Updated the Dutch MapOSMatic django.po

django.po updated to include the new shift+drag and ctrl+drag
functionality as well as the feed.

Signed-off-by: Jeroen van Rijn <jvrnix@gmail.com>
Signed-off-by: Maxime Petazzoni <maxime.petazzoni@bulix.org>
stable
Jeroen van Rijn 2010-07-07 15:23:02 +02:00 zatwierdzone przez Maxime Petazzoni
rodzic f038398cf4
commit 98cefa0bae
1 zmienionych plików z 86 dodań i 175 usunięć

Wyświetl plik

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mapOSMatic 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Jeroen van Rijn <jvrnix@gmail.com>\n"
"Language-Team: MapOSMatic Dutch Translation team\n"
"Language: en\n"
@ -36,11 +36,11 @@ msgstr "Geen vertaling"
#: maposmatic/feeds.py:40
msgid "MapOSMatic maps"
msgstr ""
msgstr "MapOSMatic kaarten"
#: maposmatic/feeds.py:43
msgid "The latest rendered maps on MapOSMatic."
msgstr ""
msgstr "De nieuwst gereproduceerde kaarten op MapOSMatic."
#: maposmatic/forms.py:53
msgid "Administrative boundary"
@ -87,19 +87,19 @@ msgstr "Straatindex voor %(title)s (bestandsindeling %(format)s)"
#: maposmatic/widgets.py:86
msgid "Latitude of the top left corner"
msgstr ""
msgstr "Breedtegraad van de hoek linksboven"
#: maposmatic/widgets.py:87
msgid "Longitude of the top left corner"
msgstr ""
msgstr "Lengtegraad van de hoek linksboven"
#: maposmatic/widgets.py:88
msgid "Latitude of the bottom right corner"
msgstr ""
msgstr "Breedtegraad van de hoek rechtsonder"
#: maposmatic/widgets.py:89
msgid "Longitude of the bottom right corner"
msgstr ""
msgstr "Lengtegraad van de hoek rechtsonder"
#: maposmatic/templatetags/extratags.py:34
#, fuzzy
@ -116,9 +116,7 @@ msgstr "Reproductie is succesvol afgerond"
#: maposmatic/templatetags/extratags.py:41
msgid "Rendering failed, please contact contact@maposmatic.org"
msgstr ""
"De reproductie van uw kaart is mislukt, gelieve contact op te nemen met "
"contact@maposmatic.org"
msgstr "De reproductie van uw kaart is mislukt, gelieve contact op te nemen met contact@maposmatic.org"
#: maposmatic/templatetags/extratags.py:44
#, fuzzy
@ -127,18 +125,16 @@ msgstr "De gegenereerde bestanden zijn niet langer beschikbaar."
#: maposmatic/templatetags/extratags.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Rendering failed, and the incomplete files were removed. Please contact "
"contact@maposmatic.org"
msgstr ""
"De reproductie van uw kaart is mislukt, gelieve contact op te nemen met "
"contact@maposmatic.org"
msgid "Rendering failed, and the incomplete files were removed. Please contact contact@maposmatic.org"
msgstr "De reproductie van uw kaart is mislukt, gelieve contact op te nemen met contact@maposmatic.org"
#: maposmatic/templatetags/extratags.py:50
msgid "Rendering was cancelled by the user"
msgstr ""
msgstr "Reproductie is door de gebruiker geannuleerd"
#: templates/404.html:3 templates/500.html:3 templates/maposmatic/base.html:67
#: templates/404.html:3
#: templates/500.html:3
#: templates/maposmatic/base.html:67
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
@ -174,7 +170,8 @@ msgstr "Interne fout <em>500</em>"
msgid "There's been an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: templates/maposmatic/about.html:35 templates/maposmatic/base.html:72
#: templates/maposmatic/about.html:35
#: templates/maposmatic/base.html:72
msgid "About"
msgstr "Over..."
@ -189,8 +186,7 @@ msgid ""
"href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> and free\n"
"software contributor of Rennes area, France. From his idea, a group of\n"
"crazy <a\n"
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture"
"%29\">hackers</a>\n"
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29\">hackers</a>\n"
"met together during a one-week <em>Hackfest</em> in August 2009 and\n"
"brought the idea of Gilles Lamiral to life by writing the code and\n"
"named the project <strong>MapOSMatic</strong>. The group of crazy\n"
@ -198,15 +194,10 @@ msgid ""
"idea!"
msgstr ""
"MapOSMatic is gestart naar een idee van\n"
"Gilles Lamiral, een bijdrager aan <a href=\"http://www.openstreetmap.org"
"\">OpenStreetMap</a>\n"
"en Vrije Software uit de regio Rennes in Frankrijk. Tijdens een weeklang "
"<em>Hackfest</em>\n"
"gehouden in Augustus 2009, zijn een groep gekke <a href=\"http://nl."
"wikipedia.org/wiki/Hacker\">hackers</a>\n"
"aan de slag gegaan met zijn idee; het idee van Gilles werd in broncode en "
"realiteit omgezet, ze noemden het project <strong>MapOSMatic</strong>. De "
"groep <em>hackers</em>\n"
"Gilles Lamiral, een bijdrager aan <a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a>\n"
"en Vrije Software uit de regio Rennes in Frankrijk. Tijdens een weeklang <em>Hackfest</em>\n"
"gehouden in Augustus 2009, zijn een groep gekke <a href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/Hacker\">hackers</a>\n"
"aan de slag gegaan met zijn idee; het idee van Gilles werd in broncode en realiteit omgezet, ze noemden het project <strong>MapOSMatic</strong>. De groep <em>hackers</em>\n"
"wenst Gilles te bedanken voor het delen van zijn briljant idee!"
#: templates/maposmatic/about.html:53
@ -241,34 +232,26 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.postgresql.org\">PostgreSQL</a> server met de\n"
"<a href=\"http://postgis.refractions.net\">PostGIS</a> uitbreiding. In deze\n"
"database hebben we de kaartgegevens van\n"
"<a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Planet.osm\">OpenStreetMap voor "
"de gehele wereld</a>\n"
"<a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Planet.osm\">OpenStreetMap voor de gehele wereld</a>\n"
"geladen met gebruik van het hulpprogramma <a\n"
"href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Osm2pgsql\">osm2pgsql</a>. Dit\n"
"zelfde programma werkt de <a\n"
"href=\"http://planet.openstreetmap.org/daily/\">dagelijkse verschillen</a> "
"bij\n"
", opdat we de nieuwe contributies aan OpenStreetMap door hun gebruikers "
"kunnen volgen."
"href=\"http://planet.openstreetmap.org/daily/\">dagelijkse verschillen</a> bij\n"
", opdat we de nieuwe contributies aan OpenStreetMap door hun gebruikers kunnen volgen."
#: templates/maposmatic/about.html:77
msgid ""
"For the map rendering, we use the\n"
"famous <a href=\"http://www.mapnik.org\">Mapnik</a> with the OpenStreetMap\n"
"stylesheet\n"
"available <a href=\"http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/"
"mapnik\">in\n"
"available <a href=\"http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/mapnik\">in\n"
"OpenStreetMap Subversion repository</a>. Using Mapnik\n"
"and <a href=\"http://cairographics.org/pycairo/\">Cairo</a>, we\n"
"built <i>OCitySMap</i>, a Python module that:"
msgstr ""
"Voor de reproductie van de kaart gebruiken we het beroemde <a\n"
"href=\"http://www.mapnik.org\">Mapnik</a>, tezamen met de in OpenStreetMap's "
"<a\n"
"href=\"http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/mapnik\">SVN "
"versiebeheer</a> verkrijgbare stylesheet</a>. Gebruikmakende van Mapnik en "
"<a href=\"http://cairographics.org/pycairo/\">Cairo</a>, hebben we de "
"<i>OCitySMap</i> Python module geschreven, deze:"
"href=\"http://www.mapnik.org\">Mapnik</a>, tezamen met de in OpenStreetMap's <a\n"
"href=\"http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/mapnik\">SVN versiebeheer</a> verkrijgbare stylesheet</a>. Gebruikmakende van Mapnik en <a href=\"http://cairographics.org/pycairo/\">Cairo</a>, hebben we de <i>OCitySMap</i> Python module geschreven, deze:"
#: templates/maposmatic/about.html:87
msgid ""
@ -319,11 +302,9 @@ msgid ""
"OpenStreetMap city maps."
msgstr ""
"Deze Python module kan gebruikt worden via een commandoregel\n"
" geleverd bij OCitySMap, zodat een ieder zijn/haar eigen "
"stadskaartproductie\n"
" geleverd bij OCitySMap, zodat een ieder zijn/haar eigen stadskaartproductie\n"
" kan voeren. Niettemin, het installeren van de verschillende modules\n"
" is redelijk gecompliceerd, dus is er een kleine 'web service' opgezet zodat "
"iedereen\n"
" is redelijk gecompliceerd, dus is er een kleine 'web service' opgezet zodat iedereen\n"
" gemakkelijk OpenStreetMap stadskaarten kan aanvragen en laten reproduceren."
#: templates/maposmatic/about.html:110
@ -339,14 +320,11 @@ msgid ""
"intensive nature of the map rendering process."
msgstr ""
"Deze web service is <i>MapOSMatic</i> genoemd,\n"
" naar <i>map-o-matic</i> maar met een verwijzing naar OpenStreetMap (OSM). "
"Deze\n"
" naar <i>map-o-matic</i> maar met een verwijzing naar OpenStreetMap (OSM). Deze\n"
" web service is in Python geschreven\n"
" met behulp van <a href=\"http://www.djangoproject.com\">Django</a>. Het is\n"
" en is verantwoordelijk voor het verwerken en weergeven van aanvragen voor "
"kaartproductie.\n"
" Het reproduceren van de kaart zelf gebeurd asynschroon via de "
"<i>maposmaticd</i> daemon;\n"
" en is verantwoordelijk voor het verwerken en weergeven van aanvragen voor kaartproductie.\n"
" Het reproduceren van de kaart zelf gebeurd asynschroon via de <i>maposmaticd</i> daemon;\n"
" deze verwerkt de opdrachten een voor een, omdat het maken van een kaart\n"
" een intensief proces is welke veel vraagt van de processor en harddisk."
@ -360,11 +338,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Voor de zoekmachine om plaatsen te vinden gebruiken we de geweldige\n"
" <a href=\"http://nominatim.openstreetmap.org\">Nominatim</a> service. Deze\n"
" service heeft het erg gemakkelijk gemaakt om een fijne zoekmachine aan te "
"bieden die\n"
" service heeft het erg gemakkelijk gemaakt om een fijne zoekmachine aan te bieden die\n"
" toestaat om te kiezen tussen meerdere plaatsen met dezelfde naam\n"
" door informatie te verschaffen over de locatie waar deze plaatsen zich "
"bevinden."
" door informatie te verschaffen over de locatie waar deze plaatsen zich bevinden."
#: templates/maposmatic/about.html:130
msgid "Contributing"
@ -406,13 +382,11 @@ msgstr ""
#: templates/maposmatic/about.html:147
msgid ""
"The <a\n"
" href=\"http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/maposmatic-dev"
"\">development\n"
" href=\"http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/maposmatic-dev\">development\n"
" mailing-list</a>;"
msgstr ""
"De <a\n"
" href=\"http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/maposmatic-dev\">email "
"distributielijst voor ontwikkelaars (de voertaal is Engels)</a>&nbsp;;"
" href=\"http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/maposmatic-dev\">email distributielijst voor ontwikkelaars (de voertaal is Engels)</a>&nbsp;;"
#: templates/maposmatic/about.html:150
msgid ""
@ -425,14 +399,12 @@ msgstr ""
#: templates/maposmatic/about.html:152
msgid ""
"The <a\n"
" href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic/ocitysmap.git"
"\">OCitySMap\n"
" href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic/ocitysmap.git\">OCitySMap\n"
" Git repository</a>, which can be cloned using <tt>git clone\n"
" git://git.sv.gnu.org/maposmatic/ocitysmap.git</tt>;"
msgstr ""
"De <a\n"
" href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic/ocitysmap.git"
"\">OCitySMap\n"
" href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic/ocitysmap.git\">OCitySMap\n"
" Git depot</a>, welke gekloond kan worden via &laquo; <tt>git clone\n"
" git://git.sv.gnu.org/maposmatic/ocitysmap.git</tt> &raquo;&nbsp;;"
@ -445,8 +417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De <a href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic.git\">MapOSMatic\n"
" Git depot</a>, welke gekloond kan worden via\n"
" &laquo; <tt>git clone git://git.sv.gnu.org/maposmatic.git</tt> &raquo;"
"&nbsp;;"
" &laquo; <tt>git clone git://git.sv.gnu.org/maposmatic.git</tt> &raquo;&nbsp;;"
#: templates/maposmatic/about.html:160
msgid ""
@ -455,8 +426,7 @@ msgid ""
" and ideas</a>."
msgstr ""
"<a\n"
" href=\"https://savannah.nongnu.org/task/?group=maposmatic\">Taken- en "
"ideeenlijst</a>."
" href=\"https://savannah.nongnu.org/task/?group=maposmatic\">Taken- en ideeenlijst</a>."
#: templates/maposmatic/about.html:167
msgid "Authors"
@ -490,7 +460,8 @@ msgstr "russische vertaling"
msgid "arabic translation"
msgstr "arabische vertaling"
#: templates/maposmatic/about.html:186 templates/maposmatic/about.html:187
#: templates/maposmatic/about.html:186
#: templates/maposmatic/about.html:187
msgid "brasilian portuguese translation"
msgstr "braziliaans portugese vertaling"
@ -535,13 +506,14 @@ msgstr "Geen aanvragen gedaan in de afgelopen 24 uur."
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: templates/maposmatic/all_maps.html:37 templates/maposmatic/base.html:70
#: templates/maposmatic/all_maps.html:37
#: templates/maposmatic/base.html:70
msgid "Maps"
msgstr "Kaarten"
#: templates/maposmatic/all_maps.html:37
msgid "MapOSMatic maps feed"
msgstr ""
msgstr "MapOSMatic kaarten webfeed"
#: templates/maposmatic/all_maps.html:51
#, python-format
@ -556,7 +528,8 @@ msgstr "Onze database bevat op het moment geen gereproduceerde kaarten."
msgid "Your free city maps!"
msgstr "Uw vrije stadskaarten!"
#: templates/maposmatic/base.html:68 templates/maposmatic/index.html:78
#: templates/maposmatic/base.html:68
#: templates/maposmatic/index.html:78
msgid "Create map"
msgstr "Maak kaart"
@ -569,10 +542,8 @@ msgid "News"
msgstr "Nieuws"
#: templates/maposmatic/base.html:78
msgid ""
"The MapOSMatic rendering daemon is currently not running! Jobs will be "
"queued until the rendering daemon is back up."
msgstr ""
msgid "The MapOSMatic rendering daemon is currently not running! Jobs will be queued until the rendering daemon is back up."
msgstr "De MapOSMatic reproductie daemon draait op het moment niet! Opdrachten zullen in de wachtrij geplaatst worden tot deze terug is."
#: templates/maposmatic/base.html:89
msgid "Random map"
@ -628,15 +599,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"MapOSMatic is een web service en Vrije Software die u\n"
" toestaat om kaarten van plaatsen te genereren met gebruikmaking\n"
" van informatie van <a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</"
"a>. Een stadskaart\n"
" van informatie van <a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a>. Een stadskaart\n"
" bestaat uit twee paginas:"
#: templates/maposmatic/index.html:60
msgid ""
"The map itself, splitted in squares allowing to easily look for streets;"
msgstr ""
"De kaart an sich, verdeeld in sectoren om gemakkelijk straten op te zoeken;"
msgid "The map itself, splitted in squares allowing to easily look for streets;"
msgstr "De kaart an sich, verdeeld in sectoren om gemakkelijk straten op te zoeken;"
#: templates/maposmatic/index.html:61
msgid "An index of the streets with references to the squares on the map."
@ -660,26 +628,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"De gegevens die gebruikt worden om de kaarten te maken komen van\n"
" OpenStreetMap, het staat u vrij om (onder de\n"
" voorwaarden van de <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/License"
"\">OpenStreetMap licentie</a>)\n"
" voorwaarden van de <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/License\">OpenStreetMap licentie</a>)\n"
" de kaarten te hergebruiken, verkopen, dan wel aanpassen."
#: templates/maposmatic/index.html:79
msgid "More details"
msgstr "Meer details"
#: templates/maposmatic/job-page.html:39 templates/maposmatic/job.html:35
#: templates/maposmatic/job-page.html:39
#: templates/maposmatic/job.html:35
#: templates/maposmatic/map.html:35
#, fuzzy
msgid "Recreate map"
msgstr "Maak kaart"
#: templates/maposmatic/job-page.html:48
msgid ""
"You have been redirected to a similar map, rendered less than 24 hours ago."
msgstr ""
"U bent naar een soortgelijke kaart omgeleid, deze is minder dan 24 uur "
"geleden gemaakt."
msgid "You have been redirected to a similar map, rendered less than 24 hours ago."
msgstr "U bent naar een soortgelijke kaart omgeleid, deze is minder dan 24 uur geleden gemaakt."
#: templates/maposmatic/job-page.html:56
msgid "Refresh the status"
@ -687,16 +652,12 @@ msgstr "Ververs de status"
#: templates/maposmatic/job-page.html:56
#, python-format
msgid ""
"(the page will refresh automatically every %(refresh)s seconds until the "
"rendering is completed)."
msgstr ""
"(de pagina zal elke %(refresh)s seconden automatisch verversen tot de "
"reproductie voltooid is)."
msgid "(the page will refresh automatically every %(refresh)s seconds until the rendering is completed)."
msgstr "(de pagina zal elke %(refresh)s seconden automatisch verversen tot de reproductie voltooid is)."
#: templates/maposmatic/job.html:52
msgid "Cancel request"
msgstr ""
msgstr "Annuleer opdracht"
#: templates/maposmatic/job.html:62
msgid "Rendering: "
@ -732,36 +693,38 @@ msgstr "Mislukt op"
msgid "rendering took %(rendering)s"
msgstr "reproductie duurde %(rendering)s"
#: templates/maposmatic/job.html:73 templates/maposmatic/map-feed.html:44
#: templates/maposmatic/job.html:73
#: templates/maposmatic/map-feed.html:44
#: templates/maposmatic/map.html:57
msgid "Files: "
msgstr "Bestanden:"
#: templates/maposmatic/job.html:75 templates/maposmatic/map-feed.html:46
#: templates/maposmatic/job.html:75
#: templates/maposmatic/map-feed.html:46
#: templates/maposmatic/map.html:59
msgid "Map: "
msgstr "Kaarten:"
#: templates/maposmatic/job.html:76 templates/maposmatic/map-feed.html:47
#: templates/maposmatic/job.html:76
#: templates/maposmatic/map-feed.html:47
#: templates/maposmatic/map.html:60
msgid "Index: "
msgstr "Index:"
#: templates/maposmatic/job.html:79 templates/maposmatic/map-feed.html:50
#: templates/maposmatic/job.html:79
#: templates/maposmatic/map-feed.html:50
#: templates/maposmatic/map.html:63
msgid ""
"No index was generated because no information was available in OpenStreetMap "
"to create one. Feel free to contribute the missing data yourself. See the <a "
"href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Getting_Involved\">OSM Wiki</a> "
"for a start. "
msgstr ""
msgid "No index was generated because no information was available in OpenStreetMap to create one. Feel free to contribute the missing data yourself. See the <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Getting_Involved\">OSM Wiki</a> for a start. "
msgstr "Er is geen index gegenereerd omdat er geen informatie beschikbaar was in OpenStreetMap om er een te maken. Het staat U vrij de missende informatie te contribueren. Zie de <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Getting_Involved\">OSM Wiki</a> voor meer informatie. "
#: templates/maposmatic/job.html:82 templates/maposmatic/map-feed.html:53
#: templates/maposmatic/job.html:82
#: templates/maposmatic/map-feed.html:53
#: templates/maposmatic/map.html:66
msgid "The generated files are no longer available."
msgstr "De gegenereerde bestanden zijn niet langer beschikbaar."
#: templates/maposmatic/map-feed.html:41 templates/maposmatic/map.html:54
#: templates/maposmatic/map-feed.html:41
#: templates/maposmatic/map.html:54
msgid "Rendering completed on"
msgstr "Reproductie beeindigd op"
@ -774,17 +737,13 @@ msgid ""
"<em>MapOSMatic</em> covers the whole world but we need\n"
"contributors to translate and adapt the few parts of <em>MapOSMatic</em>\n"
"that are country specific."
msgstr ""
"<em>MapOSMatic</em> beslaat de hele wereld, maar we hebben vrijwilligers "
"nodig om een paar gedeeltes van <em>MapOSMatic</em> te vertalen en aan te "
"passen die landsspecifiek zijn."
msgstr "<em>MapOSMatic</em> beslaat de hele wereld, maar we hebben vrijwilligers nodig om een paar gedeeltes van <em>MapOSMatic</em> te vertalen en aan te passen die landsspecifiek zijn."
#: templates/maposmatic/new.html:47
msgid ""
"To select the city to be rendered, two modes are\n"
"available:"
msgstr ""
"Om een plaats te selecteren om te reproduceren zijn twee modi beschikbaar:"
msgstr "Om een plaats te selecteren om te reproduceren zijn twee modi beschikbaar:"
#: templates/maposmatic/new.html:52
msgid ""
@ -792,10 +751,7 @@ msgid ""
" to get a map with precise boundaries of the city when such limits are\n"
" available in the database. Otherwise, you need to use a bounding\n"
" box."
msgstr ""
"<em>Gebruikmakend van een administratieve grens</em>. Het staat toe een "
"kaart te maken met een exacte grens van de plaats wanneer deze grens bekend "
"is in de database. Anders zult u een omkaderd gebied moeten kiezen."
msgstr "<em>Gebruikmakend van een administratieve grens</em>. Het staat toe een kaart te maken met een exacte grens van de plaats wanneer deze grens bekend is in de database. Anders zult u een omkaderd gebied moeten kiezen."
#: templates/maposmatic/new.html:56
msgid "<em>Using a traditional bounding box</em>."
@ -808,12 +764,7 @@ msgid ""
"rendering is completed (that might take some time depending on the queue\n"
"length), this page will contain links to the generated\n"
"map."
msgstr ""
"Nadat uw opdracht ingegeven is zal een pagina worden weergegeven waar de "
"status van uw aanvraag te lezen is. Wanneer de reproductie van uw gekozen "
"kaart voltooid is &mdash; dit kan enige tijd duren afhankelijk van de drukte "
"&mdash; zal u na het verversen van de pagina koppelingen naar uw kaart "
"aantreffen."
msgstr "Nadat uw opdracht ingegeven is zal een pagina worden weergegeven waar de status van uw aanvraag te lezen is. Wanneer de reproductie van uw gekozen kaart voltooid is &mdash; dit kan enige tijd duren afhankelijk van de drukte &mdash; zal u na het verversen van de pagina koppelingen naar uw kaart aantreffen."
#: templates/maposmatic/new.html:69
msgid "Area selection mode:"
@ -836,33 +787,21 @@ msgid "Bounding box:"
msgstr "Omkaderd gebied:"
#: templates/maposmatic/new.html:97
msgid ""
"Latitude and longitude of the top left and bottom right corners of the area "
"to render."
msgstr ""
msgid "Latitude and longitude of the top left and bottom right corners of the area to render."
msgstr "Breedte- en lengtegraad van de hoeken linksboven en rechtsonder van het te reproduceren kader."
#: templates/maposmatic/new.html:98
msgid ""
"You can use <tt>Shift+drag</tt> to zoom on a specific area of the map. If "
"you only want to render part of what the slippy map shows, you can use "
"<tt>Control+drag</tt> to draw the limits of the area to render."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You can use <tt>Shift+drag</tt> to zoom on a specific area of the map. If you only want to render part of what the slippy map shows, you can use <tt>Control+drag</tt> to draw the limits of the area to render."
msgstr "U kunt <tt>Shift+slepen<tt>Shift+drag</tt> gebruiken om in te zoomen op een specifiek gedeelte van de kaart. Als U alleen een bepaald gedeelte van de kaart wilt reproduceren, kunt U <tt>Control+slepen</tt> gebruiken om dit gedeelte te omkaderen."
#: templates/maposmatic/new.html:103
msgid "Generate"
msgstr "Genereer"
#: templates/maposmatic/new.html:108
msgid ""
"Wondering why you can't choose some of these results?<br />Their "
"administrative boundaries are missing from the OSM database.<br />Look at "
"the <a href=\"http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=faq\">FAQ</a> for more "
"details."
msgstr ""
"Vraagt u zich af waarom sommige resultaten niet gekozen kunnen worden?<br /"
">De administratieve grenzen missen in de OSM database.<br />Zie de <a href="
"\"http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=faq\">veelgestelde vragen</a> voor "
"meer details."
msgid "Wondering why you can't choose some of these results?<br />Their administrative boundaries are missing from the OSM database.<br />Look at the <a href=\"http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=faq\">FAQ</a> for more details."
msgstr "Vraagt u zich af waarom sommige resultaten niet gekozen kunnen worden?<br />De administratieve grenzen missen in de OSM database.<br />Zie de <a href=\"http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=faq\">veelgestelde vragen</a> voor meer details."
#: templates/maposmatic/new.html:109
msgid "No results."
@ -878,94 +817,66 @@ msgstr "Volgende"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "van"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Search coming soon!"
#~ msgstr "Zoekmogelijkheid komt snel!"
#~ msgid "estimated completion time"
#~ msgstr "geschatte tijd voltooiing"
#~ msgid "Please fill in the form before trying to proceed"
#~ msgstr "Vul a.u.b. het formulier in alvorens verder te gaan"
#~ msgid ""
#~ "This place cannot be rendered by MapOSMatic, administrative boundary "
#~ "missing. Please contribute !"
#~ msgstr ""
#~ "Deze plaats kan niet door MapOSMatic worden gereproduceerd, de "
#~ "administratieve grens ontbreekt. Gelieve bij te dragen!"
#~ msgid "search"
#~ msgstr "Zoek"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"
#~ msgid "Job status"
#~ msgstr "Opdracht status"
#~ msgid "Submission at"
#~ msgstr "Datum van aanvraag"
#~ msgid "Rendering finished at"
#~ msgstr "Reproductie beeindigd op"
#~ msgid "Position in queue"
#~ msgstr "Nummer in de wachtrij"
#~ msgid "not started"
#~ msgstr "niet gestart"
#~ msgid "not finished"
#~ msgstr "niet beeindigd"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatuur"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"
#~ msgid "Map <i>%(job_t)s</i> Status"
#~ msgstr "Status van de kaart <i>%(job_t)s</i>"
#~ msgid "Map title"
#~ msgstr "Kaarttitel"
#~ msgid "Administrative city"
#~ msgstr "Administratieve grens"
#~ msgid "Bounding-box coordinates"
#~ msgstr "Coordinaten van het omkaderd gebied (lengte/breedte)"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Submission time"
#~ msgstr "Datum van aanvraag"
#~ msgid "Start of rendering time"
#~ msgstr "Begintijd van de reproductie"
#~ msgid "Rendering not started yet"
#~ msgstr "Reproductie is nog niet begonnen"
#~ msgid "End of rendering time"
#~ msgstr "Eindtijd van de reproductie"
#~ msgid "Rendering not finished yet"
#~ msgstr "Reproductie is nog niet voltooid"
#~ msgid "Current position in queue"
#~ msgstr "Positie van uw aanvraag in de wachtrij"
#~ msgid "Result files"
#~ msgstr "Gegenereerde bestanden"