sane-project-backends/po/sane-backends.it.po

2860 wiersze
70 KiB
Plaintext
Czysty Zwykły widok Historia

# Italian translation for SANE backend options
# Copyright (C) <2003> SANE Project.
# Luca Clemente, <luca.clem@zerobase.it> , 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2003-10-05 12:16:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2003-10-05 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Luca Clemente, <luca.clem@zerobase.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:153 .tmp/gt68xx.c:118 .tmp/hp-option.c:2874
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270
#: .tmp/sceptre.h:289 .tmp/snapscan.c:160 .tmp/umax.c:190 .tmp/umax_pp.c:133
msgid "Lineart"
msgstr "Binario"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/hp-option.c:2876 .tmp/leo.h:261
#: .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco2.h:349 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:133
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/epson.c:473 .tmp/gt68xx.c:116
#: .tmp/hp-option.c:2877 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:126
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:268 .tmp/plustek.c:209
#: .tmp/plustek_pp.c:190 .tmp/plustek_pp.c:199 .tmp/sceptre.h:292
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/snapscan.c:157 .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco2.h:350 .tmp/teco3.h:296
#: .tmp/test.c:123 .tmp/umax.c:195 .tmp/umax_pp.c:133
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2809 .tmp/gt68xx.c:594 .tmp/leo.c:871
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/ma1509.c:597 .tmp/matsushita.c:1149 .tmp/microtek2.h:602
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4294 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/plustek.c:781
#: .tmp/plustek_pp.c:811 .tmp/sceptre.c:753 .tmp/snapscan-options.c:403
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/teco1.c:1136 .tmp/teco2.c:1786 .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5195
#: .tmp/umax_pp.c:461
msgid "Enhancement"
msgstr "Miglioramento"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2878 .tmp/pnm.c:276
msgid "Defaults"
msgstr "Defaults"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2880
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Setta i valori di default per il miglioramento"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2888 .tmp/epson.c:3123 .tmp/gt68xx.c:650
#: .tmp/leo.c:823 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1095
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4246 .tmp/mustek_usb.c:305
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:735 .tmp/plustek_pp.c:765 .tmp/sceptre.c:705
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/snapscan-options.c:336 .tmp/teco1.c:1088 .tmp/teco2.c:1738
#: .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:619 .tmp/umax.c:5145 .tmp/umax_pp.c:412
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2936
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrazione"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2945
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Calibrare lo scanner prima della prossima scansione"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2947
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Il dispositivo verra' calibrato prima della prossima scansione solamentese "
"tale funzione e' abilitata, altrimenti la calibrazione viene "
"eseguitasolamente alla prima scansione."
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2958
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Esegue solamente la correzione delle ombre"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2960
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The "
"default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from "
"the configuration file, are used."
msgstr ""
"Durante la calibrazione verra' eseguita solo la correzione delle ombre, "
"qualorasia stata abilitata, mentre per guadagno, offset e tempo di "
"esposizioneverranno utilizzati i valori di default o quelli presenti nel "
"filedi configurazione"
#: .tmp/artec_eplus48u.c:2971
msgid "Button state"
msgstr "Stato del tasto"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/avision.h:507
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Numero di frame da acquisire"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/avision.h:508
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Selezionare il numero di frame da acquisire"
#: .tmp/canon630u.c:158
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Calibrare lo scanner"
#: .tmp/canon630u.c:159
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Forzare la calibrazione dello scanner prima della scansione"
#: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:207
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Scansione con scala di grigi"
#: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:208
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Effettuare una scansione con scala di grigi invece che a colori"
#: .tmp/canon630u.c:305
msgid "Analog Gain"
msgstr "Guadagno analogico"
#: .tmp/canon630u.c:306
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Aumentare o diminuire il guadagno del sensore CCD"
#: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson.h:68
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correzione Gamma"
#: .tmp/canon630u.c:347
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Selezionare la curva di correzione gamma"
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/epson.c:471 .tmp/plustek.c:206 .tmp/plustek_pp.c:187
#: .tmp/plustek_pp.c:196
msgid "Binary"
msgstr "Bianco e Nero"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:472 .tmp/gt68xx.c:117 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:125
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/plustek.c:207
#: .tmp/plustek_pp.c:189 .tmp/plustek_pp.c:198 .tmp/sceptre.h:291
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/snapscan.c:159 .tmp/test.c:123 .tmp/umax.c:192
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:479
#, fuzzy
msgid "Simplex"
msgstr "Fronte-retro"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:480 .tmp/matsushita.h:219
msgid "Duplex"
msgstr "Fronte-retro"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:489 .tmp/gt68xx.c:123 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:148
#: .tmp/mustek.c:152 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:163 .tmp/umax.c:186
msgid "Flatbed"
msgstr "Piano fisso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:490
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Adattatore per trasparenze"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:491 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:188
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Caricatore automatico fogli"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:511
msgid "Positive Film"
msgstr "Positivo"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:512
msgid "Negative Film"
msgstr "Negativo"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:518
msgid "Focus on glass"
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:519
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Messa a fuoco 2,5 mm. sul piano di vetro"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:545 .tmp/epson.c:553 .tmp/epson.c:565 .tmp/epson.c:587
#: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159
#: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:546 .tmp/epson.c:554 .tmp/epson.c:566
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Mezzi Toni A"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:547 .tmp/epson.c:555 .tmp/epson.c:567
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Mezzi Toni B"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:548 .tmp/epson.c:556 .tmp/epson.c:568
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Mezzi Toni C"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:557 .tmp/epson.c:569
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:558 .tmp/epson.c:570
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Dither B (4x4 Spiral)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:559 .tmp/epson.c:571
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:572
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:573
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tecnologia di miglioramento del testo"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:574
msgid "Download pattern A"
msgstr "Scarica il modello A"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:575
msgid "Download pattern B"
msgstr "Scarica il modello B"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:588 .tmp/epson.c:2928 .tmp/hp-option.c:3040
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:589 .tmp/epson.c:2924 .tmp/hp-option.c:3041
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:590 .tmp/epson.c:2932 .tmp/hp-option.c:3042
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:620
msgid "No Correction"
msgstr "Nessuna Correzione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:621 .tmp/epson.c:646
msgid "User defined"
msgstr "Definito dall'utente"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:622
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Stampanti a impatto"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:623
msgid "Thermal printers"
msgstr "Stampanti termiche"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:624
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Stampanti a getto d'inchiostro"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:625
msgid "CRT monitors"
msgstr "Monitor CRT"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:645 .tmp/hp-option.c:3173 .tmp/test.c:139
msgid "Default"
msgstr "Default"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:647
msgid "High density printing"
msgstr "Stampa ad alta definizione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:648
msgid "Low density printing"
msgstr "Stampa a bassa definizione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:649
msgid "High contrast printing"
msgstr "Stampa a contrasto elevato"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:668
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Definito dall'utente (Gamma=1.0)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:669
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Definito dall'utente (Gamma=1.8)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:739
msgid "CD"
msgstr "CD"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:740
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 verticale"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:741
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 orizzontale"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:742
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:743
msgid "A4"
msgstr "A4"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:744
msgid "max"
msgstr "massimo"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2655 .tmp/gt68xx.c:432 .tmp/ma1509.c:499
#: .tmp/matsushita.c:1044 .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4109
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/plustek.c:663 .tmp/plustek_pp.c:676
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:189 .tmp/teco2.c:1710
#: .tmp/test.c:294 .tmp/umax.c:5023
msgid "Scan Mode"
msgstr "Modo di scansione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2687
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Selezionare i mezzi toni"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2708
msgid "Dropout"
msgstr "Esclusione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2709
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Selezionare l'esclusione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2721
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Selezionare la luminosita'"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2735
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2867
msgid "Color correction"
msgstr "Correzione del colore"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2868
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr ""
"Compilare la tabella di correzione dei colori per il dispositivo selezionato"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2907
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Coefficienti di correzione del colore"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2908
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Duplicazione della matrice RGB"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2925
msgid "Shift green to red"
msgstr "Spostamento verde -> rosso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2926
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Spostamento verde -> blu"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2927
msgid "Shift red to green"
msgstr "Spostamento rosso -> verde"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2929
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Spostamento rosso -> blu"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2930
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Spostamento blu -> verde"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2931
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Spostamento blu -> rosso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2934
msgid "Controls green level"
msgstr "Controllare il livello del verde"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2935
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del verde"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2936
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Modula il blu sulla base del livello del verde"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2937
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Modula il verde sulla base del livello del rosso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2938
msgid "Controls red level"
msgstr "Controllare il livello del rosso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2939
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Modula il blu sulla base del livello del rosso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2940
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Modula il verde sulla base del livello del blu"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2941
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del blu"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:2942
msgid "Control blue level"
msgstr "Controllare il livello del blu"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3029 .tmp/snapscan-options.c:625 .tmp/umax.c:5534
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3037
msgid "Mirror image"
msgstr "Immagine ruotata"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3038
msgid "Mirror the image."
msgstr "Effettuare una rotazione dell'immagine lungo l'asse verticale"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3050 .tmp/epson.c:3062
msgid "Speed"
msgstr "Velocita'"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3074
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Taglio automatico dell'area"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3086
msgid "Short resolution list"
msgstr "Lista ridotta delle risoluzioni disponibili"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3087
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Mostra la lista ridotta delle risoluzioni disponibili"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3094
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3095
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Definire il fattore di zoom che lo scanner usera'"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3174
msgid "Quick format"
msgstr "Formato rapido"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3185
msgid "Optional equipment"
msgstr "Dispositivi opzionali"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3210
msgid "Film type"
msgstr "Pellicola"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3254
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3255
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Espelli il folgio dall'alimentatore automatico"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3266
msgid "Auto eject"
msgstr "Espulsione automatica"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3267
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Espelli il documento dopo la sua scansione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3279
msgid "ADF Mode"
msgstr ""
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3280
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr ""
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3294
msgid "Bay"
msgstr "Cassetto"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/epson.c:3295
msgid "select bay to scan"
msgstr "Selezionare il cassetto per la scansione"
#: .tmp/epson.h:69
msgid ""
"Selectes the gamma correction value from a list of pre-defined devices or "
"the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Selezionare la correzione gamma da una lista di dispositivi "
"predefinitioppure i valori definiti dall'utente con i quali verra' "
"configurato lo scanner"
#: .tmp/epson.h:72
msgid "Focus Position"
msgstr "Posizione della messa a fuoco"
#: .tmp/epson.h:73
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr ""
"Selezionare la messa a fuoco sul piano di vetro o 2,5 mm. sopra lo stesso"
#: .tmp/epson.h:75
msgid "Wait for Button"
msgstr "Attendi il tasto"
#: .tmp/epson.h:76
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Dopo avere inviato il comando di scansione attendere finche' il tasto "
"delloscanner viene premuto per iniziare il processo di acquisizione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:124 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:164
#: .tmp/umax.c:187
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Adattatore per Trasparenza"
#: .tmp/gt68xx.c:473
msgid "Lamp always on"
msgstr "Lampada sempre accesa"
#: .tmp/gt68xx.c:475
msgid "Don't turn off the lamp after leaving the frontend."
msgstr "Non spegnere la lampada dopo avere chiuso l'interfaccia"
#: .tmp/gt68xx.c:516
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opzioni per il debugging"
#: .tmp/gt68xx.c:525
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Preriscaldamento automatico"
#: .tmp/gt68xx.c:527
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 30 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Preriscaldare fino a quando la luminosita' della lampada e' costante invece "
"diattendere 30 secondi"
#: .tmp/gt68xx.c:538
msgid "Full scan"
msgstr "Scansione completa"
#: .tmp/gt68xx.c:540
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be carefull. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:549
msgid "Coarse calibration"
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:551
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:563
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:565
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:585 .tmp/mustek.c:4238
msgid "Fast preview"
msgstr ""
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/gt68xx.c:587 .tmp/mustek.c:4239
msgid ""
"Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:603
msgid "Gamma value"
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:604
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:626
msgid "Gain correction"
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:628
msgid ""
"This value is added to the internal gain value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:639
msgid "Offset correction"
msgstr ""
#: .tmp/gt68xx.c:641
msgid ""
"This value is added to the internal offset value. Use for extremely light or "
"dark images."
msgstr ""
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/hp-option.c:2875 .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek_pp.c:188
#: .tmp/plustek_pp.c:197 .tmp/sceptre.h:290 .tmp/snapscan.c:158
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:191
msgid "Halftone"
msgstr "Mezzi toni"
#: .tmp/hp-option.c:2988
#, fuzzy
msgid "Coarse"
msgstr "8x8 di massima"
#: .tmp/hp-option.c:2989
#, fuzzy
msgid "Fine"
msgstr "Filename"
#: .tmp/hp-option.c:2990
#, fuzzy
msgid "Bayer"
msgstr "Cassetto"
#: .tmp/hp-option.c:2991
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:2992
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:2993 .tmp/hp-option.c:3044
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "8x8 personalizzato"
#: .tmp/hp-option.c:3034 .tmp/hp-option.c:3090 .tmp/hp-option.c:3105
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: .tmp/hp-option.c:3035
msgid "NTSC RGB"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3036
msgid "XPA RGB"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3037
msgid "Pass-through"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3038
#, fuzzy
msgid "NTSC Gray"
msgstr "Grigio"
#: .tmp/hp-option.c:3039
#, fuzzy
msgid "XPA Gray"
msgstr "Grigio"
#: .tmp/hp-option.c:3091
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "Piu' lento"
#: .tmp/hp-option.c:3092 .tmp/hp-option.c:3199 .tmp/matsushita.c:244
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:216 .tmp/plustek_pp.c:206
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: .tmp/hp-option.c:3093
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Piu' veloce"
#: .tmp/hp-option.c:3094
msgid "Extra Fast"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3106 .tmp/hp-option.c:3273 .tmp/hp-option.c:3286
msgid "Off"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3107
msgid "2-pixel"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3108
msgid "4-pixel"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3109
msgid "8-pixel"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3120
msgid "Print"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3121
#, fuzzy
msgid "Slide"
msgstr "Bianco pieno"
#: .tmp/hp-option.c:3122
#, fuzzy
msgid "Film-strip"
msgstr "Pellicola"
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/hp-option.c:3182 .tmp/plustek.c:218 .tmp/plustek_pp.c:208
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/saneopts.h:170
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: .tmp/hp-option.c:3200
msgid "ADF"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3201
msgid "XPA"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3274 .tmp/hp-option.c:3287
msgid "On"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.c:3275 .tmp/hp-option.c:3288
msgid "Conditional"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:57
#, fuzzy
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidezza"
#: .tmp/hp-option.h:58
msgid "Set sharpening value."
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:63
#, fuzzy
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Soglia automatica"
#: .tmp/hp-option.h:65
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:70
#, fuzzy
msgid "Smoothing"
msgstr "Morbido"
#: .tmp/hp-option.h:71
#, fuzzy
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Selezionare i mezzi toni"
#: .tmp/hp-option.h:76
msgid "Unload media after scan"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:77
#, fuzzy
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Caricare l'immagine con scala di grigi"
#: .tmp/hp-option.h:82
#, fuzzy
msgid "Change document"
msgstr "Miglioramento"
#: .tmp/hp-option.h:83
msgid "Change Document."
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:88
msgid "Unload"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:89
msgid "Unload Document."
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:94
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrazione"
#: .tmp/hp-option.h:95
#, fuzzy
msgid "Start calibration process."
msgstr "Qualita' della calibrazione"
#: .tmp/hp-option.h:100
#, fuzzy
msgid "Media"
msgstr "Medio"
#: .tmp/hp-option.h:101
msgid "Set type of media."
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:106
#, fuzzy
msgid "Exposure time"
msgstr "Determinare il tempo di esposizione"
#: .tmp/hp-option.h:108
#, c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negatives\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:116 .tmp/hp-option.h:123
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "Modello di colori"
#: .tmp/hp-option.h:118
#, fuzzy
msgid "Set the scanners color matrix."
msgstr "Determina il contrasto del rosso"
#: .tmp/hp-option.h:124
msgid "Custom color matrix."
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:129
#, fuzzy
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Modello di colori"
#: .tmp/hp-option.h:130
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:135
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Immagine ruotata"
#: .tmp/hp-option.h:136
#, fuzzy
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Immagine ruotata"
#: .tmp/hp-option.h:141
#, fuzzy
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Immagine ruotata"
#: .tmp/hp-option.h:142
#, fuzzy
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Immagine ruotata"
#: .tmp/hp-option.h:147
#, fuzzy
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni speciali"
#: .tmp/hp-option.h:148
#, fuzzy
msgid "Update options."
msgstr "Opzioni speciali"
#: .tmp/hp-option.h:153
msgid "8 bit output"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:155
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:161
msgid "Front button wait"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:162
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:169
msgid "Shut off lamp"
msgstr ""
#: .tmp/hp-option.h:170
#, fuzzy
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Spegnere la lampada"
#: .tmp/leo.c:110
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: .tmp/leo.c:111
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:112
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:113
msgid "8x8 Bayer"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:114
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr ""
#: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:134
msgid "Scan mode"
msgstr "Modo di scansione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:290 .tmp/teco2.h:348
#: .tmp/teco3.h:294
msgid "Black & White"
msgstr "Bianco e Nero"
#: .tmp/matsushita.c:139
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:140
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:141
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:142
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:143
msgid "Error Diffusion"
msgstr ""
#: .tmp/matsushita.c:160
msgid "Mode 1"
msgstr "Modo 1"
#: .tmp/matsushita.c:161
msgid "Mode 2"
msgstr "Modo 2"
#: .tmp/matsushita.c:162
msgid "Mode 3"
msgstr "Modo 3"
#: .tmp/matsushita.c:176
msgid "From white stick"
msgstr "Da Bastoncino bianco"
#: .tmp/matsushita.c:177
msgid "From paper"
msgstr "Da Carta"
#: .tmp/matsushita.c:178
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: .tmp/matsushita.c:212
msgid "Smooth"
msgstr "Morbido"
#: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1256
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: .tmp/matsushita.c:245
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: .tmp/matsushita.c:257
msgid "One page"
msgstr "Pagina Singola"
#: .tmp/matsushita.c:258
msgid "All pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: .tmp/matsushita.c:994
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "Scanner con alimentatore automatico dei fogli"
#: .tmp/matsushita.c:1086
msgid "Feeder mode"
msgstr "Modo di caricamento"
#: .tmp/matsushita.c:1087
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Selezionare il modo di caricamento"
#: .tmp/matsushita.c:1184
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Soglia automatica"
#: .tmp/matsushita.c:1187
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Luminosita', contrasto, livello del bianco, correzione gamma e riduzione "
"delrumore vengono determinati automaticamente"
#: .tmp/matsushita.c:1235
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"
#: .tmp/matsushita.c:1237
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Ridurre il rumore dei punti isolati"
#: .tmp/matsushita.c:1248
msgid "Image emphasis"
msgstr "Accentuazione dell'immagine"
#: .tmp/matsushita.c:1249
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Selezionare l'accentuazione dell'immagine"
#: .tmp/matsushita.c:1260 .tmp/matsushita.c:1261
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/matsushita.h:210
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Scala di grigi a 4 bit"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/matsushita.h:211
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Scala di grigi a 8 bit"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/matsushita.h:220
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione del foglio"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228
msgid "Automatic separation"
msgstr "Separazione automatica"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/matsushita.h:224
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Attiva la scansione fronte-retro"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/matsushita.h:226
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Dimensione del foglio nel caricatore automatico"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:603
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Ombre, toni medi, contrasto, tempo di esposizione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:605
msgid "Special options"
msgstr "Opzioni speciali"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:606
msgid "Color balance"
msgstr "Bilanciamento del colore"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:609
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Disattiva backtracking"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:610
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Se attivo lo scanner non esegue il backtracking"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:614
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Accendere/Spegnere la lampada dello scanner"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:615
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Accendere/Spegnere la lampada dello scanner"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:618
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Calibrazione automatica"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:619
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Se attivo la calibrazione del colore viene eseguita automaticamenteprima "
"della scansione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:623
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Utilizzare l'adattatore per diapositive"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:624
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Questa opzione spegne la lampada del piatto durante la scansione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:628
msgid "Quality scan"
msgstr "Qualita' di scansione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:629
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Massima qualita'/Bassa velocita'"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:632
msgid "Fast scan"
msgstr "Scansione rapida"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:633
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Massima velocita'/Bassa qualita'"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:636
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Determinazione automatica della soglia"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:637
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Se attivo viene determinato in modo automatico il valore ottimale della "
"soglia"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:642
msgid "Gamma correction"
msgstr "Correzione Gamma"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:643
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Selezionare il modo di correzione gamma"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:646
msgid "Bind gamma"
msgstr "Lega il valore gamma"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:647
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Utilizza lo stesso valore di correzione gamma per tutti canali"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:651
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Valore gamma"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:652
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:656
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Valore gamma per il canale rosso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:657
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale rosso)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:661
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Valore gamma per il canale verde"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:662
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale verde)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:666
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Valore gamma per il canale blu"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:667
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale blu)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:671
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:672
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Selezionare la banda di colore, \"Master\" significa che tutti i "
"colorisaranno influenzati"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:676
msgid "Midtone"
msgstr "Mezzi toni"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:677
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Selezionare il livello di luminosita' da considerare \"50 % grigio\"."
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:681
msgid "Midtone for red"
msgstr "Mezzi toni rossi"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:682
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Selezionare il livello di luminosita' da considerare \"50 % rosso\"."
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:686
msgid "Midtone for green"
msgstr "Mezzi toni verdi"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:687
#, c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Selezionare il livello di luminosita' da considerare \"50 % verde\"."
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:691
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Mezzi toni blu"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:692
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Selezionare il livello di luminosita' da considerare \"50 % blu\"."
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:696
msgid "Red balance"
msgstr "Bilanciamento del rosso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:697
#, c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Fattore di bilanciamento per il rosso. 100% equivale a nessuna correzione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:701
msgid "Green balance"
msgstr "Bilanciamento del verde"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:702
#, c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Fattore di bilanciamento per il verde. 100% equivale a nessuna correzione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:706
msgid "Blue balance"
msgstr "Bilanciamento del blu"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:707
#, c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Fattore di bilanciamento per il blu. 100% equivale a nessuna correzione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:711
msgid "Firmware balance"
msgstr "Bilanciamento (valori preimpostati)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/microtek2.h:712
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Resetta i valori di bilanciamento ai valori preimpostati"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slowest"
msgstr "Lentissimo"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:141
msgid "Slower"
msgstr "Piu' lento"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Faster"
msgstr "Piu' veloce"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:142
msgid "Fastest"
msgstr "Velocissimo"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 di massima"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normale"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:169
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 preciso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 molto preciso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:170
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 normale"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 di massima"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 preciso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:171
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 di massima"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normale"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 preciso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:172
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normale"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normale"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:173
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 personalizzato"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:174
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 personalizzato"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 personalizzato"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:175
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 personalizzato"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:176
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 personalizzato"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:177
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 personalizzato"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4141
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Scala di grigi rapido"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4142
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Scansione rapida con scala di grigi (bassa qualita')"
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4316 .tmp/umax_pp.c:569
msgid "Red brightness"
msgstr "Luminosita' del rosso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4317
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controllare la luminosita' del canale rosso dell'immagine acquisita"
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4329 .tmp/umax_pp.c:582
msgid "Green brightness"
msgstr "Luminosita' del verde"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4330
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controllare la luminosita' del canale verde dell'immagine acquisita"
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4342 .tmp/umax_pp.c:595
msgid "Blue brightness"
msgstr "Luminosita' del verde"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4343
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controllare la luminosita' del canale blu dell'immagine acquisita"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4368
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contrasto canale rosso"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4369
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controllare il contrasto del canale rosso dell'immagine acquisita"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4381
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contrasto canale verde"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4382
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controllare il contrasto del canale verde dell'immagine acquisita"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4394
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contrasto canale blu"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/mustek.c:4395
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controllare il contrasto del canale blu dell'immagine acquisita"
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:208
msgid "Gray 14/16"
msgstr "Grigio a 14/16 bits"
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:210
msgid "Color 42/48"
msgstr "Colore a 42/48 bits"
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/plustek.c:217 .tmp/plustek_pp.c:207
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenze"
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/plustek_pp.c:200
msgid "Color36"
msgstr "Colore a 36 bits"
#: .tmp/plustek_pp.c:214
msgid "Dithermap 1"
msgstr ""
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/plustek_pp.c:215
msgid "Dithermap 2"
msgstr ""
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#: .tmp/plustek_pp.c:216
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
#: .tmp/pnm.c:162
msgid "Source Selection"
msgstr "Selezione della sorgente"
#: .tmp/pnm.c:199
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Miglioramento dell'immagine"
#: .tmp/pnm.c:235
msgid "Grayify"
msgstr "Rendi grigio"
#: .tmp/pnm.c:236
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Caricare l'immagine con scala di grigi"
#: .tmp/pnm.c:247
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Simulazione dell'acquisizione in 3 passate"
#: .tmp/pnm.c:249
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr "Simula l'acquisizione in 3 passate e ritorna 3 diverse immagini"
#: .tmp/pnm.c:261
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Simulazione di una scansione manuale"
#: .tmp/pnm.c:262
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso "
"nonconoscono l'altezza dell'immagine a priori tornando quindi per tale "
"dimensioneil valore -1. Settando tale opzione sara' quindi possibile "
"testarese l'interfaccia funziona correttamente"
#: .tmp/pnm.c:277
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Seleziona i valori di default per i controlli di miglioramento dellaqualita' "
"dell'immagine (luminosita' e contrasto)"
#: .tmp/pnm.c:289
msgid "Read only test-option"
msgstr "Opzione per il test di sola lettura"
#: .tmp/pnm.c:290
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Verifica se in questo caso l'interfaccia funzionera' cortrettamente"
#: .tmp/pnm.c:301
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Tabelle gamma"
#: .tmp/pnm.c:373
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Simulazione del valore di ritorno"
#: .tmp/pnm.c:385
msgid "Do not force status code"
msgstr "Non forzare il valore di ritorno"
#: .tmp/pnm.c:386
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Non obbliga l'interfaccia a fornire un valore di ritorno"
#: .tmp/pnm.c:397
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_EOF"
#: .tmp/pnm.c:398
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read"
"() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_EOF dopo "
"chela funzione sane_read() e' stata chiamata"
#: .tmp/pnm.c:410
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_JAMMED"
#: .tmp/pnm.c:412
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_JAMMED "
"dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
#: .tmp/pnm.c:424
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_DOCS"
#: .tmp/pnm.c:425
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_DOCS "
"dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
#: .tmp/pnm.c:437
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_COVER_OPEN"
#: .tmp/pnm.c:438
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_COVER_OPEN "
"dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
#: .tmp/pnm.c:450
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_IO_ERROR"
#: .tmp/pnm.c:451
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_IO_ERROR "
"dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
#: .tmp/pnm.c:463
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_MEM"
#: .tmp/pnm.c:465
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_MEM "
"dopoche la funzione sane_read() e' stata chiamata"
#: .tmp/pnm.c:477
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Ritorna SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
#: .tmp/pnm.c:478
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno "
"SANE_STATUS_ACCESS_DENIEDdopo che la funzione sane_read() e' stata chiamata"
#: .tmp/saneopts.h:130
msgid "Number of options"
msgstr "Numero di opzioni"
#: .tmp/saneopts.h:131
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: .tmp/saneopts.h:132
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Forza anteprima in bianco e nero"
#: .tmp/saneopts.h:133
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondita' in bits"
#: .tmp/saneopts.h:135
msgid "Scan speed"
msgstr "Velocita' scanner"
#: .tmp/saneopts.h:136
msgid "Scan source"
msgstr "Sorgente scanner"
#: .tmp/saneopts.h:137
msgid "Force backtracking"
msgstr "Forza il backtracking"
#: .tmp/saneopts.h:138
msgid "Top-left x"
msgstr "X in alto a sinistra"
#: .tmp/saneopts.h:139
msgid "Top-left y"
msgstr "Y in alto a sinistra"
#: .tmp/saneopts.h:140
msgid "Bottom-right x"
msgstr "X in basso a destra"
#: .tmp/saneopts.h:141
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Y in basso a destra"
#: .tmp/saneopts.h:142
msgid "Scan resolution"
msgstr "Risoluzione della scansione"
#: .tmp/saneopts.h:143
msgid "X-resolution"
msgstr "Risoluzione X"
#: .tmp/saneopts.h:144
msgid "Y-resolution"
msgstr "Risoluzione Y"
#: .tmp/saneopts.h:145
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Personalizzare la correzione gamma"
#: .tmp/saneopts.h:146
msgid "Image intensity"
msgstr "Intensita' dell'immagine"
#: .tmp/saneopts.h:147
msgid "Red intensity"
msgstr "Intensita' del rosso"
#: .tmp/saneopts.h:148
msgid "Green intensity"
msgstr "Intensita' del verde"
#: .tmp/saneopts.h:149
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intensita' del blu"
#: .tmp/saneopts.h:150 .tmp/umax_pp.c:547
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosita'"
#: .tmp/saneopts.h:151
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: .tmp/saneopts.h:152
msgid "Grain size"
msgstr "Grana"
#: .tmp/saneopts.h:153
msgid "Halftoning"
msgstr "Mezze-tinte"
#: .tmp/saneopts.h:154
msgid "Black level"
msgstr "Livello nero"
#: .tmp/saneopts.h:155
msgid "White level"
msgstr "Livello bianco"
#: .tmp/saneopts.h:156
msgid "Shadow"
msgstr "Ombreggiatura"
#: .tmp/saneopts.h:157
msgid "Shadow for red"
msgstr "Ombreggiatura per il rosso"
#: .tmp/saneopts.h:158
msgid "Shadow for green"
msgstr "Ombreggiatura per il verde"
#: .tmp/saneopts.h:159
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Ombreggiatura per il blu"
#: .tmp/saneopts.h:160
msgid "Highlight"
msgstr "Contrasto"
#: .tmp/saneopts.h:161
msgid "Highlight for red"
msgstr "Contrasto per il rosso"
#: .tmp/saneopts.h:162
msgid "Highlight for green"
msgstr "Contrasto per il verde"
#: .tmp/saneopts.h:163
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Contrasto per il blu"
#: .tmp/saneopts.h:164
msgid "Hue"
msgstr "Tonalita'"
#: .tmp/saneopts.h:165
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: .tmp/saneopts.h:166
msgid "Filename"
msgstr "Filename"
#: .tmp/saneopts.h:167
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Dimensione del modello mezze-tinte"
#: .tmp/saneopts.h:168
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Modello mezze-tinte"
#: .tmp/saneopts.h:169
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Lega la risoluzione X e Y"
#: .tmp/saneopts.h:171
msgid "Quality calibration"
msgstr "Qualita' della calibrazione"
#: .tmp/saneopts.h:172
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Raddoppia la risoluzione ottica"
#: .tmp/saneopts.h:173
msgid "Bind RGB"
msgstr "Lega i canali RGB"
#: .tmp/saneopts.h:174
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: .tmp/saneopts.h:175
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Correzione gamma analogica"
#: .tmp/saneopts.h:176
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Correzione gamma del rosso analogica"
#: .tmp/saneopts.h:177
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Correzione gamma del verde analogica"
#: .tmp/saneopts.h:178
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Correzione gamma del blu analogica"
#: .tmp/saneopts.h:179
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Lega i valori gamm RGB"
#: .tmp/saneopts.h:180
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Preriscaldamento lampada"
#: .tmp/saneopts.h:181
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Cal. tempo di esposizione"
#: .tmp/saneopts.h:182
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il rosso"
#: .tmp/saneopts.h:183
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il verde"
#: .tmp/saneopts.h:185
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Cal. tempo di esposizione per il blu"
#: .tmp/saneopts.h:186
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione"
#: .tmp/saneopts.h:187
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il rosso"
#: .tmp/saneopts.h:188
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il verde"
#: .tmp/saneopts.h:190
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il blu"
#: .tmp/saneopts.h:191
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Determinare il tempo di esposizione"
#: .tmp/saneopts.h:192
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Cal. potenza della lampada"
#: .tmp/saneopts.h:193
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Potenza della lampada in scansione"
#: .tmp/saneopts.h:194
msgid "Set lamp density"
msgstr "Determina la potenza della lampada in scansione"
#: .tmp/saneopts.h:198
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific devices supports."
msgstr ""
"Opzione che visualizza quante opzioni sono supportate da uno "
"specificodispositivo"
#: .tmp/saneopts.h:202
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Richiede la qualaita' in anteprima di scansione"
#: .tmp/saneopts.h:205
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel caso "
"incui lo scanner sia a 3 passate ne verra' quindi effettuata una sola, "
"riducendocosi' la memoria ed il tempo richiesto per l'anteprima"
#: .tmp/saneopts.h:211
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Numero di bits per campione, il valore usuale e' 1 per \"Binario\" e 8 per "
"lescansioni ad alta risoluzione."
#: .tmp/saneopts.h:215
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr ""
"Seleziona il modo di scansione (ad esempio binario, bianco e nero o colore"
#: .tmp/saneopts.h:218
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Determina la velocita' di scansione"
#: .tmp/saneopts.h:221
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr ""
"Seleziona la sorgente per la scansione (come l'adattatore per trasparenze)"
#: .tmp/saneopts.h:224
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Verifica se il backtracking e' stato settato"
#: .tmp/saneopts.h:227
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Posizione X in alto a sinistra dell'area di scansione"
#: .tmp/saneopts.h:230
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Posizione Y in alto a sinistra dell'area di scansione"
#: .tmp/saneopts.h:233
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Posizione X in basso a destra dell'area di scansione"
#: .tmp/saneopts.h:236
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Posizione Y in basso a destra dell'area di scansione"
#: .tmp/saneopts.h:239
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Determina la risoluzione di acquisizione dell'immagine"
#: .tmp/saneopts.h:242
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Determina la risoluzione orizzontale di acquisizione dell'immagine"
#: .tmp/saneopts.h:245
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Determina la risoluzione verticale di acquisizione dell'immagine"
#: .tmp/saneopts.h:248
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Determina se utilizzare per la correzione gamma dei valori predefinitioppure "
"quelli personalizzati dall'utente"
#: .tmp/saneopts.h:252
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Tabella di correzione gamma. In modo colore tale opzione influenza in "
"modosimultaneo i 3 canali (rosso, verde, blu) ed e' quindi una tabella gamma "
"diintensita'."
#: .tmp/saneopts.h:257
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore rosso"
#: .tmp/saneopts.h:260
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore verde"
#: .tmp/saneopts.h:263
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Tabella di correzione gammaper il colore blu"
#: .tmp/saneopts.h:266
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Controlla la luminosita' dell'immagine acquisita"
#: .tmp/saneopts.h:269
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Controlla il contrasto dell'immagine acquisita"
#: .tmp/saneopts.h:272
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Seleziona la \"granulosita'\" dell'immagine acquisita: valori piu' "
"piccolideterminano immagini piu' nitide"
#: .tmp/saneopts.h:276
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Determina se l'immagine acquisita deve essere a mezze-tinte (sfumata)"
#: .tmp/saneopts.h:279 .tmp/saneopts.h:285
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Determina che livello di luminosita' debba essere considerato \"nero\"."
#: .tmp/saneopts.h:282 .tmp/saneopts.h:294
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Determina che livello di luminosita' debba essere considerato \"bianco\"."
#: .tmp/saneopts.h:287
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Determina che livello di luminosita' del rosso debba essere considerato\"nero"
"\"."
#: .tmp/saneopts.h:289
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Determina che livello di luminosita' del verde debba essere considerato\"nero"
"\"."
#: .tmp/saneopts.h:291
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Determina che livello di luminosita' del blu debba essere considerato\"nero"
"\"."
#: .tmp/saneopts.h:296
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Determina che livello di luminosita' del rosso debba essere considerato"
"\"rosso pieno\"."
#: .tmp/saneopts.h:298
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Determina che livello di luminosita' del verde debba essere considerato"
"\"verde pieno\"."
#: .tmp/saneopts.h:301
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Determina che livello di luminosita' del blu debba essere considerato\"blu "
"pieno\"."
#: .tmp/saneopts.h:305
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Controlla la \"tonalita'\" (livello di blu) dell'immagine acquisita."
#: .tmp/saneopts.h:308
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"Il livello di saturazione determina la quantita' di \"fioritura\" "
"qualoral'immagine venga acquisita con una fotocamera. Valori maggiori "
"determinano una \"fioritura\" maggiore"
#: .tmp/saneopts.h:313
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Il nome del file contenente l'immagine da caricare"
#: .tmp/saneopts.h:316
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Determina il valore del modello mezze-tinte (sfumatura) utilizzato in "
"taletipo di acquisizione."
#: .tmp/saneopts.h:320
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Definisce il modello mezze-tinte (sfumatura) utilizzato in tale tipo "
"diacquisizione."
#: .tmp/saneopts.h:324
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Uguaglia i valori per la risoluzione X e Y"
#: .tmp/saneopts.h:326
msgid "Swap black and white"
msgstr "Inverti bianco e nero"
#: .tmp/saneopts.h:328
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Esegui una calibrazione della qualita' per i bianchi"
#: .tmp/saneopts.h:330
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Utilizza una lente per duplicare la risoluzione ottica"
#: .tmp/saneopts.h:332 .tmp/saneopts.h:344
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "Utilizza lo stesso valore per tutti i canali in modo RGB"
#: .tmp/saneopts.h:334
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Seleziona la luminosita' minima per ottenere un punto bianco"
#: .tmp/saneopts.h:336
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Correzione gamma analogica"
#: .tmp/saneopts.h:338
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Correzione gamma del rosso analogica"
#: .tmp/saneopts.h:340
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Correzione gamma del verde analogica"
#: .tmp/saneopts.h:342
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Correzione gamma del blu analogica"
#: .tmp/saneopts.h:346
msgid "Warmup lamp before scanning"
msgstr "Preriscaldamento della lampada prima della scansione"
#: .tmp/saneopts.h:348
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Definire il tempo di esposizione per la calibrazione"
#: .tmp/saneopts.h:350
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Definire il tempo di esposizione per la calibrazione del rosso"
#: .tmp/saneopts.h:352
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Definire il tempo di esposizione per la calibrazione del verde"
#: .tmp/saneopts.h:354
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Definire il tempo di esposizione per la calibrazione del blu"
#: .tmp/saneopts.h:356
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Definire il tempo di esposizione per la scansione"
#: .tmp/saneopts.h:358
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Definire il tempo di esposizione per la scansione del rosso"
#: .tmp/saneopts.h:360
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Definire il tempo di esposizione per la scansione del verde"
#: .tmp/saneopts.h:362
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Definire il tempo di esposizione per la scansione del blu"
#: .tmp/saneopts.h:364
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Abilita la selezione del tempo di esposizione"
#: .tmp/saneopts.h:366
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Determina l'intensita' della lampada per la calibrazione"
#: .tmp/saneopts.h:368
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Determina l'intensita' della lampada in scansione"
#: .tmp/saneopts.h:370
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Abilita la selezione dell'intensita' della lampada"
#: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1660
msgid "flatbed scanner"
msgstr "scanner apiano fisso"
#: .tmp/snapscan.c:165
msgid "Document Feeder"
msgstr "Alimantatore automatico dei fogli"
#: .tmp/snapscan.c:168
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: .tmp/snapscan.c:169
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6\"x4\" (~15x10 cm)"
#: .tmp/snapscan.c:170
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8\"x10\" (~20x25 cm)"
#: .tmp/snapscan.c:171
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5\"x11\" (~21x28 cm)"
#: .tmp/snapscan.c:174
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Mezze-tinte non supportate"
#: .tmp/snapscan.c:175
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr ""
#: .tmp/snapscan.c:176
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr ""
#: .tmp/snapscan.c:180
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Numero di linee da trasferire per ogni ciclo di lettura SCSI. Cambiando "
"taleparametro e' possibile modulare la velocita' alla quale i dati sono "
"lettidurante le scansioni. Un valore troppo basso produce un funzionamento "
"\"ascatti\" dello scanner, un valore troppo grande puo' interrompere il "
"processodi acquisizione e bloccare il sistema"
#: .tmp/snapscan-options.c:279
msgid "Preview mode"
msgstr "Anteprima"
#: .tmp/snapscan-options.c:281
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Determina come eseguire l'anteprima: un'anteprima con scala di grigi "
"forniscesolitamente il miglior rapporto velocita'/qualita'"
#: .tmp/snapscan-options.c:387
msgid "Predefined settings"
msgstr "Valori predefiniti"
#: .tmp/snapscan-options.c:389
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr ""
"Fornisce le aree di scansione standard per fotografie, pagine stampate, "
"etc .."
#: .tmp/snapscan-options.c:632
msgid "Colour lines per read"
msgstr "Numero di linee colore per ciclo di lettura"
#: .tmp/snapscan-options.c:644
msgid "Greyscale lines per read"
msgstr "Numero di linee in scala di grigi per ciclo di lettura"
#: .tmp/teco1.c:1145 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1795 .tmp/teco2.c:1796
#: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981
msgid "Dither"
msgstr "Sfumatura"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Solid black"
msgstr "Nero pieno"
#: .tmp/test.c:133
msgid "Solid white"
msgstr "Bianco pieno"
#: .tmp/test.c:134
msgid "Color pattern"
msgstr "Modello di colori"
#: .tmp/test.c:134
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: .tmp/test.c:159 .tmp/test.c:167
msgid "First entry"
msgstr "Prima scelta"
#: .tmp/test.c:159 .tmp/test.c:167
msgid "Second entry"
msgstr "Seconda scelta"
#: .tmp/test.c:161
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Questa e' una terza scelta molto lunga. Il programma potrebbe riuscire "
"avisualizzarladisplay it"
#: .tmp/test.c:336
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Simulazione di uno scanner manuale"
#: .tmp/test.c:337
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to "
"test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables "
"a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner spesso "
"nonconoscono l'altezza dell'immagine a priori tornando quindi per tale "
"dimensioneil valore -1. Settando tale opzione sara' quindi possibile testare "
"sel'interfaccia funziona correttamente, Tale opzione setta inoltre la "
"larghezzaal valore fisso di 11 cm."
#: .tmp/test.c:354
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Simulazione di una scansione a 3 passate"
#: .tmp/test.c:355
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Simulazione di uno scanner a 3 passate. In modo colore verranno "
"visualizzate3 immagini"
#: .tmp/test.c:370
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Determina l'ordine delle immagini"
#: .tmp/test.c:371
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Determina l'ordine delle immagini in una scansione a 3 passate"
#: .tmp/test.c:403
msgid "Special Options"
msgstr "Opzioni speciali"
#: .tmp/test.c:416
msgid "Select the test picture"
msgstr "Seleziona l'immagine di prova"
#: .tmp/test.c:418
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di immagine di test tra quelle disponibili:\n"
"Nero pieno: riempie l'intera area di nero.\n"
"Bianco pieno: riempie l'intera area di bianco.\n"
"Modello di colori: disegna vari colori di test dipendentemente dal modo "
"scelto\n"
"Griglia: disegna una griglia di quadrati bianchi e neri aventi larghezza "
"edaltezza uguali a 10 mm."
#: .tmp/test.c:439
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inverte i grandi/piccoli indiani"
#: .tmp/test.c:440
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:456
msgid "Read limit"
msgstr "Legge i limiti"
#: .tmp/test.c:457
msgid "Limit the amount of data tranferred with each call to sane_read()."
msgstr "Limita i dati passati ad ogni chiamata della funzione sane_read()."
#: .tmp/test.c:470
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Dimensione del limite in lettura"
#: .tmp/test.c:471
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"La quantita' (massima) di dati passati ad ogni chiamata della "
"funzionesane_read()."
#: .tmp/test.c:486
msgid "Read delay"
msgstr "Ritardo in lettura"
#: .tmp/test.c:487
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Ritarda il trasferimento dei dati"
#: .tmp/test.c:499
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Durata del ritardo in lettura"
#: .tmp/test.c:500
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Quanto attendere dopo avere tarsferito ogni singolo pacchetto di dati"
#: .tmp/test.c:515
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Valore di ritorno della funzione sane_read()"
#: .tmp/test.c:517
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Seleziona il valore di ritorno della funzione sane_read(). \"Default\" e' "
"ilcorretto funzionamento del processo di scansione.Tutti gli altri valori "
"diritorno sono utilizzati per testare come vengono gestiti dal programma."
#: .tmp/test.c:534
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Perdita di pixels per linea"
#: .tmp/test.c:536
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Numero di pixels perduti alla fine di ogni linea"
#: .tmp/test.c:549
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Parametri \"fuzzy\""
#: .tmp/test.c:550
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:563
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:564
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:577
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:578
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:591
msgid "Enable test options"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:592
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:606
msgid "Print options"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:607
msgid "Print a list of all options."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:684
msgid "Bool test options"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:697
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:699
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:715
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:717
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:734
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:735
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:753
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:754
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:770
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:771
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
2003-10-05 12:16:51 +00:00
"advanced) capabilities."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:787
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:788
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:805
msgid "Int test options"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:818
msgid "(1/6) Int"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:819
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:834
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:835
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is "
"4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:851
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:852
2003-10-05 12:16:51 +00:00
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:867
msgid "(4/6) Int array"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:868
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:883
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:884
msgid ""
2003-10-05 12:16:51 +00:00
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:901
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:902
msgid ""
2003-10-05 12:16:51 +00:00
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list "
"constraint."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:918
msgid "Fixed test options"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:931
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:932
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:947
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:948
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:964
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:965
2003-10-05 12:16:51 +00:00
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:980
msgid "String test options"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:993
msgid "(1/3) String"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:994
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:1011
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:1012
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:1031
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:1032
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
#: .tmp/test.c:1052
msgid "Button test options"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:1065
msgid "(1/1) Button"
msgstr ""
#: .tmp/test.c:1066
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr ""
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5781
msgid "Lamp off"
msgstr "Lampada spenta"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5782
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Spegnere la lampada"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:193
msgid "Color Lineart"
msgstr "Colore binario"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:194
msgid "Color Halftone"
msgstr "Mezze-tinte colore"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:240
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Usa la composizione di immagini"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:241
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Bianco e nero (binario)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:242
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Bianco e nero (mezze-tinte sfumato)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:243
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Scala di grigi"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:244
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Colore RGB (singola passata)"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:245
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignora la calibrazione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5702
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Disabilita la messa a fuoco preliminare"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5703
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Non calibrare la messa a fuoco"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5714
msgid "Manual pre focus"
msgstr "messa a fuoco preliminare manuale"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5726
msgid "Fix focus position"
msgstr "Fissa la posizione di messa a fuoco"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5738
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Calibrazione della lente in modo documento"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5739
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr ""
"Calibrazione della messa a fuoco della lente nella posizione del documento"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5750
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5751
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro invece che 0,6 mm. sopra il piano"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5764 .tmp/umax_pp.c:471
msgid "Lamp on"
msgstr "Lampada accesa"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5765
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Accendere la lampada"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5798
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Lampada spenta in uscita"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5799
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Spegnere la lampada in uscita dal programma"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5854
msgid "Calibration mode"
msgstr "Modo di calibrazione"
2003-09-25 12:09:09 +00:00
#: .tmp/umax.c:5855
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Definire il modo di calibrazione"
#: .tmp/umax_pp.c:472
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Accendere/spegnere la lampada"
#: .tmp/umax_pp.c:481
msgid "UTA on"
msgstr "Adattatore per trasparenze acceso"
#: .tmp/umax_pp.c:482
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Accendere/spegnere l'adattatore per trasparenze"
#: .tmp/umax_pp.c:549
msgid "Color channels brightness settings"
msgstr "Regolazione della luminosita' dei colori"
#: .tmp/umax_pp.c:556
msgid "Gray brightness"
msgstr "Luminosita' dei grigi"
#: .tmp/umax_pp.c:558
msgid "Sets gray channel brightness"
msgstr "Determina la luminosita' dei grigi"
#: .tmp/umax_pp.c:571
msgid "Sets red channel brightness"
msgstr "Determina la luminosita' del rosso"
#: .tmp/umax_pp.c:584
msgid "Sets green channel brightness"
msgstr "Determina la luminosita' del verde"
#: .tmp/umax_pp.c:597
msgid "Sets blue channel brightness"
msgstr "Determina la luminosita' del verde"
#: .tmp/umax_pp.c:610
msgid "Color channels contrast settings"
msgstr "Regolazione del contrasto dei colori"
#: .tmp/umax_pp.c:617
msgid "Gray contrast"
msgstr "Contrasto dei grigi"
#: .tmp/umax_pp.c:618
msgid "Sets gray channel contrast"
msgstr "Determina il contrasto dei grigi"
#: .tmp/umax_pp.c:630
msgid "Sets red channel contrast"
msgstr "Determina il contrasto del rosso"
#: .tmp/umax_pp.c:643
msgid "Sets green channel contrast"
msgstr "Determina il contrasto del verde"
#: .tmp/umax_pp.c:655
msgid "Sets blue channel contrast"
msgstr "Determina il contrasto del blu"
2003-10-05 12:16:51 +00:00
#~ msgid "cal"
#~ msgstr "Calibrazione"
#~ msgid "gray"
#~ msgstr "Grigio"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Guadagno"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Brightness red channel"
#~ msgstr "Luminosita' canale rosso"
#~ msgid "Brightness green channel"
#~ msgstr "Luminosita' canale verde"
#~ msgid "Brightness blue channel"
#~ msgstr "Luminosita' canale blu"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "offset X"
#~ msgstr "offset X"
#~ msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
#~ msgstr ""
#~ "Posizione X dell'area di scansione settata internamente al dispositivo"
#~ msgid "offset Y"
#~ msgstr "offset Y"
#~ msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
#~ msgstr ""
#~ "Posizione Y dell'area di scansione settata internamente al dispositivo"
#~ msgid "Lamp status"
#~ msgstr "Stato della lampada"
#~ msgid "Switches the lamp on or off."
#~ msgstr "Accendi o spegni la lampada"
#~ msgid "Calibrates for black and white level."
#~ msgstr "Calibrare i livelli del bianco e nero"