# Italian translation for SANE backend options # Copyright (C) <2003> SANE Project. # Luca Clemente, , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends 1.0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-05 13:26+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Luca Clemente, \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: .tmp/artec_eplus48u.c:153 .tmp/gt68xx.c:118 .tmp/hp-option.c:2874 #: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270 #: .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan.c:160 .tmp/umax.c:190 .tmp/umax_pp.c:133 msgid "Lineart" msgstr "Binario" #: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2876 .tmp/leo.h:261 #: .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco2.h:349 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:133 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/epson.c:473 .tmp/gt68xx.c:116 #: .tmp/hp-option.c:2877 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126 #: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/plustek.c:209 #: .tmp/plustek_pp.c:190 .tmp/plustek_pp.c:199 .tmp/sceptre.h:292 #: .tmp/snapscan.c:157 .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco2.h:350 .tmp/teco3.h:296 #: .tmp/test.c:123 .tmp/umax.c:195 .tmp/umax_pp.c:133 msgid "Color" msgstr "Colore" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2809 .tmp/gt68xx.c:594 .tmp/leo.c:871 #: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1149 .tmp/microtek2.h:602 #: .tmp/mustek.c:4294 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/plustek.c:781 #: .tmp/plustek_pp.c:811 .tmp/sceptre.c:753 .tmp/snapscan-options.c:403 #: .tmp/teco1.c:1136 .tmp/teco2.c:1786 .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5195 #: .tmp/umax_pp.c:461 msgid "Enhancement" msgstr "Miglioramento" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2878 .tmp/pnm.c:276 msgid "Defaults" msgstr "Defaults" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2880 msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Setta i valori di default per il miglioramento" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2888 .tmp/epson.c:3123 .tmp/gt68xx.c:650 #: .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1095 #: .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4246 .tmp/mustek_usb.c:305 #: .tmp/plustek.c:735 .tmp/plustek_pp.c:765 .tmp/sceptre.c:705 #: .tmp/snapscan-options.c:336 .tmp/teco1.c:1088 .tmp/teco2.c:1738 #: .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:619 .tmp/umax.c:5145 .tmp/umax_pp.c:412 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2936 msgid "Calibration" msgstr "Calibrazione" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2945 msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Calibrare lo scanner prima della prossima scansione" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2947 msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Il dispositivo verra' calibrato prima della prossima scansione solamentese " "tale funzione e' abilitata, altrimenti la calibrazione viene " "eseguitasolamente alla prima scansione." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2958 msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Esegue solamente la correzione delle ombre" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2960 msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Durante la calibrazione verra' eseguita solo la correzione delle ombre, " "qualorasia stata abilitata, mentre per guadagno, offset e tempo di " "esposizioneverranno utilizzati i valori di default o quelli presenti nel " "filedi configurazione" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2971 msgid "Button state" msgstr "Stato del tasto" #: .tmp/avision.h:507 msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Numero di frame da acquisire" #: .tmp/avision.h:508 msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Selezionare il numero di frame da acquisire" #: .tmp/canon630u.c:158 msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Calibrare lo scanner" #: .tmp/canon630u.c:159 msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Forzare la calibrazione dello scanner prima della scansione" #: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207 msgid "Grayscale scan" msgstr "Scansione con scala di grigi" #: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208 msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Effettuare una scansione con scala di grigi invece che a colori" #: .tmp/canon630u.c:305 msgid "Analog Gain" msgstr "Guadagno analogico" #: .tmp/canon630u.c:306 msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Aumentare o diminuire il guadagno del sensore CCD" #: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correzione Gamma" #: .tmp/canon630u.c:347 msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Selezionare la curva di correzione gamma" #: .tmp/epson.c:471 .tmp/plustek.c:206 .tmp/plustek_pp.c:187 #: .tmp/plustek_pp.c:196 msgid "Binary" msgstr "Bianco e Nero" #: .tmp/epson.c:472 .tmp/gt68xx.c:117 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 #: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/plustek.c:207 #: .tmp/plustek_pp.c:189 .tmp/plustek_pp.c:198 .tmp/sceptre.h:291 #: .tmp/snapscan.c:159 .tmp/test.c:123 .tmp/umax.c:192 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: .tmp/epson.c:479 #, fuzzy msgid "Simplex" msgstr "Fronte-retro" #: .tmp/epson.c:480 .tmp/matsushita.h:219 msgid "Duplex" msgstr "Fronte-retro" #: .tmp/epson.c:489 .tmp/gt68xx.c:123 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148 #: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:163 .tmp/umax.c:186 msgid "Flatbed" msgstr "Piano fisso" #: .tmp/epson.c:490 msgid "Transparency Unit" msgstr "Adattatore per trasparenze" #: .tmp/epson.c:491 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:188 msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Caricatore automatico fogli" #: .tmp/epson.c:511 msgid "Positive Film" msgstr "Positivo" #: .tmp/epson.c:512 msgid "Negative Film" msgstr "Negativo" #: .tmp/epson.c:518 msgid "Focus on glass" msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro" #: .tmp/epson.c:519 msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Messa a fuoco 2,5 mm. sul piano di vetro" #: .tmp/epson.c:545 .tmp/epson.c:553 .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:587 #: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159 #: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: .tmp/epson.c:546 .tmp/epson.c:554 .tmp/epson.c:566 msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Mezzi Toni A" #: .tmp/epson.c:547 .tmp/epson.c:555 .tmp/epson.c:567 msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Mezzi Toni B" #: .tmp/epson.c:548 .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:568 msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Mezzi Toni C" #: .tmp/epson.c:557 .tmp/epson.c:569 msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Dither A (4x4 Bayer)" #: .tmp/epson.c:558 .tmp/epson.c:570 msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Dither B (4x4 Spiral)" #: .tmp/epson.c:559 .tmp/epson.c:571 msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)" #: .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:572 msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)" #: .tmp/epson.c:573 msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Tecnologia di miglioramento del testo" #: .tmp/epson.c:574 msgid "Download pattern A" msgstr "Scarica il modello A" #: .tmp/epson.c:575 msgid "Download pattern B" msgstr "Scarica il modello B" #: .tmp/epson.c:588 .tmp/epson.c:2928 .tmp/hp-option.c:3040 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: .tmp/epson.c:589 .tmp/epson.c:2924 .tmp/hp-option.c:3041 msgid "Green" msgstr "Verde" #: .tmp/epson.c:590 .tmp/epson.c:2932 .tmp/hp-option.c:3042 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: .tmp/epson.c:620 msgid "No Correction" msgstr "Nessuna Correzione" #: .tmp/epson.c:621 .tmp/epson.c:646 msgid "User defined" msgstr "Definito dall'utente" #: .tmp/epson.c:622 msgid "Impact-dot printers" msgstr "Stampanti a impatto" #: .tmp/epson.c:623 msgid "Thermal printers" msgstr "Stampanti termiche" #: .tmp/epson.c:624 msgid "Ink-jet printers" msgstr "Stampanti a getto d'inchiostro" #: .tmp/epson.c:625 msgid "CRT monitors" msgstr "Monitor CRT" #: .tmp/epson.c:645 .tmp/hp-option.c:3173 .tmp/test.c:139 msgid "Default" msgstr "Default" #: .tmp/epson.c:647 msgid "High density printing" msgstr "Stampa ad alta definizione" #: .tmp/epson.c:648 msgid "Low density printing" msgstr "Stampa a bassa definizione" #: .tmp/epson.c:649 msgid "High contrast printing" msgstr "Stampa a contrasto elevato" #: .tmp/epson.c:668 msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Definito dall'utente (Gamma=1.0)" #: .tmp/epson.c:669 msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Definito dall'utente (Gamma=1.8)" #: .tmp/epson.c:739 msgid "CD" msgstr "CD" #: .tmp/epson.c:740 msgid "A5 portrait" msgstr "A5 verticale" #: .tmp/epson.c:741 msgid "A5 landscape" msgstr "A5 orizzontale" #: .tmp/epson.c:742 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: .tmp/epson.c:743 msgid "A4" msgstr "A4" #: .tmp/epson.c:744 msgid "max" msgstr "massimo" #: .tmp/epson.c:2655 .tmp/gt68xx.c:432 .tmp/ma1509.c:499 #: .tmp/matsushita.c:1044 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4109 #: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/plustek.c:663 .tmp/plustek_pp.c:676 #: .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:189 .tmp/teco2.c:1710 #: .tmp/test.c:294 .tmp/umax.c:5023 msgid "Scan Mode" msgstr "Modo di scansione" #: .tmp/epson.c:2687 msgid "Selects the halftone." msgstr "Selezionare i mezzi toni" #: .tmp/epson.c:2708 msgid "Dropout" msgstr "Esclusione" #: .tmp/epson.c:2709 msgid "Selects the dropout." msgstr "Selezionare l'esclusione" #: .tmp/epson.c:2721 msgid "Selects the brightness." msgstr "Selezionare la luminosita'" #: .tmp/epson.c:2735 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidezza" #: .tmp/epson.c:2867 msgid "Color correction" msgstr "Correzione del colore" #: .tmp/epson.c:2868 msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "" "Compilare la tabella di correzione dei colori per il dispositivo selezionato" #: .tmp/epson.c:2907 msgid "Color correction coefficients" msgstr "Coefficienti di correzione del colore" #: .tmp/epson.c:2908 msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Duplicazione della matrice RGB" #: .tmp/epson.c:2925 msgid "Shift green to red" msgstr "Spostamento verde -> rosso" #: .tmp/epson.c:2926 msgid "Shift green to blue" msgstr "Spostamento verde -> blu" #: .tmp/epson.c:2927 msgid "Shift red to green" msgstr "Spostamento rosso -> verde" #: .tmp/epson.c:2929 msgid "Shift red to blue" msgstr "Spostamento rosso -> blu" #: .tmp/epson.c:2930 msgid "Shift blue to green" msgstr "Spostamento blu -> verde" #: .tmp/epson.c:2931 msgid "Shift blue to red" msgstr "Spostamento blu -> rosso" #: .tmp/epson.c:2934 msgid "Controls green level" msgstr "Controllare il livello del verde" #: .tmp/epson.c:2935 msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del verde" #: .tmp/epson.c:2936 msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Modula il blu sulla base del livello del verde" #: .tmp/epson.c:2937 msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Modula il verde sulla base del livello del rosso" #: .tmp/epson.c:2938 msgid "Controls red level" msgstr "Controllare il livello del rosso" #: .tmp/epson.c:2939 msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Modula il blu sulla base del livello del rosso" #: .tmp/epson.c:2940 msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Modula il verde sulla base del livello del blu" #: .tmp/epson.c:2941 msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del blu" #: .tmp/epson.c:2942 msgid "Control blue level" msgstr "Controllare il livello del blu" #: .tmp/epson.c:3029 .tmp/snapscan-options.c:625 .tmp/umax.c:5534 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: .tmp/epson.c:3037 msgid "Mirror image" msgstr "Immagine ruotata" #: .tmp/epson.c:3038 msgid "Mirror the image." msgstr "Effettuare una rotazione dell'immagine lungo l'asse verticale" #: .tmp/epson.c:3050 .tmp/epson.c:3062 msgid "Speed" msgstr "Velocita'" #: .tmp/epson.c:3074 msgid "Auto area segmentation" msgstr "Taglio automatico dell'area" #: .tmp/epson.c:3086 msgid "Short resolution list" msgstr "Lista ridotta delle risoluzioni disponibili" #: .tmp/epson.c:3087 msgid "Display short resolution list" msgstr "Mostra la lista ridotta delle risoluzioni disponibili" #: .tmp/epson.c:3094 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: .tmp/epson.c:3095 msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Definire il fattore di zoom che lo scanner usera'" #: .tmp/epson.c:3174 msgid "Quick format" msgstr "Formato rapido" #: .tmp/epson.c:3185 msgid "Optional equipment" msgstr "Dispositivi opzionali" #: .tmp/epson.c:3210 msgid "Film type" msgstr "Pellicola" #: .tmp/epson.c:3254 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: .tmp/epson.c:3255 msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Espelli il folgio dall'alimentatore automatico" #: .tmp/epson.c:3266 msgid "Auto eject" msgstr "Espulsione automatica" #: .tmp/epson.c:3267 msgid "Eject document after scanning" msgstr "Espelli il documento dopo la sua scansione" #: .tmp/epson.c:3279 msgid "ADF Mode" msgstr "" #: .tmp/epson.c:3280 msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "" #: .tmp/epson.c:3294 msgid "Bay" msgstr "Cassetto" #: .tmp/epson.c:3295 msgid "select bay to scan" msgstr "Selezionare il cassetto per la scansione" #: .tmp/epson.h:69 msgid "" "Selectes the gamma correction value from a list of pre-defined devices or " "the user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Selezionare la correzione gamma da una lista di dispositivi " "predefinitioppure i valori definiti dall'utente con i quali verra' " "configurato lo scanner" #: .tmp/epson.h:72 msgid "Focus Position" msgstr "Posizione della messa a fuoco" #: .tmp/epson.h:73 msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "" "Selezionare la messa a fuoco sul piano di vetro o 2,5 mm. sopra lo stesso" #: .tmp/epson.h:75 msgid "Wait for Button" msgstr "Attendi il tasto" #: .tmp/epson.h:76 msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Dopo avere inviato il comando di scansione attendere finche' il tasto " "delloscanner viene premuto per iniziare il processo di acquisizione" #: .tmp/gt68xx.c:124 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:164 #: .tmp/umax.c:187 msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adattatore per Trasparenza" #: .tmp/gt68xx.c:473 msgid "Lamp always on" msgstr "Lampada sempre accesa" #: .tmp/gt68xx.c:475 msgid "Don't turn off the lamp after leaving the frontend." msgstr "Non spegnere la lampada dopo avere chiuso l'interfaccia" #: .tmp/gt68xx.c:516 msgid "Debugging Options" msgstr "Opzioni per il debugging" #: .tmp/gt68xx.c:525 msgid "Automatic warmup" msgstr "Preriscaldamento automatico" #: .tmp/gt68xx.c:527 msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 30 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Preriscaldare fino a quando la luminosita' della lampada e' costante invece " "diattendere 30 secondi" #: .tmp/gt68xx.c:538 msgid "Full scan" msgstr "Scansione completa" #: .tmp/gt68xx.c:540 msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be carefull. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:549 msgid "Coarse calibration" msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:551 msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:563 msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:565 msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:585 .tmp/mustek.c:4238 msgid "Fast preview" msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:587 .tmp/mustek.c:4239 msgid "" "Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. " "This may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:603 msgid "Gamma value" msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:604 msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:626 msgid "Gain correction" msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:628 msgid "" "This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or " "dark images." msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:639 msgid "Offset correction" msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:641 msgid "" "This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or " "dark images." msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:2875 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:188 #: .tmp/plustek_pp.c:197 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan.c:158 #: .tmp/umax.c:191 msgid "Halftone" msgstr "Mezzi toni" #: .tmp/hp-option.c:2988 #, fuzzy msgid "Coarse" msgstr "8x8 di massima" #: .tmp/hp-option.c:2989 #, fuzzy msgid "Fine" msgstr "Filename" #: .tmp/hp-option.c:2990 #, fuzzy msgid "Bayer" msgstr "Cassetto" #: .tmp/hp-option.c:2991 msgid "Vertical" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:2992 msgid "Horizontal" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:2993 .tmp/hp-option.c:3044 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "8x8 personalizzato" #: .tmp/hp-option.c:3034 .tmp/hp-option.c:3090 .tmp/hp-option.c:3105 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: .tmp/hp-option.c:3035 msgid "NTSC RGB" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3036 msgid "XPA RGB" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3037 msgid "Pass-through" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3038 #, fuzzy msgid "NTSC Gray" msgstr "Grigio" #: .tmp/hp-option.c:3039 #, fuzzy msgid "XPA Gray" msgstr "Grigio" #: .tmp/hp-option.c:3091 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "Piu' lento" #: .tmp/hp-option.c:3092 .tmp/hp-option.c:3199 .tmp/matsushita.c:244 #: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:216 .tmp/plustek_pp.c:206 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: .tmp/hp-option.c:3093 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Piu' veloce" #: .tmp/hp-option.c:3094 msgid "Extra Fast" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3106 .tmp/hp-option.c:3273 .tmp/hp-option.c:3286 msgid "Off" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3107 msgid "2-pixel" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3108 msgid "4-pixel" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3109 msgid "8-pixel" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3120 msgid "Print" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3121 #, fuzzy msgid "Slide" msgstr "Bianco pieno" #: .tmp/hp-option.c:3122 #, fuzzy msgid "Film-strip" msgstr "Pellicola" #: .tmp/hp-option.c:3182 .tmp/plustek.c:218 .tmp/plustek_pp.c:208 #: .tmp/saneopts.h:170 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: .tmp/hp-option.c:3200 msgid "ADF" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3201 msgid "XPA" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3274 .tmp/hp-option.c:3287 msgid "On" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3275 .tmp/hp-option.c:3288 msgid "Conditional" msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:57 #, fuzzy msgid "Sharpening" msgstr "Nitidezza" #: .tmp/hp-option.h:58 msgid "Set sharpening value." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:63 #, fuzzy msgid "Auto Threshold" msgstr "Soglia automatica" #: .tmp/hp-option.h:65 msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:70 #, fuzzy msgid "Smoothing" msgstr "Morbido" #: .tmp/hp-option.h:71 #, fuzzy msgid "Select smoothing filter." msgstr "Selezionare i mezzi toni" #: .tmp/hp-option.h:76 msgid "Unload media after scan" msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:77 #, fuzzy msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Caricare l'immagine con scala di grigi" #: .tmp/hp-option.h:82 #, fuzzy msgid "Change document" msgstr "Miglioramento" #: .tmp/hp-option.h:83 msgid "Change Document." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:88 msgid "Unload" msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:89 msgid "Unload Document." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:94 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrazione" #: .tmp/hp-option.h:95 #, fuzzy msgid "Start calibration process." msgstr "Qualita' della calibrazione" #: .tmp/hp-option.h:100 #, fuzzy msgid "Media" msgstr "Medio" #: .tmp/hp-option.h:101 msgid "Set type of media." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:106 #, fuzzy msgid "Exposure time" msgstr "Determinare il tempo di esposizione" #: .tmp/hp-option.h:108 #, c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negatives\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:116 .tmp/hp-option.h:123 #, fuzzy msgid "Color Matrix" msgstr "Modello di colori" #: .tmp/hp-option.h:118 #, fuzzy msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Determina il contrasto del rosso" #: .tmp/hp-option.h:124 msgid "Custom color matrix." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:129 #, fuzzy msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Modello di colori" #: .tmp/hp-option.h:130 msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:135 #, fuzzy msgid "Mirror horizontal" msgstr "Immagine ruotata" #: .tmp/hp-option.h:136 #, fuzzy msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Immagine ruotata" #: .tmp/hp-option.h:141 #, fuzzy msgid "Mirror vertical" msgstr "Immagine ruotata" #: .tmp/hp-option.h:142 #, fuzzy msgid "Mirror image vertically." msgstr "Immagine ruotata" #: .tmp/hp-option.h:147 #, fuzzy msgid "Update options" msgstr "Opzioni speciali" #: .tmp/hp-option.h:148 #, fuzzy msgid "Update options." msgstr "Opzioni speciali" #: .tmp/hp-option.h:153 msgid "8 bit output" msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:155 msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:161 msgid "Front button wait" msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:162 msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:169 msgid "Shut off lamp" msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:170 #, fuzzy msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Spegnere la lampada" #: .tmp/leo.c:110 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: .tmp/leo.c:111 msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "" #: .tmp/leo.c:112 msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "" #: .tmp/leo.c:113 msgid "8x8 Bayer" msgstr "" #: .tmp/leo.c:114 msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "" #: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:134 msgid "Scan mode" msgstr "Modo di scansione" #: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:290 .tmp/teco2.h:348 #: .tmp/teco3.h:294 msgid "Black & White" msgstr "Bianco e Nero" #: .tmp/matsushita.c:139 msgid "Bayer Dither 16" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:140 msgid "Bayer Dither 64" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:141 msgid "Halftone Dot 32" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:142 msgid "Halftone Dot 64" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:143 msgid "Error Diffusion" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:160 msgid "Mode 1" msgstr "Modo 1" #: .tmp/matsushita.c:161 msgid "Mode 2" msgstr "Modo 2" #: .tmp/matsushita.c:162 msgid "Mode 3" msgstr "Modo 3" #: .tmp/matsushita.c:176 msgid "From white stick" msgstr "Da Bastoncino bianco" #: .tmp/matsushita.c:177 msgid "From paper" msgstr "Da Carta" #: .tmp/matsushita.c:178 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: .tmp/matsushita.c:212 msgid "Smooth" msgstr "Morbido" #: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229 msgid "Low" msgstr "Basso" #: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1256 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231 msgid "High" msgstr "Alto" #: .tmp/matsushita.c:245 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: .tmp/matsushita.c:257 msgid "One page" msgstr "Pagina Singola" #: .tmp/matsushita.c:258 msgid "All pages" msgstr "Tutte le pagine" #: .tmp/matsushita.c:994 msgid "sheetfed scanner" msgstr "Scanner con alimentatore automatico dei fogli" #: .tmp/matsushita.c:1086 msgid "Feeder mode" msgstr "Modo di caricamento" #: .tmp/matsushita.c:1087 msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Selezionare il modo di caricamento" #: .tmp/matsushita.c:1184 msgid "Automatic threshold" msgstr "Soglia automatica" #: .tmp/matsushita.c:1187 msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Luminosita', contrasto, livello del bianco, correzione gamma e riduzione " "delrumore vengono determinati automaticamente" #: .tmp/matsushita.c:1235 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: .tmp/matsushita.c:1237 msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Ridurre il rumore dei punti isolati" #: .tmp/matsushita.c:1248 msgid "Image emphasis" msgstr "Accentuazione dell'immagine" #: .tmp/matsushita.c:1249 msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Selezionare l'accentuazione dell'immagine" #: .tmp/matsushita.c:1260 .tmp/matsushita.c:1261 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: .tmp/matsushita.h:210 msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Scala di grigi a 4 bit" #: .tmp/matsushita.h:211 msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Scala di grigi a 8 bit" #: .tmp/matsushita.h:220 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione del foglio" #: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228 msgid "Automatic separation" msgstr "Separazione automatica" #: .tmp/matsushita.h:224 msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Attiva la scansione fronte-retro" #: .tmp/matsushita.h:226 msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Dimensione del foglio nel caricatore automatico" #: .tmp/microtek2.h:603 msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Ombre, toni medi, contrasto, tempo di esposizione" #: .tmp/microtek2.h:605 msgid "Special options" msgstr "Opzioni speciali" #: .tmp/microtek2.h:606 msgid "Color balance" msgstr "Bilanciamento del colore" #: .tmp/microtek2.h:609 msgid "Disable backtracking" msgstr "Disattiva backtracking" #: .tmp/microtek2.h:610 msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Se attivo lo scanner non esegue il backtracking" #: .tmp/microtek2.h:614 msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Accendere/Spegnere la lampada dello scanner" #: .tmp/microtek2.h:615 msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Accendere/Spegnere la lampada dello scanner" #: .tmp/microtek2.h:618 msgid "Calibration by backend" msgstr "Calibrazione automatica" #: .tmp/microtek2.h:619 msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Se attivo la calibrazione del colore viene eseguita automaticamenteprima " "della scansione" #: .tmp/microtek2.h:623 msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Utilizzare l'adattatore per diapositive" #: .tmp/microtek2.h:624 msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Questa opzione spegne la lampada del piatto durante la scansione" #: .tmp/microtek2.h:628 msgid "Quality scan" msgstr "Qualita' di scansione" #: .tmp/microtek2.h:629 msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Massima qualita'/Bassa velocita'" #: .tmp/microtek2.h:632 msgid "Fast scan" msgstr "Scansione rapida" #: .tmp/microtek2.h:633 msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Massima velocita'/Bassa qualita'" #: .tmp/microtek2.h:636 msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Determinazione automatica della soglia" #: .tmp/microtek2.h:637 msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Se attivo viene determinato in modo automatico il valore ottimale della " "soglia" #: .tmp/microtek2.h:642 msgid "Gamma correction" msgstr "Correzione Gamma" #: .tmp/microtek2.h:643 msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Selezionare il modo di correzione gamma" #: .tmp/microtek2.h:646 msgid "Bind gamma" msgstr "Lega il valore gamma" #: .tmp/microtek2.h:647 msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Utilizza lo stesso valore di correzione gamma per tutti canali" #: .tmp/microtek2.h:651 msgid "Scalar gamma" msgstr "Valore gamma" #: .tmp/microtek2.h:652 msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma" #: .tmp/microtek2.h:656 msgid "Scalar gamma red" msgstr "Valore gamma per il canale rosso" #: .tmp/microtek2.h:657 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale rosso)" #: .tmp/microtek2.h:661 msgid "Scalar gamma green" msgstr "Valore gamma per il canale verde" #: .tmp/microtek2.h:662 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale verde)" #: .tmp/microtek2.h:666 msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Valore gamma per il canale blu" #: .tmp/microtek2.h:667 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale blu)" #: .tmp/microtek2.h:671 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: .tmp/microtek2.h:672 msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Selezionare la banda di colore, \"Master\" significa che tutti i " "colorisaranno influenzati" #: .tmp/microtek2.h:676 msgid "Midtone" msgstr "Mezzi toni" #: .tmp/microtek2.h:677 #, c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Selezionare il livello di luminosita' da considerare \"50 % grigio\"." #: .tmp/microtek2.h:681 msgid "Midtone for red" msgstr "Mezzi toni rossi" #: .tmp/microtek2.h:682 #, fuzzy msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Selezionare il livello di luminosita' da considerare \"50 % rosso\"." #: .tmp/microtek2.h:686 msgid "Midtone for green" msgstr "Mezzi toni verdi" #: .tmp/microtek2.h:687 #, c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Selezionare il livello di luminosita' da considerare \"50 % verde\"." #: .tmp/microtek2.h:691 msgid "Midtone for blue" msgstr "Mezzi toni blu" #: .tmp/microtek2.h:692 msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Selezionare il livello di luminosita' da considerare \"50 % blu\"." #: .tmp/microtek2.h:696 msgid "Red balance" msgstr "Bilanciamento del rosso" #: .tmp/microtek2.h:697 #, c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Fattore di bilanciamento per il rosso. 100% equivale a nessuna correzione" #: .tmp/microtek2.h:701 msgid "Green balance" msgstr "Bilanciamento del verde" #: .tmp/microtek2.h:702 #, c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Fattore di bilanciamento per il verde. 100% equivale a nessuna correzione" #: .tmp/microtek2.h:706 msgid "Blue balance" msgstr "Bilanciamento del blu" #: .tmp/microtek2.h:707 #, c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Fattore di bilanciamento per il blu. 100% equivale a nessuna correzione" #: .tmp/microtek2.h:711 msgid "Firmware balance" msgstr "Bilanciamento (valori preimpostati)" #: .tmp/microtek2.h:712 msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Resetta i valori di bilanciamento ai valori preimpostati" #: .tmp/mustek.c:141 msgid "Slowest" msgstr "Lentissimo" #: .tmp/mustek.c:141 msgid "Slower" msgstr "Piu' lento" #: .tmp/mustek.c:142 msgid "Faster" msgstr "Piu' veloce" #: .tmp/mustek.c:142 msgid "Fastest" msgstr "Velocissimo" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 di massima" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 normale" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 preciso" #: .tmp/mustek.c:170 msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 molto preciso" #: .tmp/mustek.c:170 msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 normale" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 di massima" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 preciso" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 di massima" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 normale" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 preciso" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 normale" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 normale" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:174 msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:176 msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:177 msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:4141 msgid "Fast gray mode" msgstr "Scala di grigi rapido" #: .tmp/mustek.c:4142 msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Scansione rapida con scala di grigi (bassa qualita')" #: .tmp/mustek.c:4316 .tmp/umax_pp.c:569 msgid "Red brightness" msgstr "Luminosita' del rosso" #: .tmp/mustek.c:4317 msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Controllare la luminosita' del canale rosso dell'immagine acquisita" #: .tmp/mustek.c:4329 .tmp/umax_pp.c:582 msgid "Green brightness" msgstr "Luminosita' del verde" #: .tmp/mustek.c:4330 msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Controllare la luminosita' del canale verde dell'immagine acquisita" #: .tmp/mustek.c:4342 .tmp/umax_pp.c:595 msgid "Blue brightness" msgstr "Luminosita' del verde" #: .tmp/mustek.c:4343 msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controllare la luminosita' del canale blu dell'immagine acquisita" #: .tmp/mustek.c:4368 msgid "Contrast red channel" msgstr "Contrasto canale rosso" #: .tmp/mustek.c:4369 msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Controllare il contrasto del canale rosso dell'immagine acquisita" #: .tmp/mustek.c:4381 msgid "Contrast green channel" msgstr "Contrasto canale verde" #: .tmp/mustek.c:4382 msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Controllare il contrasto del canale verde dell'immagine acquisita" #: .tmp/mustek.c:4394 msgid "Contrast blue channel" msgstr "Contrasto canale blu" #: .tmp/mustek.c:4395 msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controllare il contrasto del canale blu dell'immagine acquisita" #: .tmp/plustek.c:208 msgid "Gray 14/16" msgstr "Grigio a 14/16 bits" #: .tmp/plustek.c:210 msgid "Color 42/48" msgstr "Colore a 42/48 bits" #: .tmp/plustek.c:217 .tmp/plustek_pp.c:207 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenze" #: .tmp/plustek_pp.c:200 msgid "Color36" msgstr "Colore a 36 bits" #: .tmp/plustek_pp.c:214 msgid "Dithermap 1" msgstr "" #: .tmp/plustek_pp.c:215 msgid "Dithermap 2" msgstr "" #: .tmp/plustek_pp.c:216 msgid "Randomize" msgstr "Casuale" #: .tmp/pnm.c:162 msgid "Source Selection" msgstr "Selezione della sorgente" #: .tmp/pnm.c:199 msgid "Image Enhancement" msgstr "Miglioramento dell'immagine" #: .tmp/pnm.c:235 msgid "Grayify" msgstr "Rendi grigio" #: .tmp/pnm.c:236 msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Caricare l'immagine con scala di grigi" #: .tmp/pnm.c:247 msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Simulazione dell'acquisizione in 3 passate" #: .tmp/pnm.c:249 msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "Simula l'acquisizione in 3 passate e ritorna 3 diverse immagini" #: .tmp/pnm.c:261 msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Simulazione di una scansione manuale" #: .tmp/pnm.c:262 msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso " "nonconoscono l'altezza dell'immagine a priori tornando quindi per tale " "dimensioneil valore -1. Settando tale opzione sara' quindi possibile " "testarese l'interfaccia funziona correttamente" #: .tmp/pnm.c:277 msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Seleziona i valori di default per i controlli di miglioramento dellaqualita' " "dell'immagine (luminosita' e contrasto)" #: .tmp/pnm.c:289 msgid "Read only test-option" msgstr "Opzione per il test di sola lettura" #: .tmp/pnm.c:290 msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Verifica se in questo caso l'interfaccia funzionera' cortrettamente" #: .tmp/pnm.c:301 msgid "Gamma Tables" msgstr "Tabelle gamma" #: .tmp/pnm.c:373 msgid "Status Code Simulation" msgstr "Simulazione del valore di ritorno" #: .tmp/pnm.c:385 msgid "Do not force status code" msgstr "Non forzare il valore di ritorno" #: .tmp/pnm.c:386 msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Non obbliga l'interfaccia a fornire un valore di ritorno" #: .tmp/pnm.c:397 msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_EOF" #: .tmp/pnm.c:398 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read" "() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_EOF dopo " "chela funzione sane_read() e' stata chiamata" #: .tmp/pnm.c:410 msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_JAMMED" #: .tmp/pnm.c:412 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_JAMMED " "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata" #: .tmp/pnm.c:424 msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_DOCS" #: .tmp/pnm.c:425 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_DOCS " "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata" #: .tmp/pnm.c:437 msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: .tmp/pnm.c:438 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_COVER_OPEN " "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata" #: .tmp/pnm.c:450 msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_IO_ERROR" #: .tmp/pnm.c:451 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_IO_ERROR " "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata" #: .tmp/pnm.c:463 msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_MEM" #: .tmp/pnm.c:465 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_MEM " "dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata" #: .tmp/pnm.c:477 msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: .tmp/pnm.c:478 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno " "SANE_STATUS_ACCESS_DENIEDdopo che la funzione sane_read() e' stata chiamata" #: .tmp/saneopts.h:130 msgid "Number of options" msgstr "Numero di opzioni" #: .tmp/saneopts.h:131 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: .tmp/saneopts.h:132 msgid "Force monochrome preview" msgstr "Forza anteprima in bianco e nero" #: .tmp/saneopts.h:133 msgid "Bit depth" msgstr "Profondita' in bits" #: .tmp/saneopts.h:135 msgid "Scan speed" msgstr "Velocita' scanner" #: .tmp/saneopts.h:136 msgid "Scan source" msgstr "Sorgente scanner" #: .tmp/saneopts.h:137 msgid "Force backtracking" msgstr "Forza il backtracking" #: .tmp/saneopts.h:138 msgid "Top-left x" msgstr "X in alto a sinistra" #: .tmp/saneopts.h:139 msgid "Top-left y" msgstr "Y in alto a sinistra" #: .tmp/saneopts.h:140 msgid "Bottom-right x" msgstr "X in basso a destra" #: .tmp/saneopts.h:141 msgid "Bottom-right y" msgstr "Y in basso a destra" #: .tmp/saneopts.h:142 msgid "Scan resolution" msgstr "Risoluzione della scansione" #: .tmp/saneopts.h:143 msgid "X-resolution" msgstr "Risoluzione X" #: .tmp/saneopts.h:144 msgid "Y-resolution" msgstr "Risoluzione Y" #: .tmp/saneopts.h:145 msgid "Use custom gamma table" msgstr "Personalizzare la correzione gamma" #: .tmp/saneopts.h:146 msgid "Image intensity" msgstr "Intensita' dell'immagine" #: .tmp/saneopts.h:147 msgid "Red intensity" msgstr "Intensita' del rosso" #: .tmp/saneopts.h:148 msgid "Green intensity" msgstr "Intensita' del verde" #: .tmp/saneopts.h:149 msgid "Blue intensity" msgstr "Intensita' del blu" #: .tmp/saneopts.h:150 .tmp/umax_pp.c:547 msgid "Brightness" msgstr "Luminosita'" #: .tmp/saneopts.h:151 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: .tmp/saneopts.h:152 msgid "Grain size" msgstr "Grana" #: .tmp/saneopts.h:153 msgid "Halftoning" msgstr "Mezze-tinte" #: .tmp/saneopts.h:154 msgid "Black level" msgstr "Livello nero" #: .tmp/saneopts.h:155 msgid "White level" msgstr "Livello bianco" #: .tmp/saneopts.h:156 msgid "Shadow" msgstr "Ombreggiatura" #: .tmp/saneopts.h:157 msgid "Shadow for red" msgstr "Ombreggiatura per il rosso" #: .tmp/saneopts.h:158 msgid "Shadow for green" msgstr "Ombreggiatura per il verde" #: .tmp/saneopts.h:159 msgid "Shadow for blue" msgstr "Ombreggiatura per il blu" #: .tmp/saneopts.h:160 msgid "Highlight" msgstr "Contrasto" #: .tmp/saneopts.h:161 msgid "Highlight for red" msgstr "Contrasto per il rosso" #: .tmp/saneopts.h:162 msgid "Highlight for green" msgstr "Contrasto per il verde" #: .tmp/saneopts.h:163 msgid "Highlight for blue" msgstr "Contrasto per il blu" #: .tmp/saneopts.h:164 msgid "Hue" msgstr "Tonalita'" #: .tmp/saneopts.h:165 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: .tmp/saneopts.h:166 msgid "Filename" msgstr "Filename" #: .tmp/saneopts.h:167 msgid "Halftone pattern size" msgstr "Dimensione del modello mezze-tinte" #: .tmp/saneopts.h:168 msgid "Halftone pattern" msgstr "Modello mezze-tinte" #: .tmp/saneopts.h:169 msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Lega la risoluzione X e Y" #: .tmp/saneopts.h:171 msgid "Quality calibration" msgstr "Qualita' della calibrazione" #: .tmp/saneopts.h:172 msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Raddoppia la risoluzione ottica" #: .tmp/saneopts.h:173 msgid "Bind RGB" msgstr "Lega i canali RGB" #: .tmp/saneopts.h:174 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: .tmp/saneopts.h:175 msgid "Analog gamma correction" msgstr "Correzione gamma analogica" #: .tmp/saneopts.h:176 msgid "Analog gamma red" msgstr "Correzione gamma del rosso analogica" #: .tmp/saneopts.h:177 msgid "Analog gamma green" msgstr "Correzione gamma del verde analogica" #: .tmp/saneopts.h:178 msgid "Analog gamma blue" msgstr "Correzione gamma del blu analogica" #: .tmp/saneopts.h:179 msgid "Bind analog gamma" msgstr "Lega i valori gamm RGB" #: .tmp/saneopts.h:180 msgid "Warmup lamp" msgstr "Preriscaldamento lampada" #: .tmp/saneopts.h:181 msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Cal. tempo di esposizione" #: .tmp/saneopts.h:182 msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Cal. tempo di esposizione per il rosso" #: .tmp/saneopts.h:183 msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Cal. tempo di esposizione per il verde" #: .tmp/saneopts.h:185 msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Cal. tempo di esposizione per il blu" #: .tmp/saneopts.h:186 msgid "Scan exposure-time" msgstr "Tempo di esposizione in scansione" #: .tmp/saneopts.h:187 msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il rosso" #: .tmp/saneopts.h:188 msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il verde" #: .tmp/saneopts.h:190 msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il blu" #: .tmp/saneopts.h:191 msgid "Set exposure-time" msgstr "Determinare il tempo di esposizione" #: .tmp/saneopts.h:192 msgid "Cal. lamp density" msgstr "Cal. potenza della lampada" #: .tmp/saneopts.h:193 msgid "Scan lamp density" msgstr "Potenza della lampada in scansione" #: .tmp/saneopts.h:194 msgid "Set lamp density" msgstr "Determina la potenza della lampada in scansione" #: .tmp/saneopts.h:198 msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Opzione che visualizza quante opzioni sono supportate da uno " "specificodispositivo" #: .tmp/saneopts.h:202 msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Richiede la qualaita' in anteprima di scansione" #: .tmp/saneopts.h:205 msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel caso " "incui lo scanner sia a 3 passate ne verra' quindi effettuata una sola, " "riducendocosi' la memoria ed il tempo richiesto per l'anteprima" #: .tmp/saneopts.h:211 msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Numero di bits per campione, il valore usuale e' 1 per \"Binario\" e 8 per " "lescansioni ad alta risoluzione." #: .tmp/saneopts.h:215 #, fuzzy msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "" "Seleziona il modo di scansione (ad esempio binario, bianco e nero o colore" #: .tmp/saneopts.h:218 msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Determina la velocita' di scansione" #: .tmp/saneopts.h:221 msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "" "Seleziona la sorgente per la scansione (come l'adattatore per trasparenze)" #: .tmp/saneopts.h:224 msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Verifica se il backtracking e' stato settato" #: .tmp/saneopts.h:227 msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Posizione X in alto a sinistra dell'area di scansione" #: .tmp/saneopts.h:230 msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Posizione Y in alto a sinistra dell'area di scansione" #: .tmp/saneopts.h:233 msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Posizione X in basso a destra dell'area di scansione" #: .tmp/saneopts.h:236 msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Posizione Y in basso a destra dell'area di scansione" #: .tmp/saneopts.h:239 msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Determina la risoluzione di acquisizione dell'immagine" #: .tmp/saneopts.h:242 msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Determina la risoluzione orizzontale di acquisizione dell'immagine" #: .tmp/saneopts.h:245 msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Determina la risoluzione verticale di acquisizione dell'immagine" #: .tmp/saneopts.h:248 msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Determina se utilizzare per la correzione gamma dei valori predefinitioppure " "quelli personalizzati dall'utente" #: .tmp/saneopts.h:252 msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Tabella di correzione gamma. In modo colore tale opzione influenza in " "modosimultaneo i 3 canali (rosso, verde, blu) ed e' quindi una tabella gamma " "diintensita'." #: .tmp/saneopts.h:257 msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore rosso" #: .tmp/saneopts.h:260 msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore verde" #: .tmp/saneopts.h:263 msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore blu" #: .tmp/saneopts.h:266 msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Controlla la luminosita' dell'immagine acquisita" #: .tmp/saneopts.h:269 msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Controlla il contrasto dell'immagine acquisita" #: .tmp/saneopts.h:272 msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Seleziona la \"granulosita'\" dell'immagine acquisita: valori piu' " "piccolideterminano immagini piu' nitide" #: .tmp/saneopts.h:276 msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Determina se l'immagine acquisita deve essere a mezze-tinte (sfumata)" #: .tmp/saneopts.h:279 .tmp/saneopts.h:285 msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Determina che livello di luminosita' debba essere considerato \"nero\"." #: .tmp/saneopts.h:282 .tmp/saneopts.h:294 msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Determina che livello di luminosita' debba essere considerato \"bianco\"." #: .tmp/saneopts.h:287 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Determina che livello di luminosita' del rosso debba essere considerato\"nero" "\"." #: .tmp/saneopts.h:289 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Determina che livello di luminosita' del verde debba essere considerato\"nero" "\"." #: .tmp/saneopts.h:291 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Determina che livello di luminosita' del blu debba essere considerato\"nero" "\"." #: .tmp/saneopts.h:296 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Determina che livello di luminosita' del rosso debba essere considerato" "\"rosso pieno\"." #: .tmp/saneopts.h:298 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Determina che livello di luminosita' del verde debba essere considerato" "\"verde pieno\"." #: .tmp/saneopts.h:301 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Determina che livello di luminosita' del blu debba essere considerato\"blu " "pieno\"." #: .tmp/saneopts.h:305 msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Controlla la \"tonalita'\" (livello di blu) dell'immagine acquisita." #: .tmp/saneopts.h:308 msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "Il livello di saturazione determina la quantita' di \"fioritura\" " "qualoral'immagine venga acquisita con una fotocamera. Valori maggiori " "determinano una \"fioritura\" maggiore" #: .tmp/saneopts.h:313 msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Il nome del file contenente l'immagine da caricare" #: .tmp/saneopts.h:316 msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Determina il valore del modello mezze-tinte (sfumatura) utilizzato in " "taletipo di acquisizione." #: .tmp/saneopts.h:320 msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Definisce il modello mezze-tinte (sfumatura) utilizzato in tale tipo " "diacquisizione." #: .tmp/saneopts.h:324 msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Uguaglia i valori per la risoluzione X e Y" #: .tmp/saneopts.h:326 msgid "Swap black and white" msgstr "Inverti bianco e nero" #: .tmp/saneopts.h:328 msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Esegui una calibrazione della qualita' per i bianchi" #: .tmp/saneopts.h:330 msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Utilizza una lente per duplicare la risoluzione ottica" #: .tmp/saneopts.h:332 .tmp/saneopts.h:344 msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "Utilizza lo stesso valore per tutti i canali in modo RGB" #: .tmp/saneopts.h:334 msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Seleziona la luminosita' minima per ottenere un punto bianco" #: .tmp/saneopts.h:336 msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Correzione gamma analogica" #: .tmp/saneopts.h:338 msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Correzione gamma del rosso analogica" #: .tmp/saneopts.h:340 msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Correzione gamma del verde analogica" #: .tmp/saneopts.h:342 msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Correzione gamma del blu analogica" #: .tmp/saneopts.h:346 msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Preriscaldamento della lampada prima della scansione" #: .tmp/saneopts.h:348 msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Definire il tempo di esposizione per la calibrazione" #: .tmp/saneopts.h:350 msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Definire il tempo di esposizione per la calibrazione del rosso" #: .tmp/saneopts.h:352 msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Definire il tempo di esposizione per la calibrazione del verde" #: .tmp/saneopts.h:354 msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Definire il tempo di esposizione per la calibrazione del blu" #: .tmp/saneopts.h:356 msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Definire il tempo di esposizione per la scansione" #: .tmp/saneopts.h:358 msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Definire il tempo di esposizione per la scansione del rosso" #: .tmp/saneopts.h:360 msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Definire il tempo di esposizione per la scansione del verde" #: .tmp/saneopts.h:362 msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Definire il tempo di esposizione per la scansione del blu" #: .tmp/saneopts.h:364 msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Abilita la selezione del tempo di esposizione" #: .tmp/saneopts.h:366 msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Determina l'intensita' della lampada per la calibrazione" #: .tmp/saneopts.h:368 msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Determina l'intensita' della lampada in scansione" #: .tmp/saneopts.h:370 msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Abilita la selezione dell'intensita' della lampada" #: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1660 msgid "flatbed scanner" msgstr "scanner apiano fisso" #: .tmp/snapscan.c:165 msgid "Document Feeder" msgstr "Alimantatore automatico dei fogli" #: .tmp/snapscan.c:168 msgid "none" msgstr "nessuno" #: .tmp/snapscan.c:169 msgid "6x4 (inch)" msgstr "6\"x4\" (~15x10 cm)" #: .tmp/snapscan.c:170 msgid "8x10 (inch)" msgstr "8\"x10\" (~20x25 cm)" #: .tmp/snapscan.c:171 msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5\"x11\" (~21x28 cm)" #: .tmp/snapscan.c:174 msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Mezze-tinte non supportate" #: .tmp/snapscan.c:175 msgid "DispersedDot8x8" msgstr "" #: .tmp/snapscan.c:176 msgid "DispersedDot16x16" msgstr "" #: .tmp/snapscan.c:180 msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Numero di linee da trasferire per ogni ciclo di lettura SCSI. Cambiando " "taleparametro e' possibile modulare la velocita' alla quale i dati sono " "lettidurante le scansioni. Un valore troppo basso produce un funzionamento " "\"ascatti\" dello scanner, un valore troppo grande puo' interrompere il " "processodi acquisizione e bloccare il sistema" #: .tmp/snapscan-options.c:279 msgid "Preview mode" msgstr "Anteprima" #: .tmp/snapscan-options.c:281 msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Determina come eseguire l'anteprima: un'anteprima con scala di grigi " "forniscesolitamente il miglior rapporto velocita'/qualita'" #: .tmp/snapscan-options.c:387 msgid "Predefined settings" msgstr "Valori predefiniti" #: .tmp/snapscan-options.c:389 msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" "Fornisce le aree di scansione standard per fotografie, pagine stampate, " "etc .." #: .tmp/snapscan-options.c:632 msgid "Colour lines per read" msgstr "Numero di linee colore per ciclo di lettura" #: .tmp/snapscan-options.c:644 msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Numero di linee in scala di grigi per ciclo di lettura" #: .tmp/teco1.c:1145 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1795 .tmp/teco2.c:1796 #: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981 msgid "Dither" msgstr "Sfumatura" #: .tmp/test.c:133 msgid "Solid black" msgstr "Nero pieno" #: .tmp/test.c:133 msgid "Solid white" msgstr "Bianco pieno" #: .tmp/test.c:134 msgid "Color pattern" msgstr "Modello di colori" #: .tmp/test.c:134 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: .tmp/test.c:159 .tmp/test.c:167 msgid "First entry" msgstr "Prima scelta" #: .tmp/test.c:159 .tmp/test.c:167 msgid "Second entry" msgstr "Seconda scelta" #: .tmp/test.c:161 msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Questa e' una terza scelta molto lunga. Il programma potrebbe riuscire " "avisualizzarladisplay it" #: .tmp/test.c:336 msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Simulazione di uno scanner manuale" #: .tmp/test.c:337 msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables " "a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso " "nonconoscono l'altezza dell'immagine a priori tornando quindi per tale " "dimensioneil valore -1. Settando tale opzione sara' quindi possibile testare " "sel'interfaccia funziona correttamente, Tale opzione setta inoltre la " "larghezzaal valore fisso di 11 cm." #: .tmp/test.c:354 msgid "Three-pass simulation" msgstr "Simulazione di una scansione a 3 passate" #: .tmp/test.c:355 msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Simulazione di uno scanner a 3 passate. In modo colore verranno " "visualizzate3 immagini" #: .tmp/test.c:370 msgid "Set the order of frames" msgstr "Determina l'ordine delle immagini" #: .tmp/test.c:371 msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Determina l'ordine delle immagini in una scansione a 3 passate" #: .tmp/test.c:403 msgid "Special Options" msgstr "Opzioni speciali" #: .tmp/test.c:416 msgid "Select the test picture" msgstr "Seleziona l'immagine di prova" #: .tmp/test.c:418 msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Seleziona il tipo di immagine di test tra quelle disponibili:\n" "Nero pieno: riempie l'intera area di nero.\n" "Bianco pieno: riempie l'intera area di bianco.\n" "Modello di colori: disegna vari colori di test dipendentemente dal modo " "scelto\n" "Griglia: disegna una griglia di quadrati bianchi e neri aventi larghezza " "edaltezza uguali a 10 mm." #: .tmp/test.c:439 msgid "Invert endianness" msgstr "Inverte i grandi/piccoli indiani" #: .tmp/test.c:440 msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" #: .tmp/test.c:456 msgid "Read limit" msgstr "Legge i limiti" #: .tmp/test.c:457 msgid "Limit the amount of data tranferred with each call to sane_read()." msgstr "Limita i dati passati ad ogni chiamata della funzione sane_read()." #: .tmp/test.c:470 msgid "Size of read-limit" msgstr "Dimensione del limite in lettura" #: .tmp/test.c:471 msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "La quantita' (massima) di dati passati ad ogni chiamata della " "funzionesane_read()." #: .tmp/test.c:486 msgid "Read delay" msgstr "Ritardo in lettura" #: .tmp/test.c:487 msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Ritarda il trasferimento dei dati" #: .tmp/test.c:499 msgid "Duration of read-delay" msgstr "Durata del ritardo in lettura" #: .tmp/test.c:500 msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "Quanto attendere dopo avere tarsferito ogni singolo pacchetto di dati" #: .tmp/test.c:515 msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Valore di ritorno della funzione sane_read()" #: .tmp/test.c:517 msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Seleziona il valore di ritorno della funzione sane_read(). \"Default\" e' " "ilcorretto funzionamento del processo di scansione.Tutti gli altri valori " "diritorno sono utilizzati per testare come vengono gestiti dal programma." #: .tmp/test.c:534 msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Perdita di pixels per linea" #: .tmp/test.c:536 msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Numero di pixels perduti alla fine di ogni linea" #: .tmp/test.c:549 msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Parametri \"fuzzy\"" #: .tmp/test.c:550 msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" #: .tmp/test.c:563 msgid "Use non-blocking IO" msgstr "" #: .tmp/test.c:564 msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" #: .tmp/test.c:577 msgid "Offer select file descriptor" msgstr "" #: .tmp/test.c:578 msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" #: .tmp/test.c:591 msgid "Enable test options" msgstr "" #: .tmp/test.c:592 msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" #: .tmp/test.c:606 msgid "Print options" msgstr "" #: .tmp/test.c:607 msgid "Print a list of all options." msgstr "" #: .tmp/test.c:684 msgid "Bool test options" msgstr "" #: .tmp/test.c:697 msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "" #: .tmp/test.c:699 msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" #: .tmp/test.c:715 msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "" #: .tmp/test.c:717 msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" #: .tmp/test.c:734 msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "" #: .tmp/test.c:735 msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" #: .tmp/test.c:753 msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "" #: .tmp/test.c:754 msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" #: .tmp/test.c:770 msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "" #: .tmp/test.c:771 msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "" #: .tmp/test.c:787 msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "" #: .tmp/test.c:788 msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" #: .tmp/test.c:805 msgid "Int test options" msgstr "" #: .tmp/test.c:818 msgid "(1/6) Int" msgstr "" #: .tmp/test.c:819 msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "" #: .tmp/test.c:834 msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "" #: .tmp/test.c:835 msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" #: .tmp/test.c:851 msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "" #: .tmp/test.c:852 msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" #: .tmp/test.c:867 msgid "(4/6) Int array" msgstr "" #: .tmp/test.c:868 msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "" #: .tmp/test.c:883 msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "" #: .tmp/test.c:884 msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" #: .tmp/test.c:901 msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "" #: .tmp/test.c:902 msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" #: .tmp/test.c:918 msgid "Fixed test options" msgstr "" #: .tmp/test.c:931 msgid "(1/3) Fixed" msgstr "" #: .tmp/test.c:932 msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "" #: .tmp/test.c:947 msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "" #: .tmp/test.c:948 msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" #: .tmp/test.c:964 msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "" #: .tmp/test.c:965 msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" #: .tmp/test.c:980 msgid "String test options" msgstr "" #: .tmp/test.c:993 msgid "(1/3) String" msgstr "" #: .tmp/test.c:994 msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "" #: .tmp/test.c:1011 msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "" #: .tmp/test.c:1012 msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "" #: .tmp/test.c:1031 msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "" #: .tmp/test.c:1032 msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" #: .tmp/test.c:1052 msgid "Button test options" msgstr "" #: .tmp/test.c:1065 msgid "(1/1) Button" msgstr "" #: .tmp/test.c:1066 msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "" #: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5781 msgid "Lamp off" msgstr "Lampada spenta" #: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5782 msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Spegnere la lampada" #: .tmp/umax.c:193 msgid "Color Lineart" msgstr "Colore binario" #: .tmp/umax.c:194 msgid "Color Halftone" msgstr "Mezze-tinte colore" #: .tmp/umax.c:240 msgid "Use Image Composition" msgstr "Usa la composizione di immagini" #: .tmp/umax.c:241 msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Bianco e nero (binario)" #: .tmp/umax.c:242 msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Bianco e nero (mezze-tinte sfumato)" #: .tmp/umax.c:243 msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Scala di grigi" #: .tmp/umax.c:244 msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Colore RGB (singola passata)" #: .tmp/umax.c:245 msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignora la calibrazione" #: .tmp/umax.c:5702 msgid "Disable pre focus" msgstr "Disabilita la messa a fuoco preliminare" #: .tmp/umax.c:5703 msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Non calibrare la messa a fuoco" #: .tmp/umax.c:5714 msgid "Manual pre focus" msgstr "messa a fuoco preliminare manuale" #: .tmp/umax.c:5726 msgid "Fix focus position" msgstr "Fissa la posizione di messa a fuoco" #: .tmp/umax.c:5738 msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Calibrazione della lente in modo documento" #: .tmp/umax.c:5739 msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "" "Calibrazione della messa a fuoco della lente nella posizione del documento" #: .tmp/umax.c:5750 msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro" #: .tmp/umax.c:5751 msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro invece che 0,6 mm. sopra il piano" #: .tmp/umax.c:5764 .tmp/umax_pp.c:471 msgid "Lamp on" msgstr "Lampada accesa" #: .tmp/umax.c:5765 msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Accendere la lampada" #: .tmp/umax.c:5798 msgid "Lamp off at exit" msgstr "Lampada spenta in uscita" #: .tmp/umax.c:5799 msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Spegnere la lampada in uscita dal programma" #: .tmp/umax.c:5854 msgid "Calibration mode" msgstr "Modo di calibrazione" #: .tmp/umax.c:5855 msgid "Define calibration mode" msgstr "Definire il modo di calibrazione" #: .tmp/umax_pp.c:472 msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Accendere/spegnere la lampada" #: .tmp/umax_pp.c:481 msgid "UTA on" msgstr "Adattatore per trasparenze acceso" #: .tmp/umax_pp.c:482 msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Accendere/spegnere l'adattatore per trasparenze" #: .tmp/umax_pp.c:549 msgid "Color channels brightness settings" msgstr "Regolazione della luminosita' dei colori" #: .tmp/umax_pp.c:556 msgid "Gray brightness" msgstr "Luminosita' dei grigi" #: .tmp/umax_pp.c:558 msgid "Sets gray channel brightness" msgstr "Determina la luminosita' dei grigi" #: .tmp/umax_pp.c:571 msgid "Sets red channel brightness" msgstr "Determina la luminosita' del rosso" #: .tmp/umax_pp.c:584 msgid "Sets green channel brightness" msgstr "Determina la luminosita' del verde" #: .tmp/umax_pp.c:597 msgid "Sets blue channel brightness" msgstr "Determina la luminosita' del verde" #: .tmp/umax_pp.c:610 msgid "Color channels contrast settings" msgstr "Regolazione del contrasto dei colori" #: .tmp/umax_pp.c:617 msgid "Gray contrast" msgstr "Contrasto dei grigi" #: .tmp/umax_pp.c:618 msgid "Sets gray channel contrast" msgstr "Determina il contrasto dei grigi" #: .tmp/umax_pp.c:630 msgid "Sets red channel contrast" msgstr "Determina il contrasto del rosso" #: .tmp/umax_pp.c:643 msgid "Sets green channel contrast" msgstr "Determina il contrasto del verde" #: .tmp/umax_pp.c:655 msgid "Sets blue channel contrast" msgstr "Determina il contrasto del blu" #~ msgid "cal" #~ msgstr "Calibrazione" #~ msgid "gray" #~ msgstr "Grigio" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Guadagno" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Brightness red channel" #~ msgstr "Luminosita' canale rosso" #~ msgid "Brightness green channel" #~ msgstr "Luminosita' canale verde" #~ msgid "Brightness blue channel" #~ msgstr "Luminosita' canale blu" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "offset X" #~ msgstr "offset X" #~ msgid "Hardware internal X position of the scanning area." #~ msgstr "" #~ "Posizione X dell'area di scansione settata internamente al dispositivo" #~ msgid "offset Y" #~ msgstr "offset Y" #~ msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." #~ msgstr "" #~ "Posizione Y dell'area di scansione settata internamente al dispositivo" #~ msgid "Lamp status" #~ msgstr "Stato della lampada" #~ msgid "Switches the lamp on or off." #~ msgstr "Accendi o spegni la lampada" #~ msgid "Calibrates for black and white level." #~ msgstr "Calibrare i livelli del bianco e nero"