# French translation for SANE backend options # Copyright (C) 2002, 2003 SANE Project. # Frank Zago , 2002. # Yann E. MORIN # # Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document # under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 # or any later version published by the Free Software Foundation; # with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with # no Back-Cover. # A copy of the license is included in the section entitled "GNU # Free Documentation License". msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends 1.0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-28 07:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-13 09:10+0200\n" "Last-Translator: Yann E. MORIN \n" "Language-Team:\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" # #################################################### # YEM-20030511 : Acknowledgements # Thanks to all that helped on this update : now # reaching 97.2% complete with no fuzzyness! # ---------------------------------------------------- # YEM-20030504 : Updates for sane-backends 1.0.12 # ---------------------------------------------------- # YEM-20030225 : Acknowledgements # Thanks to all that helped on translations, those are: # Henning, Stef and Frank! # ---------------------------------------------------- # YEM-20030216 : Notes on translations # In french, the word 'numériseur' that is the correct translation for # 'scanner' is less and less used, in favor of the english word. Therefore I # won't translate it. # On the other hand, the verb 'to scan' is correctly translated into # 'numériser', and I'll use that. # ---------------------------------------------------- # Some words pertaining to methods (such as dithering) won't be translated # for the simple reason there is no single word, to my knowledge, that fit. # I'll keep the english there as well. # #################################################### #: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/genesys.c:90 .tmp/hp-option.c:2926 #: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:127 .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:270 #: .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan-options.c:79 #: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Trait" #: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2928 .tmp/leo.h:261 #: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137 #, no-c-format msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/epson.c:486 .tmp/genesys.c:87 #: .tmp/hp-option.c:2929 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:128 #: .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/saneopts.h:393 #: .tmp/sceptre.h:292 .tmp/snapscan-options.c:76 .tmp/teco1.h:293 #: .tmp/teco3.h:296 .tmp/test.c:122 .tmp/umax.c:191 .tmp/umax_pp.c:137 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/gt68xx.c:663 .tmp/hp-option.c:2952 #: .tmp/leo.c:871 .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1189 #: .tmp/microtek2.h:602 .tmp/mustek.c:4405 .tmp/mustek_usb.c:353 #: .tmp/niash.c:756 .tmp/plustek.c:798 .tmp/plustek_pp.c:792 #: .tmp/sceptre.c:750 .tmp/snapscan-options.c:553 .tmp/teco1.c:1143 #: .tmp/teco2.c:1951 .tmp/teco3.c:968 .tmp/umax.c:5224 .tmp/umax_pp.c:550 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Réglages fins" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Valeurs par défaut pour les réglages fins." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson.c:3267 .tmp/genesys.c:3973 #: .tmp/gt68xx.c:694 .tmp/hp-option.c:3296 .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549 #: .tmp/matsushita.c:1135 .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4357 #: .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/plustek.c:752 .tmp/plustek_pp.c:746 #: .tmp/sceptre.c:702 .tmp/snapscan-options.c:486 .tmp/teco1.c:1095 #: .tmp/teco2.c:1903 .tmp/teco3.c:920 .tmp/test.c:618 .tmp/umax.c:5174 #: .tmp/umax_pp.c:501 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Aire de numérisation" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2932 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Calibration" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Calibrer avant la prochaine numérisation" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Si activé, le scanner sera calibré avant la prochaine numérisation. Sinon la " "calibration est effectuée seulement avant la première numérisation." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Effectuer uniquement la correction des ombres" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Si activé, seule la correction des ombres est effectuée pendant la " "calibration. Les valeurs par défaut du gain, le décalage et le temps " "d'exposition, internes ou lues dans le fichier de configuration, sont " "utilisées." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Etat du bouton" #: .tmp/avision.h:605 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Numéro de la trame à numériser" #: .tmp/avision.h:606 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Sélectionner le numéro de la trame à numériser" #: .tmp/avision.h:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Recto-verso" #: .tmp/avision.h:610 #, no-c-format msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "" #: .tmp/canon630u.c:158 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Calibrer le scanner" #: .tmp/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Forcer la calibration du scanner avant la numérisation" #: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Niveaux de gris" #: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Effectue une numérisation en niveaux de gris plutot qu'en couleurs" #: .tmp/canon630u.c:305 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Gain analogique" #: .tmp/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Augmenter/diminuer le gain analogique du capteur CCD" #: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Correction gamma" #: .tmp/canon630u.c:347 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Sélectionne la courbe de correction gamma" #: .tmp/epson.c:484 #, no-c-format msgid "Binary" msgstr "Noir et blanc" #: .tmp/epson.c:485 .tmp/genesys.c:88 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:127 #: .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/saneopts.h:394 #: .tmp/sceptre.h:291 .tmp/snapscan-options.c:78 .tmp/test.c:122 #: .tmp/umax.c:188 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: .tmp/epson.c:491 #, fuzzy, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Recto-verso" #: .tmp/epson.c:492 .tmp/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Recto-verso" #: .tmp/epson.c:501 .tmp/genesys.c:95 .tmp/gt68xx.c:142 .tmp/ma1509.c:106 #: .tmp/mustek.c:150 .tmp/mustek.c:154 .tmp/mustek.c:158 #: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "A plat" #: .tmp/epson.c:502 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Adaptateur pour transparents" #: .tmp/epson.c:503 .tmp/mustek.c:154 .tmp/umax.c:184 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Chargeur automatique de document" #: .tmp/epson.c:523 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Positif" #: .tmp/epson.c:524 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Négatif" #: .tmp/epson.c:529 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Mettre au point sur la vitre" #: .tmp/epson.c:530 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Mettre au point 2,5 mm au-dessus de la vitre" #: .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:564 .tmp/epson.c:576 .tmp/epson.c:598 #: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159 #: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:87 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: .tmp/epson.c:557 .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:577 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Motif demi-teinte A" #: .tmp/epson.c:558 .tmp/epson.c:566 .tmp/epson.c:578 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Motif demi-teinte B" #: .tmp/epson.c:559 .tmp/epson.c:567 .tmp/epson.c:579 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Motif demi-teinte C" #: .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "'Dither' A (Bayer 4x4)" #: .tmp/epson.c:569 .tmp/epson.c:581 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "'Dither' B (Spiral 4x4)" #: .tmp/epson.c:570 .tmp/epson.c:582 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "'Dither' C ('Net Screen' 4x4)" #: .tmp/epson.c:571 .tmp/epson.c:583 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "'Dither' C ('Net Screen' 4x4)" #: .tmp/epson.c:584 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Technologie d'amélioration du texte" #: .tmp/epson.c:585 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Télécharger le motif A" #: .tmp/epson.c:586 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Télécharger le motif B" #: .tmp/epson.c:599 .tmp/epson.c:3065 .tmp/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #: .tmp/epson.c:600 .tmp/epson.c:3061 .tmp/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Vert" #: .tmp/epson.c:601 .tmp/epson.c:3069 .tmp/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: .tmp/epson.c:631 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Pas de correction" #: .tmp/epson.c:632 .tmp/epson.c:657 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Spécifié par l'utilisateur" #: .tmp/epson.c:633 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Imprimantes à impact" #: .tmp/epson.c:634 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Imprimantes thermiques" #: .tmp/epson.c:635 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Imprimantes à jet d'encre" #: .tmp/epson.c:636 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "Moniteurs à tube cathodique" #: .tmp/epson.c:656 .tmp/hp-option.c:3225 .tmp/test.c:138 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Valeur par défaut" #: .tmp/epson.c:658 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Impression haute définition" #: .tmp/epson.c:659 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Impression basse définition" #: .tmp/epson.c:660 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Impression avec contraste élevé" #: .tmp/epson.c:678 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Spécifié par l'utilisateur (gamma=1,0)" #: .tmp/epson.c:679 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Spécifié par l'utilisateur (gamma=1,8)" #: .tmp/epson.c:757 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: .tmp/epson.c:758 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 - portrait" #: .tmp/epson.c:759 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 - paysage" #: .tmp/epson.c:760 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: .tmp/epson.c:761 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: .tmp/epson.c:762 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: .tmp/epson.c:2782 .tmp/genesys.c:3902 .tmp/gt68xx.c:451 #: .tmp/hp-option.c:2913 .tmp/ma1509.c:499 .tmp/matsushita.c:1084 #: .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4199 .tmp/mustek_usb.c:260 #: .tmp/niash.c:736 .tmp/plustek.c:668 .tmp/plustek_pp.c:657 #: .tmp/sceptre.c:673 .tmp/snapscan-options.c:313 .tmp/teco2.c:1875 #: .tmp/test.c:293 .tmp/umax.c:5052 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Mode de numérisation" #: .tmp/epson.c:2814 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Sélectionne la demi-teinte." #: .tmp/epson.c:2836 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Exclusion" # Dictionnary gives me 'marginal' for dropout. Sounds like # a part of the scan area is 'droped out', I mean excluded. # No, it is one of the colours that is excluded. #: .tmp/epson.c:2837 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Sélectionne le couleur exclu." #: .tmp/epson.c:2849 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Sélectionne la brillance." #: .tmp/epson.c:2864 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: .tmp/epson.c:3000 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Correction de couleur" #: .tmp/epson.c:3003 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "" "Remplit la table de correction de couleur pour le périphérique de " "destination sélectionné." #: .tmp/epson.c:3044 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Coefficients de correction de couleur" #: .tmp/epson.c:3045 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Matrice de multiplication RGB" #: .tmp/epson.c:3062 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Décalage vert -> rouge" #: .tmp/epson.c:3063 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Décalage vert -> bleu" #: .tmp/epson.c:3064 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Décalage rouge -> vert" #: .tmp/epson.c:3066 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Décalage rouge -> bleu" #: .tmp/epson.c:3067 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Décalage bleu -> vert" #: .tmp/epson.c:3068 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Décalage bleu -> rouge" #: .tmp/epson.c:3071 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Contrôle le niveau de vert" #: .tmp/epson.c:3072 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Ajoute au rouge en fonction du niveau de vert" #: .tmp/epson.c:3073 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Ajoute au bleu en fonction du niveau de vert" #: .tmp/epson.c:3074 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Ajoute au vert en fonction du niveau de rouge" #: .tmp/epson.c:3075 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Contrôle le niveau de rouge" #: .tmp/epson.c:3076 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Ajoute au bleu en fonction du niveau de rouge" #: .tmp/epson.c:3077 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Ajoute au vert en fonction du niveau de bleu" #: .tmp/epson.c:3078 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Ajoute au rouge en fonction du niveau de bleu" #: .tmp/epson.c:3079 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Contrôle le niveau de bleu" #: .tmp/epson.c:3166 .tmp/snapscan-options.c:801 .tmp/umax.c:5563 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: .tmp/epson.c:3174 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Image mirroir" #: .tmp/epson.c:3175 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Effectue une symétrie verticale de l'image." #: .tmp/epson.c:3201 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: .tmp/epson.c:3214 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Séparation automatique" #: .tmp/epson.c:3227 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Liste réduite de résolutions" #: .tmp/epson.c:3229 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Affiche une liste réduite d'échantillonage" #: .tmp/epson.c:3236 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: .tmp/epson.c:3238 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Définit le facteur de zoom utilisé par le scanner" #: .tmp/epson.c:3318 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Format rapide" #: .tmp/epson.c:3329 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Equipement optionel" #: .tmp/epson.c:3355 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "Type de film" #: .tmp/epson.c:3400 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "Ejecter" #: .tmp/epson.c:3401 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Ejecter la feuille du chargeur automatique" #: .tmp/epson.c:3413 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Ejection automatique" #: .tmp/epson.c:3414 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Ejecte le document apres la numérisation" #: .tmp/epson.c:3426 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "" #: .tmp/epson.c:3428 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "" #: .tmp/epson.c:3442 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Baie" #: .tmp/epson.c:3443 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Selectionne la baie contennant le document à numériser" #: .tmp/epson.h:69 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the " "user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Selectionne la correction gamma à partir d'une liste de périphériques pré-" "configurés ou de la table utilisateur, et qui sera téléchargée dans le " "scanner" #: .tmp/epson.h:72 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Mise-au-point" #: .tmp/epson.h:73 #, no-c-format msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Effectue la mise-au-point soit sur la vitre, soit 2,5 mm au-dessus" #: .tmp/epson.h:75 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Attendre le bouton" #: .tmp/epson.h:76 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Aprés avoir envoyer la commande de numérisation, attendre l'appui du bouton " "avant de commencer la numérisation." #: .tmp/genesys.c:96 .tmp/gt68xx.c:143 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:158 #: .tmp/snapscan-options.c:83 .tmp/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adaptateur pour transparents" #: .tmp/genesys.c:4024 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "" #: .tmp/genesys.c:4033 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Lampe éteinte" #: .tmp/genesys.c:4036 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 " "means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:470 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:472 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:553 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Options de déboggage" #: .tmp/gt68xx.c:564 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Préchauffage automatique" #: .tmp/gt68xx.c:566 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Préchauffer jusqu'à ce que l'intensité de la lampe soit constante, au lieu " "d'attendre 60 secondes." #: .tmp/gt68xx.c:578 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Numérisation complète" #: .tmp/gt68xx.c:580 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Numérise la totalité de la surface, en incluant les bandes de calibration. " "ATTENTION! Ne pas sélectionner la hauteur complète. Seulement pour tester." #: .tmp/gt68xx.c:591 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Calibration grossière" #: .tmp/gt68xx.c:593 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Renseigne automatiquement le gain et le décalage pour numériser. Lorsque " "cette option n'est pas activée, il est possible de renseigner manuellement " "les paramètres gain et décalage dans l'application. Activée par défaut. Pour " "tester seulement." #: .tmp/gt68xx.c:612 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Utiliser la calibration grosière seulement à la première numérisation" #: .tmp/gt68xx.c:614 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "La calibration grossière est effectuée uniquement à la première " "numérisation. Fonctionne avec la plupart des scanners et peut faire gagner " "du temps. Si l'intensité de chaque image est différente, désactiver cette " "option. Seulement pour tester." #: .tmp/gt68xx.c:645 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:647 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That " "happens when the scanner scans faster than the computer can receive the " "data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "" #: .tmp/gt68xx.c:672 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Valeur de gamma" #: .tmp/gt68xx.c:674 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Sélectionne la valeur de gamma pour tous les cannaux." #: .tmp/hp-option.c:2927 .tmp/mustek.c:127 .tmp/plustek_pp.c:182 #: .tmp/plustek_pp.c:191 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan-options.c:77 #: .tmp/umax.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Demi-teinte" #: .tmp/hp-option.c:2983 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options spéciales" #: .tmp/hp-option.c:3040 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Grossier" #: .tmp/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Précis" #: .tmp/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: .tmp/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: .tmp/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: .tmp/hp-option.c:3045 .tmp/hp-option.c:3096 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalisé" #: .tmp/hp-option.c:3086 .tmp/hp-option.c:3142 .tmp/hp-option.c:3157 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: .tmp/hp-option.c:3087 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "Gris NTSC" #: .tmp/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "Gris XPA" #: .tmp/hp-option.c:3143 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: .tmp/hp-option.c:3144 .tmp/hp-option.c:3251 .tmp/matsushita.c:244 #: .tmp/mustek.c:143 .tmp/plustek.c:231 .tmp/plustek_pp.c:200 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: .tmp/hp-option.c:3145 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: .tmp/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3158 .tmp/hp-option.c:3325 .tmp/hp-option.c:3338 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3159 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3172 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Blanc pur" #: .tmp/hp-option.c:3174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Type de film" #: .tmp/hp-option.c:3234 .tmp/plustek.c:233 .tmp/plustek_pp.c:202 #: .tmp/saneopts.h:177 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: .tmp/hp-option.c:3252 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3326 .tmp/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "On" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3327 .tmp/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "" #: .tmp/hp-option.c:3413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Temps d'exposition" #: .tmp/hp-option.h:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Netteté" #: .tmp/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Seuil automatique" #: .tmp/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Lisse" #: .tmp/hp-option.h:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Sélectionne la demi-teinte." #: .tmp/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Charger l'image en tant que niveaux de gris." #: .tmp/hp-option.h:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Réglages fins" #: .tmp/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:728 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibration" #: .tmp/hp-option.h:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Calibration grossière" #: .tmp/hp-option.h:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Media" msgstr "Moyen" #: .tmp/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposition" #: .tmp/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Motif couleur" #: .tmp/hp-option.h:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Fixe le contraste pour le rouge" #: .tmp/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Motif couleur" #: .tmp/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Image mirroir" #: .tmp/hp-option.h:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Image mirroir" #: .tmp/hp-option.h:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Image mirroir" #: .tmp/hp-option.h:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Image mirroir" #: .tmp/hp-option.h:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Options spéciales" #: .tmp/hp-option.h:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Options test - réels fixes" #: .tmp/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "" #: .tmp/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Eteint la lampe du scanner." #: .tmp/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: .tmp/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "" #: .tmp/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "" #: .tmp/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "" #: .tmp/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "" #: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:138 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Mode de numérisation" #: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Noir & blanc" #: .tmp/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Diffusion d'erreur" #: .tmp/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Mode 1" #: .tmp/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Mode 2" #: .tmp/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Mode 3" #: .tmp/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "Avec le batonnet blanc" #: .tmp/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "Avec du papier" #: .tmp/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: .tmp/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Bas" #: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Haut" #: .tmp/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "Tube cathodique" #: .tmp/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Une page" #: .tmp/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Toutes les pages" #: .tmp/matsushita.c:1034 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "scanner avec chargeur automatique" #: .tmp/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "Mode de chargement" #: .tmp/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Sélectionne le mode de chargement" #: .tmp/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Seuil automatique" #: .tmp/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Fixe automatiquement la luminosité, le contraste, le niveau du blanc, le " "gamma, la réduction du bruit et l'accentuation de l'image" #: .tmp/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: .tmp/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Réduit le bruit isolé" #: .tmp/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Accentuation de l'image" #: .tmp/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Sélectionne l'accentuation de l'image" #: .tmp/matsushita.c:1300 .tmp/matsushita.c:1301 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: .tmp/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Niveau de gris 4 bits" #: .tmp/matsushita.h:211 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Niveau de gris 8 bits" #: .tmp/matsushita.h:220 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Taille du papier" #: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Séparation automatique" #: .tmp/matsushita.h:224 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Active la numérisation recto-verso" #: .tmp/matsushita.h:226 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Taille physique du papier dans le chargeur" #: .tmp/microtek2.h:603 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Ombrage, teinte moyenne, contraste, temps d'exposition" #: .tmp/microtek2.h:605 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Options spéciales" #: .tmp/microtek2.h:606 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Balance des couleurs" #: .tmp/microtek2.h:609 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "" #: .tmp/microtek2.h:610 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "" "Si l'interface à laquelle votre scanner est connectée n'est pas assez " "rapide, cette option permettra de reprendre la numérisation et de " "renvoyerles données manquantes." #: .tmp/microtek2.h:614 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Allumer/éteindre la lampe du scanner" #: .tmp/microtek2.h:615 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Allumer/éteindre la lampe du scanner" #: .tmp/microtek2.h:618 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Calibration par le pilote" #: .tmp/microtek2.h:619 #, no-c-format msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Lorsque sélectionné, la calibration avant numérisation est effectuée par le " "pilote" #: .tmp/microtek2.h:623 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Utiliser l'adaptateur de diapositives" # flatbed is un-necessary here. Isn't it? #: .tmp/microtek2.h:624 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Cette option éteint la lampe pendant la numérisation" #: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:369 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Numérisation de qualité" #: .tmp/microtek2.h:629 .tmp/snapscan-options.c:370 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Qualité maximale, mais vitesse réduite" #: .tmp/microtek2.h:632 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Numérisation rapide" #: .tmp/microtek2.h:633 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Vitesse maximale, mais qualité réduite" #: .tmp/microtek2.h:636 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Seuil automatique" #: .tmp/microtek2.h:637 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Lorsque sélectionné, le pilote détermine automatiquement la meilleure valeur " "du seuil." #: .tmp/microtek2.h:642 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Correction gamma" #: .tmp/microtek2.h:643 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Sélectionne le mode de correction gamma." #: .tmp/microtek2.h:646 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Lier les valeurs gamma" #: .tmp/microtek2.h:647 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Utilise la même valeur gamma pour toutes les couleurs." #: .tmp/microtek2.h:651 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Valeur de gamma" #: .tmp/microtek2.h:652 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Sélectionne une valeur numérique pour la correction gamma" #: .tmp/microtek2.h:656 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Valeur de gamma rouge" #: .tmp/microtek2.h:657 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "" "Sélectionne une valeur numérique pour la correction gamma (canal rouge)" #: .tmp/microtek2.h:661 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Valeur de gamma vert" #: .tmp/microtek2.h:662 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Sélectionne une valeur numérique pour la correction gamma (canal vert)" #: .tmp/microtek2.h:666 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Valeur de gamma bleu" #: .tmp/microtek2.h:667 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Sélectionne une valeur numérique pour la correction gamma (canal bleu)" #: .tmp/microtek2.h:671 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: .tmp/microtek2.h:672 #, no-c-format msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Sélectionne la bande de couleur, \"Toutes\" signifie que toutes les couleurs " "sont affectées." #: .tmp/microtek2.h:676 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Teinte moyenne" #: .tmp/microtek2.h:677 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% gris\"." #: .tmp/microtek2.h:681 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Teinte moyenne rouge" #: .tmp/microtek2.h:682 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% rouge\"." #: .tmp/microtek2.h:686 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Teinte moyenne verte" #: .tmp/microtek2.h:687 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% vert\"." #: .tmp/microtek2.h:691 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Teinte moyenne bleue" #: .tmp/microtek2.h:692 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Sélectionne le niveau de luminosité équivalant à \"50% bleu\"." #: .tmp/microtek2.h:696 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Balance des rouges" #: .tmp/microtek2.h:697 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "Facteur de balance des rouges. 100% équivaut à pas de correction." #: .tmp/microtek2.h:701 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "balance des verts" #: .tmp/microtek2.h:702 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "Facteur de balance des verts. 100% équivaut à pas de correction." #: .tmp/microtek2.h:706 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "balance des bleus" #: .tmp/microtek2.h:707 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "Facteur de balance des bleus. 100% équivaut à pas de correction." #: .tmp/microtek2.h:711 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Balance (valeurs d'usines)" #: .tmp/microtek2.h:712 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Règle les valeurs de balance avec les valeurs d'usine." #: .tmp/mustek.c:143 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "Le plus lent" #: .tmp/mustek.c:143 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Plus lent" #: .tmp/mustek.c:144 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: .tmp/mustek.c:144 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "Le plus rapide" #: .tmp/mustek.c:171 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 - Grossier" #: .tmp/mustek.c:171 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 - Normal" #: .tmp/mustek.c:171 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 - Précis" #: .tmp/mustek.c:172 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 - Très précis" #: .tmp/mustek.c:172 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 - Normal" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 - Grossier" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 - Précis" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 - Grossier" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 - Normal" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 - Précis" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 - Normal" #: .tmp/mustek.c:175 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 - Normal" #: .tmp/mustek.c:175 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 - Personalisé" #: .tmp/mustek.c:176 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 - Personalisé" #: .tmp/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 - Personalisé" #: .tmp/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 - Personalisé" #: .tmp/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 - Personalisé" #: .tmp/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 - Personalisé" #: .tmp/mustek.c:4231 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Mode gris rapide" #: .tmp/mustek.c:4232 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Numérise rapidement en mode gris (qualité réduite)." #: .tmp/mustek.c:4328 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Aperçu rapide" #: .tmp/mustek.c:4329 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This " "may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Les aperçus seront effectués dans le mode le plus rapide (basse qualité). Ce " "peut etre en noir et blanc, et/ou dans une basse en résolution." #: .tmp/mustek.c:4337 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Préchauffage de la lampe" #: .tmp/mustek.c:4338 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "" #: .tmp/mustek.c:4349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Allume/éteint la lampe." #: .tmp/mustek.c:4350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Allumer/éteindre la lampe du scanner" #: .tmp/mustek.c:4427 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Luminosité des rouges" #: .tmp/mustek.c:4428 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Contrôle la brillance rouge de l'image à numériser." #: .tmp/mustek.c:4440 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Luminosité des verts" #: .tmp/mustek.c:4441 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Contrôle la brillance verte de l'image à numériser." #: .tmp/mustek.c:4453 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Luminosité des bleus" #: .tmp/mustek.c:4454 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Contrôle la brillance bleue de l'image à numériser." #: .tmp/mustek.c:4479 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Contraste - rouge" #: .tmp/mustek.c:4480 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Contrôle le constraste rouge de l'image à numériser." #: .tmp/mustek.c:4492 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Contraste - vert" #: .tmp/mustek.c:4493 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Contrôle le constraste vert de l'image à numériser." #: .tmp/mustek.c:4505 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Contraste - bleu" #: .tmp/mustek.c:4506 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Contrôle le constraste bleu de l'image à numériser." #: .tmp/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Image" #: .tmp/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: .tmp/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Etat de la lampe" #: .tmp/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Allume/éteint la lampe." #: .tmp/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Calibration des niveaux noir et blanc." #: .tmp/plustek.c:232 .tmp/plustek_pp.c:201 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: .tmp/plustek.c:861 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:868 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:869 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "" #: .tmp/plustek.c:874 #, fuzzy, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Mode de calibration" #: .tmp/plustek.c:875 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "" #: .tmp/plustek.c:880 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:881 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "" #: .tmp/plustek.c:895 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Préchauffage de la lampe" #: .tmp/plustek.c:896 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Préchauffage de la lampe" #: .tmp/plustek.c:903 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Lampe éteinte" #: .tmp/plustek.c:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Préchauffage de la lampe" #: .tmp/plustek.c:911 #, fuzzy, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Gamma analogique rouge" #: .tmp/plustek.c:917 .tmp/umax_pp.c:656 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Gain des rouges" #: .tmp/plustek.c:918 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:925 .tmp/umax_pp.c:713 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Décalage des rouges" #: .tmp/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:933 .tmp/umax_pp.c:668 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Gain des verts" #: .tmp/plustek.c:934 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:941 .tmp/umax_pp.c:725 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Décalage des verts" #: .tmp/plustek.c:942 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:949 .tmp/umax_pp.c:680 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Gain des bleus" #: .tmp/plustek.c:950 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:957 .tmp/umax_pp.c:737 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Décalage des bleus" #: .tmp/plustek.c:958 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:965 #, fuzzy, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Allume/éteint la lampe." #: .tmp/plustek.c:966 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:973 #, fuzzy, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Allume/éteint la lampe." #: .tmp/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:981 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Allume/éteint la lampe." #: .tmp/plustek.c:982 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:996 #, fuzzy, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Etat du bouton" #: .tmp/plustek.c:1004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanner button" msgstr "Simulation de scanner à main." #: .tmp/plustek.c:1005 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "" #: .tmp/plustek_pp.c:194 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Couleur 36 bits" #: .tmp/plustek_pp.c:208 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "" #: .tmp/plustek_pp.c:209 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "" # Incredibly, I can't find a suitable translation... :-( #: .tmp/plustek_pp.c:210 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "" #: .tmp/pnm.c:162 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Sélection de la source" #: .tmp/pnm.c:199 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Amélioration de l'image" #: .tmp/pnm.c:235 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Griser" #: .tmp/pnm.c:236 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Charger l'image en tant que niveaux de gris." #: .tmp/pnm.c:247 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Simulation d'une numérisation à trois passes" #: .tmp/pnm.c:249 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simule une numérisation à trois passes, en renvoyant 3 trames séparées. Pour " "le fun, renvoie la trame verte, puis bleue, puis rouge." #: .tmp/pnm.c:261 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Simulation de scanner à main." #: .tmp/pnm.c:262 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Simule une numérisation avec un scanner à main. Les scanners à main ne " "connaissent pas à priori la hauteur de l'image. A la place, ils renvoient " "une hauteur de -1. Sélectionner cette option permet de tester si une " "interface peut le supporter correctement." #: .tmp/pnm.c:277 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Sélectionne les valeurs par défaut pour les contrles d'amélioration " "(luminosité et contraste)." #: .tmp/pnm.c:289 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Option de test de lecture seule" #: .tmp/pnm.c:290 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Voyons si l'interface traite correctement ceci" #: .tmp/pnm.c:301 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Tables de gamma" #: .tmp/pnm.c:373 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Simulation du code d'état" #: .tmp/pnm.c:385 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "Ne pas forcer le code d'état" #: .tmp/pnm.c:386 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Ne pas obliger le pilote à renvoyer un code d'état." #: .tmp/pnm.c:397 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Renvoie SANE_STATUS_EOF" #: .tmp/pnm.c:398 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read" "() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_EOF (fin de fichier) après " "un appel à sane_read()." #: .tmp/pnm.c:410 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Renvoie SANE_STATUS_JAMMED" #: .tmp/pnm.c:412 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_JAMMED (bourrage) après un " "appel à sane_read()." #: .tmp/pnm.c:424 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Renvoie SANE_STATUS_NO_DOCS" #: .tmp/pnm.c:425 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_NO_DOCS (pas de ) " "après un appel à sane_read()." #: .tmp/pnm.c:437 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Renvoie SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: .tmp/pnm.c:438 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_COVER_OPEN (couvercle " "soulevé) après un appel à sane_read()." #: .tmp/pnm.c:450 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Renvoie SANE_SATUS_IO_ERROR" #: .tmp/pnm.c:451 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_IO_ERROR (erreur d'entrée/" "sortie après un appel à sane_read()." #: .tmp/pnm.c:463 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Renvoie SANE_STATUS_NO_MEM" #: .tmp/pnm.c:465 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_NO_MEM (pas de mémoire) " "après un appel à sane_read()." #: .tmp/pnm.c:477 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Renvoie SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: .tmp/pnm.c:478 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Oblige le pilote à renvoyer le code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED (acces refusé) " "après un appel à sane_read()." #: .tmp/saneopts.h:134 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Nombre d'options" #: .tmp/saneopts.h:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: .tmp/saneopts.h:136 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Force l'aperçu en noir et blanc" #: .tmp/saneopts.h:137 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Profondeur" #: .tmp/saneopts.h:139 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Vitesse de numérisation" #: .tmp/saneopts.h:140 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Source de numérisation" #: .tmp/saneopts.h:141 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "" #: .tmp/saneopts.h:142 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "X haut-gauche" #: .tmp/saneopts.h:143 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Y haut-gauche" #: .tmp/saneopts.h:144 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "X bas-droit" #: .tmp/saneopts.h:145 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Y bas-droit" #: .tmp/saneopts.h:146 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Echantillonage" #: .tmp/saneopts.h:147 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "Echantillonage X" #: .tmp/saneopts.h:148 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Echantillonage Y" #: .tmp/saneopts.h:149 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Utilise une table gamma personalisée" #: .tmp/saneopts.h:150 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Intensité de l'image" #: .tmp/saneopts.h:151 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Intensité rouge" #: .tmp/saneopts.h:152 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Intensité verte" #: .tmp/saneopts.h:153 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Intensité bleue" #: .tmp/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: .tmp/saneopts.h:155 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: .tmp/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Grain" #: .tmp/saneopts.h:157 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Demi-teinte" #: .tmp/saneopts.h:158 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Niveau noir" #: .tmp/saneopts.h:159 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Niveau blanc" #: .tmp/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Niveau blanc des rouges" #: .tmp/saneopts.h:161 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Niveau blanc des verts" #: .tmp/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Niveau blanc des bleus" #: .tmp/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Ombré" #: .tmp/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Ombré rouge" #: .tmp/saneopts.h:165 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Ombré vert" #: .tmp/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Ombré bleu" #: .tmp/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Contraste" #: .tmp/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Contraste rouge" #: .tmp/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Contraste vert" #: .tmp/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Contraste bleu" #: .tmp/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: .tmp/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: .tmp/saneopts.h:173 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: .tmp/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Taille du motif demi-teinte" #: .tmp/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Motif demi-teinte" #: .tmp/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Lier les échantillonage X et Y" #: .tmp/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Calibration de la qualité" #: .tmp/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Doubler la résolution optique" #: .tmp/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Lier RVB" #: .tmp/saneopts.h:181 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: .tmp/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Correction gamma analogique" #: .tmp/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Gamma analogique rouge" #: .tmp/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Gamma analogique vert" #: .tmp/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Gamma analogique bleu" #: .tmp/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Lier les gamma analogiques RVB" #: .tmp/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Préchauffage de la lampe" #: .tmp/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Calibrer le temps d'exposition" #: .tmp/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Calibrer le temps d'exposition pour le rouge" #: .tmp/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Calibrer le temps d'exposition pour le vert" #: .tmp/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Calibrer le temps d'exposition pour le bleu" #: .tmp/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Temps d'exposition pendant numérisation" #: .tmp/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Temps d'exposition pour le rouge pendant numérisation" #: .tmp/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Temps d'exposition pour le vert pendant numérisation" #: .tmp/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Temps d'exposition pour le bleu pendant numérisation" #: .tmp/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Fixer le temps d'exposition" #: .tmp/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Calibrer la puissance de la lampe" #: .tmp/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Puissance de la lampe pendant la numérisation" #: .tmp/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Fixer la puissance de la lampe" #: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5827 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Eteindre la lampe à la sortie" #: .tmp/saneopts.h:206 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Option, lecture seule, qui indique le nombre d'options supportées par un " "périphérique spécifique." #: .tmp/saneopts.h:210 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Demande une numérisation de basse qualité" #: .tmp/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Requière que toutes les prévisualisations soient faites en monochrome. Sur " "un numériseur à 3 passes, cela réduit le nombre de passes à 1. Sur un " "numériseur à 1 passe, cela réduit l'espace mémoire nécessaire et le temps de " "numérisation de la prévisualisation." #: .tmp/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Nombre de bits par échantillon. Les valeurs typiques sont de 1 pour \"Trait" "\" et de 8 pour les numérisation \"haute-résolution\"" #: .tmp/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Choisit le mode de numérisation (comme Trait, Monochrome ou Couleur)" #: .tmp/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Détermine la vitesse de numérisation." #: .tmp/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Choisit la source de numérisation." #: .tmp/saneopts.h:232 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "" "Si l'interface à laquelle votre scanner est connectée n'est pas assez " "rapide, cette option ne permettra pas de reprendre la numérisation, et les " "données manquantes seront perdues." #: .tmp/saneopts.h:235 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Position X en haut à gauche de l'aire de numérisation" #: .tmp/saneopts.h:238 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Position Y en haut à gauche de l'aire de numérisation" #: .tmp/saneopts.h:241 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Position X en bas à droite de l'aire de numérisation" #: .tmp/saneopts.h:244 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Position Y en bas à droite de l'aire de numérisation" #: .tmp/saneopts.h:247 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Choisit la résolution de l'image à numériser" #: .tmp/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Choisit la résolution horizontale de l'image à numériser" #: .tmp/saneopts.h:253 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Choisit la résolution verticale de l'image à numériser" #: .tmp/saneopts.h:256 #, no-c-format msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Détermine si une table gamma standard ou personnalisée doit etre utilisée." #: .tmp/saneopts.h:260 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Table de correction gamma. En mode couleur, cette option affecte " "simultanément les bandes rouge, verte et bleue (c.-à-d. que c'est une table " "gamme d'intensité.)" #: .tmp/saneopts.h:265 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Table de correction gamma pour le rouge." #: .tmp/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Table de correction gamma pour le vert." #: .tmp/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Table de correction gamma pour le bleu" #: .tmp/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Contrôle la brillance de l'image à numériser." #: .tmp/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Contrôle le constraste de l'image à numériser." #: .tmp/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Sélectionne le \"grain\" de l'image numérisée. De petites valeurs donnent " "des images plus nettes." #: .tmp/saneopts.h:284 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Spécifie si l'image numérisée doit etre en demi-teinte (tramée)" #: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Spécifie quel niveau de luminosité est considéré comme étant \"noir\"." #: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité est considéré comme étant \"blanc\"." #: .tmp/saneopts.h:293 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité rouge est considéré comme étant \"blanc\"." #: .tmp/saneopts.h:296 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité verte est considéré comme étant \"blanc\"." #: .tmp/saneopts.h:299 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité bleue est considéré comme étant \"blanc\"." #: .tmp/saneopts.h:304 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité rouge est considéré comme étant \"noir\"." #: .tmp/saneopts.h:306 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité verte est considéré comme étant \"noir\"." #: .tmp/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité bleue est considéré comme étant \"noir\"." #: .tmp/saneopts.h:313 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité rouge est considéré comme étant \"rouge " "max.\"." #: .tmp/saneopts.h:315 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité verte est considéré comme étant \"vert " "max.\"." #: .tmp/saneopts.h:318 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Spécifie quel niveau de luminosité bleue est considéré comme étant \"bleu " "max.\"." #: .tmp/saneopts.h:322 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Contrôle la teinte (bleue) de l'image numérisée." #: .tmp/saneopts.h:325 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "Le niveau de saturation contrôle l'éclairage qui se produit lors de " "l'acquisition par un appareil-photo. Une valeur importante cause plus " "d'éclairage." #: .tmp/saneopts.h:330 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Le nom de fichier de l'image à charger." #: .tmp/saneopts.h:333 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Choisit la taille du motif de demi-ton utilisé pour numériser les images " "demi-ton." #: .tmp/saneopts.h:337 #, no-c-format msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Définit le motif de demi-ton utilisé pour numériser les images demi-ton." #: .tmp/saneopts.h:341 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Utilise la même résolution pour X et Y" #: .tmp/saneopts.h:343 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Inverse le noir et le blanc" #: .tmp/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Faire une qualibration de qualité pour les blancs" #: .tmp/saneopts.h:347 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Utilise une lentille qui double la résolution optique" #: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "Utilise les même paramètres pour chaque couleur en mode RVB" #: .tmp/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Choisit la luminosité minimum pour avoir un point blanc" #: .tmp/saneopts.h:353 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Correction gamma analogique" #: .tmp/saneopts.h:355 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Correction gamma analogique pour le rouge" #: .tmp/saneopts.h:357 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Correction gamma analogique pour le vert" #: .tmp/saneopts.h:359 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Correction gamma analogique pour le bleu" #: .tmp/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Préchauffer la lampe avant la numérisation" #: .tmp/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Définit le temps d'exposition pour la calibration" #: .tmp/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Définit le temps d'exposition pour la calibration du rouge" #: .tmp/saneopts.h:369 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Définit le temps d'exposition pour la calibration du vert" #: .tmp/saneopts.h:371 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Définit le temps d'exposition pour la calibration du bleu" #: .tmp/saneopts.h:373 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Definit le temps d'exposition pour la numérisation" #: .tmp/saneopts.h:375 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Definit le temps d'exposition pour la numérisation du rouge" #: .tmp/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Definit le temps d'exposition pour la numérisation du vert" #: .tmp/saneopts.h:379 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Definit le temps d'exposition pour la numérisation du bleu" #: .tmp/saneopts.h:381 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Autorise la sélection du temps d'exposition" #: .tmp/saneopts.h:383 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Definit la puissance de la lampe pour la calibration" #: .tmp/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Definit la puissance de la lampe pour la numérisation" #: .tmp/saneopts.h:387 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Autorise la sélection de la puissance de la lampe" #: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5828 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Eteindre la lampe à la sortie du programme" #: .tmp/sceptre.c:593 .tmp/teco2.c:1825 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "numériseur à plat" #: .tmp/snapscan-options.c:84 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "Chargeur automatique de document" #: .tmp/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6\"x4\" (~15x10 cm)" #: .tmp/snapscan-options.c:89 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8\"x10\" (~20x25 cm)" #: .tmp/snapscan-options.c:90 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5\"x11\" (~21x28 cm)" #: .tmp/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Demi-teinte non-supportée" #: .tmp/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "" #: .tmp/snapscan-options.c:95 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "" #: .tmp/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Nombre de lignes à transférer en un cycle de lecture SCSI. Changer ce " "paramètre vous permet de contrôler la vitesse à laquelle les données sont " "lues à partir du scanner. Une valeur trop basse obligera le scanner à faire " "des pauses lors du transfert, tandis qu'une valeur trop élevée pourrait " "empécher les applications Xwindow de traiter les évènements X, et votre " "système pourrait s'écrouler." #: .tmp/snapscan-options.c:429 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Aperçu" #: .tmp/snapscan-options.c:431 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Sélectionne le mode de prévisualisation. Les aperçus en niveaux de gris " "donnent habituellement le meilleur compromis entre vitesse et détails." #: .tmp/snapscan-options.c:537 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Valeurs prédéfinies" #: .tmp/snapscan-options.c:539 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" "Fournit des emplacements standards pour la numérisation de photos, de pages " "imprimées, etc..." #: .tmp/snapscan-options.c:808 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "Nombre de lignes en couleurs par cycle de lecture" #: .tmp/snapscan-options.c:820 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Nombre de lignes en niveaux de gris par cycle de lecture" #: .tmp/teco1.c:1152 .tmp/teco1.c:1153 .tmp/teco2.c:1960 .tmp/teco2.c:1961 #: .tmp/teco3.c:977 .tmp/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Tramage" #: .tmp/test.c:132 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Noir pur" #: .tmp/test.c:132 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Blanc pur" #: .tmp/test.c:133 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Motif couleur" #: .tmp/test.c:133 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Grille" #: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Premier choix" #: .tmp/test.c:158 .tmp/test.c:166 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Second choix" #: .tmp/test.c:160 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Ceci est la troisième entrée, la plus longue. Peut-etre l'application sait-" "elle comment l'afficher..." #: .tmp/test.c:335 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Simulation de scanner à main" #: .tmp/test.c:336 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables " "a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Simule un scanner à main. Les scanners à main ne connaissent pas à priori la " "hauteur de l'image. A la place, ils renvoient une auteur de -1. Sélectionner " "cette option permet de tester si une interface peut le supporter " "correctement. Cette option fixe aussi la largeur de numérisation à 11 cm." #: .tmp/test.c:353 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Simulation d'une numérisation à trois passes" #: .tmp/test.c:354 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Simule une numérisation à trois passes, en renvoyant 3 trames séparées." #: .tmp/test.c:369 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Fixe l'orde des trames" #: .tmp/test.c:370 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Fixe l'ordre des trames dans une numérisation à trois passes." #: .tmp/test.c:402 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Options spéciales" #: .tmp/test.c:415 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Sélectionne l'image de test" #: .tmp/test.c:417 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Sélectionne le type d'image de test parmi :\n" "Noir complet : la numérisation est toute noire.\n" "Blanc complet : la numèrisation est toute blanche.\n" "Motif en couleurs : la numérisation est composée de différents motifs, en " "fonction du mode.\n" "Grille : la numérisation donne une grille noire sur fond blanc, dont " "lescarrés font 10 mm de coté." # YEM-20030211 : As foolish as it may appear, endian has been translated # into french as 'indien', although it has nothing to do with 'Indians'. #: .tmp/test.c:438 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Inversion petit/grand indien" # YEM-20030211 : As foolish as it may appear, endian has been translated # into french as 'indien', although it has nothing to do with 'Indians'. #: .tmp/test.c:439 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Inverse les octets de poids faible et de poids fort dans les résolutions à " "1- bits. Ce peut-etre utile pour tester le support petit/grand indien d'une " "interface." #: .tmp/test.c:455 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Limite de lecture" #: .tmp/test.c:456 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Limite la quantité de données qui sont transmises à chaque appel à sane_read" "()" #: .tmp/test.c:469 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Taille de la limite de lecture" #: .tmp/test.c:470 #, no-c-format msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "La taille maximale des données transférées à chaque appel à sane_read()." #: .tmp/test.c:485 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Delai à la lecture" #: .tmp/test.c:486 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Retarde le transfert des données lues." #: .tmp/test.c:498 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Durée du délai de lecture" #: .tmp/test.c:499 #, no-c-format msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "Temps à attendre après avoir transféré les données lues." #: .tmp/test.c:514 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Valeur de retour de sane_read()" #: .tmp/test.c:516 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Fixe la valeur de retour de sane_read(). \"Défaut\" sélectionne le " "fonctionnement normal pour la numérisation. Toute autre valeurs permet de " "tester les applications." #: .tmp/test.c:533 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Nombre de pixels perdus par ligne" #: .tmp/test.c:535 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Le nombre de pixels perdus à la fin de chaque ligne lue." #: .tmp/test.c:548 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Paramètres délirants" #: .tmp/test.c:549 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Renvoie des valeurs abhérantes pour le nombre de lignes et d'octets par " "ligne quand sane_parameters() est appelé avant sane_start()." #: .tmp/test.c:562 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "E/S non bloquantes" #: .tmp/test.c:563 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Utilise un méchanisme d'E/S non bloquantes pour sane_read(), si supporté par " "l'application." #: .tmp/test.c:576 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "" #: .tmp/test.c:577 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Présente un descripteur de fichier de type select(2) pour tester si un appel " "a sane_read() renverra des données." #: .tmp/test.c:590 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Active les options de test" #: .tmp/test.c:591 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Active diverses options de test. Pour tester la capacité des applications à " "obtenir et modifier tous les types d'options de SANE." #: .tmp/test.c:605 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Liste des options" #: .tmp/test.c:606 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Affiche une liste de toutes les options." #: .tmp/test.c:683 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Options test - booléens" #: .tmp/test.c:696 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Modification et lecture logicielles" #: .tmp/test.c:698 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Option booléenne lisible et modifiable par l'application. C'est juste " "une option 'normale'." #: .tmp/test.c:714 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Modification matérielle et lecture logicielle" #: .tmp/test.c:716 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Option booléenne lisible par l'application et modifiable par le " "matériel (ex. un bouton sur le périphérique)." #: .tmp/test.c:733 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Option booléenne modifiable par le matériel." #: .tmp/test.c:734 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Option booléenne modifiable par le matériel (ex. un bouton sur le " "périphérique) et dont le status ne peut pas etre lu par l'application." #: .tmp/test.c:752 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Option booléenne lisible par logiciel" #: .tmp/test.c:753 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) Option booléenne lisible par le logiciel. Cette option est en lecture " "seule." #: .tmp/test.c:769 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Option booléenne émulée" #: .tmp/test.c:770 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "(5/6) Options booléenne émulée, lisible et modifiable par le logiciel." #: .tmp/test.c:786 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Option booléenne automatique" #: .tmp/test.c:787 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" "(6/6) Option booléenne lisible et modifiable par le logiciel. Cette option " "peut être modifiée automatiquement par le pilote." #: .tmp/test.c:804 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Options test - entiers" #: .tmp/test.c:817 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Entier" #: .tmp/test.c:818 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/6) Option à valeur entière sans unité ni domaine de variations." #: .tmp/test.c:833 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Entière avec domaine." #: .tmp/test.c:834 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) Option à valeur entière avec domaine de variations. Unité: pixel. Min: " "4. Max: 192. Pas: 2." #: .tmp/test.c:850 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Entier listé" #: .tmp/test.c:851 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" "(3/6) Option à valeur entière dont les valeurs possibles sont contenues dans " "une liste. Untié : bit." #: .tmp/test.c:866 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Tableau d'entiers" #: .tmp/test.c:867 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "" "(4/6) Tableau d'options à valeur entière sans domaine de variations. Unité : " "mm." #: .tmp/test.c:882 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Tableau d'entiers avec domaine" #: .tmp/test.c:883 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) Tableau d'options à valeur entière avec domaine de variations. Unité: " "dpi. Min: 4. Max: 192. Pas: 2." #: .tmp/test.c:900 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Tableau d'entiers à valeurs listées" #: .tmp/test.c:901 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" "(6/6) Tableau d'options à valeur entière dont les valeurs possibles sont " "contenues dans des listes. Unité : %." # YEM-20030216 : I understand that 'fixed' is to be opposed to 'float'. #: .tmp/test.c:917 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Options test - réels fixes" #: .tmp/test.c:930 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Réel fixe" #: .tmp/test.c:931 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "" "(1/3) Option à valeur réelle (virgule fixe) sans unité ni domaine de " "variations." #: .tmp/test.c:946 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Réel fixe avec domaine" #: .tmp/test.c:947 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Option à valeur réelle (virgule fixe) avec domaine de variations. " "Unité: µs. Min: -42,17. Max: 32767,9999. Pas: 2,0." #: .tmp/test.c:963 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Réel fixe listé" #: .tmp/test.c:964 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" "(3/3) Option à valeur réelle (vurgule fixe) sans unité et dont les valeurs " "possibles sont dans une liste." #: .tmp/test.c:979 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "Options test - chaines de caratères" #: .tmp/test.c:992 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) Chaine" #: .tmp/test.c:993 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) Chaine de caratèers sans contrainte." #: .tmp/test.c:1010 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) Chaine listée" #: .tmp/test.c:1011 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "" "(2/3) Chaine de caratères dont les valeurs possibles sont dans une liste." #: .tmp/test.c:1030 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) Chaine listée (longue)" #: .tmp/test.c:1031 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) Chaine de caratères dont les valeurs possibles sont dans une liste. " "Plus de choix..." #: .tmp/test.c:1051 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Options test - boutons" #: .tmp/test.c:1064 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Bouton" #: .tmp/test.c:1065 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Bouton de test. Affiche du texte..." #: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5810 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Lampe éteinte" #: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5811 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Eteint la lampe du scanner" #: .tmp/umax.c:189 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Trait couleur" #: .tmp/umax.c:190 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Demi-ton couleur" #: .tmp/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Utiliser la composition d'images" #: .tmp/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Noir et blanc (mode trait)" #: .tmp/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Noir et blanc (mode tramé)" #: .tmp/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Niveaux de gris" #: .tmp/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Couleur RVB (une passe)" #: .tmp/umax.c:241 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignorer la calibration" #: .tmp/umax.c:5731 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Désactiver la mise au point" #: .tmp/umax.c:5732 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Ne calibre pas la mise au point" #: .tmp/umax.c:5743 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Mise au point manuelle" #: .tmp/umax.c:5755 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Mise au point fixe" #: .tmp/umax.c:5767 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Calibration de la lentille en mode document" #: .tmp/umax.c:5768 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Calibre la lentille en mode document." #: .tmp/umax.c:5779 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Mise au point au niveau de la vitre" #: .tmp/umax.c:5780 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Effectue la mise au point à 0mm de la vitre au lieu de 0.6mm" #: .tmp/umax.c:5793 .tmp/umax_pp.c:560 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Lampe allumée" #: .tmp/umax.c:5794 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Allume la lampe du scanner" #: .tmp/umax.c:5883 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Mode de calibration" #: .tmp/umax.c:5884 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Définit le mode de calibration" #: .tmp/umax_pp.c:561 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Allume/éteint la lampe." #: .tmp/umax_pp.c:570 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "Activer l'UTA" #: .tmp/umax_pp.c:571 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Activer/déactiver l'adaptateur universel de transparents (UTA)" #: .tmp/umax_pp.c:636 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Gain" #: .tmp/umax_pp.c:637 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Réglages de gain des couleurs" #: .tmp/umax_pp.c:644 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Gain des gris" #: .tmp/umax_pp.c:645 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Fixe le gain pour le gris" #: .tmp/umax_pp.c:657 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Fixe le gain pour le rouge" #: .tmp/umax_pp.c:669 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Fixe le gain pour le vert" #: .tmp/umax_pp.c:681 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Fixe le gain pour le bleu" #: .tmp/umax_pp.c:692 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: .tmp/umax_pp.c:694 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Réglages de décalage des couleurs" #: .tmp/umax_pp.c:701 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Décalage des gris" #: .tmp/umax_pp.c:702 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Fixe le décalage pour le gris" #: .tmp/umax_pp.c:714 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Fixe le décalage pour le rouge" #: .tmp/umax_pp.c:726 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Fixe le décalage pour le vert" #: .tmp/umax_pp.c:738 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Fixe le décalage pour le bleu"