritardo in lettura" #: .tmp/test.c:486 msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Ritarda il trasferimento dei dati" #: .tmp/test.c:498 msgid "Duration of read-delay" msgstr "Durata del ritardo in lettura" #: .tmp/test.c:499 msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "Quanto attendere dopo avere tarsferito ogni singolo pacchetto di dati" #: .tmp/test.c:514 msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Valore di ritorno della funzione sane_read()" #: .tmp/test.c:516 msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Seleziona il valore di ritorno della funzione sane_read(). \"Default\" è il " "corretto funzionamento del processo di scansione. Tutti gli altri valori di " "ritorno sono utilizzati per testare come vengono gestiti dal frontend." #: .tmp/test.c:533 msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Perdita di pixel per linea" #: .tmp/test.c:535 msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Numero di pixel sprecati alla fine di ogni linea" #: .tmp/test.c:548 msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Parametri «fuzzy»" #: .tmp/test.c:549 msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Restituisce dei valori «fuzzy» per il numero di linee e quello di byte per " "linea se sane_parameters() è chiamata prima di sane_start()." #: .tmp/test.c:562 msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Uso dell'I/O asincrono" #: .tmp/test.c:563 msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Usa la modalità non bloccante di I/O per sane_read() se il frontend la " "supporta." #: .tmp/test.c:576 msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Proponi «select file descriptor»" #: .tmp/test.c:577 msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Propone «select file descriptor» per verificare se sane_read() restituisce " "dati." #: .tmp/test.c:590 msgid "Enable test options" msgstr "Abilita le opzioni di test" #: .tmp/test.c:591 msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Abilita le varie opzioni di test. Usabile per verificare la capacità dei " "frontend di vedere e modificare tutti i tipi di opzioni di SANE." #: .tmp/test.c:605 msgid "Print options" msgstr "Stampa le opzioni" #: .tmp/test.c:606 msgid "Print a list of all options." msgstr "Stampa un elenco di tutte le opzioni." #: .tmp/test.c:683 msgid "Bool test options" msgstr "Opzioni booleane di test" #: .tmp/test.c:696 msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) bool, soft select soft detect" #: .tmp/test.c:698 msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) opzione booleana di test che ha capacità di soft select e soft detect " "(e oltre). Si tratta di una normale opzione booleana." #: .tmp/test.c:714 msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) bool, hard select soft detect" #: .tmp/test.c:716 msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) opzione booleana test che ha una capacità di hard select e soft detect " "e oltre. Vale a dire che questa opzione non può essere impostata dal " "frontend, ma dall'utente (come, ad esempio, premendo un pulsante sul " "dispositivo)." #: .tmp/test.c:733 msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) bool, hard select" #: .tmp/test.c:734 msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) opzione booleana di test che ha capacità di hard select (e oltre). " "Vale a dire che non può essere impostata dal fronted, ma dall'utente (come, " "ad esempio, la pressione di un pulsante sul dispositivo) e non può essere " "letta dal frontend." #: .tmp/test.c:752 msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) bool, soft detect" #: .tmp/test.c:753 msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) opzione booleana di test che ha la capacità di soft detect (e oltre). " "Vale a dire che l'opzione è di sola lettura." #: .tmp/test.c:769 msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) bool, soft select soft detect emulazione" #: .tmp/test.c:770 msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "" "opzione di test booleana che ha la capacità di soft select, soft detect e " "emulazione (e oltre)." #: .tmp/test.c:786 msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) bool, soft select soft detect auto" #: .tmp/test.c:787 msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" "(6/6) opzione di test booleana che ha la capacità soft select, soft detect e " "automatica (e oltre). Questa opzione può essere automaticamente impostata " "dal backend." #: .tmp/test.c:804 msgid "Int test options" msgstr "Opzioni intere di test" #: .tmp/test.c:817 msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) intero" #: .tmp/test.c:818 msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/6) opzione intera di test senza unità di misura e vincoli." #: .tmp/test.c:833 msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) intero con intervallo" #: .tmp/test.c:834 msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) opzione intera di test che ha l'unità pixel e un vincolo di " "intervallo. Il minimo è 4, il massimo è 192, il passo è 2." #: .tmp/test.c:850 msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) intero con valori da una lista" #: .tmp/test.c:851 msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" "(3/6) opzione intera con il bit come unità e il vincolo di valori da una " "lista." #: .tmp/test.c:866 msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) array di interi" #: .tmp/test.c:867 msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "" "(4/6) opzione intera di test con il mm come unità e un array senza limiti." #: .tmp/test.c:882 msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) array di interi con vincolo" #: .tmp/test.c:883 msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) opzione intera di test con unità punti per pollice e un array con un " "vincolo di intervallo. Il minimo è 4, il massimo 192 e il passo 2." #: .tmp/test.c:900 msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) array di interi con lista di valori" #: .tmp/test.c:901 msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" "(6/6) opzione intera di test con unità percentuale e un array con una lista " "di valori come vincolo." #: .tmp/test.c:917 msgid "Fixed test options" msgstr "Opzioni di test a virgola fissa" #: .tmp/test.c:930 msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) virgola fissa" #: .tmp/test.c:931 msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "Opzione a virgola fissa di test senza unità e vincoli." #: .tmp/test.c:946 msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) virgola fissa con vincolo di intervallo" #: .tmp/test.c:947 msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) opzione a virgola fissa di test con microsecondo come unità e vincolo " "di intervallo. Il minimo è -42,17, il massimo è 32767,9999 e il passo è 2,0." #: .tmp/test.c:963 msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) virgola fissa con lista di valori" #: .tmp/test.c:964 msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" "(3/3) opzione a virgola fissa di test senza unità e con il vincolo lista di " "valori." #: .tmp/test.c:979 msgid "String test options" msgstr "Opzioni stringa di test" #: .tmp/test.c:992 msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) stringa" #: .tmp/test.c:993 msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) opzione stringa di test senza vincoli." #: .tmp/test.c:1010 msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) stringa con lista di valori" #: .tmp/test.c:1011 msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) opzione stringa di test con vincolo lista di valori." #: .tmp/test.c:1030 msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) stringa con lunga lista di valori" #: .tmp/test.c:1031 msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) opzione stringa di test con vincolo lista di valori. Contiene più " "elementi..." #: .tmp/test.c:1051 msgid "Button test options" msgstr "Opzioni pulsanti di test" #: .tmp/test.c:1064 msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) pulsante" #: .tmp/test.c:1065 msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) opzione pulsante di test. Stampa un testo..." #: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5810 msgid "Lamp off" msgstr "Lampada spenta" #: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5811 msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Spegnere la lampada" #: .tmp/umax.c:189 msgid "Color Lineart" msgstr "Colore binario" #: .tmp/umax.c:190 msgid "Color Halftone" msgstr "Mezzi-toni colore" #: .tmp/umax.c:236 msgid "Use Image Composition" msgstr "Usa la composizione di immagini" #: .tmp/umax.c:237 msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Bianco e nero (binario)" #: .tmp/umax.c:238 msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Bianco e nero (mezzi-toni sfumato)" #: .tmp/umax.c:239 msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Scala di grigi" #: .tmp/umax.c:240 msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Colore RGB (singola passata)" #: .tmp/umax.c:241 msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignora la calibrazione" #: .tmp/umax.c:5731 msgid "Disable pre focus" msgstr "Disabilita la messa a fuoco preliminare" #: .tmp/umax.c:5732 msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Non calibrare la messa a fuoco" #: .tmp/umax.c:5743 msgid "Manual pre focus" msgstr "Messa a fuoco preliminare manuale" #: .tmp/umax.c:5755 msgid "Fix focus position" msgstr "Fissa la posizione di messa a fuoco" #: .tmp/umax.c:5767 msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Calibrazione della lente sul documento" #: .tmp/umax.c:5768 msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "" "Calibrazione della messa a fuoco della lente nella posizione del documento" #: .tmp/umax.c:5779 msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro" #: .tmp/umax.c:5780 msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro invece che 0,6mm sopra il piano" #: .tmp/umax.c:5793 .tmp/umax_pp.c:559 msgid "Lamp on" msgstr "Lampada accesa" #: .tmp/umax.c:5794 msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Accendere la lampada" #: .tmp/umax.c:5883 msgid "Calibration mode" msgstr "Modalità di calibrazione" #: .tmp/umax.c:5884 msgid "Define calibration mode" msgstr "Definire la modalità di calibrazione" #: .tmp/umax_pp.c:560 msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Commuta lo stato della lampada" #: .tmp/umax_pp.c:569 msgid "UTA on" msgstr "Adattatore per trasparenze acceso" #: .tmp/umax_pp.c:570 msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Accendere/spegnere l'adattatore per trasparenze" #: .tmp/umax_pp.c:635 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: .tmp/umax_pp.c:636 msgid "Color channels gain settings" msgstr "Regolazione del guadagno sui canali di colore" #: .tmp/umax_pp.c:643 msgid "Gray gain" msgstr "Guadagno sul grigio" #: .tmp/umax_pp.c:644 msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Imposta il guadagno sul canale grigio" #: .tmp/umax_pp.c:656 msgid "Sets red channel gain" msgstr "Imposta il guadagno sul canale rosso" #: .tmp/umax_pp.c:668 msgid "Sets green channel gain" msgstr "Imposta il guadagno sul canale verde" #: .tmp/umax_pp.c:680 msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Imposta il guadagno sul canale blu" #: .tmp/umax_pp.c:691 msgid "Offset" msgstr "Scarto" #: .tmp/umax_pp.c:693 msgid "Color channels offset settings" msgstr "Impostazione dello scarto sui canali del colore" #: .tmp/umax_pp.c:700 msgid "Gray offset" msgstr "Scarto sul grigio" #: .tmp/umax_pp.c:701 msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Imposta lo scarto sul grigio" #: .tmp/umax_pp.c:713 msgid "Sets red channel offset" msgstr "Imposta lo scarto sul rosso" #: .tmp/umax_pp.c:725 msgid "Sets green channel offset" msgstr "Imposta lo scarto sul verde" #: .tmp/umax_pp.c:737 msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Imposta lo scarto sul blu"